1 00:00:12,720 --> 00:00:14,120 Mọi người quá khắt khe. 2 00:00:14,200 --> 00:00:15,800 BẮT NẠT THÌ PHẢI GÁNH NGHIỆP 3 00:00:15,880 --> 00:00:17,520 HỌ ĐÃ LÀM THẾ NÀY VỚI MỘT CÔ GÁI TRẺ 4 00:00:18,000 --> 00:00:20,360 BẠN TRAI CÔ ẤY ĐỔ LỖI CHO ASLI SAO Ả TA SỐNG NỔI VẬY? 5 00:00:20,840 --> 00:00:22,880 TẨY CHAY ASLI! BƯỚC XUỐNG ĐI, ASLI! 6 00:00:22,960 --> 00:00:25,960 CÔ SẼ PHẢI CHỊU TRÁCH NHIỆM! ĐUỔI CỔ CÔ ẤY ĐI, KHÔNG LÀ NGHỈ XEM! 7 00:00:26,440 --> 00:00:29,080 TẨY CHAY MẶT TRÁI ĐI KHỎI XEM LUÔN! 8 00:00:29,560 --> 00:00:31,240 TẨY CHAY MON5! NGHỈ XEM! 9 00:00:32,760 --> 00:00:35,840 Tôi nghĩ họ sẽ đuổi việc Asli. Cô ta sẽ bị quay lưng. 10 00:00:35,920 --> 00:00:37,680 Ừ, tẩy chay gay gắt luôn. 11 00:00:37,760 --> 00:00:40,360 Chứ gì nữa. Cô ta có thể hủy hoại cả kênh truyền hình. 12 00:00:40,440 --> 00:00:42,480 Cô ta có thể ôm cái giải thưởng đó mà đi đời… 13 00:00:42,560 --> 00:00:46,200 - Hôm nay cô ta sẽ bị cấm lên sóng. - Đâu có, họ sẽ cho cô ta lên để tạm biệt. 14 00:00:46,280 --> 00:00:48,880 - Với lại cô ta phải xin lỗi. - Cược chứ? Tôi mời ăn trưa. 15 00:00:48,960 --> 00:00:50,960 - Mời tôi ly cocktail đi. - Được. 16 00:00:51,040 --> 00:00:51,880 Cô ta đến kìa. 17 00:00:53,720 --> 00:00:57,240 MẶT TRÁI CÙNG ASLI TUNA 18 00:01:03,000 --> 00:01:07,240 Cô Asli, cô Gül đang ở trong văn phòng và đòi gặp cô. 19 00:01:10,120 --> 00:01:10,960 Gül à? 20 00:01:12,800 --> 00:01:14,520 - Ngay bây giờ luôn à? - Vâng. 21 00:01:18,200 --> 00:01:19,040 Được thôi. 22 00:01:21,840 --> 00:01:22,680 Chào buổi sáng. 23 00:01:24,120 --> 00:01:26,480 - Sao thế? - Tốt lắm. 24 00:01:29,520 --> 00:01:31,520 Tôi biết nói gì với cô đây? Hả? 25 00:01:33,360 --> 00:01:36,440 - Chúng ta đều đã thấy chuyện gì xảy ra. - Có gì đâu. 26 00:01:37,800 --> 00:01:39,920 Tôi sẽ cứu vãn tình thế mà, đừng lo. 27 00:01:41,040 --> 00:01:42,880 Cô sẽ cứu vãn nhỉ? 28 00:01:44,480 --> 00:01:47,240 Tất nhiên. Tôi sẽ mời Emre lên phát sóng trực tiếp tối nay, 29 00:01:47,320 --> 00:01:48,800 thế là hết chịu búa rìu dư luận. 30 00:01:48,880 --> 00:01:50,480 Còn cô gái đó thì sao? 31 00:01:51,000 --> 00:01:51,920 Cô ấy đâu rồi? 32 00:01:52,600 --> 00:01:53,520 Tôi không biết. 33 00:01:54,600 --> 00:01:56,200 Müge vẫn chưa trả lời. 34 00:01:58,440 --> 00:02:00,800 Asli, cưng à. 35 00:02:01,360 --> 00:02:02,760 Chúng ta đều là bạn bè. 36 00:02:04,160 --> 00:02:06,400 Chúng ta đã cùng đi trên một con đường. 37 00:02:08,840 --> 00:02:09,840 Nhưng mà… 38 00:02:11,320 --> 00:02:14,280 Tình thế của chúng ta hiện giờ khá là rõ ràng nhỉ? 39 00:02:15,400 --> 00:02:18,600 Tôi phải bảo vệ tập đoàn mà mình đang đại diện. 40 00:02:18,680 --> 00:02:20,840 Nếu không thì tất cả đều sẽ sụp đổ. 41 00:02:24,320 --> 00:02:27,600 Ý cô là sao? 42 00:02:28,680 --> 00:02:29,880 Ý tôi là cô nên… 43 00:02:31,200 --> 00:02:32,320 nghỉ ngơi một chút. 44 00:02:32,880 --> 00:02:35,360 Hãy đi du lịch, tránh xa hết mọi chuyện. 45 00:02:35,440 --> 00:02:38,240 Trong lúc đó, mọi chuyện sẽ lắng xuống đôi chút. 46 00:02:39,160 --> 00:02:40,640 Chuyện thường xảy ra mà. 47 00:02:41,760 --> 00:02:43,560 Chúng ta gọi là "nói riết cũng nhàm". 48 00:02:47,680 --> 00:02:49,920 Gül, cô đang sa thải tôi đấy à? 49 00:02:51,880 --> 00:02:56,800 Đừng dùng từ "sa thải", nhưng tôi cảm thấy chúng ta cần nghỉ ngơi. 50 00:02:57,760 --> 00:02:59,240 Vì lợi ích của chúng ta. 51 00:03:00,840 --> 00:03:02,680 Để xoa dịu khán giả. 52 00:03:03,680 --> 00:03:05,880 Ngày mai người ta sẽ bàn tán về chuyện khác. 53 00:03:06,640 --> 00:03:08,200 Chuyện này sẽ chìm vào quên lãng. 54 00:03:09,000 --> 00:03:10,320 Đừng lo về chuyện này. 55 00:03:23,560 --> 00:03:25,080 Chết tiệt! 56 00:03:26,760 --> 00:03:28,520 - Đi ra ngoài! - Cô Asli? 57 00:03:28,600 --> 00:03:33,240 Cút ra! 58 00:03:33,320 --> 00:03:34,440 Cút ra đi! 59 00:04:14,080 --> 00:04:16,800 LALE KIRAN DI ĐỘNG 60 00:04:31,400 --> 00:04:37,600 ĐÔI CÁNH THAM VỌNG 61 00:04:39,720 --> 00:04:42,400 Bố ơi, bố bỏ cái váy chấm bi của con vào hành lý rồi nhỉ? 62 00:04:42,480 --> 00:04:46,080 Váy ư? Chúng ta đi cắm trại mà. Chúng ta nên mang theo đồ phù hợp. 63 00:04:46,160 --> 00:04:50,160 - Dù gì cũng nên mang. Con có thể mặc mà. - Con sẽ bị cảm lạnh đấy. Thay vào đó… 64 00:04:50,240 --> 00:04:53,160 Không tìm thấy kẹp tóc màu tím của con. Chúng đâu rồi? 65 00:04:53,240 --> 00:04:55,520 - Cứ mang theo cái khác đi. - Không được. 66 00:04:55,600 --> 00:04:58,760 Con phải tìm cho ra. Mấy cái kẹp tóc đó hợp với áo khoác của con. 67 00:04:58,840 --> 00:05:01,240 Được rồi, bố sẽ tìm. Con để chúng ở đâu? 68 00:05:01,320 --> 00:05:04,600 - Con tìm nhiều lần rồi, chúng mất rồi. - Có chuyện gì vậy? 69 00:05:04,680 --> 00:05:07,080 Nơi này trông như bãi chiến trường vậy. 70 00:05:07,680 --> 00:05:12,040 - Con bị mất cái