1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,360 --> 00:00:10,720 ‫"كوميديا NETFLIX الخاصة"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:15,640 --> 00:00:17,680 ‫- صباح الخير يا "دانيال"‬ ‫- صباح الخير يا "مانولو".‬ 5 00:00:17,760 --> 00:00:19,480 ‫- قهوتك.‬ ‫- والخبز المحمص.‬ 6 00:00:19,560 --> 00:00:20,680 ‫إليك قهوتك.‬ 7 00:00:20,760 --> 00:00:23,400 ‫- شكرًا.‬ ‫- وخبزك المحمص بزيت الزيتون.‬ 8 00:00:24,160 --> 00:00:25,120 ‫بالهناء والشفاء.‬ 9 00:00:25,200 --> 00:00:26,240 ‫شكرًا يا صاح!‬ 10 00:00:32,200 --> 00:00:33,960 ‫"(ضحك وكراهية)"‬ 11 00:00:35,880 --> 00:00:36,840 ‫تبًا!‬ 12 00:00:37,320 --> 00:00:39,520 ‫- اكتبها على حسابي. لقد تأخرت.‬ ‫- لا مشكلة.‬ 13 00:00:39,600 --> 00:00:42,360 ‫هيا يا "برونو"!‬ 14 00:00:47,880 --> 00:00:49,160 ‫تبًا!‬ 15 00:00:50,920 --> 00:00:53,160 ‫"(داني روفيرا: ضحك وكراهية)"‬ 16 00:01:04,640 --> 00:01:06,840 ‫حسنًا، أراكم لاحقًا. إلى اللقاء.‬ 17 00:01:07,960 --> 00:01:08,800 ‫ماذا؟‬ 18 00:01:10,840 --> 00:01:11,840 ‫صحيح، من دون قناع.‬ 19 00:01:12,960 --> 00:01:14,280 ‫حسنًا، سأذهب.‬ 20 00:01:55,960 --> 00:01:58,520 ‫لا يمكنكم أن تتصوروا‬ 21 00:01:59,520 --> 00:02:02,840 ‫مدى حماستي لوجودي هنا اليوم في "مالقة"،‬ 22 00:02:02,920 --> 00:02:05,680 ‫بعد أن نجوت وأتممت الـ40. مرحى!‬ 23 00:02:23,840 --> 00:02:25,200 ‫انظروا إلى القشعريرة…‬ 24 00:02:25,960 --> 00:02:29,760 ‫حين تخضعون للعلاج الكيميائي،‬ ‫يجب أن تظهروا أي شعر لديكم.‬ 25 00:02:29,840 --> 00:02:31,120 ‫تأمّلوه.‬ 26 00:02:34,040 --> 00:02:35,360 ‫رائع، صحيح؟ كدت أن…‬ 27 00:02:45,280 --> 00:02:47,440 ‫نجوت بأعجوبة.‬ 28 00:02:48,400 --> 00:02:49,720 ‫لوهلة…‬ 29 00:02:50,880 --> 00:02:53,520 ‫أمضيت العام بأكمله‬ ‫أتفاوض مع القديس "بطرس".‬ 30 00:02:56,000 --> 00:02:59,160 ‫يقول، "اصعد يا (داني)"،‬ ‫فأقول، "انزل أنت، إنها نفس المسافة".‬ 31 00:02:59,840 --> 00:03:04,640 ‫يقول، "اصعد!" وأقول، "انزل!"‬ ‫فيقول، "أنا مشغول جدًا هذا العام، هيا!"‬ 32 00:03:04,720 --> 00:03:06,200 ‫فأقول، "أنا لست في مزاج جيد…"‬ 33 00:03:07,120 --> 00:03:09,160 ‫"(داني)، إن لم تصعد، سيقع شعرك وستندم."‬ 34 00:03:09,240 --> 00:03:10,600 ‫فقلت، "حسنًا، أنا موافق".‬ 35 00:03:12,200 --> 00:03:14,160 ‫منعني الكسل من أن أموت.‬ 36 00:03:20,320 --> 00:03:22,560 ‫شكرًا لكم جميعًا على حضوركم.‬ 37 00:03:22,640 --> 00:03:26,040 ‫أظن أن ثمة سببًا‬ ‫لوجودنا في هذا المسرح اليوم، صحيح؟‬ 38 00:03:26,120 --> 00:03:28,960 ‫حضرتم جميعًا إلى هنا لتضحكوا، صحيح؟‬ 39 00:03:29,040 --> 00:03:30,600 ‫وبصفتي فنانًا هزليًا،‬ 40 00:03:30,680 --> 00:03:33,240 ‫أنا هنا لأضحككم، صحيح؟‬ 41 00:03:33,320 --> 00:03:35,200 ‫هذا هو اتفاقنا، أليس كذلك؟‬ 42 00:03:35,280 --> 00:03:38,640 ‫اليوم مميز نوعًا ما لأن ثمة كاميرات.‬ 43 00:03:38,720 --> 00:03:40,040 ‫هذا العرض يُسجل.‬ 44 00:03:40,120 --> 00:03:42,800 ‫سيكون أحد عروض "نتفليكس" الخاصة وسيُبث‬ 45 00:03:42,880 --> 00:03:44,880 ‫إلى أكثر من 1،700 دولة.‬ 46 00:03:46,480 --> 00:03:49,000 ‫كم دولة في العالم؟ أعني دولًا كثيرة.‬ 47 00:03:50,280 --> 00:03:51,400 ‫دول كثيرة.‬ 48 00:03:53,920 --> 00:03:55,880 ‫لكن إليكم الأمر.‬ 49 00:03:55,960 --> 00:03:58,800 ‫في السنوات القليلة الماضية،‬ 50 00:03:58,880 --> 00:04:01,480 ‫عانى الناس، وخاصةً الفنانون الهزليون‬ 51 00:04:01,560 --> 00:04:04,440 ‫لأن الجميع يشعرون بالإهانة من أمور كثيرة.‬ 52 00:04:04,520 --> 00:04:06,360 ‫يشعرون بالإهانة من كل أمر صغير.‬ 53 00:04:06,440 --> 00:04:08,680 ‫فبما أن الناس في كل العالم سيشاهدون هذا،‬ 54 00:04:08,760 --> 00:04:10,680 ‫فهذا لمن قد يشعرون بالإهانة‬ 55 00:04:10,760 --> 00:04:13,920 ‫من شيء قد أقوله هنا اليوم. مفهوم؟‬ 56 00:04:14,000 --> 00:04:16,200 ‫فبالنسبة لأولئك الذين قد يشعرون بالإهانة،‬ 57 00:04:16,280 --> 00:04:18,280 ‫أردت أن أقول هذا،‬ 58 00:04:19,160 --> 00:04:21,720 ‫لقد مررنا بجائحة عالمية.‬ 59 00:04:21,800 --> 00:04:23,080 ‫بل ما نزال نمر بها.‬ 60 00:04:23,600 --> 00:04:26,680 ‫أُعلنت حالة الطوارئ في "إسبانيا".‬ 61 00:04:26,760 --> 00:04:28,360 ‫كنا في حالة إغلاق شامل.‬ 62 00:04:28,440 --> 00:04:31,720 ‫بعدها بيومين، شُخصت بالسرطان.‬ 63 00:04:32,800 --> 00:04:34,880 ‫8 جلسات علاج كيميائي.‬ 64 00:04:34,960 --> 00:04:36,320 ‫جلسة كل 15 يومًا.‬ 65 00:04:36,400 --> 00:04:38,720 ‫6 ساعات من ضخ أشياء في جسدي.‬ 66 00:04:38,800 --> 00:04:40,520 ‫لتر ونصف من السم.‬ 67 00:04:41,240 --> 00:04:43,360 ‫حين عدت إلى البيت، شعرت وكأن سيارة صدمتني.‬ 68 00:04:43,440 --> 00:04:45,080 ‫ليست شاحنة، فتلك كانت لتقتلني.‬ 69 00:04:48,440 --> 00:04:49,720 ‫وقع شعري،‬ 70 00:04:50,440 --> 00:04:52,440 ‫وفقدت الوزن وتقيأت.‬ 71 00:04:52,520 --> 00:04:55,320 ‫18 جلسة علاج بالإشعاع.‬ 72 00:04:55,400 --> 00:04:58,040 ‫كانت رائحة صدري وحنجرتي‬ ‫تشبه رائحة الدجاج المقلي،‬ 73 00:04:58,120 --> 00:04:59,040 ‫وأنا نباتيّ.‬ 74 00:05:03,440 --> 00:05:07,080 ‫حين انتهيت، سافرت إلى "اليونان"‬ ‫لتصوير فيلم عن اللاجئين،‬ 75 00:05:07,160 --> 00:05:10,400 ‫أعاصير وحرائق وحوادث بحرية.‬ 76 00:05:10,480 --> 00:05:12,000 ‫أُصبت بالتهاب خطير في أذني.‬ 77 00:05:12,080 --> 00:05:13,760 ‫عدت إلى "مدريد"‬ 78 00:05:13,840 --> 00:05:16,720 ‫للاحتفال بعيد مولدي،‬ ‫لكنني كنت محبوسًا في الجبال.‬ 79 00:05:16,800 --> 00:05:18,840 ‫أمضيت عيد مولدي وحدي.‬ 80 00:05:21,360 --> 00:05:22,680 ‫الآن تخبرونني‬ 81 00:05:23,440 --> 00:05:26,640 ‫بأنكم تشعرون بالإهانة من مزحة صغيرة؟‬ ‫دعوني أخبركم شيئًا.‬ 82 00:05:26,720 --> 00:05:31,120 ‫يمكنكم لعق خصيتيّ من الأمام والخلف.‬ 83 00:05:39,680 --> 00:05:40,560 ‫على أي حال…‬ 84 00:05:42,000 --> 00:05:43,040 ‫الجو حار هنا.‬ 85 00:05:43,760 --> 00:05:44,600 ‫إذًا،‬ 86 00:05:45,600 --> 00:05:50,000 ‫فلنبدأ. في الواقع،‬ ‫ربما شعر بعض الناس بالإهانة بالفعل.‬ 87 00:05:50,080 --> 00:05:52,720 ‫سيقول أناس كثيرون، أناس يشعرون بخيبة أمل،‬ 88 00:05:52,800 --> 00:05:55,000 ‫سيقولون، "رباه يا (داني)!‬ 89 00:05:55,480 --> 00:05:57,720 ‫ألم تصبح نباتيًا؟‬ 90 00:05:58,640 --> 00:05:59,640 ‫ما هذا إذًا؟‬ 91 00:06:00,200 --> 00:06:01,040 ‫ما هذا؟"‬ 92 00:06:02,680 --> 00:06:03,680 ‫إنه جلد اصطناعي.‬ 93 00:06:05,440 --> 00:06:09,480 ‫اضطُررت إلى قتل بعض النباتات لأصنعه.‬ ‫رجّحت ميزان العدالة.‬ 94 00:06:10,200 --> 00:06:11,360 ‫بلى، صرت نباتيًا.‬ 95 00:06:11,440 --> 00:06:13,120 ‫ها قد عرفتم، أنا نباتيّ.‬ 96 00:06:13,200 --> 00:06:17,600 ‫يقول الكثيرون، "رباه يا (داني)،‬ ‫لماذا تريد أن تعاني هكذا؟"‬ 97 00:06:17,680 --> 00:06:22,080 ‫وأقول، "لكل منّا طريقته". البعض ما زالوا‬ ‫يحبون فريق "مالقة" لكرة القدم.‬ 98 00:06:25,320 --> 00:06:27,080 ‫نحن أحرار في اختيار طريقة معاناتنا.‬ 99 00:06:27,920 --> 00:06:31,160 ‫أجل، لقد أصبحت نباتيًا.‬ ‫الأمر لا يُصدّق حين تصبحون نباتيين.‬ 100 00:06:31,240 --> 00:06:33,920 ‫فجأة، تجدون أناسًا كثيرين قلقين على صحتكم.‬ 101 00:06:34,000 --> 00:06:37,800 ‫بالطبع، هؤلاء أناس درسوا التغذية‬ ‫في الجامعة لـ5 سنوات،‬ 102 00:06:37,880 --> 00:06:39,000 ‫هم على وجه الخصوص.‬ 103 00:06:39,080 --> 00:06:41,680 ‫ذات يوم، جاءني رجل بدين وسألني،‬ 104 00:06:41,760 --> 00:06:46,200 ‫"(داني)، من أين تحصل على البروتينات؟"‬ 105 00:06:46,840 --> 00:06:49,880 ‫"مثلك تمامًا،‬ ‫عندما تنسى جهاز مزيل الرجفان الخاص بك.‬ 106 00:06:49,960 --> 00:06:51,520 ‫وتحاول ألّا تموت."‬ 107 00:06:53,040 --> 00:06:56,040 ‫ثم أعطيته قبلة وقلت، "أراك غدًا يا أبي".‬ 108 00:07:01,160 --> 00:07:05,280 ‫أريد أن أبدأ بالتحدث عن مفهوم‬ ‫لا يعرفه الكثير من الناس.‬ 109 00:07:05,360 --> 00:07:07,680 ‫ضحكتكم الأصلية.‬ 110 00:07:07,760 --> 00:07:10,440 ‫ضحكتكم الأصلية هي التي تُولدون بها.‬ 111 00:07:10,520 --> 00:07:11,640 ‫كل منا لديه واحدة.‬ 112 00:07:11,720 --> 00:07:14,520 ‫قد تقررون تغييرها خلال حياتكم‬ 113 00:07:14,600 --> 00:07:18,000 ‫لأن ضحكة أحد أصدقائكم تعجبكم وتقلدونها،‬ 114 00:07:18,080 --> 00:07:19,720 ‫أو ربما لأن ضحكتكم‬ 115 00:07:19,800 --> 00:07:22,280 ‫ليست جذابة، وتسبب لكم الحرج.‬ 116 00:07:22,360 --> 00:07:23,960 ‫لنفترض مثلًا،‬ 117 00:07:24,040 --> 00:07:26,040 ‫أنك سفير،‬ 118 00:07:26,120 --> 00:07:28,880 ‫أو دبلوماسيّ أو ما شابه.‬ ‫لديك اجتماعات مهمة.‬ 119 00:07:28,960 --> 00:07:30,280 ‫إن كانت هذه ضحكتك الأصلية،‬ 120 00:07:31,120 --> 00:07:31,960 ‫سأتفهّم…‬ 121 00:07:33,800 --> 00:07:35,080 ‫إن أردت تغييرها.‬ 122 00:07:35,160 --> 00:07:38,800 ‫لكن مع ذلك، أنا من أشدّ المعجبين‬ ‫بمن يحتفظون بضحكاتهم الأصلية.‬ 123 00:07:39,760 --> 00:07:42,200 ‫قبل بضع سنوات، ذهبت إلى حفل.‬ 124 00:07:42,280 --> 00:07:45,440 ‫قلت شيئًا، ورأى شخص ما قلته مضحكًا جدًا.‬ 125 00:07:45,520 --> 00:07:48,440 ‫كانت لديه ضحكة أصلية رائعة جدًا.‬ 126 00:07:48,520 --> 00:07:51,280 ‫لا أتذكّر ما قلته، لكنني نظرت إليه. ووجدته…‬ 127 00:07:53,200 --> 00:07:54,960 ‫قلت، "يا لها من ضحكة جميلة!"‬ 128 00:07:55,920 --> 00:07:57,920 ‫أمضيت الليلة كلها ألقي عليه النكات،‬ 129 00:07:58,000 --> 00:08:00,680 ‫وأضرط وأسقط أرضًا وأفعل كل ما في وسعي‬ 130 00:08:00,760 --> 00:08:04,480 ‫لجعله يواصل الضحك،‬ ‫كانت ضحكته عفوية ورائعة.‬ 131 00:08:04,560 --> 00:08:06,040 ‫كان يضحك هكذا،‬ 132 00:08:06,680 --> 00:08:08,120 ‫ويطبق على قبضتيه.‬ 133 00:08:09,200 --> 00:08:11,960 ‫كحين تمشون،‬ ‫وتحاول فتاة أن تبيع لكم إكليل جبل،‬ 134 00:08:12,040 --> 00:08:13,920 ‫فتمشون قائلين، "لا".‬ 135 00:08:16,960 --> 00:08:19,520 ‫كانت ضحكته عميقة جدًا،‬ 136 00:08:19,600 --> 00:08:20,680 ‫وكأنها موروثة.‬ 137 00:08:22,120 --> 00:08:24,000 ‫كانت وكأن أجداد "باتشاماما"‬ 138 00:08:24,080 --> 00:08:25,600 ‫كانوا يضحكون من خلاله.‬ 139 00:08:26,120 --> 00:08:29,040 ‫ثم كان يرجع برأسه إلى الخلف‬ ‫وكأنه يفتقر إلى عمود فقري.‬ 140 00:08:29,120 --> 00:08:31,640 ‫مثل رؤوس ألعاب "بيز"، أتتذكرونها؟‬ 141 00:08:32,520 --> 00:08:36,080 ‫أراهن أنه كان يمكنني‬ ‫الحصول على بعض الحلوى من حلقه.‬ 142 00:08:37,280 --> 00:08:38,640 ‫يا لها من ضحكة جميلة!‬ 143 00:08:38,720 --> 00:08:40,880 ‫الضحكات الأصلية ليست فريدة، أتعرفون ذلك؟‬ 144 00:08:40,960 --> 00:08:43,400 ‫ثمة أشخاص‬ ‫في أماكن أخرى من العالم يضحكون مثلكم.‬ 145 00:08:43,480 --> 00:08:44,920 ‫صدّقوني، هذا يحدث.‬ 146 00:08:45,400 --> 00:08:46,840 ‫أتعرفون من لديه تلك الضحكة؟‬ 147 00:08:47,480 --> 00:08:48,320 ‫"ميسي".‬ 148 00:08:51,160 --> 00:08:52,760 ‫تعرفون "ميسي"، صحيح؟‬ 149 00:08:53,400 --> 00:08:55,920 ‫لا أعرف كثيرًا عن كرة القدم،‬ ‫إعجابي بها يقل تدريجيًا.‬ 150 00:08:56,000 --> 00:09:01,160 ‫لكننا جميعًا متفقون‬ ‫أن "ميسي" هو أفضل لاعب كرة قدم في العالم.‬ 151 00:09:01,240 --> 00:09:02,960 ‫بل وفي التاريخ، صحيح؟‬ 152 00:09:03,040 --> 00:09:04,320 ‫ذاك الرجل رائع.‬ 153 00:09:04,400 --> 00:09:08,880 ‫شاهدته يلعب كرة القدم في "برشلونة" مباشرة.‬ 154 00:09:08,960 --> 00:09:10,080 ‫ذهبت إلى "كامب نو".‬ 155 00:09:10,800 --> 00:09:13,520 ‫يمكنكم قول "كامب نو" أو "نو كامب".‬ 156 00:09:15,240 --> 00:09:16,200 ‫إنه أمر لا أستطيع…‬ 157 00:09:16,680 --> 00:09:19,080 ‫لكن لا يمكنكم قول "كامب كامب" ولا "نو نو".‬ 158 00:09:21,600 --> 00:09:24,040 ‫رأيته يلعب مباشرة، ويا له من مذهل!‬ 159 00:09:24,120 --> 00:09:27,040 ‫لا أفهم كيف يلعب ذاك الرجل.‬ 160 00:09:27,120 --> 00:09:30,160 ‫إنه كشخصية كرتونية، إنه مذهل.‬ 161 00:09:30,240 --> 00:09:34,320 ‫رغم ذلك، بعيدًا عن عالم كرة القدم،‬ ‫ألا ترون أن "ميسي"…‬ 162 00:09:43,880 --> 00:09:46,480 ‫ربما رأسه موجود لكنه لا يعمل.‬ 163 00:09:50,120 --> 00:09:54,600 ‫كما يقول صديقي الفنان الهزلي‬ ‫"توماس غراسيا"، "إنه ليس منظمًا".‬ 164 00:09:58,000 --> 00:10:02,240 ‫في الواقع، أظن أنه حتى في عالم كرة القدم،‬ 165 00:10:02,320 --> 00:10:03,880 ‫يواجه وقتًا عصيبًا أحيانًا.‬ 166 00:10:03,960 --> 00:10:05,000 ‫على سبيل المثال،‬ 167 00:10:05,080 --> 00:10:08,240 ‫في بطولات مثل كأس ملك "إسبانيا"‬ ‫ودوري أبطال "أوروبا"،‬ 168 00:10:08,320 --> 00:10:10,400 ‫تكون بطولات إقصاء، صحيح؟‬ 169 00:10:10,480 --> 00:10:14,000 ‫من يفز بمباراة، ينتقل إلى الجولة التالية.‬ 170 00:10:14,080 --> 00:10:17,560 ‫أشرح لكم ذلك‬ ‫بما أن نادي "مالقة" لا يتأهل لهذه.‬ 171 00:10:22,680 --> 00:10:25,240 ‫إذًا، اضطُر إلى التعامل مع ذلك مرات عديدة.‬ 172 00:10:25,320 --> 00:10:28,440 ‫تعرفون كيف يسير الأمر، صحيح؟ ثمة مباراتان،‬ 173 00:10:28,520 --> 00:10:32,440 ‫والفريق الذي يحرز أهدافًا أكثر‬ ‫ينتقل إلى الجولة التالية.‬ 174 00:10:32,520 --> 00:10:33,880 ‫إن كان هنالك تعادل،‬ 175 00:10:33,960 --> 00:10:37,680 ‫فالفريق الذي أحرز أهدافًا أكثر‬ ‫على ملعب الفريق الآخر يصعد.‬ 176 00:10:37,760 --> 00:10:40,160 ‫لأن ذلك أصعب نظريًا، صحيح؟‬ 177 00:10:40,240 --> 00:10:42,720 ‫يمكنكم تخيّل كم يحدث هذا كثيرًا لـ"ميسي".‬ 178 00:10:42,800 --> 00:10:45,280 ‫لنتخيل مثلًا، مفهوم؟‬ 179 00:10:45,360 --> 00:10:47,720 ‫كأس ملك "إسبانيا" في نصف النهائي.‬ 180 00:10:47,800 --> 00:10:50,240 ‫"برشلونة" ضد "مالقة". نحن نتخيّل طبعًا.‬ 181 00:10:58,000 --> 00:11:02,560 ‫مباراة الذهاب‬ ‫في ملعب "لا روزاليدا"، مفهوم؟‬ 182 00:11:02,640 --> 00:11:05,400 ‫"روزاليدا" أو "ليداروزا".‬ ‫يمكنكم مناداته بأي الاسمين.‬ 183 00:11:08,080 --> 00:11:09,040 ‫في "لا روزاليدا"،‬ 184 00:11:09,800 --> 00:11:11,200 ‫يتعادلان بنتيجة 3-3.‬ 185 00:11:12,720 --> 00:11:14,920 ‫3-3 هنا في "مالقة".‬ 186 00:11:15,000 --> 00:11:19,040 ‫في "كامب نو"، أو "نو كامب"،‬ ‫يتعادلان بنتيجة 1-1.‬ 187 00:11:20,080 --> 00:11:21,400 ‫يصفّر الحكم.‬ 188 00:11:21,480 --> 00:11:25,280 ‫متى يُسمع صوت الصفارة‬ ‫في أي مباراة لـ"برشلونة"، ثمة كاميرا‬ 189 00:11:25,360 --> 00:11:27,360 ‫تركّز على "ميسي" حيثما كان.‬ 190 00:11:27,440 --> 00:11:28,840 ‫عادة يكون في وسط الملعب،‬ 191 00:11:28,920 --> 00:11:31,000 ‫لكن عندما يحدث ذلك، يبدو هكذا…‬ 192 00:11:37,080 --> 00:11:38,280 ‫وكأن صحنًا طائرًا‬ 193 00:11:38,360 --> 00:11:41,080 ‫ألقاه هناك في تلك اللحظة،‬ ‫ولم تكن لديه فكرة عن أي شيء.‬ 194 00:11:41,160 --> 00:11:43,880 ‫بينما أشاهد المباراة في البيت،‬ ‫أتعاطف مع الرجل.‬ 195 00:11:43,960 --> 00:11:47,720 ‫فأقول، "هلّا يشرح له شخص ما يجري؟"‬ 196 00:11:48,680 --> 00:11:51,560 ‫والأمر أصعب الآن‬ ‫لأن أعز أصدقائه ليس موجودًا.‬ 197 00:11:51,640 --> 00:11:54,720 ‫يلعب في "اليابان" الآن.‬ ‫تعرفون أن "إنييستا" كان أعز أصدقائه؟‬ 198 00:11:54,800 --> 00:11:56,120 ‫أعز أصدقائه المقربين.‬ 199 00:11:56,200 --> 00:11:59,760 ‫إن نظرتم إلى سجل هاتفه،‬ ‫ستجدونه "(أأأندريسيتو) أعز أصدقائي".‬ 200 00:12:00,560 --> 00:12:04,200 ‫شاهدوا مقاطع فيديو قديمة من مباريات أخرى.‬ 201 00:12:04,280 --> 00:12:06,360 ‫أول من يذهب إلى "ميسي"،‬ 202 00:12:06,440 --> 00:12:09,040 ‫ويتظاهر بأنه يعانقه يكون "إنييستا".‬ 203 00:12:09,120 --> 00:12:12,040 ‫لكنه يهمس إليه،‬ ‫"انتقلنا إلى الجولة التالية يا (ميسي)".‬ 204 00:12:12,120 --> 00:12:13,000 ‫فيكون رد فعله…‬ 205 00:12:19,440 --> 00:12:21,240 ‫أرى أنه لطيف جدًا.‬ 206 00:12:22,480 --> 00:12:23,720 ‫أرى أن "ميسي" لطيف جدًا.‬ 207 00:12:23,800 --> 00:12:27,360 ‫"ميسي" من النوع‬ ‫الذي حين يكون تحت ضغط شديد،‬ 208 00:12:27,440 --> 00:12:30,280 ‫مثل نهائي دوري أبطال "أوروبا"،‬ 209 00:12:30,360 --> 00:12:34,240 ‫بينما يشاهد العالم كله‬ ‫وينتظر أن يحرز "ميسي" هدفًا،‬ 210 00:12:34,320 --> 00:12:36,880 ‫في الدقيقة الـ80،‬ ‫والفريقان متعادلان بنتيجة 1-1.‬ 211 00:12:36,960 --> 00:12:40,280 ‫"ميسي" من الذين يقولون أشياء مماثلة‬ ‫في هذا الموقف.‬ 212 00:12:40,360 --> 00:12:43,680 ‫لاعب مصاب. بينما يتلقى العلاج،‬ ‫يذهب "ميسي" إلى خط التّماس،‬ 213 00:12:44,480 --> 00:12:46,440 ‫ويقول شيئًا كهذا…‬ 214 00:12:51,160 --> 00:12:53,160 ‫"عجبًا، مذاق هذا الماء رائع."‬ 215 00:12:54,360 --> 00:12:56,440 ‫ثم يعود ويحرز من وسط الملعب بركلة مقصية.‬ 216 00:12:56,520 --> 00:12:58,240 ‫هذا هو "ميسي" باختصار.‬ 217 00:13:00,800 --> 00:13:02,160 ‫إنه يرهب صدريات التدريب.‬ 218 00:13:02,800 --> 00:13:05,520 ‫عرفت ذلك مؤخرًا. رهاب من صدريات التدريب.‬ 219 00:13:06,000 --> 00:13:08,160 ‫قبل عدة سنوات، ظهرت صورة على الإنترنت‬ 220 00:13:08,240 --> 00:13:10,800 ‫وأحدثت ضجة كبيرة.‬ 221 00:13:10,880 --> 00:13:13,400 ‫ظهرت هذه الصورة قبل فترة.‬ 222 00:13:17,280 --> 00:13:20,160 ‫قال الناس،‬ ‫"عجبًا، لا يعرف كيف يرتدي صدرية تدريب".‬ 223 00:13:20,240 --> 00:13:23,120 ‫بربكم، واضح أنه يمزح.‬ 224 00:13:23,200 --> 00:13:25,200 ‫كحين يضيّع المرء هدفًا فيفعل هذا…‬ 225 00:13:25,280 --> 00:13:28,800 ‫لا أظن أنه يحاول دفع رأسه بداخلها.‬ 226 00:13:28,880 --> 00:13:30,640 ‫يعرف أنه لا توجد بها… صحيح؟‬ 227 00:13:30,720 --> 00:13:33,560 ‫على كلّ، تعرفون كلام الناس،‬ ‫"(ميسي) هذا" و"(ميسي) ذاك".‬ 228 00:13:33,640 --> 00:13:35,600 ‫لا يهم، هذا ما حدث.‬ 229 00:13:37,360 --> 00:13:39,200 ‫بعد نحو أسبوعين أو 3…‬ 230 00:13:41,080 --> 00:13:44,720 ‫ظهرت صورة أخرى على الإنترنت. هذه.‬ 231 00:13:52,200 --> 00:13:53,800 ‫مكتوب عليه "يونيسيف"، أعني…‬ 232 00:13:57,520 --> 00:13:58,680 ‫يجب أن تروا،‬ 233 00:14:00,080 --> 00:14:02,480 ‫كل الصور الساخرة التي نُشرت على تلك الصورة.‬ 234 00:14:02,560 --> 00:14:05,880 ‫لن أعرض أيًا منها لأنها ليست ملكي،‬ ‫لكن كلها مذهلة.‬ 235 00:14:05,960 --> 00:14:09,920 ‫صورتي المفضلة هي حيث وضعوه‬ ‫في سلة دراجة "إليوت" من فيلم "إي تي"‬ 236 00:14:10,000 --> 00:14:11,400 ‫التي في طريقها إلى القمر.‬ 237 00:14:15,880 --> 00:14:17,720 ‫يا إلهي. إنه يرتديها، والصورة سيئة.‬ 238 00:14:17,800 --> 00:14:20,080 ‫هذا كل شيء. الناس أشرار جدًا.‬ 239 00:14:20,720 --> 00:14:21,560 ‫على أي حال.‬ 240 00:14:22,240 --> 00:14:23,640 ‫بعد نحو 3 أو 4 أسابيع…‬ 241 00:14:27,240 --> 00:14:28,200 ‫ظهرت هذه.‬ 242 00:14:39,040 --> 00:14:41,160 ‫لم يعد بوسعي أن أدافع عنه.‬ 243 00:14:42,680 --> 00:14:45,400 ‫هذه الصورة تجعلني أرغب‬ ‫في الاتصال بأمه وسؤالها،‬ 244 00:14:45,480 --> 00:14:48,680 ‫"في أثناء المخاض،‬ ‫من أي فتحة كان يحاول الخروج؟"‬ 245 00:14:50,800 --> 00:14:51,640 ‫على أي حال.‬ 246 00:14:52,480 --> 00:14:55,680 ‫بعيدًا عن المزاح الساخر من "ميسي"،‬ 247 00:14:56,480 --> 00:14:59,400 ‫شخصية "ليونيل ميسي" تبهرني.‬ 248 00:14:59,480 --> 00:15:03,400 ‫مبهر أن يكون المرء بهذه القوة‬ 249 00:15:03,480 --> 00:15:05,920 ‫وبهذا الضعف في الوقت نفسه.‬ 250 00:15:07,120 --> 00:15:10,720 ‫يقول العالم بأسره إن "ميسي" إله،‬ 251 00:15:10,800 --> 00:15:15,920 ‫لكن إن خرج منتخب "الأرجنتين" فجأة‬ ‫من كأس العالم، يريد الناس قتله.‬ 252 00:15:16,000 --> 00:15:17,680 ‫حرفيًا، يريدون قتله.‬ 253 00:15:17,760 --> 00:15:20,560 ‫فأقول، "بربكم، إنه يؤدّي عمله.‬ 254 00:15:20,640 --> 00:15:23,160 ‫إنه يحاول بذل قصارى جهده مثلنا جميعًا."‬ 255 00:15:23,240 --> 00:15:25,520 ‫لكن لأنه شخصية بارزة جدًا…‬ 256 00:15:25,600 --> 00:15:27,800 ‫وهذا ينطبق على أي لاعب كرة قدم،‬ 257 00:15:27,880 --> 00:15:30,720 ‫وأي رياضيّ وأي فنان،‬ 258 00:15:30,800 --> 00:15:35,520 ‫وأي ممثل وأي موسيقيّ‬ ‫وأي صحفيّ وحتى أي فنان هزليّ.‬ 259 00:15:35,600 --> 00:15:38,680 ‫لأننا شخصيات عامة، نكون في مرمى النيران.‬ 260 00:15:38,760 --> 00:15:41,080 ‫بناء على ما إذا أخطأنا أم لا،‬ 261 00:15:41,160 --> 00:15:46,200 ‫قد يسحقنا جمهور غاضب أو حشد ثائر.‬ 262 00:15:46,280 --> 00:15:47,800 ‫فنقول، "عجبًا!"‬ 263 00:15:47,880 --> 00:15:49,120 ‫الأمر معقد، صحيح؟‬ 264 00:15:50,200 --> 00:15:52,040 ‫يكفي حديثًا "عنهم".‬ 265 00:15:52,120 --> 00:15:55,320 ‫دعونا نرجع خطوة إلى الوراء‬ ‫ونتحدث عن المجتمع بصفة عامة،‬ 266 00:15:55,400 --> 00:15:57,200 ‫عن مصدر الكراهية.‬ 267 00:15:58,040 --> 00:15:59,120 ‫ألا تشعرون بذلك؟‬ 268 00:15:59,760 --> 00:16:01,680 ‫ألا تشعرون بأن المجتمع،‬ 269 00:16:02,160 --> 00:16:03,320 ‫ينبض بالكراهية؟‬ 270 00:16:03,400 --> 00:16:06,080 ‫وبدأ هذا قبل الجائحة بكثير.‬ 271 00:16:06,160 --> 00:16:08,560 ‫أنا أقدّم هذا العرض منذ سنوات.‬ 272 00:16:08,640 --> 00:16:13,960 ‫ألم تشعروا بأنه حتى قبل فيروس "كورونا"،‬ ‫كان الناس منزعجين؟‬ 273 00:16:14,040 --> 00:16:15,640 ‫الناس غاضبون.‬ 274 00:16:15,720 --> 00:16:17,320 ‫الناس متوترون دومًا.‬ 275 00:16:17,400 --> 00:16:19,120 ‫عندما يفشل أحد، لا نساعده.‬ 276 00:16:19,200 --> 00:16:22,160 ‫بل نوجه اللوم إليه حتى لا نُلام.‬ 277 00:16:22,240 --> 00:16:24,800 ‫ثقافة "أمسكت بك" اللعينة.‬ 278 00:16:24,880 --> 00:16:25,720 ‫ألا تشعرون بذلك؟‬ 279 00:16:25,800 --> 00:16:29,120 ‫أدرك أن ثمة عوامل كثيرة في الموضوع.‬ 280 00:16:29,200 --> 00:16:32,800 ‫ثمة أسباب كثيرة‬ ‫تجعل المجتمع ينبض بالكراهية.‬ 281 00:16:32,880 --> 00:16:35,320 ‫أدرك أن بعض الناس عاطلون عن العمل،‬ 282 00:16:35,400 --> 00:16:38,880 ‫أو أن وظائفهم سيئة‬ ‫أو لا يمكنهم تحمّل تكاليفهم.‬ 283 00:16:38,960 --> 00:16:42,000 ‫من المنطقي أن يستاء المرء‬ ‫من أن عليه أن يتقشف.‬ 284 00:16:42,080 --> 00:16:44,560 ‫قد يكون ذلك سببًا وجيهًا.‬ 285 00:16:44,640 --> 00:16:46,200 ‫أدرك أننا نعيش في مجتمع‬ 286 00:16:46,280 --> 00:16:49,600 ‫حيث يجبرنا سياسيون طائشون على فعل أمور.‬ 287 00:16:49,680 --> 00:16:52,440 ‫وكأنهم يحكمون من فناء مدرسة.‬ 288 00:16:52,520 --> 00:16:54,440 ‫أدرك أن هذا يثير غضبنا.‬ 289 00:16:54,520 --> 00:16:58,120 ‫أدرك أننا محاطون بصحافة تحريضية‬ 290 00:16:58,200 --> 00:17:00,680 ‫تثير غضبنا باستمرار.‬ 291 00:17:00,760 --> 00:17:04,480 ‫أدرك ذلك. يمكن لمواقع التواصل الاجتماعي‬ ‫أن تثير غضبكم.‬ 292 00:17:04,560 --> 00:17:06,960 ‫لا أعرف ما رأيكم، لكن "إنستاغرام"…‬ 293 00:17:07,040 --> 00:17:08,640 ‫لديّ حساب على "إنستاغرام"، وأشعر‬ 294 00:17:08,720 --> 00:17:11,920 ‫بأن كل من عليه أسعد منّي.