kẹp tóc màu tím. - Bố không mang theo váy chấm bi của con. 71 00:05:14,520 --> 00:05:17,920 Anh cứ đi đi. Để em lo vụ này. Anh đi uống cà phê đi. 72 00:05:19,080 --> 00:05:20,160 Cảm ơn em. 73 00:05:21,360 --> 00:05:25,480 Cái mớ gì đây? Con sẽ làm gì với đống quần áo này ở chỗ cắm trại chứ? 74 00:05:28,640 --> 00:05:29,640 Nhìn cái này xem. 75 00:05:30,160 --> 00:05:31,240 Đủ rồi. 76 00:05:39,360 --> 00:05:40,800 Mẹ lại thế nữa. 77 00:05:41,320 --> 00:05:45,600 CÔ THẤY MẶT TRÁI BỊ ĐẢ KÍCH THẾ NÀO CHƯA? 78 00:05:45,680 --> 00:05:48,640 CON NHỎ ĐÓ ĐANG Ở THẾ NGÀN CÂN TREO SỢI TÓC. 79 00:05:48,720 --> 00:05:49,960 ĐÂU PHẢI CHUYỆN CỦA TA! 80 00:05:53,080 --> 00:05:54,080 ĐỪNG TỰ CAO TỰ ĐẠI. 81 00:05:54,160 --> 00:05:56,640 CƯỜI TRÊN NỖI ĐAU CỦA NGƯỜI KHÁC ĐÂU KHIẾN CÔ NHỎ NHEN. 82 00:05:56,720 --> 00:05:57,640 TÔI BẬN RỒI, LÁT ĐI. 83 00:05:57,720 --> 00:05:59,600 Mẹ ơi, mẹ dẹp công việc đi được không? 84 00:05:59,680 --> 00:06:02,840 - Được, xong rồi. Nhìn này, xong rồi. - Con nghĩ mẹ hiểu lầm ý em. 85 00:06:03,440 --> 00:06:05,000 Mẹ cứ nghỉ làm luôn đi. 86 00:06:05,080 --> 00:06:08,320 Đâu còn ai bàn tán về mẹ nữa. Mẹ làm việc vô ích. 87 00:06:08,960 --> 00:06:11,440 Chuẩn đấy, mẹ à. Và cũng chẳng có gì xảy ra đâu. 88 00:06:11,520 --> 00:06:13,280 Mẹ đi làm thật vô nghĩa. 89 00:06:21,520 --> 00:06:24,440 Nhưng mà anh Sulhi à, phản ứng của mọi người… 90 00:06:26,040 --> 00:06:29,040 Tôi hiểu rồi. Vâng, cứ theo ý của anh. 91 00:06:30,800 --> 00:06:35,200 Tôi cũng nghĩ như vậy. Làm vậy là giữ được đạo đức nhất. Chỉ là… 92 00:06:37,040 --> 00:06:38,320 Vâng, được thôi. 93 00:06:38,400 --> 00:06:41,640 Chỉ là tôi nghĩ có lẽ chúng ta nên xem xét lại lần nữa… 94 00:06:43,760 --> 00:06:44,600 Hiểu rồi. 95 00:06:45,520 --> 00:06:47,520 Được rồi, chúng ta sẽ làm vậy. 96 00:06:48,080 --> 00:06:51,200 Chúc một ngày tốt lành. Cho tôi gửi lời hỏi thăm gia đình nhé. 97 00:06:58,160 --> 00:07:00,360 Đứng dậy, rồi chấn chỉnh lại mình đi. 98 00:07:00,440 --> 00:07:01,440 Gì vậy? 99 00:07:02,640 --> 00:07:03,640 Gì cũng được! 100 00:07:04,880 --> 00:07:06,400 Cô sẽ lên sóng. 101 00:07:18,440 --> 00:07:19,280 Alô? 102 00:07:20,320 --> 00:07:21,880 Ta cứu vãn vụ này thế nào? 103 00:07:23,040 --> 00:07:24,280 Được rồi, làm vậy đi. 104 00:07:25,520 --> 00:07:26,920 Đổ lỗi cho Emre. 105 00:07:27,000 --> 00:07:29,600 Anh ta là đàn ông, đó phải là lỗi của anh ta. 106 00:07:30,160 --> 00:07:33,000 #LàLỗiCủaEmre, được chứ? 107 00:07:33,520 --> 00:07:34,360 Nhanh nào. 108 00:07:47,880 --> 00:07:50,720 Được rồi. Asli, mày rất tuyệt vời. 109 00:07:52,040 --> 00:07:54,360 Mày làm được mà, nhé? Cứ bình tĩnh nào. 110 00:07:55,240 --> 00:07:56,080 Được rồi. 111 00:07:59,560 --> 00:08:01,160 Asli Tuna đang gọi đây. 112 00:08:02,880 --> 00:08:04,000 Asli, sao thế? 113 00:08:04,080 --> 00:08:05,080 Emre à? 114 00:08:05,640 --> 00:08:07,920 - Anh ở đâu? Tính làm gì? - Dạo chơi bên bãi biển. 115 00:08:08,000 --> 00:08:09,360 Dusty, bình tĩnh, con trai. 116 00:08:10,160 --> 00:08:13,680 - Thật đúng là Emre. Anh đi dạo à? - Ừ. 117 00:08:13,760 --> 00:08:16,000 Sau đó tôi sẽ đi ăn. Còn cô? 118 00:08:17,080 --> 00:08:18,560 Tôi đang ở đài truyền hình. 119 00:08:19,760 --> 00:08:22,480 - Anh có tin được vụ đã xảy ra không? - Tôi biết mà. 120 00:08:23,120 --> 00:08:26,600 - Cô đang là chủ đề bàn tán đấy. - Đúng vậy. 121 00:08:27,920 --> 00:08:28,920 Và anh cũng vậy. 122 00:08:30,040 --> 00:08:32,240 Chúng ta cùng hội cùng thuyền với nhau. 123 00:08:32,760 --> 00:08:36,080 Làm khách mời trực tiếp của tôi tối nay đi, kể theo góc nhìn của anh. 124 00:08:36,160 --> 00:08:38,560 - Làm sáng tỏ vụ này đi. - Tại sao? 125 00:08:38,640 --> 00:08:43,000 - Anh hỏi vậy là sao? - Tại sao tôi phải làm khách mời của cô? 126 00:08:43,080 --> 00:08:45,240 Kênh của tôi có hai triệu người theo dõi. 127 00:08:45,320 --> 00:08:48,880 Trời ạ, kênh gì chứ? Tôi đang mời anh lên chương trình TV chính thống. 128 00:08:48,960 --> 00:08:51,240 Xuất hiện trên TV, cất lên tiếng nói của mình. 129 00:08:51,320 --> 00:08:53,040 Còn ai xem TV nữa đâu. 130 00:08:53,520 --> 00:08:56,160 Tôi sẽ phát trực tiếp tối nay và nói về chuyện đó. 131 00:08:56,240 --> 00:08:59,440 - Cô muốn thì cứ tham gia cùng tôi. - Đồ chết tiệt, Emre! 132 00:09:01,960 --> 00:09:03,120 Đi nào, con trai. 133 00:09:13,600 --> 00:09:15,280 Anh sẽ bị bệnh gout mất. 134 00:09:17,800 --> 00:09:19,760 Đây là cách tôi nạp năng lượng. 135 00:09:20,280 --> 00:09:23,920 - Nó khiến tôi hoang dã và hung tợn. - Anh tự gọi mình là thế à? 136 00:09:26,240 --> 00:09:29,080 Tiếp đi, cô ăn cho xong đi. Cô sụt cân nhiều quá. 137 00:09:35,920 --> 00:09:39,520 Họ vẫn đang bàn tán về cô gái tự tử. Emre cũng đang gặp nguy. 138 00:09:40,840 --> 00:09:42,280 Chỉ là báo lá cải thôi, Kenan. 139 00:09:43,120 --> 00:09:46,960 Tôi nghĩ vụ này nghiêm trọng. Đó là thực trạng xã hội chúng ta. 140 00:09:47,480 --> 00:09:49,560 - Ta nên đưa vụ này lên sóng. - Được. 141 00:09:49,640 --> 00:09:52,080 Vậy thì tìm hiểu cho rõ ngọn nguồn nhé. 142 00:09:52,600 --> 00:09:54,320 Xem mấy bài đăng Twitter thì… 143 00:09:54,400 --> 00:09:58,480 Anh vẫn nói về mấy bài đăng Twitter. Anh cứ nói mãi về mấy bài Twitter, Kenan. 144 00:09:59,080 --> 00:10:03,440 Alô? Yusuf à, chào cưng. Tôi và Kenan đang ở quán Tottle. 145 00:10:04,000 --> 00:10:05,520 Anh đến đây được không? 146 00:10:06,320 --> 00:10:07,160 Được rồi. 147 00:10:09,800 --> 00:10:12,240 Tôi đã điều tra rồi. Câu chuyện thật ra có vẻ khác. 148 00:10:12,760 --> 00:10:14,760 Tôi chỉ cần xác minh vài thứ. 149 00:10:15,400 --> 00:10:18,360 Tôi có nguồn tin và đang đợi tin từ họ. Có thể nhận được hôm nay. 150 00:10:18,440 --> 00:10:19,880 Được rồi. Cảm ơn anh, Yusuf. 151 00:10:23,400 --> 00:10:24,240 Gì? 152 00:10:25,200 --> 00:10:27,760 Cô chắc chứ? Không phải chuyện này khá thất đức sao? 153 00:10:28,560 --> 00:10:30,680 Vớ vẩn. Đây là ngành báo chí. 154 00:10:31,320 --> 00:10:33,720 Tôi có thể tìm người khác làm. 155 00:10:33,800 --> 00:10:36,360 Nhưng như vậy anh sẽ bị điểm trừ. 156 00:10:36,440 --> 00:10:39,800 Không, được thôi. Tôi sẽ làm. Thật ra giờ tôi đi ngay đây. 157 00:10:53,080 --> 00:10:57,480 Khi đến lúc, nhà vua phải từ bỏ tất thảy và chiến đấu vì mạng sống của mình. 158 00:10:59,840 --> 00:11:03,680 Không còn quyền lực, thần dân, ngai vàng, không còn gì cả. 159 00:11:04,240 --> 00:11:06,040 Nhà vua chẳng còn gì phía sau. 160 00:11:06,600 --> 00:11:09,240 Giờ đây ngài chỉ là một linh hồn cằn cỗi. 161 00:11:10,160 --> 00:11:13,120 Khi cả thế giới đã sẵn sàng để chôn cất nhà vua, 162 00:11:14,400 --> 00:11:18,040 thì đó chính là trận chiến cuối cùng của vị vua đơn thân độc mã. 163 00:11:44,920 --> 00:11:45,760 Đếm đến mười. 164 00:11:53,400 --> 00:11:59,200 Năm, bốn, ba, hai, một. 165 00:11:59,720 --> 00:12:00,720 Đang lên sóng. 166 00:12:01,320 --> 00:12:03,560 Xin chào quý vị khán giả. 167 00:12:03,640 --> 00:12:06,120 Hôm nay, vẫn như các buổi tối thường ngày, 168 00:12:06,200 --> 00:12:09,160 tôi rất háo hức khi được dẫn một chương trình cải biên sôi động. 169 00:12:09,240 --> 00:12:13,360 Suốt hôm nay có nhiều chủ đề được bàn tán, trong số chủ đề đó có tôi. 170 00:12:13,880 --> 00:12:18,040 Chủ đề liên quan đến việc İlayda nhập viện thế nào và đã có chuyện gì xảy ra. 171 00:12:18,120 --> 00:12:22,120 Quý vị cũng biết tôi đã hứa rằng mình sẽ luôn công bằng. 172 00:12:22,800 --> 00:12:26,440 Và tôi vẫn luôn như vậy. Tôi luôn luôn đứng về lẽ phải. 173 00:12:27,320 --> 00:12:31,800 Và hôm nay, tôi muốn cho quý vị thấy kẻ đã khiến cuộc đời cô gái trẻ đen tối 174 00:12:31,880 --> 00:12:35,000 mà lương tâm không chút cắn rứt. 175 00:12:35,080 --> 00:12:37,720 Vì tôi nợ quý vị khán giả điều này. 176 00:12:38,320 --> 00:12:41,200 Vậy nên hãy mời người bạn Salih của chúng ta lên sóng. 177 00:12:41,280 --> 00:12:43,520 Rồi chúng ta sẽ nói chi tiết vụ này. 178 00:12:44,840 --> 00:12:46,320 Salih, anh đang lên sóng. 179 00:12:47,040 --> 00:12:48,320 Chào, cô Asli. 180 00:12:48,400 --> 00:12:51,000 Khi cả Thổ Nhĩ Kỳ đều đang lo lắng về İlayda, 181 00:12:51,080 --> 00:12:54,680 chúng tôi đã bắt gặp Emre Yılmaz, kẻ đã đẩy cô ấy vào hoàn cảnh này, 182 00:12:54,760 --> 00:12:56,280 đang ở một nhà hàng sang trọng. 183 00:12:57,120 --> 00:12:59,800 - Có bình luận gì không, Emre? - Sao lại quay? 184 00:12:59,880 --> 00:13:02,800 - Đừng động vào tôi. Tôi bên báo chí. - Chết tiệt! 185 00:13:02,880 --> 00:13:05,800 - Lôi tên này ra. Biến đi! - Sao anh lại chửi thề? 186 00:13:05,880 --> 00:13:09,120 - Có thấy cắn rứt lương tâm không? - Không hề. Giờ thì biến đi! 187 00:13:09,200 --> 00:13:12,120 Anh thậm chí không thấy buồn ư? Không thấy ăn năn hối hận ư? 188 00:13:12,200 --> 00:13:14,480 Anh sẽ không lên tiếng gì về cô gái ấy à? 189 00:13:14,560 --> 00:13:17,320 Anh cứ liên tục chửi thề. Anh không nói gì hết sao? 190 00:13:17,400 --> 00:13:21,000 - Tôi bên báo chí. Đang phát trực tiếp. - Bọn truyền hình trực tiếp khốn nạn! 191 00:13:21,080 --> 00:13:24,120 - Chỉ biết chửi thề, chẳng nói gì ra hồn. - Kệ đi, Salih. 192 00:13:25,120 --> 00:13:28,600 Rõ ràng là anh ta chẳng thấy ăn năn hối hận chút nào cả. 193 00:13:29,480 --> 00:13:33,320 Thật đáng thất vọng. Người ta bây giờ chẳng biết xấu hổ là gì. 194 00:13:35,440 --> 00:13:38,120 Chúng ta đang xem một thứ thật kinh tởm. 195 00:13:39,000 --> 00:13:41,400 Suốt hôm nay có nhiều chủ đề được bàn tán… 196 00:13:41,480 --> 00:13:42,680 Nhưng lại có tác dụng. 197 00:13:44,520 --> 00:13:47,840 Nhìn đi. Chúng ta đợi tin xác nhận và giờ thì đã quá trễ. 198 00:13:49,880 --> 00:13:52,560 Mai chúng ta sẽ đưa tin này theo dạng tin đặc biệt. 199 00:13:52,640 --> 00:13:57,960 Chẳng biết mai tin này còn nóng không. Cô ta đã bắt đầu và kết thúc mọi chuyện. 