‬ 295 00:17:12,600 --> 00:17:14,840 ‫يمكنني أن أنظر إلى حساب جاري‬ 296 00:17:14,920 --> 00:17:17,520 ‫وأقول، "هذا جاري؟" لكنه فاشل.‬ 297 00:17:18,240 --> 00:17:21,600 ‫لكن حين أراه على "إنستاغرام"،‬ ‫أقول، "أريد أن أكون مثله".‬ 298 00:17:23,200 --> 00:17:24,480 ‫هذا يحدث.‬ 299 00:17:24,560 --> 00:17:28,160 ‫وأراهن أن الكثير منكم‬ ‫يظنون أنني نسيت بعض العوامل الجديدة،‬ 300 00:17:28,240 --> 00:17:30,480 ‫لكن ثمة واحد أريد التحدث عنه.‬ 301 00:17:30,560 --> 00:17:31,960 ‫أظن أنه أحد العوامل‬ 302 00:17:32,040 --> 00:17:34,400 ‫التي لا يلاحظها أحد لأننا…‬ 303 00:17:35,360 --> 00:17:36,440 ‫ألا وهو التوتر.‬ 304 00:17:37,480 --> 00:17:38,320 ‫التوتر.‬ 305 00:17:39,520 --> 00:17:43,040 ‫ينساه الناس بما أننا لا نراه.‬ 306 00:17:43,120 --> 00:17:44,840 ‫مثل الإنترنت اللاسلكي، لا نراه.‬ 307 00:17:45,800 --> 00:17:46,880 ‫لكن له ثمن.‬ 308 00:17:48,840 --> 00:17:51,920 ‫فكّروا بالأمر لحظة. التوتر.‬ 309 00:17:52,680 --> 00:17:53,600 ‫التوتر.‬ 310 00:17:55,400 --> 00:17:56,680 ‫أوتاركم تتوتر…‬ 311 00:17:58,680 --> 00:17:59,600 ‫تتوتر.‬ 312 00:18:00,560 --> 00:18:03,760 ‫سيقول من درسوا الأدب،‬ ‫"هل استخدم جناسًا للتو؟‬ 313 00:18:04,600 --> 00:18:05,800 ‫التزم بالنكات."‬ 314 00:18:08,360 --> 00:18:10,720 ‫سأتحدث عن علاقتي بالتوتر‬ 315 00:18:10,800 --> 00:18:13,440 ‫حتى الآن في سن الـ40.‬ 316 00:18:14,040 --> 00:18:16,440 ‫رحلت عن "مالقة"‬ ‫حين كانت سنّي 17 أو 18 عامًا.‬ 317 00:18:17,360 --> 00:18:19,720 ‫لم أكن متوترًا آنذاك لأنني لم أبال.‬ 318 00:18:19,800 --> 00:18:21,480 ‫بالكاد أستطيع تهجّي كلمة "توتر".‬ 319 00:18:21,560 --> 00:18:25,000 ‫لم تكن حياتي متوترة في "مالقة".‬ 320 00:18:25,080 --> 00:18:29,080 ‫في الـ17 أو الـ18 انتقلت إلى "غرناطة".‬ 321 00:18:29,160 --> 00:18:33,560 ‫إنها مدينة أندلسية،‬ ‫إنها أصغر حتى. ماذا عساي أقول أيضًا؟‬ 322 00:18:33,640 --> 00:18:34,840 ‫حياة بوهيمية.‬ 323 00:18:35,440 --> 00:18:36,920 ‫ثمة ثقافة وفن،‬ 324 00:18:37,000 --> 00:18:38,440 ‫وموسيقى وإلهام.‬ 325 00:18:38,520 --> 00:18:41,880 ‫يمكنني الوصول سيرًا إلى كل شيء تقريبًا.‬ 326 00:18:41,960 --> 00:18:43,320 ‫كل شيء قريب.‬ 327 00:18:46,000 --> 00:18:48,280 ‫لذلك نعم، لا يوجد توتر في "غرناطة".‬ 328 00:18:48,360 --> 00:18:49,240 ‫لكن…‬ 329 00:18:51,280 --> 00:18:54,840 ‫قبل 13 أو 14 عامًا، انتقلت إلى "مدريد".‬ 330 00:18:54,920 --> 00:18:59,240 ‫أردت أن أكون فنانًا هزليًا حقيقيًا،‬ ‫وتلك وجهة من يريد أن يصبح فنانًا حقيقيًا.‬ 331 00:18:59,320 --> 00:19:03,240 ‫فذهبت وأنا أقول لنفسي‬ ‫إنني لن أفقد هويتي الأندلسية،‬ 332 00:19:03,320 --> 00:19:06,200 ‫ولا اندفاعي ولا روحي، أتفهمون؟‬ 333 00:19:06,800 --> 00:19:08,880 ‫فوصلت إلى "مدريد" وأنا هادئ.‬ 334 00:19:09,600 --> 00:19:12,120 ‫استأجرت منزلًا وانتقلت إليه ووضعت صناديقي.‬ 335 00:19:12,200 --> 00:19:14,880 ‫لم أفرغ الصناديق، ألقيت أغراضي وقلت،‬ 336 00:19:14,960 --> 00:19:18,160 ‫"حان وقت التنزه.‬ ‫لن أوتّر نفسي في أول يوم لي."‬ 337 00:19:18,240 --> 00:19:21,240 ‫وسمعت عن "ريتيرو بارك"،‬ ‫فقلت، "سأذهب إليها".‬ 338 00:19:21,320 --> 00:19:24,280 ‫قلت، "يبدو اسمها عريقًا،‬ ‫يستحيل أن تكون سيئة.‬ 339 00:19:24,360 --> 00:19:26,880 ‫حسنًا، لنذهب…" لم أعد أذهب إلى هناك.‬ 340 00:19:29,480 --> 00:19:30,680 ‫لا أذهب إلى هناك الآن.‬ 341 00:19:30,760 --> 00:19:34,280 ‫ظننت أنه يمكنني الذهاب في نزهة لطيفة‬ ‫والحصول على إلهام.‬ 342 00:19:34,360 --> 00:19:36,800 ‫لا، ستحتاجون إلى مرآة رؤية خلفية.‬ 343 00:19:37,560 --> 00:19:40,240 ‫ثمة راكبو دراجات وعدّاؤون وبط… سحقًا لهذا!‬ 344 00:19:40,320 --> 00:19:43,160 ‫غادرت قائلًا، "هذا المكان طارد للبشر".‬ 345 00:19:43,240 --> 00:19:47,240 ‫لكن اتضح أنها ليست "ريتيرو بارك" وحدها.‬ ‫بل "مدريد" كلها.‬ 346 00:19:47,320 --> 00:19:51,560 ‫المدينة كلها. أي حيّ.‬ ‫"أوسيرا" و"مالاسانيا" و"ليغازبي"…‬ 347 00:19:51,640 --> 00:19:54,200 ‫اذكروا ما تشاؤون. حشود المشاة…‬ 348 00:19:54,280 --> 00:19:56,200 ‫أرأيتم كيف تسير؟‬ 349 00:19:56,280 --> 00:19:58,520 ‫قلت، "ذاك الرجل متوجّه لإبطال قنبلة.‬ 350 00:19:58,600 --> 00:20:01,280 ‫وهذا أيضًا، لكن هذا يسير في الاتجاه الآخر.‬ ‫ماذا يحدث؟"‬ 351 00:20:01,360 --> 00:20:04,160 ‫ذات يوم،‬ ‫قررت مراقبة رجل كان في عجلة من أمره.‬ 352 00:20:04,240 --> 00:20:06,320 ‫فقلت، "لنر إلى أين سيذهب".‬ 353 00:20:06,400 --> 00:20:08,080 ‫اصطدم بجدار وظلّ يمشي مكانه…‬ 354 00:20:08,640 --> 00:20:11,080 ‫فقلت، "يا إلهي، كلكم آليون.‬ 355 00:20:11,160 --> 00:20:13,800 ‫أثمة ما لا أعرفه؟‬ 356 00:20:14,400 --> 00:20:16,280 ‫أبدأت نهاية العالم على يد الزومبي؟‬ 357 00:20:16,360 --> 00:20:18,040 ‫أثمة أخبار لم أسمعها؟"‬ 358 00:20:18,120 --> 00:20:20,080 ‫وكأن ثمة قناصة على أسطح المباني يقولون،‬ 359 00:20:20,160 --> 00:20:22,440 ‫"إن ظل أحد واقفًا بلا حراك‬ ‫لأكثر من 20 ثانية،‬ 360 00:20:22,520 --> 00:20:25,640 ‫سأفجر دماغه!" بربكم.‬ 361 00:20:31,960 --> 00:20:33,200 ‫قيادة سيارة في "مدريد"؟‬ 362 00:20:34,760 --> 00:20:35,920 ‫قيادة سيارة في "مدريد".‬ 363 00:20:36,920 --> 00:20:40,160 ‫وما أدراكم ما القيادة في "مدريد"!‬ ‫حصلت على رخصتي في "غرناطة".‬ 364 00:20:41,720 --> 00:20:44,200 ‫لم أستعمل المستوى الرابع‬ ‫من ناقل الحركة لـ8 سنوات.‬ 365 00:20:45,920 --> 00:20:48,200 ‫رباه، ما أسرع قيادتهم!‬ 366 00:20:48,280 --> 00:20:50,560 ‫يبدّلون بين الممرات بشكل عشوائي!‬ 367 00:20:51,520 --> 00:20:56,480 ‫لا بد أن استعمال إشارة الانعطاف كل مرة‬ ‫يكلّف 20 يورو. أولئك الأوغاد البخلاء!‬ 368 00:20:56,560 --> 00:21:01,120 ‫حين تقودون في "مدريد"، يجب أن تخمّنوا‬ ‫ما سيفعله الذين أمامكم والذين خلفكم.‬ 369 00:21:01,200 --> 00:21:04,760 ‫قلت، "ألا يكفيني انشغالي‬ ‫بأن أقرر ما سأفعله؟"‬ 370 00:21:08,040 --> 00:21:11,120 ‫لكن أكثر أمر مرعب في "مدريد"‬ ‫ليس السيارات المارة بسرعة،‬ 371 00:21:11,200 --> 00:21:12,920 ‫بل السيارات الواقفة.‬ 372 00:21:13,680 --> 00:21:15,640 ‫تلك الأشياء ترعبني.‬ 373 00:21:16,920 --> 00:21:20,440 ‫أقود في "مدريد" وثمة إشارة حمراء، فأقول،‬ 374 00:21:20,520 --> 00:21:23,680 ‫"أرجوكم لا تجعلوني أول الواقفين."‬ ‫وفجأة، أصبح أول الواقفين.‬ 375 00:21:23,760 --> 00:21:25,080 ‫الأمر موتر للغاية!‬ 376 00:21:25,560 --> 00:21:29,800 ‫ها أنا ذا، الفتى القرويّ‬ ‫الذي يجب ألّا يكون بارزًا.‬ 377 00:21:29,880 --> 00:21:34,360 ‫كسرت 4 مقاود بسبب الضغط. وأقول،‬ ‫"ابق متيقظًا. سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 378 00:21:34,440 --> 00:21:37,320 ‫لن يصرخ أحد في وجهك. هيا."‬ 379 00:21:37,400 --> 00:21:40,240 ‫في لحظة، رأيت شقراء فيلم "غريس"‬ ‫تلوّح بمنديل لبدء السباق،‬ 380 00:21:40,320 --> 00:21:42,680 ‫"هيا يا فتيان!" فأقول، "هيا بنا!"‬ 381 00:21:42,760 --> 00:21:46,000 ‫وفجأة، أسمع البوق الذي ورائي…‬ 382 00:21:46,080 --> 00:21:48,600 ‫أنظر ورائي، أنظر أمامي،‬ ‫ما يزال الضوء أحمر.‬ 383 00:21:48,680 --> 00:21:50,640 ‫فأقول، "ذاك السافل سافر إلى المستقبل!"‬ 384 00:21:51,120 --> 00:21:56,000 ‫كسر الإحداثيات الديكارتية وأحدث انبعاجًا‬ ‫في نسيج الزمكان. "مارتي ماكفلاي" اللعين!‬ 385 00:22:02,520 --> 00:22:03,600 ‫ماذا عن المواعدة؟‬ 386 00:22:04,160 --> 00:22:05,840 ‫المواعدة؟‬ 387 00:22:05,920 --> 00:22:09,160 ‫هذا لا يحدث في "مدريد" فقط، بل في كل مكان.‬ 388 00:22:09,640 --> 00:22:12,760 ‫ما خطب المواعدة هذه الأيام؟‬ ‫لماذا تتقدم بوتيرة سريعة هكذا؟‬ 389 00:22:13,320 --> 00:22:15,880 ‫اسمعوا، أنا لست مسنًا حاد الطباع.‬ ‫سنّي 40 عامًا.‬ 390 00:22:15,960 --> 00:22:18,640 ‫لكنني أعجز عن استيعاب الأمر.‬ 391 00:22:20,440 --> 00:22:23,560 ‫سألت صديقي قبل أيام،‬ ‫"كيف يتواعد الناس الآن؟‬ 392 00:22:23,640 --> 00:22:26,520 ‫ألا تخرجون لشراب جعة أو لمقابلة أحد فحسب؟"‬ 393 00:22:26,600 --> 00:22:28,000 ‫قال، "مستحيل.‬ 394 00:22:28,600 --> 00:22:30,960 ‫نحن نفعل ذلك الآن عبر تطبيقات."‬ ‫فقلت، "ماذا؟"‬ 395 00:22:31,520 --> 00:22:33,160 ‫"نعم، عبر تطبيقات."‬ 396 00:22:33,640 --> 00:22:35,720 ‫سألته، "تطبيقات؟" فردّ، "نعم.‬ 397 00:22:36,280 --> 00:22:38,520 ‫يمكنك أن تغازل من البيت." فسألته، "حقًا؟"‬ 398 00:22:38,600 --> 00:22:41,800 ‫فقال، "أمس، قبلتني فتاة بينما كنت أتغوط".‬ 399 00:22:41,880 --> 00:22:43,760 ‫فسألته، "ماذا؟" فقال، "نعم".‬ 400 00:22:45,320 --> 00:22:46,480 ‫هذا وارد.‬ 401 00:22:46,560 --> 00:22:49,680 ‫تقول الفتاة، "يا له من شخص لطيف!"‬ ‫ويُقبل صديقي بينما يتغوط…‬ 402 00:22:51,640 --> 00:22:52,800 ‫فقلت…‬ 403 00:22:55,080 --> 00:22:56,840 ‫"ما تلك التطبيقات؟"‬ 404 00:22:56,920 --> 00:22:58,960 ‫فقال، "ثمة تطبيقات كثيرة!‬ 405 00:22:59,520 --> 00:23:02,360 ‫هنالك (غريندر) و(تندر) و(ووندر) و(فرينغر)،‬ 406 00:23:02,440 --> 00:23:07,360 ‫و(تشاتسكي) و(فورسيز) و(بيكين) و(بونديز)‬ ‫و(برينديز) و(تروسكيز) و(فروستيز)،‬ 407 00:23:07,440 --> 00:23:10,240 ‫و(تشيسكيز) و(تيخيرينغيز) و(أدوبتا أنتيو)."‬ 408 00:23:10,320 --> 00:23:11,200 ‫فقلت…‬ 409 00:23:20,080 --> 00:23:22,200 ‫"هل لي بورقة لأكتب تلك الأسماء؟"‬ 410 00:23:23,480 --> 00:23:26,920 ‫وأرى أشخاصًا يستعملون تلك التطبيقات‬ ‫وأنا لا أفهم.‬ 411 00:23:27,000 --> 00:23:29,080 ‫إنها كألعاب الفيديو.‬ 412 00:23:29,160 --> 00:23:33,840 ‫يقول، "انظر. (تعجبني)، (لا تعجبني)،‬ ‫(تعجبني)، (لا تعجبني)".‬ 413 00:23:33,920 --> 00:23:36,360 ‫بالطبع جرّبتها. ذهبت لمقابلة فتاة،‬ 414 00:23:36,440 --> 00:23:38,680 ‫وصلت وقلت، "مرحبًا، أنا (داني)".‬ 415 00:23:38,760 --> 00:23:41,680 ‫قالت "لا أبالي. أريد قضيبك.‬ ‫والآن عد إلى بيتك."‬ 416 00:23:41,760 --> 00:23:44,840 ‫حتى أنني عدت إلى البيت بوقت متأخر‬ ‫ووقفت في الظلام‬ 417 00:23:44,920 --> 00:23:47,040 ‫في غرفة جلوسي لوهلة، أقول…‬ 418 00:23:49,280 --> 00:23:51,280 ‫"لست متأكدًا إن كنت قد ضاجعت أم لا."‬ 419 00:23:54,360 --> 00:23:56,480 ‫لا يوجد أثر.‬ 420 00:23:56,560 --> 00:23:58,480 ‫حدث الأمر بسرعة شديدة.‬ 421 00:24:01,560 --> 00:24:02,520 ‫المواعدة الآن،‬ 422 00:24:03,800 --> 00:24:05,560 ‫هي مشاهدة مسلسلات على "نتفليكس".‬ 423 00:24:06,520 --> 00:24:08,440 ‫لا بأس بذلك، لكن،‬ 424 00:24:09,680 --> 00:24:10,920 ‫وتيرة الأمر سريعة جدًا.‬ 425 00:24:11,560 --> 00:24:14,080 ‫حدث هذا لنا جميعًا، صحيح؟‬ 426 00:24:14,160 --> 00:24:17,080 ‫مساء الثلاثاء بين الـ9 والـ9:30،‬ ‫ترجعون من العمل.‬ 427 00:24:17,160 --> 00:24:21,440 ‫تعدّون لأنفسكم عشاء سريعًا وتقولون،‬ ‫"حسنًا، سأشاهد حلقة على (نتفليكس)".‬ 428 00:24:21,520 --> 00:24:23,520 ‫لا يهمكم أي مسلسل ولا أي موسم.‬ 429 00:24:23,600 --> 00:24:26,560 ‫حيثما تكونون في المسلسل الذي تشاهدونه.‬ 430 00:24:26,640 --> 00:24:29,680 ‫تشغّلون الحلقة، وترمون جهاز التحكم،‬ 431 00:24:29,760 --> 00:24:31,960 ‫وتبدأ لأنكم تضغطون على زر التشغيل.‬ 432 00:24:32,040 --> 00:24:35,440 ‫لذلك تبدأ. "أليس هذا جميلًا…"‬ ‫والمسلسل رائع بالمناسبة.‬ 433 00:24:35,520 --> 00:24:38,320 ‫تظنون أنني سأقول كلامًا سيئًا‬ ‫عن "نتفليكس" الآن.‬ 434 00:24:39,400 --> 00:24:43,600 ‫وتقولون، "هذه الممثلة رائعة.‬ ‫لم أتوقع… عجبًا!‬ 435 00:24:43,680 --> 00:24:46,040 ‫يا للهول، تلك المؤثرات الخاصة غالية."‬ 436 00:24:46,120 --> 00:24:49,560 ‫تنتهي الحلقة وتقولون،‬ ‫"حسنًا، سأنظف أسناني وأخلد إلى النوم".‬ 437 00:24:49,640 --> 00:24:52,760 ‫بينما تنهضون، تلمحون "الحلقة التالية"‬ 438 00:24:52,840 --> 00:24:56,240 ‫ثم يبدأ العد التنازلي، "6، 5، 4…"‬ ‫فتبحثون عن هواتفكم.‬ 439 00:24:56,320 --> 00:24:58,800 ‫"3، 2، 1…" الآن أنتم مضطرون إلى مشاهدتها.‬ 440 00:24:59,600 --> 00:25:02,000 ‫أنتم مضطرون.‬ ‫لا يمكنكم إيقاف التنويم المغناطيسي.‬ 441 00:25:02,080 --> 00:25:05,680 ‫شاهدت كل مواسم "البروفيسور" في ليلة واحدة.‬ ‫لا تسألوني كيف.‬ 442 00:25:05,760 --> 00:25:07,720 ‫لقد شاهدت كل ما هو على "نتفليكس".‬ 443 00:25:07,800 --> 00:25:10,360 ‫خسرت وظيفتي وأهلي.‬ 444 00:25:10,440 --> 00:25:13,280 ‫أنا أشاهد الموسم الثاني‬ ‫من مسلسل "فريندس" مجددًا.‬ 445 00:25:15,600 --> 00:25:17,880 ‫ولا أتذكّر شيئًا مما حدث!‬ 446 00:25:20,920 --> 00:25:22,520 ‫لا أتذكّر شيئًا!‬ 447 00:25:25,760 --> 00:25:27,680 ‫هذه ليست طريقة الاستمتاع بالأمور.‬ 448 00:25:28,160 --> 00:25:30,640 ‫لا أتحدّث عن المواعدة‬ ‫مثلما كانت أيام والديّ.‬ 449 00:25:30,720 --> 00:25:34,000 ‫لكن تقريبًا مثلما كانت قبل 20 عامًا.‬ 450 00:25:34,080 --> 00:25:35,280 ‫كانت أشبه…‬ 451 00:25:35,360 --> 00:25:39,800 ‫اسمعوا، كانت المواعدة‬ ‫كمشاهدة المسلسلات على التلفاز العادي.‬ 452 00:25:42,080 --> 00:25:44,880 ‫ولم تكن في ذلك مشكلة،‬ ‫إلا أن الوتيرة كانت مختلفة.‬ 453 00:25:45,800 --> 00:25:47,000 ‫نفس التصور.‬ 454 00:25:47,080 --> 00:25:50,800 ‫مساء الثلاثاء، في الـ9:30.‬ ‫ترجعون من العمل وتعدّون عشاء سريعًا،‬ 455 00:25:50,880 --> 00:25:54,440 ‫في الـ9:20 تقولون لأنفسكم،‬ 456 00:25:54,520 --> 00:25:57,880 ‫"سأشغّله في الـ9:30،‬ 457 00:25:58,600 --> 00:26:01,080 ‫لأنهم كانوا يعرضون إعلانات طوال الأسبوع…‬ 458 00:26:03,760 --> 00:26:05,920 ‫تقول إن المسلسل سيُذاع في الـ9:30."‬ 459 00:26:07,280 --> 00:26:10,720 ‫تبدؤون التوجه إلى غرفة المعيشة في الـ9:25،‬ 460 00:26:12,440 --> 00:26:13,720 ‫تحسبًا،‬ 461 00:26:14,960 --> 00:26:16,200 ‫لأن يعرضوه مبكرًا، صحيح؟‬ 462 00:26:16,880 --> 00:26:18,480 ‫فتجلسون بعشائكم.‬ 463 00:26:19,960 --> 00:26:21,000 ‫الساعة الـ9:25.‬ 464 00:26:22,160 --> 00:26:24,080 ‫الساعة الـ9:30، فتقولون، "حسنًا".‬ 465 00:26:27,480 --> 00:26:28,640 ‫الساعة الـ9:40.‬ 466 00:26:32,360 --> 00:26:33,680 ‫الساعة الـ9:45، فتقولون،‬ 467 00:26:34,720 --> 00:26:37,040 ‫"ربما أن الشخص المسؤول عن الضغط على الزر…"‬ 468 00:26:40,280 --> 00:26:41,760 ‫هذا وارد، صحيح؟‬ 469 00:26:43,200 --> 00:26:44,880 ‫الـ9:55… لا أعرف إن كنتم مثلي،‬ 470 00:26:44,960 --> 00:26:49,000 ‫لكن لديّ مشكلة‬ ‫وهي أنني حين أشاهد فيلمًا أو مسلسلًا‬ 471 00:26:49,080 --> 00:26:52,560 ‫وأتناول العشاء، أحب أن أبدأ الأكل‬ 472 00:26:52,640 --> 00:26:54,920 ‫مع بدايته، في نفس الوقت.‬ 473 00:26:55,960 --> 00:26:59,480 ‫فأقول لنفسي وأنا جالس،‬ ‫"انتظر فقط، إنها ستبرد…‬ 474 00:27:00,960 --> 00:27:02,880 ‫ستبرد السلطة."‬ 475 00:27:04,640 --> 00:27:06,320 ‫وفي الـ10:15،‬ 476 00:27:07,800 --> 00:27:09,600 ‫يبدأ العرض. رائع.‬ 477 00:27:09,680 --> 00:27:11,960 ‫ويكون جيدًا جدًا. فتقولون،‬ 478 00:27:12,040 --> 00:27:13,280 ‫"هذا رائع!‬ 479 00:27:13,360 --> 00:27:16,200 ‫هذان الممثلان يؤديان جيدًا معًا دومًا.‬ 480 00:27:16,280 --> 00:27:18,800 ‫عجبًا، انظروا إلى قيمة الإنتاج. يا إلهي!"‬ 481 00:27:19,280 --> 00:27:23,000 ‫ثم يقول صوت،‬ ‫"سنعود من الفاصل الإعلاني في شهر مارس".‬ 482 00:27:23,080 --> 00:27:25,120 ‫فتقولون، "حسنًا، سأتابع حياتي.‬ 483 00:27:25,200 --> 00:27:27,840 ‫سأذهب إلى الجامعة،‬ ‫وأذهب إلى الشاطئ هذا الصيف،‬ 484 00:27:27,920 --> 00:27:30,200 ‫ثم أشاهده العام القادم." بربكم!‬ 485 00:27:33,880 --> 00:27:36,240 ‫لا بد من وجود وسط‬ ‫بين "نتفليكس" والتلفاز"، صحيح؟‬ 486 00:27:37,320 --> 00:27:41,520 ‫يجب أن أعترف أنني استسلمت لتوتر "مدريد".‬ 487 00:27:41,600 --> 00:27:44,520 ‫لكن قبل 9 سنوات تقريبًا،‬ 488 00:27:44,600 --> 00:27:46,200 ‫ظهر شخص في حياتي،‬ 489 00:27:47,160 --> 00:27:52,760 ‫وغيّرها كليًا،‬ ‫غيّر مفهومي عن الحياة وسرعة وتيرتها.‬ 490 00:27:52,840 --> 00:27:56,720 ‫كانت كلبتي الأولى. اسمها "بطاطا"، مفهوم؟‬ 491 00:27:56,800 --> 00:27:59,280 ‫إنها حية وهي رفيقة سكني.‬ 492 00:27:59,360 --> 00:28:01,960 ‫إنها سيدة عجوز ودائمًا ما تكون جالسة.‬ 493 00:28:02,040 --> 00:28:05,040 ‫لا أعرف كيف تتحرك.‬ ‫أنظر إليها فأجدها مكانها.‬ 494 00:28:06,760 --> 00:28:09,680 ‫ثم أذهب إلى غرفتي، فأجدها هناك.‬ ‫لا أراها تتحرك أبدًا.‬ 495 00:28:12,880 --> 00:28:15,920 ‫كأنها شخصية كرتونية تتنقل،‬ ‫مثل "غوكو" حين ينتقل آنيًا.‬ 496 00:28:16,000 --> 00:28:17,640 ‫لم أرها تمشي قط.‬ 497 00:28:18,200 --> 00:28:20,400 ‫لكن حين أذهب إلى مكان، أجدها هناك.‬ 498 00:28:21,000 --> 00:28:22,760 ‫على أي حال، بعيدًا عن ذلك…‬ 499 00:28:27,320 --> 00:28:29,560 ‫حدث أمر لي بينما كنت معها.‬ 500 00:28:29,640 --> 00:28:32,240 ‫وقد غيّرني تمامًا… مهلًا.‬ 501 00:28:32,320 --> 00:28:36,240 ‫لا تقلقوا، لن أقول، "كلبتي مميزة جدًا…"‬ 502 00:28:36,320 --> 00:28:39,200 ‫لا، أنا أظن أننا سئمنا ذلك.‬ 503 00:28:39,280 --> 00:28:42,560 ‫على الأقل أنا سئمت مربّي الكلاب‬ ‫الذين يقولون دائمًا،‬ 504 00:28:42,640 --> 00:28:45,280 ‫"إن كلبي…" مهلًا لحظة.‬ 505 00:28:45,360 --> 00:28:47,720 ‫من لديه كلب هنا؟ ليرفع يده.‬ 506 00:28:47,800 --> 00:28:49,760 ‫يا إلهي، هذا عدد كبير من مربّي الكلاب.‬ 507 00:28:49,840 --> 00:28:52,760 ‫رائع. هذا ما ظننه. ما إن دخلت، الرائحة…‬ 508 00:28:53,520 --> 00:28:55,160 ‫لا بأس، فأنا معتاد على ذلك.‬ 509 00:28:55,920 --> 00:28:57,600 ‫يجب أن تعذروني،‬ 510 00:28:57,680 --> 00:29:01,400 ‫لكن أظن أنكم يا مربّي الكلاب…‬ 511 00:29:03,400 --> 00:29:04,760 ‫طائفة لعينة.‬ 512 00:29:09,200 --> 00:29:10,200 ‫أنتم لا تُطاقون.‬ 513 00:29:10,280 --> 00:29:13,320 ‫أحاول ألّا أذهب إلى الحدائق نفسها‬ ‫في الوقت نفسه كل يوم‬ 514 00:29:13,400 --> 00:29:16,680 ‫ولا التحدث إلى مربّي الكلاب عينهم‬ ‫لأن الأمر وصل إلى مرحلة حيث أنني‬ 515 00:29:16,760 --> 00:29:19,320 ‫إن رأيت واحدًا مرة ثالثة، أريد أن ألكمه.‬ 516 00:29:20,320 --> 00:29:24,560 ‫إليكم الأمر. ربما يحدث في بلاد أخرى،‬ ‫لكن في هذا البلد…‬ 517 00:29:26,760 --> 00:29:31,440 ‫5 بالمئة من الكلاب بحد أقصى‬ 518 00:29:31,520 --> 00:29:33,720 ‫مهيبة ومبهرة، صحيح؟‬ 519 00:29:33,800 --> 00:29:35,800 ‫جميلة بلا شك وبكل موضوعية.‬ 520 00:29:35,880 --> 00:29:39,120 ‫لذا فإن قلة قليلة يمكنها قول،‬ ‫"انظروا إلى كلبي الجميل".‬ 521 00:29:39,200 --> 00:29:41,480 ‫والكلب يفعل… فتقولون، "حسنًا".‬ 522 00:29:41,560 --> 00:29:43,960 ‫لكن 95 بالمئة من مربّي الكلاب…‬ 523 00:29:46,080 --> 00:29:48,680 ‫لديهم كلاب حثالة معيبة.‬ 524 00:29:51,440 --> 00:29:55,640 ‫إن لم تكن تنقصه عين،‬ ‫تنقصه ساق أو يسير بميل.‬ 525 00:29:55,720 --> 00:29:57,640 ‫فتقولون، "انظروا إلى مدى جمال كلبي".‬ 526 00:29:57,720 --> 00:30:00,440 ‫فأقول، "يمكننا الجلوس‬ ‫والنظر في الأمر لكن ليس لديّ وقت".‬ 527 00:30:01,360 --> 00:30:04,440 ‫فحين لا تستطيعون أن تقولوا‬ ‫عن كلبكم إنه جميل،‬ 528 00:30:04,520 --> 00:30:06,480 ‫ومعظمنا كذلك،‬ 529 00:30:07,680 --> 00:30:10,560 ‫ما حجتكم؟ علام تتباهون بكلبكم؟‬ 530 00:30:10,640 --> 00:30:13,280 ‫في هذا البلد، تتباهون قائلين،‬ 531 00:30:14,120 --> 00:30:16,960 ‫"كلبي ذكي جدًا."‬ 532 00:30:18,880 --> 00:30:23,080 ‫كل الناس لديهم أذكى كلب في العالم.‬ 533 00:30:23,760 --> 00:30:27,400 ‫أجل، لقد ضقت ذرعًا بالكلاب الذكية.‬ 534 00:30:27,480 --> 00:30:30,240 ‫بربكم! وكأن الجامعات الإسبانية‬ ‫مليئة بالكلاب.‬ 535 00:30:32,520 --> 00:30:35,800 ‫لديّ جارة لطيفة في "مدريد".‬ 536 00:30:35,880 --> 00:30:37,360 ‫إنها في الستينات من عمرها.‬ 537 00:30:37,440 --> 00:30:40,200 ‫لديها كلب، وبما أنها تعرف أنني أحب الكلاب،‬ 538 00:30:40,280 --> 00:30:43,520 ‫تظن أنني أهتم بكل ما تخبرني به عن كلبها.‬ 539 00:30:43,600 --> 00:30:46,920 ‫في الواقع، يمكنني أن أقول،‬ ‫"إن كان كلبك سعيدًا وبصحة جيدة،‬ 540 00:30:47,000 --> 00:30:50,320 ‫لن أكترث له." ما ظنكم بذلك؟‬ 541 00:30:51,480 --> 00:30:55,080 ‫ذات يوم أوقفتني على السلم وقالت، "(داني)…"‬ 542 00:30:55,160 --> 00:30:58,120 ‫قالت، "(داني)، كلبي ذكي جدًا"‬ 543 00:30:59,000 --> 00:31:00,800 ‫اسمع.‬ 544 00:31:00,880 --> 00:31:03,360 ‫أنا أستيقظ في وقت مبكر جدًا من الصباح‬ 545 00:31:03,440 --> 00:31:04,840 ‫وأخرج الكلب.‬ 546 00:31:04,920 --> 00:31:06,600 ‫يتغوط ونعود.‬ 547 00:31:06,680 --> 00:31:09,360 ‫أطعمه وأشرب قهوتي وأتناول خبزًا محمصًا،‬ 548 00:31:10,080 --> 00:31:11,320 ‫وأمضي إلى الشارع."‬ 549 00:31:11,880 --> 00:31:16,120 ‫لأن هذا ما يفعله كبار السن. لا يخرجون.‬ 550 00:31:16,720 --> 00:31:18,280 ‫بل يمضون إلى الشارع.‬ 551 00:31:19,640 --> 00:31:22,320 ‫كنت أسمع ذلك منذ أن كنت صغيرًا. كل صباح،‬ 552 00:31:22,400 --> 00:31:25,240 ‫أخشى أن أرى مسنًا‬ ‫"يمضي باسمه" على أرض الشارع.‬ 553 00:31:26,600 --> 00:31:29,520 ‫يأتي زمن حين تقررون أن تمضوا إلى الشارع.‬ 554 00:31:30,000 --> 00:31:31,520 ‫تقول، "مضيت إلى الشارع‬ 555 00:31:32,920 --> 00:31:35,600 ‫قضيت مشاوير وعدت نحو الـ3 عصرًا.‬ 556 00:31:35,680 --> 00:31:37,760 ‫أصغ إليّ يا (داني).‬ 557 00:31:37,840 --> 00:31:40,520 ‫أنا أعيش في الطابق الأول."‬ ‫فقلت، "أعرف، فنحن جيران".‬ 558 00:31:42,240 --> 00:31:46,320 ‫"أصعد الدرج‬ ‫ولا أصدر صوتًا يا (داني). ولا صوتًا بسيطًا.‬ 559 00:31:48,440 --> 00:31:49,640 ‫أنا نينجا.‬ 560 00:31:54,640 --> 00:31:57,000 ‫أمضيت 5 سنوات في مدينة (ماتسوموتو)،‬ 561 00:31:58,640 --> 00:32:01,000 ‫أتدرب على أيّ احتمال.‬ 562 00:32:02,800 --> 00:32:05,920 ‫في قريتي، كانوا يسمّونني (سدادة الفراغ)."‬ 563 00:32:08,080 --> 00:32:09,240 ‫قالت…‬ 564 00:32:10,320 --> 00:32:13,080 ‫كانت تنورتها مرفوعة إلى هنا،‬ ‫ولباسها وجورباها الطويلان…‬ 565 00:32:14,240 --> 00:32:18,200 ‫"(داني)، أقوم بإخراج مفتاحي،‬ ‫بلا ميدالية مفاتيح تصدر ضوضاء.‬ 566 00:32:19,400 --> 00:32:21,000 ‫وأتجه إلى الباب.‬ 567 00:32:27,280 --> 00:32:28,800 ‫أضع المفتاح فيه.‬ 568 00:32:30,800 --> 00:32:33,600 ‫يُفتح الباب قليلًا لكنه لا يصدر صوتًا.‬ 569 00:32:34,720 --> 00:32:36,040 ‫كنت قد رششت بعض الشحم."‬ 570 00:32:38,680 --> 00:32:39,880 ‫باب النينجا.‬ 571 00:32:41,960 --> 00:32:42,800 ‫قالت،‬ 572 00:32:43,800 --> 00:32:48,760 ‫"ففتحت الباب قليلًا جدًا، بهذا المقدار.‬ 573 00:32:48,840 --> 00:32:51,560 ‫فأجد أنفه أمامي لأنه يعرف أنني أنا!"