200 00:13:58,960 --> 00:14:01,640 Anh nói mấy điều này chỉ là để phản đối tôi à? 201 00:14:01,720 --> 00:14:02,680 Tôi không hiểu. 202 00:14:03,440 --> 00:14:06,400 Đây là cách tôi làm việc và tôi vẫn luôn làm việc thế này. 203 00:14:07,680 --> 00:14:12,040 Nếu không thích, đáng lẽ anh nên tiếp tục cuộc sống với cái loại như cô ta. 204 00:14:12,680 --> 00:14:14,240 Cô bình tĩnh được không? 205 00:14:14,960 --> 00:14:16,960 Không, tôi không thể. Ý tôi là… 206 00:14:18,480 --> 00:14:23,960 Tôi không hiểu tại sao chúng ta lại cố biến thứ ghê tởm thế này thành ý nghĩa. 207 00:14:24,040 --> 00:14:26,480 Cứ thừa nhận là nó ghê tởm đi. Khó lắm à? 208 00:14:27,080 --> 00:14:28,880 Ta thành thật với nhau chút được chứ? 209 00:14:29,480 --> 00:14:31,840 Cứ tưởng lần này cô ta coi như xong, nhưng lại khác. 210 00:14:32,680 --> 00:14:34,920 Mỗi lần cô ta đều vực dậy một cách đầy khí thế. 211 00:14:35,000 --> 00:14:36,800 Tôi nói thật, nếu tôi mà nghe 212 00:14:37,920 --> 00:14:40,280 anh nói một câu nào về vụ này, tôi sẽ… 213 00:14:43,480 --> 00:14:44,800 Hay cứ nói cho đã đi. 214 00:14:45,720 --> 00:14:50,880 Anh, người khác, mấy người cứ nói đi. Tất cả mọi người cứ chà đạp tôi đi. 215 00:14:50,960 --> 00:14:54,520 Nhưng tôi hiểu, được chứ? Tôi hiểu rằng chuyện này sai. 216 00:14:55,120 --> 00:14:58,240 - Được rồi. - Tôi không đi sai, mà là vụ này sai trái. 217 00:15:01,440 --> 00:15:03,400 Chúng ta sắp lên sóng rồi, Lale. 218 00:15:03,480 --> 00:15:06,560 - Được rồi, bỏ qua chuyện này đi. - Nếu tôi được bình yên chút… 219 00:15:08,000 --> 00:15:09,600 Cô thật tuyệt vời. 220 00:15:09,680 --> 00:15:13,600 Thế mới là phẩm chất của Asli Tuna chứ. Cô lên sóng quá hay. 221 00:15:13,680 --> 00:15:14,880 Tuyệt vời lắm. 222 00:15:15,400 --> 00:15:18,760 - Dù sao thì tôi ra ngoài đây. - Không cần. 223 00:15:20,120 --> 00:15:21,280 Ta đang nói chuyện mà. 224 00:15:23,640 --> 00:15:26,320 Tâm tư của cô thật khó lường. 225 00:15:26,400 --> 00:15:28,840 Mỗi ngày tôi lại càng ngưỡng mộ cô hơn. 226 00:15:28,920 --> 00:15:31,120 Tôi rất thích ngắm nhìn cô. 227 00:15:36,400 --> 00:15:40,560 Quần áo của cô, cách trang điểm… Cô trông thật lộng lẫy trên màn hình. 228 00:15:40,640 --> 00:15:42,720 Cô thậm chí có thể thành thần tượng của tôi. 229 00:15:42,800 --> 00:15:46,640 Tôi chẳng bao giờ đoán được nước đi tiếp theo của cô và luôn bị bất ngờ. 230 00:16:06,360 --> 00:16:13,360 CHƯƠNG TRÌNH - KÊNH 2 - MẶT TRÁI CÙNG ASLI TUNA 231 00:16:27,640 --> 00:16:29,360 MẶT TRÁI CÙNG ASLI TUNA 232 00:16:29,440 --> 00:16:31,840 Cưng à, tuyệt vời ghê nhỉ? 233 00:16:33,320 --> 00:16:35,760 Chị nhớ em nhiều lắm, tình yêu. 234 00:16:37,120 --> 00:16:38,600 Chào mừng em trở lại, người đẹp. 235 00:16:38,680 --> 00:16:40,000 Thật tuyệt khi được trở lại. 236 00:16:40,080 --> 00:16:43,280 Mọi thứ vẫn như lúc em rời đi. Chẳng có gì thay đổi cả. 237 00:16:45,040 --> 00:16:49,440 Có gì để thay đổi đâu. Vẫn công việc cũ thôi. Vậy là em ở đây để… 238 00:16:50,040 --> 00:16:51,520 Để làm cánh tay phải của tôi. 239 00:16:52,680 --> 00:16:56,360 Güliz, cưng à, chị tin chắc nơi này rất cần tầm nhìn của em. 240 00:16:56,440 --> 00:16:59,000 Đúng vậy, em rất có tầm nhìn mà. 241 00:17:03,000 --> 00:17:04,280 Güliz à? 242 00:17:05,160 --> 00:17:07,600 - Sao thế? - Tốt quá, cưng à. 243 00:17:07,680 --> 00:17:10,880 Tôi nghe tin rồi. Hay quá. Cô quay lại đây thật tốt quá. 244 00:17:10,960 --> 00:17:14,520 Được rồi. Cô mời tôi một ly cà phê nhé? 245 00:17:14,600 --> 00:17:15,920 Còn chị thì sao? 246 00:17:16,000 --> 00:17:19,000 Chỉ là em muốn tham quan một vòng thôi. Em sẽ quay lại mà. 247 00:17:20,760 --> 00:17:21,600 Tạm biệt. 248 00:17:24,480 --> 00:17:27,360 - Con nhỏ đó là sao? - Cô biết bố của nó mà. 249 00:17:28,320 --> 00:17:30,760 Giờ một nửa cái kênh này là của bố nó. 250 00:17:30,840 --> 00:17:35,920 Con gái của ông ấy sẽ lởn vởn ở đây cho đến khi con nhỏ đó thấy chán. 251 00:17:36,000 --> 00:17:38,400 Đúng là tử tế ghê. Tôi vui quá. 252 00:17:41,200 --> 00:17:43,160 Cô Asli, treo ở đây cô thấy được không? 