‬ 574 00:32:51,640 --> 00:32:52,960 ‫فأقول، "بحق السماء!‬ 575 00:32:53,560 --> 00:32:55,520 ‫هذا غير معقول. اسمعي،‬ 576 00:32:56,920 --> 00:32:59,360 ‫أصغي إليّ يا جارتاه وأصغي إليّ جيدًا.‬ 577 00:32:59,840 --> 00:33:03,640 ‫أنت خرجت في الـ8 صباحًا.‬ ‫نام الكلب في سريره في غرفة الجلوس.‬ 578 00:33:04,120 --> 00:33:07,000 ‫في الـ8:30، سمع أصواتًا وظنّ أنك مصدرها.‬ 579 00:33:07,080 --> 00:33:10,320 ‫ذهب إلى الباب وأدرك أنك لست مصدرها،‬ ‫فعاد إلى الفراش.‬ 580 00:33:10,880 --> 00:33:13,800 ‫ثم فتح أحد باب المبنى لجارك، فظنه أنت.‬ 581 00:33:13,880 --> 00:33:17,600 ‫ذهب إلى الباب وأدرك أنه ليس أنت،‬ ‫فعاد إلى الفراش.‬ 582 00:33:17,680 --> 00:33:19,560 ‫ضرط كلبك وظن أنك أنت الفاعلة،‬ 583 00:33:19,640 --> 00:33:23,440 ‫فذهب إلى الباب وأدرك أنه لست الفاعلة،‬ ‫فعاد إلى الفراش.‬ 584 00:33:23,520 --> 00:33:28,000 ‫قبل أن تصلي إلى هنا،‬ ‫سعى كلبك بين سريره والباب 737 مرة‬ 585 00:33:28,080 --> 00:33:29,080 ‫ليرى إن كنت من أتى.‬ 586 00:33:29,160 --> 00:33:31,920 ‫لقد رأيت آخر جولة خاضها يا حمقاء.‬ 587 00:33:33,040 --> 00:33:37,080 ‫لكن الكلب‬ ‫قطع طريق القديس (يعقوب) في يوم واحد."‬ 588 00:33:45,960 --> 00:33:47,720 ‫"إنه ذكي جدًا يا (داني)."‬ 589 00:33:48,520 --> 00:33:52,480 ‫"بالتأكيد، لكن عندما يأكل براز مدمن‬ ‫في الحديقة، لا تقولين شيئًا.‬ 590 00:33:53,480 --> 00:33:55,200 ‫تحتفظين بذلك لنفسك.‬ 591 00:33:57,440 --> 00:33:59,760 ‫"كنت أوبخه قبل أيام…"‬ 592 00:33:59,840 --> 00:34:01,080 ‫لم تخبرني بالسبب قط.‬ 593 00:34:01,160 --> 00:34:03,720 ‫ربما أكل وشاحًا طوله مترًا ونصف.‬ 594 00:34:04,600 --> 00:34:06,040 ‫"تأمّل مدى ذكائه.‬ 595 00:34:06,120 --> 00:34:08,840 ‫كنت أوبخه وقلت، (لا،‬ 596 00:34:09,960 --> 00:34:11,480 ‫لا تفعل ذلك).‬ 597 00:34:11,560 --> 00:34:14,280 ‫اسمع يا (داني)، كان ينظر إليّ،‬ 598 00:34:15,400 --> 00:34:16,680 ‫ونظرة تعتلي وجهه…"‬ 599 00:34:16,760 --> 00:34:20,520 ‫وقالت الجملة التي أبغضها كثيرًا. قالت،‬ 600 00:34:22,240 --> 00:34:23,880 ‫"بدا وكأنه سيتكلم."‬ 601 00:34:26,480 --> 00:34:28,880 ‫كان سيتكلم؟ الكلاب لا تتكلم!‬ 602 00:34:28,960 --> 00:34:30,960 ‫لم يسبق أن تكلم كلب من قبل!‬ 603 00:34:31,480 --> 00:34:35,640 ‫"وثمة أمر آخر، إن رأيت ذلك الكلب يتكلم،‬ 604 00:34:35,720 --> 00:34:37,840 ‫سأركله فيسقط من النافذة.‬ 605 00:34:39,000 --> 00:34:40,280 ‫يا مريضة انفصام الشخصية!"‬ 606 00:34:42,680 --> 00:34:45,240 ‫لقد سئمت الكلاب الذكية و…‬ 607 00:34:47,920 --> 00:34:50,360 ‫اعذروني، فأنا أفضّل الصراحة لا أكثر.‬ 608 00:34:50,440 --> 00:34:52,520 ‫أنتم تتعرفون على شخصيتي الحقيقية. آسف.‬ 609 00:34:53,120 --> 00:34:56,520 ‫أرفض حتى احتساء قهوة مع أحد مربّي الكلاب.‬ 610 00:34:57,440 --> 00:34:58,440 ‫آسف.‬ 611 00:35:04,680 --> 00:35:06,080 ‫وأنتم يا مربّي القطط…‬ 612 00:35:18,520 --> 00:35:19,400 ‫حسنًا.‬ 613 00:35:20,520 --> 00:35:21,840 ‫من لديه قط؟ لا تخجلوا.‬ 614 00:35:21,920 --> 00:35:24,240 ‫لن أستطيع صفعكم بسبب فيروس "كورونا".‬ 615 00:35:24,320 --> 00:35:25,600 ‫هيا، من لديه قط؟‬ 616 00:35:25,680 --> 00:35:28,720 ‫هذا عدد أقل بكثير من مربّي الكلاب هنا.‬ 617 00:35:28,800 --> 00:35:31,000 ‫بالمناسبة، هل لدى أحدكم هذا وذاك؟‬ 618 00:35:31,880 --> 00:35:33,040 ‫ماذا لديك؟‬ 619 00:35:34,040 --> 00:35:37,160 ‫3 كلاب وقطتان.‬ ‫ماذا ستربّي بعد ذلك، خنزيرًا بريًا؟‬ 620 00:35:39,640 --> 00:35:41,400 ‫حسنًا، أولئك منكم الذين يربّون الـ2،‬ 621 00:35:41,480 --> 00:35:44,400 ‫ما سأقوله الآن ليس عليكم. لقد نجوتم.‬ 622 00:35:44,480 --> 00:35:46,320 ‫أنتم يا من لديكم قطط فقط،‬ 623 00:35:47,480 --> 00:35:48,760 ‫اعذروني لكن،‬ 624 00:35:49,280 --> 00:35:50,280 ‫أظن أن لديكم…‬ 625 00:35:56,960 --> 00:35:59,240 ‫عقدة نقص…‬ 626 00:36:01,400 --> 00:36:02,600 ‫مستعصية.‬ 627 00:36:03,200 --> 00:36:07,360 ‫أنتم يا مربّي القطط‬ ‫تنفقون كل وقتكم وطاقتكم،‬ 628 00:36:07,440 --> 00:36:12,160 ‫وأنتم تحاولون إقناع الآخرين،‬ ‫رغم أن أحدًا لم يسألكم…‬ 629 00:36:14,320 --> 00:36:15,520 ‫بأن تربية قط‬ 630 00:36:16,560 --> 00:36:19,120 ‫أفضل من تربية كلب.‬ 631 00:36:20,120 --> 00:36:21,120 ‫وبأن القطط‬ 632 00:36:21,760 --> 00:36:22,600 ‫أفضل‬ 633 00:36:23,360 --> 00:36:24,320 ‫من الكلاب.‬ 634 00:36:27,160 --> 00:36:30,600 ‫أقول، "استغلّوا وقتكم وطاقتكم فيما تريدون".‬ 635 00:36:30,680 --> 00:36:36,200 ‫ما يثير غضبي‬ ‫هو أن 95 بالمئة مما تقولونه هو،‬ 636 00:36:36,680 --> 00:36:39,200 ‫"عجبًا، قطي هو الأفضل.‬ 637 00:36:40,720 --> 00:36:42,160 ‫ما إن أعود إلى البيت‬ 638 00:36:42,760 --> 00:36:44,280 ‫يأتي قطي لإلقاء التحية.‬ 639 00:36:44,880 --> 00:36:45,920 ‫يريد أن ألاعبه.‬ 640 00:36:46,640 --> 00:36:47,720 ‫يقدّم كفّه لي.‬ 641 00:36:48,320 --> 00:36:50,960 ‫أرمي كرة صوف فيذهب ويحضرها.‬ 642 00:36:51,040 --> 00:36:52,360 ‫وكأنه،‬ 643 00:36:52,920 --> 00:36:54,240 ‫ليس قطًا أصلًا.‬ 644 00:36:55,960 --> 00:36:58,440 ‫إنه ككلب." هل أنتم مجانين؟‬ 645 00:36:59,760 --> 00:37:01,400 ‫أنتم تريدون كلبًا!‬ 646 00:37:05,080 --> 00:37:05,920 ‫حقًا.‬ 647 00:37:07,200 --> 00:37:09,120 ‫أنا آسف، لكن‬ 648 00:37:09,880 --> 00:37:13,000 ‫إن كان لديكم كلاب أو قطط،‬ ‫لا تتحدثوا معي في الشارع.‬ 649 00:37:13,080 --> 00:37:14,560 ‫لن ينتهي الأمر على خير.‬ 650 00:37:22,440 --> 00:37:23,720 ‫وأنتم يا مربّي الأطفال…‬ 651 00:37:33,960 --> 00:37:35,760 ‫لماذا يحدث ذلك أيها الآباء؟‬ 652 00:37:36,560 --> 00:37:39,600 ‫تتحولون إلى حمقى حين تصبحون آباء.‬ 653 00:37:40,760 --> 00:37:42,520 ‫على سبيل المثال، النساء.‬ 654 00:37:43,080 --> 00:37:47,520 ‫ما خطبكن؟ ما إن تصبحن أمهات‬ ‫أو تعرفن أنكن ستصبحن أمهات،‬ 655 00:37:48,520 --> 00:37:50,360 ‫يتعطل نظام تشغيلكن.‬ 656 00:37:51,320 --> 00:37:54,680 ‫لا، هذا صحيح.‬ ‫لا أدري إن كان ذلك أمرًا محسوسًا أم ملموسًا…‬ 657 00:37:55,160 --> 00:37:58,120 ‫لم أفهم الفرق بينهما يومًا.‬ 658 00:37:59,360 --> 00:38:02,280 ‫لكن يحدث لكنّ خلل في نظامكن.‬ 659 00:38:05,280 --> 00:38:07,200 ‫على سبيل المثال، وحدات القياس.‬ 660 00:38:07,280 --> 00:38:09,560 ‫تبدأن الخلط بينها كلها،‬ 661 00:38:10,120 --> 00:38:11,240 ‫وتخطئن فيها.‬ 662 00:38:12,640 --> 00:38:16,520 ‫ذات يوم، اتصلت بإحدى صديقاتي.‬ ‫لم نكن قد تحدثنا منذ سنوات.‬ 663 00:38:16,600 --> 00:38:18,080 ‫لم تكن لديّ فكرة عن حالها.‬ 664 00:38:18,160 --> 00:38:21,960 ‫اتصلت بها وقلت، "مرحبًا!‬ ‫كيف حالك؟ كم أنا مسرور بسماع صوتك…"‬ 665 00:38:22,040 --> 00:38:24,400 ‫فقالت، "أنا صرت أمًا".‬ 666 00:38:24,480 --> 00:38:28,120 ‫فقلت، "كم هذا رائع! كم سنّه؟"‬ ‫قالت، "192 أسبوعًا".‬ 667 00:38:36,440 --> 00:38:38,400 ‫أخذتني على حين غرة.‬ 668 00:38:38,480 --> 00:38:40,520 ‫هل أهدي الطفل لعبة أم علبة سجائر؟‬ 669 00:38:40,600 --> 00:38:43,640 ‫أعني، "أحقًا ستجبرينني‬ ‫على إحضار آلة حاسبة؟"‬ 670 00:38:51,720 --> 00:38:56,840 ‫تشترون حاجيات البيت،‬ ‫فتقول البائعة، "حسابك 1،532 قرشًا".‬ 671 00:38:56,920 --> 00:38:58,240 ‫ألن يغضبكم ذلك؟‬ 672 00:38:59,560 --> 00:39:02,640 ‫بما أن لدينا وحدات قياس أكبر تسهّل حياتنا.‬ 673 00:39:02,720 --> 00:39:04,880 ‫فرجاء، لا تفعلن ذلك بنا.‬ 674 00:39:12,120 --> 00:39:13,880 ‫أنتم مهووسون أيها الآباء.‬ 675 00:39:13,960 --> 00:39:18,760 ‫مهووسون بتعليم أولادكم أمورًا‬ ‫قبل أن يصلوا إلى السن المناسبة لتعلّمها.‬ 676 00:39:18,840 --> 00:39:20,160 ‫لماذا؟ كي تتباهوا.‬ 677 00:39:20,760 --> 00:39:24,000 ‫"بدأ ابني يسير في سنّ الـ9 أشهر." لماذا؟‬ 678 00:39:24,080 --> 00:39:26,960 ‫لماذا تضغطون على الطفل الآخر ووالديه؟‬ 679 00:39:27,040 --> 00:39:30,600 ‫وكل ما يفعله ابنكم يكون مميزًا.‬ 680 00:39:32,080 --> 00:39:34,560 ‫"تأمّلوا كيف يتغوط على الأرضية الخشبية!‬ 681 00:39:35,800 --> 00:39:37,160 ‫أليس ذلك مذهلًا؟"‬ 682 00:39:37,240 --> 00:39:40,360 ‫فأقول، "نعم، بما أن سنّه 8 سنوات،‬ ‫فهذا مذهل".‬ 683 00:39:42,920 --> 00:39:45,480 ‫أنتم مهووسون! يجب ألّا نضغط عليهم.‬ 684 00:39:45,560 --> 00:39:48,000 ‫دعوهم يتعلموا من دون استعجال،‬ 685 00:39:48,080 --> 00:39:51,000 ‫فليتأخروا بضعة شهور مثلًا،‬ ‫طالما أن الأمر غير مقلق، صحيح؟‬ 686 00:39:51,080 --> 00:39:51,960 ‫لا أدري.‬ 687 00:39:52,600 --> 00:39:54,880 ‫في طفولتي، الشيء الوحيد الذي فعلته‬ 688 00:39:54,960 --> 00:39:56,840 ‫قبل 5 أشهر من موعده‬ 689 00:39:56,920 --> 00:39:59,680 ‫كان تناول كعك عيد الميلاد في شهر أغسطس.‬ ‫هذا كل شيء.‬ 690 00:40:05,840 --> 00:40:06,680 ‫إذًا، صديقتي،‬ 691 00:40:08,120 --> 00:40:12,400 ‫إنها من "مالقة". اسمها "بيا"‬ ‫وهي أعز صديقاتي. نحن صديقان منذ الطفولة.‬ 692 00:40:12,480 --> 00:40:17,240 ‫إنها امرأة رائعة. إنها لطيفة وكريمة،‬ 693 00:40:17,320 --> 00:40:20,440 ‫وجميلة. إنها عبقرية، طبيبة محترفة، دكتورة.‬ 694 00:40:20,520 --> 00:40:22,520 ‫أيًا كان ما ستطلقونه عليها.‬ 695 00:40:22,600 --> 00:40:25,160 ‫إنها مهمة جدًا، ومتفوقة في مجالها.‬ ‫إنها رائعة.‬ 696 00:40:25,720 --> 00:40:26,800 ‫امرأة استثنائية.‬ 697 00:40:27,640 --> 00:40:30,280 ‫لديها طفلان. عندما أنجبت الطفل الأول،‬ 698 00:40:30,360 --> 00:40:32,680 ‫أرادت أن أكون عرّابه، ففرحت جدًا.‬ 699 00:40:32,760 --> 00:40:36,920 ‫فمتى آتي إلى "مالقة"،‬ ‫أحاول تخصيص وقت لزيارتهم.‬ 700 00:40:37,760 --> 00:40:38,600 ‫عندما‬ 701 00:40:39,680 --> 00:40:42,280 ‫كانت سنّ الطفل نحو 6 أشهر،‬ 702 00:40:42,360 --> 00:40:46,480 ‫ذهبت إلى منزلها. "مرحبًا (بيا)."‬ ‫"مرحبًا يا (داني). كيف حالك؟"‬ 703 00:40:46,560 --> 00:40:49,560 ‫فأسألها، "أين (باكيتو)؟"‬ ‫فتجيب، "خرج للتسوق".‬ 704 00:40:49,640 --> 00:40:51,000 ‫"باكيتو" هو زوجها.‬ 705 00:40:56,120 --> 00:40:59,120 ‫فسألت، "أين (نيكو)؟" إنه الـ…‬ ‫فأجابت، "ها هو ذا في الـ…"‬ 706 00:40:59,200 --> 00:41:01,760 ‫لا أدري إن كان مهدًا، أو أيًا كان مكان نومه.‬ 707 00:41:02,520 --> 00:41:04,440 ‫"ها هو. لقد استيقظ للتو."‬ 708 00:41:04,520 --> 00:41:07,920 ‫فذهبت إليه… لا أعرف ما تفعلونه‬ ‫لكنني أتحدّث إلى الأطفال بصوت عادي.‬ 709 00:41:08,400 --> 00:41:12,120 ‫مفهوم؟ ليست لديّ سلطة لقول شيء عن ذلك‬ ‫بما أنني، على حد علمي، لست أبًا،‬ 710 00:41:12,200 --> 00:41:14,560 ‫لكنني أستخدم صوتًا عاديًا. لديّ هاجس.‬ 711 00:41:14,640 --> 00:41:16,680 ‫مهما كانوا صغارًا،‬ 712 00:41:16,760 --> 00:41:19,480 ‫فهم أذكى مما نظن، صحيح؟‬ 713 00:41:19,560 --> 00:41:23,800 ‫تخيّلوا طفلًا نائمًا في سرير أو في مهد.‬ 714 00:41:23,880 --> 00:41:27,960 ‫يرى الطفل أناسًا يظهرون ويختفون أمام عينيه.‬ 715 00:41:29,240 --> 00:41:30,680 ‫ويفعلون…‬ 716 00:41:35,000 --> 00:41:36,680 ‫لا بد أن الطفل يقول في نفسه،‬ 717 00:41:36,760 --> 00:41:39,120 ‫"أنا رُزقت بأغبى أغبياء (مالقة).‬ 718 00:41:48,880 --> 00:41:52,120 ‫إما ذلك أو أنني من آل (بوربون)، لا أدري."‬ 719 00:41:54,160 --> 00:41:56,200 ‫أعني، أحاول التحدث بشكل طبيعي.