253 00:17:43,240 --> 00:17:45,320 Hoàn hảo. Tôi duyệt đấy. 254 00:17:45,400 --> 00:17:46,320 Cái gì đây? 255 00:17:47,200 --> 00:17:48,040 Một món quà. 256 00:17:49,040 --> 00:17:51,040 Tôi gửi tặng đài của chúng ta đấy. 257 00:17:53,680 --> 00:17:58,040 Vậy thực tế là cô đang đi tè để đánh dấu lãnh thổ nhỉ? 258 00:17:58,640 --> 00:17:59,640 Suỵt. 259 00:18:00,800 --> 00:18:05,240 Ôi, mới đến thôi mà đã thấy ngột ngạt rồi. 260 00:18:05,320 --> 00:18:09,360 Và giờ thì Müge và mấy người khác sẽ chạy theo nịnh bợ tôi cho xem. 261 00:18:09,440 --> 00:18:10,840 Đúng là phiền phức. 262 00:18:10,920 --> 00:18:12,280 Đừng lo. 263 00:18:17,520 --> 00:18:18,920 Tôi sẽ mua vui cho cô. 264 00:18:20,560 --> 00:18:21,960 Tôi rất vui vì có cô ở đây. 265 00:18:24,200 --> 00:18:26,160 Cô biết không? Cô cũng giống mấy người đó. 266 00:18:27,360 --> 00:18:29,520 Và còn có cả văn phòng này kia nữa. 267 00:18:30,120 --> 00:18:33,200 - Cô đã tưởng tôi sẽ thất bại. - Ta cứ đợi mà xem. 268 00:18:40,360 --> 00:18:44,760 Về sự việc của İlayda, không có tin nào là đúng sự thật cả. 269 00:18:45,440 --> 00:18:49,040 Cô ấy chẳng quan tâm đến tin tức gì đâu. Sự thật lại khác xa. 270 00:18:49,120 --> 00:18:53,040 - Và đó là gì? - Cô ấy và bạn trai đang có vấn đề. 271 00:18:53,120 --> 00:18:54,960 Anh ấy không chịu cưới cô ấy hay gì đó. 272 00:18:55,040 --> 00:18:56,960 Sao chúng ta lại nói chuyện này? 273 00:18:57,680 --> 00:18:59,520 Vụ này kết thúc hoàn toàn rồi. 274 00:19:00,640 --> 00:19:03,800 Mà cô làm ơn ăn đi được chứ? Tôi bắt đầu giận rồi đấy. 275 00:19:05,320 --> 00:19:07,240 Yusuf, anh cũng nên ăn đi. 276 00:19:08,480 --> 00:19:09,480 Vâng, tôi sẽ ăn. 277 00:19:10,000 --> 00:19:11,400 Mà dù sao thì… 278 00:19:12,560 --> 00:19:14,840 Sau đó họ xảy ra tranh cãi. 279 00:19:15,600 --> 00:19:18,880 Người bạn trai bắt đầu chia sẻ tin trên Instagram với một người mẫu. 280 00:19:18,960 --> 00:19:21,440 Nó khơi mào cho một trận cãi vã khác và… 281 00:19:21,520 --> 00:19:24,480 Câu chuyện khiến chúng tôi đau lòng và lo lắng suốt nhiều ngày, 282 00:19:24,560 --> 00:19:28,880 nên chúng tôi đã nghĩ mọi người cần biết sự thật, và chúng tôi điều tra. 283 00:19:28,960 --> 00:19:32,000 Hóa ra cô ấy không hề có ý định tự tử. 284 00:19:32,080 --> 00:19:36,120 Cô ấy nhập viện vì sốc phản vệ 285 00:19:36,200 --> 00:19:37,680 do ngộ độc thực phẩm. 286 00:19:37,760 --> 00:19:42,160 Đồng nghiệp của chúng tôi, anh Yusuf, đã kiểm tra bệnh án cho chúng ta, 287 00:19:42,240 --> 00:19:44,000 và sự tình đã được làm rõ. 288 00:19:44,080 --> 00:19:48,080 Hiện giờ, cô ấy cùng bạn trai, người cô ấy hay nhắc với chúng tôi, 289 00:19:48,160 --> 00:19:51,040 đang đi nghỉ ở Paris để khuây khỏa tinh thần. Thật ra… 290 00:19:51,920 --> 00:19:56,080 Vâng, hiện giờ tôi nhận được thông báo. Yusuf thân mến, lại đây nào. 291 00:19:56,160 --> 00:20:00,280 İlayda đang gọi và muốn nói chuyện với chúng ta. Cảm ơn anh, Yusuf. 292 00:20:01,120 --> 00:20:03,000 İlayda, chào cưng. 293 00:20:03,640 --> 00:20:05,360 Cô Lale, cô thật là tử tế. 294 00:20:05,440 --> 00:20:07,920 Tôi quý cô lắm. Cô gắn liền với tuổi thơ của chúng tôi. 295 00:20:08,000 --> 00:20:11,840 İlayda, cảm ơn cưng nhiều lắm. Chúng tôi cũng rất quý cô. 296 00:20:11,920 --> 00:20:15,000 Vụ lùm xùm, vụ ồn ào này, dù gọi nó là gì… 297 00:20:15,080 --> 00:20:17,280 Tôi chắc quý vị không thật sự bận tâm về sự việc, 298 00:20:17,360 --> 00:20:19,720 nhưng đôi khi nó có thể gây tổn thương. 299 00:20:19,800 --> 00:20:22,200 Cô còn rất trẻ, chỉ mới 20 tuổi. 300 00:20:22,280 --> 00:20:24,520 Tôi chắc chắn cô mạnh mẽ hơn chúng tôi rất nhiều, 301 00:20:24,600 --> 00:20:27,600 nhưng xin hãy nhớ bảo vệ bản thân, và trái tim của mình. 302 00:20:27,680 --> 00:20:28,720 Cảm ơn cô nhiều. 303 00:20:29,240 --> 00:20:33,200 Hôm nào đó tôi muốn mời cô lên kênh của tôi. Tất nhiên là để cảm ơn. 304 00:20:33,280 --> 00:20:35,320 Để giới trẻ có thể biết về cô. 305 00:20:35,400 --> 00:20:39,440 Được thôi. Trước hết, hãy cố gắng khỏe lại nhé, rồi chúng ta sẽ bàn vụ đó. 306 00:20:39,520 --> 00:20:42,080 Cảm ơn đã tham gia chương trình chúng tôi. Tạm biệt. 307 00:20:42,160 --> 00:20:43,200 Cảm ơn. 308 00:20:45,120 --> 00:20:48,160 Vậy nên chúng ta đừng vội vàng kích động 309 00:20:48,240 --> 00:20:50,160 và nghe gì cũng đừng vội tin. 310 00:20:50,240 --> 00:20:52,440 Sự thật đôi khi có thể khác xa. 311 00:20:52,520 --> 00:20:57,480 Khi sự việc có vẻ nghiêm trọng hơn hoặc khác xa sự thật, ta có thể bị tổn thương. 312 00:20:57,560 --> 00:21:01,600 Lời khuyên khiêm tốn của tôi đó là trước khi đưa ra quan điểm về chuyện gì, 313 00:21:01,680 --> 00:21:03,800 hãy cố gắng tìm hiểu sự tình, 314 00:21:03,880 --> 00:21:07,720 và đừng bao giờ ngừng đặt câu hỏi 315 00:21:07,800 --> 00:21:10,400 để tìm ra giải pháp đối với chính sự thật. 316 00:21:10,480 --> 00:21:13,720 Mong rằng ngày mai thức dậy sẽ lại là một ngày tươi đẹp. 317 00:21:13,800 --> 00:21:16,120 Tạm biệt và chúc ngủ ngon, thưa quý vị khán giả. 318 00:21:17,240 --> 00:21:18,800 …muốn nói chuyện với chúng ta. 319 00:21:24,160 --> 00:21:25,400 …muốn nói chuyện với… 320 00:21:59,080 --> 00:22:01,200 Ừ, được thôi. Tôi sẽ đến ngay. 321 00:22:05,440 --> 00:22:07,000 Thôi nào. 322 00:22:08,040 --> 00:22:10,000 Mai tỷ suất sẽ tăng vọt cho xem. 323 00:22:10,520 --> 00:22:13,640 - Chúng ta sẽ thấy. - Cứ tưởng cô bị đạo đức kết liễu, ai ngờ… 324 00:22:13,720 --> 00:22:16,000 Chết tiệt, Kenan. Trời ạ. 325 00:22:16,080 --> 00:22:19,280 Tôi cho tài xế của cô về rồi. Tôi sẽ chở cô về. 326 00:22:20,040 --> 00:22:21,200 Như mọi khi. 327 00:22:22,320 --> 00:22:25,360 Anh Kenan! 