‬ 720 00:41:56,280 --> 00:42:00,080 ‫أنا لا أقول لكم اذهبوا إلى هناك‬ ‫وتحدّثوا عن البورصة.‬ 721 00:42:00,160 --> 00:42:02,000 ‫لكن تصرفوا على نحو طبيعي فحسب.‬ 722 00:42:02,640 --> 00:42:04,720 ‫صديقتي "بيا" هنا. أذهب إليه.‬ 723 00:42:04,800 --> 00:42:08,240 ‫"ما الأخبار يا (نيكو)؟‬ ‫كيف حالك أيها الوسيم؟‬ 724 00:42:08,320 --> 00:42:10,440 ‫أنت وسيم جدًا. اشتقت إليك كثيرًا."‬ 725 00:42:10,520 --> 00:42:11,880 ‫فجأة سمعت،‬ 726 00:42:11,960 --> 00:42:15,000 ‫"انظر كم كبرت يا عرّاباه.‬ 727 00:42:25,640 --> 00:42:29,240 ‫الجوارب التي أعطيتني إياها‬ ‫لم تعد تناسبني."‬ 728 00:42:34,560 --> 00:42:36,880 ‫"(بيا)؟" تذكّروا أنها طبيبة. "(بيا)؟"‬ 729 00:42:38,160 --> 00:42:40,480 ‫"لا، هذا أنا، ابنك بالمعمودية.‬ 730 00:42:45,240 --> 00:42:46,920 ‫أنا هنا في المهد.‬ 731 00:42:47,000 --> 00:42:49,400 ‫أنا كبرت كثيرًا.‬ 732 00:42:49,480 --> 00:42:51,080 ‫ألم تلحظ؟"‬ 733 00:42:56,080 --> 00:42:59,160 ‫فأقول، "ربّاه، على الأقل غطّي فمك اللعين!"‬ 734 00:42:59,640 --> 00:43:02,760 ‫متى أصبح الآباء متكلمين من بطونهم؟‬ 735 00:43:02,840 --> 00:43:05,520 ‫لا أفهم. دعوه يتكلم حين يكون مستعدًا.‬ 736 00:43:05,600 --> 00:43:08,160 ‫لكن لا تتحدثوا نيابة عنه، فهذا يخيفني.‬ 737 00:43:09,560 --> 00:43:11,640 ‫تريدون التحدث وفعل كل الأمور نيابة عنهم.‬ 738 00:43:11,720 --> 00:43:13,680 ‫سنّه 6 أشهر، "انظر كم صار كبيرًا."‬ 739 00:43:13,760 --> 00:43:15,600 ‫كلكم مهووسون بالنمو.‬ 740 00:43:17,800 --> 00:43:20,720 ‫9 أشهر، "انظر إليه"، فأقول، "حسنًا".‬ 741 00:43:20,800 --> 00:43:22,680 ‫سنة ونصف، "يا لطفرة النمو!"‬ 742 00:43:22,760 --> 00:43:26,000 ‫عامان، "انظر، إنه ضخم".‬ ‫فأقول، "بالطبع يا (بيا). إنه طفل!‬ 743 00:43:26,080 --> 00:43:28,640 ‫بالطبع يكبر، هذا طبيعي.‬ 744 00:43:30,520 --> 00:43:32,160 ‫هذا ليس أمرًا استثنائيًا.‬ 745 00:43:32,240 --> 00:43:35,360 ‫سيكون الأمر استثنائيًا‬ ‫لو كان هذا طوله حين يتمّ 6 أشهر.‬ 746 00:43:36,360 --> 00:43:38,200 ‫وهذا طوله حين يتمّ عامه الأول.‬ 747 00:43:39,240 --> 00:43:40,840 ‫وهذا طوله حين يتمّ عامًا ونصف.‬ 748 00:43:40,920 --> 00:43:42,680 ‫إن سألتك في عامه الثاني، (أين هو؟)‬ 749 00:43:42,760 --> 00:43:45,000 ‫فقلت، (لن تصدّق، لقد عاد إلى فرجي).‬ 750 00:43:45,080 --> 00:43:45,960 ‫سأقول، (يا إلهي!‬ 751 00:43:46,480 --> 00:43:48,880 ‫هذا أمر استثنائي!‬ ‫اطلبي الجريدة لتغطّي الخبر!‬ 752 00:43:48,960 --> 00:43:50,480 ‫اطلبي قنوات الأخبار!)‬ 753 00:43:51,920 --> 00:43:53,760 ‫لكن في الوقت الراهن،‬ 754 00:43:53,840 --> 00:43:56,920 ‫طالما أنك لن تحبسيه في قفص مع تمساح،‬ 755 00:43:57,000 --> 00:43:58,480 ‫سيواصل الطفل نموه‬ 756 00:43:58,560 --> 00:44:04,040 ‫وهذا وفقًا للمعايير الفسيولوجية ومعايير‬ ‫تغذية الأطفال في دول العالم الأول."‬ 757 00:44:05,240 --> 00:44:06,840 ‫كم أنتم مهووسون!‬ 758 00:44:07,560 --> 00:44:10,920 ‫لن نأكلهم. إنهم أطفال وليسوا خنازير رضّع.‬ 759 00:44:16,080 --> 00:44:18,480 ‫لقد فقدت سيطرتي قليلًا. المعذرة.‬ 760 00:44:19,440 --> 00:44:21,800 ‫الفكرة أن هذه الأمور أحيانًا…‬ 761 00:44:21,880 --> 00:44:22,800 ‫المعذرة.‬ 762 00:44:29,840 --> 00:44:31,440 ‫"عجبًا، مذاق هذا الماء رائع."‬ 763 00:44:33,720 --> 00:44:35,760 ‫المعذرة. كما كنت أقول…‬ 764 00:44:37,520 --> 00:44:40,520 ‫فقدت حبل أفكاري. "بطاطا"، أتتذكرونها؟‬ 765 00:44:41,280 --> 00:44:45,080 ‫هكذا خلّصتني "بطاطا" من التوتر‬ ‫حين انتقلت للعيش في "مدريد".‬ 766 00:44:45,160 --> 00:44:47,400 ‫بدلًا من التباهي بها،‬ 767 00:44:47,480 --> 00:44:49,960 ‫سأريكم صورة، كي تروا كيف تبدو.‬ 768 00:44:50,040 --> 00:44:53,520 ‫سأروي عليكم القصة بأكبر قدر من الحيادية،‬ 769 00:44:53,600 --> 00:44:55,320 ‫ثم سننتقل إلى أمر آخر.‬ 770 00:44:55,400 --> 00:44:58,480 ‫لا خيال ولا سحر‬ ‫ولا "غاندالف" ولا "زمار هاملين" ولا هراء.‬ 771 00:44:59,080 --> 00:44:59,920 ‫هذه "بطاطا".‬ 772 00:45:01,720 --> 00:45:02,560 ‫اتفقنا؟‬ 773 00:45:13,640 --> 00:45:15,600 ‫"تبدو وكأنها ستتكلم."‬ 774 00:45:26,600 --> 00:45:27,800 ‫هذا وجهها، مفهوم؟‬ 775 00:45:29,080 --> 00:45:32,280 ‫لا بد أن من يجلسون بالخلف يقولون،‬ ‫"أهذا وجهها أم مؤخرتها؟"‬ 776 00:45:34,920 --> 00:45:36,600 ‫إنها كلبة جميلة.‬ 777 00:45:36,680 --> 00:45:40,000 ‫مشكلتها الوحيدة أن وزنها يزداد بسرعة.‬ 778 00:45:40,080 --> 00:45:42,800 ‫يجب أن أنزهها كثيرًا وأراقب طعامها.‬ 779 00:45:42,880 --> 00:45:46,360 ‫كانت لديها موعد‬ ‫مع الطبيبة البيطرية التي تتابعها منذ زمن.‬ 780 00:45:46,440 --> 00:45:48,160 ‫كشفت على أذنيها وكل ذلك.‬ 781 00:45:48,240 --> 00:45:50,520 ‫وضعتها الطبيبة على الميزان،‬ 782 00:45:51,160 --> 00:45:52,040 ‫وقالت، "(داني)،‬ 783 00:45:53,000 --> 00:45:54,880 ‫ما كل هذا الحجم؟"‬ 784 00:46:05,600 --> 00:46:08,000 ‫فقلت، "نعم، إن حجمه كبير بعض الشيء".‬ 785 00:46:09,560 --> 00:46:13,480 ‫قلت لنفسي،‬ ‫"آمل أنها تتحدث عن قضيبي، لا عن الكلبة،‬ 786 00:46:13,560 --> 00:46:16,080 ‫فإنقاص وزنها أمر صعب."‬ 787 00:46:16,160 --> 00:46:17,600 ‫هذا أمره سهل، سيتقلص حجمه‬ 788 00:46:17,680 --> 00:46:20,160 ‫ما إن أقف حافيًا في كاتدرائية.‬ 789 00:46:24,040 --> 00:46:27,320 ‫تضحكون وكأنكم‬ ‫وقفتم حفاة في كاتدرائية كثيرًا.‬ 790 00:46:30,320 --> 00:46:31,880 ‫دخلت "بطاطا" حياتي‬ 791 00:46:31,960 --> 00:46:34,760 ‫في وقت كنت أعيش فيه وحدي،‬ 792 00:46:34,840 --> 00:46:37,720 ‫وكنت مشغولًا جدًا بعملي ومتوترًا جدًا.‬ 793 00:46:37,800 --> 00:46:39,640 ‫لم أكن أعرف شيئًا عن تربية الكلاب.‬ 794 00:46:39,720 --> 00:46:44,000 ‫أصبحت أعرف الآن. اسمحوا لي أن أقدّم لكم‬ ‫بعض النصائح عن الحيوانات الأليفة،‬ 795 00:46:44,080 --> 00:46:46,880 ‫كالكلاب والقطط. ربّوها جيدًا. أحبّوها،‬ 796 00:46:46,960 --> 00:46:49,320 ‫واعتنوا بها وأطعموها جيدًا،‬ ‫وخذوها إلى البيطري…‬ 797 00:46:49,400 --> 00:46:51,160 ‫ربّوها جيدًا فحسب.‬ 798 00:46:51,240 --> 00:46:55,040 ‫أنا جاد. إنها كائنات حية ذوات مشاعر.‬ 799 00:46:55,120 --> 00:46:58,360 ‫ليست فاشية.‬ ‫فلنحاول الاعتناء جيدًا بها، اتفقنا؟‬ 800 00:46:58,960 --> 00:47:01,320 ‫أتذكّر أنه كان يوم ثلاثاء.‬ 801 00:47:02,280 --> 00:47:03,800 ‫استيقظت في ذلك الصباح،‬ 802 00:47:04,400 --> 00:47:06,600 ‫نهضت وأخذتها إلى الخارج لتقضي حاجتها،‬ 803 00:47:06,680 --> 00:47:09,480 ‫ثم عدنا وتناولنا الفطور وذهبت إلى عملي.‬ 804 00:47:09,560 --> 00:47:11,600 ‫عدت إلى البيت في الـ4 ولديّ 30 دقيقة‬ 805 00:47:11,680 --> 00:47:15,720 ‫لأصحبها إلى الخارج لتقضي حاجتها‬ ‫قبل أن اُضطر إلى عبور "مدريد" كلها.‬ 806 00:47:15,800 --> 00:47:17,840 ‫فأنزل بها وأنا متوتر جدًا.‬ 807 00:47:17,920 --> 00:47:20,680 ‫وإن كنتم متوترين، تشعر كلبتكم بذلك.‬ 808 00:47:20,760 --> 00:47:24,560 ‫فأقول، "هيا، تغوّطي قليلًا.‬ ‫هيا، تبوّلي. سأتأخر".‬ 809 00:47:24,640 --> 00:47:28,120 ‫تتبول وتتغوط، ونعود إلى البيت عبر الحديقة.‬ 810 00:47:28,200 --> 00:47:29,920 ‫أنا أسرع، فأنا متأخر جدًا،‬ 811 00:47:30,000 --> 00:47:34,200 ‫فتتوقف هي. أقول، "هيا يا (بطاطا)".‬ 812 00:47:34,280 --> 00:47:36,800 ‫وأنظر لأرى لماذا لا تتحرك.‬ 813 00:47:36,880 --> 00:47:41,920 ‫أرى أنها أرادت أن تتوقف لحظة،‬ 814 00:47:43,000 --> 00:47:44,080 ‫لأنها أرادت‬ 815 00:47:45,280 --> 00:47:46,360 ‫أن تشمّ زهرة.‬ 816 00:47:48,880 --> 00:47:50,480 ‫وقفت أشاهد‬ 817 00:47:52,280 --> 00:47:53,960 ‫وبدا كل شيء منطقيًا.‬ 818 00:47:55,080 --> 00:47:59,320 ‫عندها قلت، "مهلًا، ربما هذا هو جوهر الحياة.‬ 819 00:48:00,440 --> 00:48:03,480 ‫ربما جوهر الحياة أحيانًا‬ 820 00:48:03,560 --> 00:48:04,720 ‫هو التوقف لحظة‬ 821 00:48:05,800 --> 00:48:06,800 ‫لشمّ زهرة."‬ 822 00:48:07,920 --> 00:48:08,880 ‫أخرجت هاتفي،‬ 823 00:48:10,200 --> 00:48:13,360 ‫وألغيت اجتماعيّ العصر،‬ ‫وأجّلت اجتماع اليوم التالي،‬ 824 00:48:13,440 --> 00:48:14,640 ‫وأطفأت هاتفي،‬ 825 00:48:14,720 --> 00:48:16,200 ‫ووضعته في جيبي،‬ 826 00:48:16,280 --> 00:48:18,800 ‫وأطلقتها في الحديقة وقلت، "يا (بطاطا)،‬ 827 00:48:19,600 --> 00:48:22,400 ‫سيكون عصر اليوم لي ولك.‬ 828 00:48:22,480 --> 00:48:24,080 ‫هذا الوقت لنا."‬ 829 00:48:25,560 --> 00:48:26,480 ‫أجل يا سادة.‬ 830 00:48:27,200 --> 00:48:28,120 ‫هذا ما حدث.‬ 831 00:48:35,920 --> 00:48:37,800 ‫غيّر ذاك اليوم كل شيء بالنسبة لي،‬ 832 00:48:37,880 --> 00:48:41,280 ‫ولها أيضًا، فقد قضت وقتًا ممتعًا.‬ 833 00:48:41,360 --> 00:48:43,720 ‫اختبأت بين الشجيرات،‬ 834 00:48:43,800 --> 00:48:45,440 ‫وتبوّلت حيثما أرادت،‬ 835 00:48:45,520 --> 00:48:47,080 ‫وشمّت ما شاءت،‬ 836 00:48:47,160 --> 00:48:50,400 ‫ولعبت مع بعض الأولاد،‬ ‫واعتدوا عليها عدة مرات…‬ 837 00:48:50,480 --> 00:48:51,640 ‫استمتعنا بوقتنا.‬ 838 00:48:55,720 --> 00:48:59,840 ‫منذ ذلك الحين، ارتبطت حياتي كثيرًا‬ 839 00:49:00,520 --> 00:49:03,720 ‫بالكلاب على وجه الخصوص‬ ‫وبالحيوانات بشكل عام.‬ 840 00:49:03,800 --> 00:49:06,840 ‫أعيش مع 3 كلاب،‬ ‫وأحيانًا في الصيف تكون لديّ 5 أو 6.‬ 841 00:49:06,920 --> 00:49:10,680 ‫بالإضافة إلى أنني تبنّيت رمزيًا‬ ‫حمارًا وقردًا وغوريلا وإنسان غاب،‬ 842 00:49:10,760 --> 00:49:12,520 ‫"حيوانات حيوانات، بين الناس وفي الغابات".‬ 843 00:49:12,600 --> 00:49:14,080 ‫خرج الأمر عن السيطرة.‬ 844 00:49:14,920 --> 00:49:15,920 ‫على أي حال،‬ 845 00:49:17,440 --> 00:49:20,120 ‫لن ألقي الخطاب المعتاد…‬ 846 00:49:20,200 --> 00:49:22,040 ‫عن أن الكلاب أفضل من البشر.‬ 847 00:49:22,120 --> 00:49:25,360 ‫لا، هذا بسيط جدًا، صحيح؟‬ 848 00:49:25,440 --> 00:49:28,080 ‫لكن صحيح أنه بعد أن عشت معها لمدة طويلة،‬ 849 00:49:28,160 --> 00:49:31,800 ‫لاحظت أمورًا صغيرة‬ ‫تظهر أنها أفضل منّا. بعض الأمور.‬ 850 00:49:31,880 --> 00:49:33,680 ‫سأخبركم بعضها.‬ 851 00:49:33,760 --> 00:49:36,960 ‫الكلاب لا تملك جيوبًا، وهذا لصالحها‬ 852 00:49:37,040 --> 00:49:40,200 ‫لأنها تعيش… إنها لا تهتم بالماديات.‬ 853 00:49:41,560 --> 00:49:44,760 ‫ستخرجون مع كلبكم،‬ ‫فيقول، "ستجعلني أرتدي طوقي؟ هنيئًا لك!‬ 854 00:49:45,680 --> 00:49:48,400 ‫ستجعلني أرتدي حزامي أيضًا؟ هنيئًا لك!‬ 855 00:49:48,880 --> 00:49:52,440 ‫ستجعلني أرتدي سترتي الوردية اللامعة؟‬ ‫سحقًا لك!‬ 856 00:49:52,520 --> 00:49:53,480 ‫لكن لا بأس، لنذهب."‬ 857 00:49:54,080 --> 00:49:55,480 ‫إضافةً، يمكنني رؤية ذلك.‬ 858 00:49:55,560 --> 00:49:59,560 ‫حين أغلق الباب، تنظر إليّ وكأنها تقول،‬ 859 00:49:59,640 --> 00:50:02,240 ‫"لن أنزعج إن نسيت مفاتيحك بالداخل."‬ 860 00:50:03,520 --> 00:50:06,600 ‫أو تذهبون إلى الطبيب البيطري،‬ ‫وهذا أحد أكثر الأمور تكلفة.‬ 861 00:50:06,680 --> 00:50:10,960 ‫يقول الطبيب البيطري، "الحساب 300 يورو".‬ ‫أنظر إلى ثلاثتهم، فأشعر بأنها ستقول،‬ 862 00:50:11,440 --> 00:50:12,600 ‫"ليس معي…"‬ 863 00:50:13,440 --> 00:50:14,480 ‫والآخر…‬ 864 00:50:19,400 --> 00:50:20,760 ‫"لم آخذ شيئًا حين خرجنا."