328 00:22:28,800 --> 00:22:30,560 Đầu tiên, phải nói là cô rất tuyệt. 329 00:22:30,640 --> 00:22:33,640 - Tôi muốn chúc mừng cô. - Cảm ơn cưng. 330 00:22:34,440 --> 00:22:37,400 Anh Kenan, cả ngày nay tôi đã cố liên lạc với anh, 331 00:22:37,480 --> 00:22:39,160 nhưng anh lại bận. 332 00:22:41,120 --> 00:22:41,960 Về chuyện gì? 333 00:22:42,640 --> 00:22:44,960 Tôi đã hoàn thành báo cáo anh yêu cầu. 334 00:22:45,480 --> 00:22:47,200 Tôi nghĩ báo cáo tôi làm tốt lắm. 335 00:22:47,800 --> 00:22:49,360 Nếu anh không có thời gian, 336 00:22:49,440 --> 00:22:52,200 tôi có thể trình bày với anh ngoài giờ làm. 337 00:22:52,280 --> 00:22:54,000 Hoặc ở ngoài đài truyền hình. 338 00:22:54,080 --> 00:22:58,120 - Tùy ý anh đấy. - Mai tôi rảnh từ 4:00 đến 6:00 chiều. 339 00:22:58,640 --> 00:23:01,480 - Được thôi. À, ở văn phòng của anh nhỉ? - Được. 340 00:23:01,560 --> 00:23:05,800 Nhân tiện, tôi đang mặc cái áo mà anh thích hôm nọ, nhưng mà… 341 00:23:09,200 --> 00:23:10,040 Biết rồi. 342 00:23:24,320 --> 00:23:26,840 Gì vậy? Trông như cô đang mải suy nghĩ mơ màng gì đó. 343 00:23:28,120 --> 00:23:29,040 Sao? 344 00:23:29,120 --> 00:23:32,120 Chương trình hoàn thành tốt, và cô đang phân tích nó trong đầu. 345 00:23:34,720 --> 00:23:35,560 Không hẳn. 346 00:23:37,280 --> 00:23:38,760 Tôi chỉ hơi lơ đễnh thôi. 347 00:23:54,760 --> 00:23:56,200 Hôm nay hẳn cô mệt lắm. 348 00:23:58,280 --> 00:23:59,200 Mệt rã rời. 349 00:24:03,600 --> 00:24:04,720 Cảm thấy tốt chứ? 350 00:24:07,400 --> 00:24:08,520 Tuyệt vời lắm. 351 00:24:11,640 --> 00:24:12,560 Tôi cũng vậy. 352 00:24:24,400 --> 00:24:25,400 Thật sao? 353 00:24:26,040 --> 00:24:27,040 Thật đấy. 354 00:25:52,480 --> 00:25:56,440 PHÒNG TIN TỨC CÙNG LALE KIRAN 355 00:25:56,520 --> 00:25:58,760 - Chào buổi sáng, Sevil. - Chào buổi sáng. 356 00:26:00,920 --> 00:26:02,960 Chà! Bọn tôi đang đợi cô đấy. 357 00:26:03,040 --> 00:26:06,680 - Sao vậy? Có tỷ suất người xem rồi à? - Chưa. Nhưng cô đến trễ. 358 00:26:07,200 --> 00:26:09,000 À, phải. À thì… 359 00:26:09,080 --> 00:26:12,840 - Tôi tiễn tụi nhỏ và Selim đi cắm trại. - Tuyệt. Vậy là có mình cô ở nhà. 360 00:26:13,760 --> 00:26:16,040 - Xin lỗi? - Ý tôi là không có ai ở nhà nhỉ? 361 00:26:16,120 --> 00:26:18,600 Ta có thể ăn mừng cho hôm qua nếu cô muốn. 362 00:26:18,680 --> 00:26:21,160 Ăn mừng ư? Thôi nào. Chúng ta mấy tuổi rồi? 363 00:26:21,240 --> 00:26:24,120 Mà có gì để ăn mừng đâu? Có lẽ tôi sẽ đi ngủ sớm. 364 00:26:25,400 --> 00:26:30,560 - Tùy cô. Tôi sẽ vô văn phòng cô năm phút. - Mà tôi không ở lại đâu. 365 00:26:30,640 --> 00:26:33,680 Tôi muốn đi thăm Hilmi. 366 00:26:33,760 --> 00:26:35,280 Tôi muốn dắt theo Yusuf nữa. 367 00:26:35,880 --> 00:26:38,240 Có vẻ tối nay tôi sẽ đưa tin về kinh tế. 368 00:26:38,720 --> 00:26:40,160 Rồi ta sẽ nói chuyện mà. 369 00:27:16,440 --> 00:27:20,600 CHƯƠNG TRÌNH - KÊNH 22 - PHÒNG TIN TỨC CÙNG LALE KIRAN 370 00:27:33,680 --> 00:27:36,520 Mối quan hệ giữa con sư tử cái với chính mình chỉ là điều kiện. 371 00:27:39,160 --> 00:27:40,880 Cái nó cần là sự chiến thắng. 372 00:27:42,560 --> 00:27:46,160 Và khi nó không giành được chiến thắng, nó bắt đầu tan biến. 373 00:27:51,280 --> 00:27:52,720 Nó thậm chí quên rằng 374 00:27:53,400 --> 00:27:55,000 nó là sư tử cái. 375 00:28:01,040 --> 00:28:04,200 - Alô, vâng? - Tôi làm việc dữ quá nên đuối sức. 376 00:28:06,200 --> 00:28:07,960 - Cô có sao không? - Tôi ổn. 377 00:28:08,480 --> 00:28:12,960 - Cô đâu rồi? Tôi gọi món cho cô nhé? - Thôi, tôi ăn rồi. 378 00:28:13,040 --> 00:28:15,440 Anh cứ thưởng thức đi. Chúng ta nói chuyện sau. 379 00:28:15,520 --> 00:28:16,360 Được rồi. 380 00:28:52,360 --> 00:28:55,800 PHÒNG TIN TỨC CÙNG LALE KIRAN 381 00:29:00,280 --> 00:29:01,840 Còn mười giây là lên sóng. 382 00:29:03,640 --> 00:29:08,440 Năm, bốn, ba, hai, một. 383 00:29:09,360 --> 00:29:11,240 Chào buổi tối, quý khán giả thân mến. 384 00:29:11,320 --> 00:29:13,480 Tôi là Lale Kiran. Chào mừng đến Phòng Tin Tức. 385 00:29:13,560 --> 00:29:17,680 Hôm nay chúng ta có rất nhiều chủ đề, nên ta vào thẳng phần tin tức nhé. 386 00:29:17,760 --> 00:29:20,720 PHÒNG TIN TỨC CÙNG LALE KIRAN 387 00:29:22,000 --> 00:29:22,840 Lale? 388 00:29:26,920 --> 00:29:27,760 Lale. 389 00:29:35,040 --> 00:29:35,880 Lale? 390 00:29:37,240 --> 00:29:38,680 Lale, nghe thấy tôi chứ? 391 00:30:05,240 --> 00:30:06,720 YUSUF TUNCA DI ĐỘNG 392 00:30:25,400 --> 00:30:27,400 Vậy thì nói đi. 393 00:30:28,640 --> 00:30:29,680 Có chuyện gì vậy? 394 00:30:30,520 --> 00:30:32,080 Tôi biết là có chuyện rồi. 395 00:30:35,400 --> 00:30:38,680 Cuộc họp hàng tuần của chúng ta đã bị Sulhi hủy rồi. 396 00:30:39,520 --> 00:30:40,360 Gì cơ? 397 00:30:41,040 --> 00:30:44,480 Tôi đang tính sa thải Asli, thì đùng một cái, tôi nhận được cuộc gọi. 398 00:30:45,160 --> 00:30:48,600 Tôi được dặn là phải cho cô ta lên sóng. Cô ta lại làm thế. 399 00:30:50,200 --> 00:30:52,320 Giờ thì có vẻ quyết định của cô đã sai rồi. 400 00:30:54,680 --> 00:30:57,760 Và tối hôm nọ, chúng ta bị Lale biến thành lũ ngốc. 401 00:30:59,160 --> 00:31:03,320 Nói tóm lại, có vẻ tôi đã đầu tư sai và đang mất đi giá trị. 402 00:31:04,880 --> 00:31:07,400 Và với đối tác mới này thì, ôi… 403 00:31:07,480 --> 00:31:12,720 - Cô đang làm gì vậy? Đừng suy diễn chứ. - Không. Tôi đang bị thất sủng. 404 00:31:15,960 --> 00:31:17,080 Cô nên đi đi. 405 00:31:19,240 --> 00:31:20,600 Đừng giao du với tôi. 406 00:31:21,280 --> 00:31:23,880 Đến lúc cô nên lựa đúng ngựa mà đặt cược rồi. 407 00:31:23,960 --> 00:31:26,360 Thôi mà, Gül. Đừng đem tôi ra trút giận. 408 00:31:26,440 --> 00:31:27,600 Tôi đâu có. 409 00:31:27,680 --> 00:31:29,800 Tôi chỉ đang thực tế thôi. Thật đấy. 410 00:31:29,880 --> 00:31:32,240 Được rồi, sao cũng được. Ừ thì… 411 00:31:32,320 --> 00:31:34,080 Giờ cô định sẽ làm gì? 412 00:31:35,960 --> 00:31:37,960 Mai tôi có cuộc họp về quảng cáo. 413 00:31:38,040 --> 00:31:41,560 Là hợp đồng lớn. Tôi sẽ có được thương vụ này và cứu vãn tình thế. 414 00:31:45,840 --> 00:31:49,280 Gül, đừng để con nhỏ đó thắng. Đừng để con nhỏ rẻ tiền đó thắng. 415 00:31:50,480 --> 00:31:53,080 Nó không thắng được đâu. Đừng lo. 416 00:31:54,920 --> 00:31:56,640 Nó là trứng mà đòi chọi với đá à? 417 00:31:58,520 --> 00:31:59,480 Nhưng mà… 418 00:32:00,760 --> 00:32:03,080 Đáng lẽ tôi không nên quá lo nghĩ về con nhỏ đó. 419 00:32:05,400 --> 00:32:08,640 Thật sai lầm khi chơi theo luật của con nhỏ thấp hèn đó. 420 00:32:12,600 --> 00:32:15,480 Phóng viên của chúng tôi ở Ankara sẽ cho ta biết… 421 00:32:33,040 --> 00:32:34,120 Sao, Kenan? 422 00:32:34,200 --> 00:32:37,000 Cái gì đây? Cô coi tôi là không khí à? 423 00:32:37,080 --> 00:32:40,000 - Tôi đang làm gì cơ? Không hiểu. - Ý tôi là cô đang lơ tôi. 424 00:32:40,520 --> 00:32:43,200 - Sao lại né tránh tôi? - Tôi đâu có, Kenan. 425 00:32:43,280 --> 00:32:46,360 Chỉ là hôm nay tôi suy nghĩ nhiều chuyện. Tôi bị phân tâm thôi. 426 00:32:47,320 --> 00:32:50,760 - Vậy mà cô lại để Yusuf kè kè bên mình. - Anh ấy thì có liên quan gì? 427 00:32:50,840 --> 00:32:52,840 Được thôi, Lale. Sao cũng được. 428 00:32:54,280 --> 00:32:56,560 Được rồi. Chúng ta nên… 429 00:32:57,800 --> 00:33:01,760 Sáng mai tôi ghé rồi chúng ta cùng đi làm nhé, được chứ? 430 00:33:01,840 --> 00:33:02,680 Được rồi. 431 00:33:06,440 --> 00:33:07,560 Thôi nào, Lale. 432 00:33:07,640 --> 00:33:10,160 Chấn chỉnh lại mình đi, cô gái. Cái gì đây? 433 00:33:26,120 --> 00:33:27,840 Quả nhiên là anh ở đây. 434 00:33:33,320 --> 00:33:35,160 Sao cô dám tìm đến tôi, Gül? 435 00:33:37,080 --> 00:33:38,680 Chà, cô thông minh đấy. 436 00:33:39,320 --> 00:33:41,920 Chúng ta đã có một thời lẫy lừng, và giờ cô lại ở đây. 437 00:33:42,680 --> 00:33:44,400 Anh không mời tôi lên à? 438 00:33:47,800 --> 00:33:50,520 Tôi ưu tiên lợi ích chung mà. Đâu phải lỗi của tôi. 439 00:33:51,040 --> 00:33:53,440 Tôi phải làm vậy. Nhưng giờ nhìn chúng ta xem. 440 00:33:56,520 --> 00:33:58,960 Cả hai ta đều có cái nhìn khách quan. 441 00:34:00,800 --> 00:34:03,000 Hai người đang làm công việc rất thiêng liêng. 442 00:34:03,080 --> 00:34:04,640 Nhà báo công minh. 443 00:34:04,720 --> 00:34:08,280 Đừng diễn nữa, Gül. Ta đã làm việc cùng nhau mấy năm trời. 444 00:34:08,360 --> 00:34:13,120 Đừng ra vẻ như cô là con người có trái tim. Trông cô kỳ lắm. 445 00:34:17,000 --> 00:34:18,240 Bỏ qua đi mà. 446 00:34:18,320 --> 00:34:21,160 Đừng nói mấy chuyện đó. Đừng nói công việc. 447 00:34:21,960 --> 00:34:23,720 - Thế muốn nói chuyện gì? - Không biết. 448 00:34:25,080 --> 00:34:26,400 Anh nói tôi nghe xem. 449 00:34:29,640 --> 00:34:32,920 Chúng ta chưa từng là bạn bè. 450 00:34:33,000 --> 00:34:37,560 Đúng không? Luôn luôn bị vấn đề gì đó, hoặc âm mưu gì đó cản trở. 451 00:34:37,640 --> 00:34:39,720 Làm bạn với cô nghe có vẻ bất khả thi nhỉ? 452 00:34:39,800 --> 00:34:41,560 Trời. 453 00:34:41,640 --> 00:34:44,280 Kenan, anh đang biến đêm vui thành nhàm chán đấy. 454 00:34:47,400 --> 00:34:49,920 Tôi đến đây là sai à? 455 00:34:51,760 --> 00:34:53,320 Muốn ở lại qua đêm chứ, Gül? 456 00:34:54,160 --> 00:34:56,680 Có lẽ cô cần ai đó chăm lo cho mình đấy. 457 00:34:58,760 --> 00:34:59,600 Hẳn rồi. 458 00:35:01,000 --> 00:35:02,840 Tôi đã cho tài xế về rồi. 459 00:35:19,720 --> 00:35:20,720 