‬ 865 00:50:22,680 --> 00:50:24,160 ‫ثمة أمر آخر‬ 866 00:50:24,240 --> 00:50:27,080 ‫تتفوق الكلاب علينا فيه.‬ 867 00:50:27,160 --> 00:50:28,840 ‫الكلاب والقطط أيضًا.‬ 868 00:50:28,920 --> 00:50:32,760 ‫ذكور الكلاب والقطط وإناثها، والكلاب والقطط‬ ‫التي تعتبر نفسها من جنس ثالث.‬ 869 00:50:33,400 --> 00:50:36,120 ‫أنا واثق أن الكثير منكم‬ ‫فكّروا في ذلك من قبل‬ 870 00:50:36,200 --> 00:50:37,800 ‫لأنه أمر نمطيّ.‬ 871 00:50:37,880 --> 00:50:40,000 ‫آمل ألا يكون هنالك أطفال في القاعة.‬ 872 00:50:40,520 --> 00:50:43,520 ‫الكلاب والقطط لديها القدرة‬ 873 00:50:44,160 --> 00:50:45,160 ‫على‬ 874 00:50:45,720 --> 00:50:46,600 ‫لعق‬ 875 00:50:47,360 --> 00:50:48,480 ‫أعضائها التناسلية.‬ 876 00:50:53,080 --> 00:50:54,120 ‫ثمة من فعل هكذا…‬ 877 00:50:56,440 --> 00:50:57,640 ‫"متأكد؟"‬ 878 00:51:00,200 --> 00:51:02,240 ‫كلبي "بويو" خبير في ذلك.‬ 879 00:51:02,320 --> 00:51:04,040 ‫كان ثاني كلب أتبناه.‬ 880 00:51:04,120 --> 00:51:07,880 ‫إنه يلعقها طوال اليوم،‬ ‫ولا يملّ من ذلك، ولا يكلّ من ذلك.‬ 881 00:51:07,960 --> 00:51:10,520 ‫أنظر إليه بمزيج من الكراهية والحسد…‬ 882 00:51:12,000 --> 00:51:14,240 ‫"حسنًا يا (بويو)، هذا يكفي."‬ ‫وهو مستمر بإصرار…‬ 883 00:51:14,320 --> 00:51:18,400 ‫إنه ينتقم مني.‬ ‫قمت بخصيه فيقول، "فلننظف هذا القضيب".‬ 884 00:51:18,480 --> 00:51:19,360 ‫فأقول، "لكن…"‬ 885 00:51:20,480 --> 00:51:22,240 ‫وهو مستمر.‬ 886 00:51:23,880 --> 00:51:26,240 ‫يمكنه أن يستمر 20 دقيقة.‬ 887 00:51:26,320 --> 00:51:29,960 ‫ما إن يسخن ظهره، يحين وقت مؤخرته،‬ ‫فأقول، "اللعنة!"‬ 888 00:51:30,440 --> 00:51:32,080 ‫كثيرًا ما أسأل نفسي،‬ 889 00:51:32,160 --> 00:51:34,880 ‫"ألا يخجل من فعل ذلك أمام الناس؟"‬ 890 00:51:34,960 --> 00:51:38,040 ‫خجل؟ كلب خجل؟‬ 891 00:51:39,040 --> 00:51:42,160 ‫حيوان يمكنه النظر مباشرة‬ ‫في عينيكم بينما يتغوط.‬ 892 00:51:45,720 --> 00:51:47,800 ‫منذ متى لم تتغوط وأنت تنظر في عين أحد؟‬ 893 00:51:47,880 --> 00:51:49,120 ‫لا تتذكر، صحيح؟‬ 894 00:51:49,200 --> 00:51:50,360 ‫إنها أفضل منّا.‬ 895 00:51:51,680 --> 00:51:53,240 ‫إليكم سؤالًا بلاغيًا.‬ 896 00:51:54,320 --> 00:51:57,320 ‫إن كان بوسعكم لعق أعضائكم التناسلية،‬ ‫أكنتم لتفعلوا ذلك؟‬ 897 00:52:00,120 --> 00:52:01,040 ‫سؤال يدعو للتفكير.‬ 898 00:52:02,400 --> 00:52:04,480 ‫سأدعكم تفكرون بذلك.‬ 899 00:52:04,560 --> 00:52:06,240 ‫بالطبع، لن تجيبوا الآن،‬ 900 00:52:06,320 --> 00:52:08,880 ‫لكن غدًا، في أثناء تناول الفطور مع أمهاتكم…‬ 901 00:52:08,960 --> 00:52:11,080 ‫حديث الطاولة المعتاد. "يا أمي، لو استطعت…"‬ 902 00:52:13,000 --> 00:52:15,120 ‫إليكم سؤالًا آخر، اتفقنا؟‬ 903 00:52:15,600 --> 00:52:18,400 ‫هذا السؤال موجّه فقط للرجال‬ 904 00:52:18,480 --> 00:52:20,720 ‫الذين أجابوا بـ"نعم" على السؤال الأول.‬ 905 00:52:21,560 --> 00:52:24,480 ‫اتفقنا؟ الرجال الذين سيفعلون ذلك…‬ 906 00:52:24,560 --> 00:52:26,000 ‫حسنًا؟ استعدّوا.‬ 907 00:52:28,520 --> 00:52:31,480 ‫لا أرى سوى أنصاف وجوهكم العليا،‬ ‫لكنها تبدو شقية جدًا.‬ 908 00:52:33,360 --> 00:52:34,840 ‫أنتم من المختارين.‬ 909 00:52:37,040 --> 00:52:39,320 ‫لو كان بوسعكم لعق أعضائكم التناسلية،‬ 910 00:52:39,400 --> 00:52:41,480 ‫وكنتم لتفعلوا ذلك، السؤال هو،‬ 911 00:52:45,600 --> 00:52:46,840 ‫هل ستقذفون في أفواهكم؟‬ 912 00:52:51,320 --> 00:52:52,920 ‫فكّروا بالأمر. لا يجب أن تجيبوا.‬ 913 00:52:53,000 --> 00:52:54,880 ‫هذا أمر شخصي جدًا،‬ 914 00:52:54,960 --> 00:52:57,480 ‫لكنني أحب أن أدعوكم للتفكير قليلًا.‬ 915 00:52:58,560 --> 00:53:00,520 ‫سأخبركم بما كنت لأفعله.‬ 916 00:53:01,160 --> 00:53:02,840 ‫لا يهمني، فليس لديّ ما أخسره.‬ 917 00:53:03,480 --> 00:53:06,920 ‫لقد قلت، "تبًا لك" للقديس "بطرس" للتو،‬ ‫أتظنون أنني أهتم؟‬ 918 00:53:07,760 --> 00:53:10,160 ‫على سبيل المثال، لو كان بوسعي، أكنت لأفعل؟‬ 919 00:53:10,240 --> 00:53:12,000 ‫بالطبع!‬ 920 00:53:13,480 --> 00:53:18,240 ‫أنا أفعل ذلك منذ عام 19…‬ ‫بل كنت أحاول فعل ذلك منذ عام 1991.‬ 921 00:53:19,320 --> 00:53:22,840 ‫بذلت قصارى جهدي، لكنني لست مرنًا بما يكفي.‬ 922 00:53:24,400 --> 00:53:28,160 ‫أشعر أن العمود الفقري‬ ‫في بعض الحالات يكون غير مهم.‬ 923 00:53:28,680 --> 00:53:30,760 ‫لم أر حلزونًا حزينًا في حياتي قط.‬ 924 00:53:31,840 --> 00:53:32,880 ‫الآن،‬ 925 00:53:34,160 --> 00:53:35,840 ‫فيما يتعلق بالسؤال الثاني،‬ 926 00:53:36,520 --> 00:53:38,400 ‫لو استطعت وأردت…‬ 927 00:53:40,960 --> 00:53:41,920 ‫هل سأقذف في فمي؟‬ 928 00:53:51,040 --> 00:53:51,880 ‫نعم.‬ 929 00:53:55,040 --> 00:53:58,640 ‫كنت لأستمتع بالأمر وكأنني لبؤة.‬ 930 00:53:58,720 --> 00:54:02,760 ‫سأبلع وأقذف في حلقة مفرغة.‬ 931 00:54:02,840 --> 00:54:04,640 ‫أقدّم العرض،‬ 932 00:54:04,720 --> 00:54:06,240 ‫وأقدّم الطلب.‬ 933 00:54:07,040 --> 00:54:11,600 ‫بما أنني نباتيّ، سأستفيد من البروتين.‬ 934 00:54:13,840 --> 00:54:16,600 ‫وعندما أنتهي،‬ ‫سأقبّل خدّي وأتمنى لنفسي أحلامًا سعيدة.‬ 935 00:54:16,680 --> 00:54:18,240 ‫بربكم! بالطبع!‬ 936 00:54:20,040 --> 00:54:21,920 ‫بالطبع سأفعل ذلك!‬ 937 00:54:22,000 --> 00:54:24,000 ‫كونوا منفتحين.‬ 938 00:54:25,400 --> 00:54:26,800 ‫هذا منكم وإليكم.‬ 939 00:54:31,480 --> 00:54:34,440 ‫"كل ما تريدون أن يفعل الناس بكم،‬ ‫افعلوا هكذا أنتم أيضًا بهم."‬ 940 00:54:35,680 --> 00:54:37,880 ‫التزموا بتعاليم الدين.‬ 941 00:54:42,800 --> 00:54:44,000 ‫سامحوني.‬ 942 00:54:44,080 --> 00:54:46,160 ‫آسف أنني مخبول اليوم.‬ 943 00:54:46,240 --> 00:54:48,800 ‫أقول أشياء لم تتوقعوا أن أقولها.‬ 944 00:54:48,880 --> 00:54:50,800 ‫ربما أُصيب بعضكم بخيبة أمل.‬ 945 00:54:51,440 --> 00:54:53,240 ‫لكن هكذا هي حالي.‬ 946 00:54:54,360 --> 00:54:57,760 ‫أكره أمورًا كثيرة أيضًا. أعلم أن ذلك خطأ،‬ 947 00:54:57,840 --> 00:55:00,160 ‫لكن الجميع يكرهون أمورًا. أنا أكره مثلًا،‬ 948 00:55:01,720 --> 00:55:05,440 ‫أكره الوقوف في طابور. لا يمكنني فعل ذلك.‬ 949 00:55:05,520 --> 00:55:08,080 ‫أكره حين يقوم جاري‬ ‫بتجديد شقته في الـ8 صباحًا.‬ 950 00:55:08,160 --> 00:55:10,200 ‫أفقد صوابي. قد أقتله بيديّ.‬ 951 00:55:10,280 --> 00:55:12,760 ‫أكره عندما يبرد خبزي المحمص.‬ 952 00:55:12,840 --> 00:55:16,520 ‫أكره عندما أفرغ من الاستحمام‬ ‫وأحتاج إلى التغوط.‬ 953 00:55:16,600 --> 00:55:18,080 ‫أقول، "اللعنة".‬ 954 00:55:23,360 --> 00:55:26,040 ‫لكن كإنسان، ثمة أمر أسوأ،‬ 955 00:55:26,120 --> 00:55:29,440 ‫كره الناس، ليس كره المواقف فقط.‬ 956 00:55:30,040 --> 00:55:31,440 ‫أنا أكره الناس.‬ 957 00:55:32,040 --> 00:55:35,960 ‫لكن الأمر أسوأ من ذلك.‬ ‫عندما أعترف بأنني أكره أشخاصًا معينين،‬ 958 00:55:36,040 --> 00:55:38,360 ‫يكونون أشخاصًا لا يكرههم أحد.‬ 959 00:55:38,440 --> 00:55:40,880 ‫لكنني لا أتحمّلهم. أنا آسف. يجب أن أعترف.‬ 960 00:55:40,960 --> 00:55:42,080 ‫أنا أزيح ذلك عن صدري.‬ 961 00:55:42,960 --> 00:55:44,920 ‫أريدكم أن تعرفوا من أنا.‬ 962 00:55:45,560 --> 00:55:47,080 ‫أكره "رافاييل نادال".‬ 963 00:55:48,240 --> 00:55:49,920 ‫أكرهه من صميم قلبي.‬ 964 00:55:50,000 --> 00:55:52,320 ‫كرهي له لم يبدأ مؤخرًا،‬ ‫بل منذ أن بدأ لعب التنس.‬ 965 00:55:52,400 --> 00:55:53,440 ‫لا أتحمّله.‬ 966 00:55:53,520 --> 00:55:54,760 ‫"رافاييل نادال".‬ 967 00:55:54,840 --> 00:55:57,720 ‫"أفضل رياضي في التاريخ".‬ ‫"أفضل رياضي إسباني".‬ 968 00:55:57,800 --> 00:56:00,080 ‫الصغار يحبونه والأمهات يحببنه…‬ 969 00:56:00,160 --> 00:56:03,160 ‫إنه مثل يُحتذى به.‬ ‫إنه وسيم ومبجل ومتحلّ بالأخلاق ومهذب.‬ 970 00:56:03,240 --> 00:56:05,280 ‫فاز بـ20 بطولة "غراند سلام"! 20!‬ 971 00:56:05,360 --> 00:56:09,240 ‫ما حاجتك إلى كل تلك البطولات؟‬ ‫اترك فرصة لمن لم يحصلوا على واحدة.‬ 972 00:56:11,760 --> 00:56:13,040 ‫بحق السماء!‬ 973 00:56:13,120 --> 00:56:15,800 ‫قبل بضع سنوات، في "فرنسا"،‬ 974 00:56:15,880 --> 00:56:17,560 ‫لست متأكدًا، لكن أظن أنه اتُهم‬ 975 00:56:17,640 --> 00:56:20,800 ‫فقد قالوا إنه كان يتعاطى المنشطات‬ ‫في بطولة "رولاند غاروس".‬ 976 00:56:20,880 --> 00:56:23,760 ‫تخيّلوا كيف كان الوضع قبل بدء المحاكمة.‬ 977 00:56:24,400 --> 00:56:26,680 ‫تخيّلوا ما مرّ به المسكين من تشهير…‬ 978 00:56:26,760 --> 00:56:27,880 ‫ثم بدأت المحاكمة.‬ 979 00:56:27,960 --> 00:56:30,680 ‫طبعًا ربح "نادال" لأنه لم يكن يتعاطى.‬ 980 00:56:30,760 --> 00:56:33,680 ‫واضطُروا إلى دفع تعويض كبير له‬ 981 00:56:33,760 --> 00:56:36,640 ‫لتشويه سمعته وصورته وما إلى ذلك.‬ 982 00:56:36,720 --> 00:56:40,320 ‫هل تعرفون ماذا فعل بالمال؟‬ ‫ماذا فعل بذاك الشيك الكبير؟ أتعرفون؟‬ 983 00:56:40,840 --> 00:56:42,680 ‫تبرّع به إلى منظمة غير حكومية فرنسية.‬ 984 00:56:42,760 --> 00:56:45,600 ‫ألا يستحق صفعة على وجهه؟‬ 985 00:56:46,760 --> 00:56:49,720 ‫"رافاييل نادال" اللعين.‬ ‫"ميورقة" غارقة في المياه، وها هو…‬ 986 00:56:49,800 --> 00:56:52,920 ‫ها هو يكسح المياه.‬ ‫ألا يوجد غيرك في "ميورقة"؟‬ 987 00:56:53,000 --> 00:56:54,920 ‫لا يوجد غيرك. يجب أن تكون موجودًا،‬ 988 00:56:55,400 --> 00:56:57,120 ‫ومعك 20 "غراند سلام" في منزلك.‬ 989 00:57:00,280 --> 00:57:02,240 ‫أكره "ميريل ستريب". أكرهها.‬ 990 00:57:02,320 --> 00:57:04,400 ‫"ميريل (ستريب فايتر)". أكرهها.‬ 991 00:57:05,680 --> 00:57:09,800 ‫أفضل ممثلة في التاريخ.‬ ‫كل تمثيلها حقيقي وطبيعي.‬ 992 00:57:09,880 --> 00:57:12,480 ‫كل شيء، كل أفلامها. كلها.‬ 993 00:57:12,560 --> 00:57:15,280 ‫كما أنها ناشطة ونسوية. إنها ملتزمة.‬ 994 00:57:15,800 --> 00:57:17,760 ‫كلّ أفلامها تُرشح لـ"أوسكار".‬ 995 00:57:17,840 --> 00:57:21,000 ‫كفى، بربك! كفاك روعة!‬ 996 00:57:21,080 --> 00:57:22,360 ‫هذا مقرف.‬ 997 00:57:23,960 --> 00:57:26,000 ‫ماذا عن "أنجلينا جولي"؟‬ 998 00:57:27,240 --> 00:57:29,880 ‫إضافة إلى كونها ممثلة رائعة،‬ ‫إنها جذابة جدًا.‬ 999 00:57:29,960 --> 00:57:32,320 ‫في أي مرحلة من عمرها‬ ‫ستكفّ عن كونها جذابة هكذا؟‬ 1000 00:57:35,400 --> 00:57:37,960 ‫لديها معدّل ذكاء عباقرة،‬ 1001 00:57:38,040 --> 00:57:42,840 ‫وتذهب وتنتشل أطفالًا مشردين.‬ ‫"هيا، لنذهب إلى البيت".‬ 1002 00:57:43,600 --> 00:57:46,080 ‫لديها أطفال من كل الألوان، ما عدا الأزرق!‬ 1003 00:57:53,640 --> 00:57:54,840 ‫أكره "برونكانو"!‬ 1004 00:57:58,640 --> 00:58:00,120 ‫أكره "فيسنتي ديل بوسكي"!‬ 1005 00:58:01,280 --> 00:58:02,600 ‫أكره "كلارا لاغو"!‬ 1006 00:58:03,360 --> 00:58:04,920 ‫أكره "سيرخيو دالما"!‬ 1007 00:58:06,680 --> 00:58:09,280 ‫أكره "أنطونيو بانديراس" الوغد!‬ 1008 00:58:16,440 --> 00:58:17,480 ‫طفح الكيل!‬ 1009 00:58:21,600 --> 00:58:22,760 ‫رأيته قبل أيام!‬ 1010 00:58:22,840 --> 00:58:26,000 ‫إنه أكبر مني بـ20 عامًا‬ ‫لكنه يبدو كأخي الصغير. سحقًا له!‬ 1011 00:58:30,680 --> 00:58:34,280 ‫لكن إن كان ثمة شخص يستحق القصف…‬ 1012 00:58:36,880 --> 00:58:38,000 ‫أو القذف…‬ 1013 00:58:42,720 --> 00:58:44,360 ‫لا، اعذروني.