Nghiêm túc à? 460 00:35:21,920 --> 00:35:26,040 Có khăn sạch trong tủ. Nếu cô cần gì thì cứ gọi tôi. 461 00:35:28,240 --> 00:35:29,920 Nghỉ ngơi thật tốt nhé, Gül. 462 00:36:07,920 --> 00:36:08,840 Chào buổi sáng. 463 00:36:13,680 --> 00:36:16,560 - Chào buổi sáng. - Cô kiểm tra tỷ suất người xem chưa? 464 00:36:20,040 --> 00:36:21,280 Ta nói chuyện sau. 465 00:36:26,480 --> 00:36:27,800 Tôi lấy cà phê cho cô. 466 00:36:30,720 --> 00:36:31,720 Chào buổi sáng. 467 00:36:32,680 --> 00:36:33,680 Chào buổi sáng. 468 00:36:37,800 --> 00:36:39,920 Gần đây hai người đang thăng hạng đấy. 469 00:36:42,360 --> 00:36:44,160 Chưa có gì thể hiện, nhưng mà… 470 00:36:45,680 --> 00:36:48,920 - Dù sao thì cũng chúc mừng. - Và chúc mừng cả cô nữa. 471 00:36:49,880 --> 00:36:50,880 Tôi không hiểu. 472 00:36:51,560 --> 00:36:53,320 Thôi bỏ đi, Gül. 473 00:36:53,400 --> 00:36:55,320 Ôi trời ạ. 474 00:36:57,160 --> 00:37:00,000 Thôi nào. 475 00:37:02,080 --> 00:37:03,400 Vẫn còn sao? 476 00:37:06,120 --> 00:37:10,360 Đạo đức, phẩm hạnh, làm người đoan chính, mấy thứ đại loại vậy… 477 00:37:11,680 --> 00:37:15,640 Đừng dối mình nữa. Chúng ta ai rồi cũng chết thôi, Lale. 478 00:37:16,680 --> 00:37:19,560 Tôi đâu có nói đến đạo đức nghề nghiệp với cô. 479 00:37:20,080 --> 00:37:23,040 Tôi nghĩ cô hiểu tôi không hề nói về công việc mà. 480 00:37:24,640 --> 00:37:26,200 Sao cũng được. 481 00:37:28,120 --> 00:37:29,600 Kenan, tôi đi đây. 482 00:37:35,520 --> 00:37:36,360 Tạm biệt cưng. 483 00:37:49,160 --> 00:37:50,320 Ngồi đi. 484 00:37:51,200 --> 00:37:53,800 Chắc tôi kết hôn lâu quá rồi. 485 00:37:54,560 --> 00:37:55,640 Ý cô là sao? 486 00:37:57,200 --> 00:38:01,000 Anh biết đấy… Có vẻ ai cũng được phép làm theo ý mình. 487 00:38:04,880 --> 00:38:06,960 Cô thật sự quan tâm điều đó à? 488 00:38:08,000 --> 00:38:08,840 Không. 489 00:38:09,600 --> 00:38:10,440 Tôi đâu quan tâm. 490 00:38:17,080 --> 00:38:18,040 Cảm ơn. 491 00:38:18,640 --> 00:38:19,640 Chúc ngon miệng. 492 00:38:47,480 --> 00:38:49,480 Güliz, cưng à, em đang làm gì thế? 493 00:38:50,920 --> 00:38:51,840 Cái gì đây? 494 00:38:53,560 --> 00:38:55,960 Em làm ấm ghế của mình thôi. 495 00:38:59,080 --> 00:39:02,680 Đang cố làm quen ấy mà. Chỗ này thật tuyệt. 496 00:39:04,400 --> 00:39:07,360 Em thấy máy lạnh của chị cũng được tùy chỉnh riêng. 497 00:39:11,480 --> 00:39:12,440 Đứng dậy. 498 00:39:17,480 --> 00:39:18,320 Được thôi. 499 00:39:19,280 --> 00:39:20,120 Đứng dậy đây. 500 00:39:26,880 --> 00:39:30,960 - Cứ ngồi một lần cuối đi. - Dựa vào đâu mà trơ trẽn thế? 501 00:39:42,760 --> 00:39:44,920 Chị nói chuyện với chú Sulhi chưa? 502 00:39:45,960 --> 00:39:48,240 Tuần này mới gặp. 503 00:39:48,320 --> 00:39:49,480 Thật sao? 504 00:39:53,440 --> 00:39:55,760 Chị biết đấy, chắc chị có email đấy. 505 00:39:55,840 --> 00:39:56,960 Ra ngoài đi. 506 00:39:57,560 --> 00:39:59,720 - Nghiêm trọng vậy à? - Ra ngoài đi, nói rồi mà. 507 00:40:03,600 --> 00:40:04,440 Được thôi. 508 00:40:20,640 --> 00:40:22,120 …CẦN THAY ĐỔI. TÔI PHẢI… 509 00:40:22,200 --> 00:40:24,120 …CÔ CỨ QUYẾT ĐỊNH SAI… …TINH THẦN MỆT MỎI. 510 00:40:24,200 --> 00:40:25,840 …CHÚNG TA VẪN LÀ BẠN. NGHỈ NGƠI ĐI. 511 00:41:00,560 --> 00:41:01,760 Tôi có một kế hoạch. 512 00:41:02,360 --> 00:41:04,040 Tôi muốn đề nghị cô một việc. 513 00:41:04,120 --> 00:41:05,440 Quay về Istanbul đi. 514 00:41:05,960 --> 00:41:08,400 Dù gì cơ ngơi đó cũng là của cô. Đều là của cô hết. 515 00:41:09,320 --> 00:41:12,560 Phải, tất cả đều là của tôi, nhưng tôi làm gì ở đó chứ? 516 00:41:12,640 --> 00:41:16,360 - Cô âm mưu gì vậy? - Quay lại với những gì đúng ra là của cô. 517 00:41:17,280 --> 00:41:20,320 Nghe này, nói chuyện với bố cô đi nhé? 518 00:41:20,400 --> 00:41:23,440 Quay về Mon5 đi. Dù gì Gül cũng sắp phải ra đi rồi. 519 00:41:23,960 --> 00:41:25,320 Mon5 vẫn còn… 520 00:41:30,920 --> 00:41:32,280 GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH 521 00:41:37,720 --> 00:41:39,680 Sự biến đổi không chừa một ai cả. 522 00:41:40,520 --> 00:41:43,840 Thậm chí với những kẻ rất hâm mộ sự thay đổi và cải cách 523 00:41:44,640 --> 00:41:47,080 cũng có thể choáng váng khi bị sa thải. 524 00:41:47,920 --> 00:41:50,120 Nhưng ai rồi cũng có lúc phải rời đi. 525 00:41:50,640 --> 00:41:55,680 Họ sẽ phải ra đi dù có là ai đi chăng nữa. Chỉ cần một lợi ích về mặt chất là đủ. 526 00:41:57,000 --> 00:41:59,400 Và điều này cũng chắc chắn như Trái Đất quay tròn. 527 00:42:01,680 --> 00:42:03,840 Gül, cưng à. 528 00:42:04,760 --> 00:42:06,360 Sao chuyện này lại xảy ra? 529 00:42:08,120 --> 00:42:09,160 Lại đây nào. 530 00:42:11,760 --> 00:42:13,240 Chuyện chưa hết đâu. 531 00:42:15,960 --> 00:42:17,520 Giờ chống mắt lên mà học hỏi đi. 532 00:46:15,400 --> 00:46:17,400 Biên dịch: Hằng Nguyễn