‬ 1014 00:58:45,560 --> 00:58:47,120 ‫كلا الأمرين ينفع.‬ 1015 00:58:48,240 --> 00:58:52,240 ‫أجل، حسب موقعكم من ذاك الشخص.‬ 1016 00:58:56,520 --> 00:58:59,080 ‫على أي حال، إن كان ثمة شخص يستحق‬ 1017 00:58:59,800 --> 00:59:01,080 ‫أن أصبّ عليه‬ 1018 00:59:02,080 --> 00:59:03,120 ‫أو أصبو إليه…‬ 1019 00:59:05,560 --> 00:59:08,240 ‫بكل كراهيتي وحقدي، لا شك،‬ 1020 00:59:09,200 --> 00:59:10,160 ‫في أن ذاك الشخص هو‬ 1021 00:59:10,640 --> 00:59:11,960 ‫"هيو جاكمان".‬ 1022 00:59:14,320 --> 00:59:17,360 ‫لا أطيقه. إنه عدوي اللدود، غريمي.‬ 1023 00:59:18,640 --> 00:59:19,920 ‫هذا هو "هيو جاكمان".‬ 1024 00:59:23,720 --> 00:59:24,640 ‫ها هو ذا.‬ 1025 00:59:25,800 --> 00:59:27,800 ‫عالميّ وأسترالي وممثل،‬ 1026 00:59:27,880 --> 00:59:29,240 ‫و"هوليوود" وشهرة.‬ 1027 00:59:30,480 --> 00:59:32,480 ‫طوال سنوات عديدة، في عشرات المجلات،‬ 1028 00:59:32,560 --> 00:59:35,720 ‫اعتبروه الرجل الأوسم‬ ‫وأكثر رجل جذاب في العالم.‬ 1029 00:59:35,800 --> 00:59:36,640 ‫انظروا إليه.‬ 1030 00:59:37,400 --> 00:59:38,880 ‫تناسق الوجه.‬ 1031 00:59:40,480 --> 00:59:42,360 ‫تلك الملامح الملائكية.‬ 1032 00:59:44,000 --> 00:59:47,200 ‫ذاك الجسد الذي نحتته آلهة الإغريق.‬ 1033 00:59:47,280 --> 00:59:51,680 ‫تلك المسام،‬ ‫كل واحد منها ينبض بمتلازمة "ستندال".‬ 1034 00:59:54,200 --> 00:59:56,400 ‫ذاك السافل يكوي قمصانه بعضلات بطنه.‬ 1035 00:59:58,760 --> 01:00:00,280 ‫وذات يوم، شعرت برغبة في قول،‬ 1036 01:00:00,360 --> 01:00:03,440 ‫"ليس وسيمًا إلى هذا الحد. ليس كذلك."‬ 1037 01:00:04,480 --> 01:00:05,720 ‫فقارنت نفسي به.‬ 1038 01:00:09,960 --> 01:00:11,280 ‫ومن هنا بدأت كراهيتي له.‬ 1039 01:00:12,840 --> 01:00:15,360 ‫هكذا يُقال المثل، صحيح؟‬ ‫"المقارنة تولّد الكراهية".‬ 1040 01:00:17,200 --> 01:00:18,160 ‫هكذا بدأ الأمر.‬ 1041 01:00:22,960 --> 01:00:25,360 ‫لا تقلقوا، يمكنكم الضحك،‬ ‫فلم يعد الأمر يضايقني.‬ 1042 01:00:25,960 --> 01:00:27,440 ‫سنوات عديدة من العلاج النفسي.‬ 1043 01:00:27,520 --> 01:00:29,360 ‫أعلم أن الأمر صعب في البداية. قلت،‬ 1044 01:00:29,440 --> 01:00:32,440 ‫"كيف نكون من نفس السلالة ومختلفان هكذا؟"‬ 1045 01:00:33,160 --> 01:00:34,320 ‫لدينا نفس المكونات!‬ 1046 01:00:34,400 --> 01:00:37,960 ‫ربما تحتاجون إلى معرفة التفاصيل.‬ ‫لا تقلقوا، سأحللها لكم.‬ 1047 01:00:38,040 --> 01:00:40,920 ‫ستفهمون سبب الاختلاف الشديد.‬ ‫لديّ مشكلة، بل عدّة مشكلات.‬ 1048 01:00:41,640 --> 01:00:43,400 ‫لكننا سنمضي 4 ساعات إن خضنا فيها.‬ 1049 01:00:43,480 --> 01:00:46,160 ‫عيناي على سبيل المثال. عيناي.‬ 1050 01:00:50,040 --> 01:00:51,760 ‫آمل أن يُترجم هذا.‬ 1051 01:00:53,520 --> 01:00:54,480 ‫عيناي.‬ 1052 01:00:54,960 --> 01:00:58,920 ‫المشكلة أن عينيّ صغيرتان جدًا.‬ 1053 01:00:59,000 --> 01:01:00,680 ‫صغيرتان وقريبتان من بعضهما، صحيح؟‬ 1054 01:01:00,760 --> 01:01:02,440 ‫صغيرتان جدًا وقريبتان جدًا.‬ 1055 01:01:02,520 --> 01:01:06,440 ‫إن كانتا أقرب من بعضهما قليلًا، لقلتم،‬ 1056 01:01:06,520 --> 01:01:08,280 ‫"أهذا (المسيح الدجال)؟"‬ 1057 01:01:16,520 --> 01:01:18,760 ‫لا أستطيع مشاهدة الأفلام ثلاثية الأبعاد.‬ 1058 01:01:18,840 --> 01:01:21,760 ‫النظارة واسعة جدًا،‬ ‫فلا أستطيع أن أضع عدسة على كل عين.‬ 1059 01:01:21,840 --> 01:01:24,680 ‫لا أرى كل شيء. الأمر لا يستحق ثمن التذكرة.‬ 1060 01:01:26,880 --> 01:01:28,960 ‫لا يمكنني أن أصير بدينًا يا سيدتي.‬ 1061 01:01:29,040 --> 01:01:32,520 ‫إن صرت بدينًا، يسمن وجهي، لكن‬ ‫عينيّ تبقيان صغيرتين وقريبتين من بعضهما.‬ 1062 01:01:32,600 --> 01:01:34,440 ‫أفقد السيطرة على وجهي.‬ 1063 01:01:35,280 --> 01:01:38,760 ‫يصبح وجهي أشبه بفتحات أزرار القميص.‬ 1064 01:01:41,520 --> 01:01:43,840 ‫وأنفي؟ ماذا عن أنفي؟‬ 1065 01:01:44,520 --> 01:01:47,960 ‫لا يلاحظ الناس مشكلة أنفي‬ ‫لأن ثمة أنوف أكبر في هذا البلد.‬ 1066 01:01:48,040 --> 01:01:49,600 ‫لكن تأمّلوا أنفي.‬ 1067 01:01:49,680 --> 01:01:52,520 ‫لديّ مرفق طفل ملتصق بوجهي.‬ 1068 01:01:54,360 --> 01:01:55,760 ‫انتبهوا.‬ 1069 01:01:56,400 --> 01:01:58,920 ‫أستطيع ارتداء ثلث النظارات‬ ‫الموجودة بمحل مرة واحدة.‬ 1070 01:02:05,640 --> 01:02:08,200 ‫لم يسبق أن وقعت نظارتي عن وجهي.‬ 1071 01:02:08,880 --> 01:02:11,560 ‫ولا مرة،‬ ‫رغم أنني لُكمت حين كنت صغيرًا، مفهوم؟‬ 1072 01:02:11,640 --> 01:02:14,600 ‫وكل مرة أُلكم من نفس الجهة،‬ ‫لذلك أنفي معوج، لكنها لم تسقط قط.‬ 1073 01:02:15,360 --> 01:02:16,720 ‫حين كنت صغيرًا،‬ 1074 01:02:16,800 --> 01:02:19,920 ‫كنت عضوًا في أحد نوادي السباحة في "مالقة".‬ 1075 01:02:20,480 --> 01:02:23,480 ‫في الصيف،‬ ‫كنا نذهب إلى شاطئ "ميسيريكورديا" لنسبح.‬ 1076 01:02:24,280 --> 01:02:26,520 ‫وطبعًا كنت متخصصًا في السباحة الظهرية.‬ 1077 01:02:27,920 --> 01:02:31,240 ‫لكنني كنت أُضطر إلى التغيير.‬ ‫وحين كنت أغيّر، كان أصدقائي يفعلون…‬ 1078 01:02:34,040 --> 01:02:35,720 ‫فكنت أقول، "كفى أيها الأوغاد!"‬ 1079 01:02:36,920 --> 01:02:40,320 ‫"حسنًا، اسبحوا جميعًا حتى الطافية وعودوا."‬ ‫لكنني لم أصل إليها يومًا.‬ 1080 01:02:40,400 --> 01:02:43,720 ‫بما أن أنفي معوج، كنت أسبح في حلقة‬ ‫وكأنني مبتور طرف يجدّف بزورق.‬ 1081 01:02:46,960 --> 01:02:49,080 ‫وأنفي حاد.‬ 1082 01:02:49,160 --> 01:02:51,240 ‫إن اقتربتم، سترون أنه حاد.‬ 1083 01:02:51,320 --> 01:02:55,120 ‫تقولون، "لا مشكلة في ذلك".‬ ‫لكن أحيانًا يكون في ذلك مشكلة.‬ 1084 01:02:56,400 --> 01:02:57,640 ‫تقولون، "مستحيل". فأقول…‬ 1085 01:02:59,200 --> 01:03:00,920 ‫كانت هنالك أوقات حين…‬ 1086 01:03:06,080 --> 01:03:09,160 ‫كنت ألعق فرجًا‬ ‫ثم تطلّب الأمر تدخلًا جراحيًا وطلبت الإسعاف.‬ 1087 01:03:13,760 --> 01:03:17,160 ‫ولم أختر أسوأ صورة لي. هذه صورة محسّنة.‬ 1088 01:03:17,240 --> 01:03:19,720 ‫كنت أستعمل هذه في عروض قبل سنوات.‬ 1089 01:03:19,800 --> 01:03:23,000 ‫بعد أن انتشرت على الإنترنت لشهرين أو 3،‬ 1090 01:03:23,080 --> 01:03:25,320 ‫نظرت إليها وأدركت الأمر، فقلت، "مهلًا…‬ 1091 01:03:29,840 --> 01:03:31,600 ‫تنقصني أذن."‬ 1092 01:03:36,960 --> 01:03:40,000 ‫تساءلت، "كيف؟ كنت أنظر مباشرة إلى المصور".‬ 1093 01:03:40,960 --> 01:03:42,960 ‫وكأنني كنت أنظر هناك، فقال، "يا (داني)!"‬ 1094 01:03:43,040 --> 01:03:46,280 ‫استدرت، فالتقط الصورة‬ ‫قبل استدارة بقية جسدي.‬ 1095 01:03:47,800 --> 01:03:49,240 ‫هل أنا حفيد "بيكاسو"؟‬ 1096 01:03:52,200 --> 01:03:54,320 ‫إنه أوسم منّي، ليس بيدي ما أفعله.‬ 1097 01:03:54,400 --> 01:03:55,480 ‫"هيو جاكمان"، واحد.‬ 1098 01:03:55,960 --> 01:03:57,120 ‫"داني روفيرا"، صفر.‬ 1099 01:03:57,600 --> 01:03:59,440 ‫لكن لم ينته الأمر عند ذاك الحد.‬ 1100 01:03:59,520 --> 01:04:01,440 ‫لم تكن تلك إلا بداية المعركة.‬ 1101 01:04:01,520 --> 01:04:03,760 ‫كانت بداية معركة عنيفة.‬ 1102 01:04:03,840 --> 01:04:06,880 ‫أبحث كل يوم عن أشياء أنا متفوق فيها.‬ 1103 01:04:06,960 --> 01:04:09,600 ‫طوال سنوات…‬ ‫بالمناسبة، ليس لديه علم بهذا، مفهوم؟‬ 1104 01:04:10,120 --> 01:04:11,080 ‫هذا بيني وبين نفسي.‬ 1105 01:04:11,600 --> 01:04:14,760 ‫قلت لنفسي، "لا بد أنني متفوق عليه في شيء".‬ ‫أنا أعشق المنافسة.‬ 1106 01:04:15,760 --> 01:04:17,520 ‫فقلت، "بالطبع، الكلاب!"‬ 1107 01:04:17,600 --> 01:04:20,480 ‫أنا أساعد الكلاب هنا في "إسبانيا"‬ 1108 01:04:20,560 --> 01:04:23,160 ‫كي تجد مربيًا وكي لا يُعتدى عليها ولا تُهجر،‬ 1109 01:04:23,240 --> 01:04:24,280 ‫وأغيّر القوانين…‬ 1110 01:04:24,360 --> 01:04:26,720 ‫قلت، "أشك في أن هذا الرجل أيضًا…"‬ 1111 01:04:27,320 --> 01:04:28,200 ‫انظروا.‬ 1112 01:04:34,000 --> 01:04:36,040 ‫أولًا، التقط هذه الصورة مصور فضائح.‬ 1113 01:04:36,120 --> 01:04:38,600 ‫لا يبدو بصورة سيئة في صور الفضائح قط.‬ 1114 01:04:38,680 --> 01:04:40,760 ‫تأمّلوه وهو متأنق وينزّه كلبيه.‬ 1115 01:04:40,840 --> 01:04:43,640 ‫لم أكن متأنقًا هكذا في حفل زواج أختي.‬ 1116 01:04:44,200 --> 01:04:46,240 ‫تأمّلوا هذين الكلبين.‬ 1117 01:04:46,880 --> 01:04:49,640 ‫يرتديان سترتين،‬ ‫فقد يكون الجو باردًا، وقد تمطر.‬ 1118 01:04:50,120 --> 01:04:51,720 ‫تأمّلوا الجوارب. انظروا.‬ 1119 01:04:51,800 --> 01:04:53,960 ‫تأمّلوا الكلب الأبيض.‬ 1120 01:04:54,880 --> 01:04:55,800 ‫إنه جرّاح.‬ 1121 01:04:58,960 --> 01:05:00,920 ‫أجرى جراحة استئصال مرارة قبل قليل.‬ 1122 01:05:03,040 --> 01:05:04,400 ‫أو خصى أحد أصدقائه.‬ 1123 01:05:10,680 --> 01:05:12,040 ‫ومن ثم لدينا هذا الشخص.‬ 1124 01:05:15,600 --> 01:05:18,520 ‫بالمناسبة، لا تُلتقط لي‬ ‫صور فضائح جيدة أبدًا.‬ 1125 01:05:20,040 --> 01:05:21,240 ‫انظروا إلى ملابسي.‬ 1126 01:05:21,320 --> 01:05:24,160 ‫أهتم بملابس نصفي العلوي شتاءً،‬ ‫وبملابس نصفي السفلي صيفًا.‬ 1127 01:05:25,520 --> 01:05:29,040 ‫صوّروني وفي يدي كيس براز.‬ 1128 01:05:29,120 --> 01:05:31,400 ‫هذا كيس مليء بالبراز.‬ 1129 01:05:32,040 --> 01:05:33,440 ‫يفصلني عن سلة القمامة متران.‬ 1130 01:05:33,520 --> 01:05:37,040 ‫يجعلني ذلك أريد أن أسأل، "يا مصورّ الفضائح،‬ ‫أما استطعت أن تنتظر دقيقة؟"‬ 1131 01:05:38,120 --> 01:05:39,720 ‫لا يمكن تزييف الرونق.‬ 1132 01:05:40,600 --> 01:05:42,080 ‫هذان كلباي.‬ 1133 01:05:42,160 --> 01:05:44,920 ‫لم يكن الثالث قد ظهر في حياتي بعد.‬ 1134 01:05:45,000 --> 01:05:47,400 ‫البنّي الصغير هو "بويو"،‬ ‫بطل لعق القضيب اللاإرادي.‬ 1135 01:05:49,760 --> 01:05:51,640 ‫والكلبة السوداء الكرتونية هي "بطاطا".‬ 1136 01:05:54,040 --> 01:05:55,480 ‫أظن أن هذا وجهها.‬ 1137 01:05:58,080 --> 01:05:59,840 ‫وإلا كانت لتسير إلى الوراء.‬ 1138 01:06:01,920 --> 01:06:05,280 ‫الرجل الذي بالخلف من القرن السادس عشر،‬ ‫وقد ظهر بعدما التُقطت.‬ 1139 01:06:07,200 --> 01:06:08,280 ‫"هيو جاكمان"، اثنان.‬ 1140 01:06:08,880 --> 01:06:10,040 ‫"داني روفيرا"، صفر.‬ 1141 01:06:10,680 --> 01:06:13,160 ‫فقلت، "رباه، يجب أن أتفوّق عليه بشيء ما".‬ 1142 01:06:13,240 --> 01:06:15,800 ‫فقلت، "هذا التحدّي سيكون متقاربًا".‬ 1143 01:06:15,880 --> 01:06:18,880 ‫اسمعوا، سنّي 40 عامًا. وهذه سنّ جيدة.‬ 1144 01:06:18,960 --> 01:06:21,360 ‫أنا نحيل وأمارس الرياضة.‬ 1145 01:06:21,440 --> 01:06:22,960 ‫أنا تقريبًا…‬ 1146 01:06:23,040 --> 01:06:24,400 ‫أنا رشيق، صحيح؟‬ 1147 01:06:25,000 --> 01:06:29,920 ‫كان هذا الرجل مفتول العضلات منذ زمن،‬ ‫لكنه قارب على الـ60 من عمره.‬ 1148 01:06:30,560 --> 01:06:32,440 ‫كذاك الوغد "أنطونيو بانديراس".‬ 1149 01:06:33,920 --> 01:06:37,040 ‫فقلت، "ربما وصلنا إلى مرحلة،‬ 1150 01:06:37,120 --> 01:06:39,960 ‫حيث تقلّ لياقته قليلًا بينما أنا… صحيح؟‬ 1151 01:06:40,040 --> 01:06:42,320 ‫وعلى حسب الزاوية، ربما…"‬ 1152 01:06:44,480 --> 01:06:46,200 ‫هذه صورته قبل 3 سنوات.‬ 1153 01:06:53,280 --> 01:06:55,240 ‫أجل يا سيدتي، أنا وأنت متفقان.‬ 1154 01:06:56,120 --> 01:06:57,400 ‫أودّ أن يضاجعني أنا أيضًا.‬ 1155 01:07:05,120 --> 01:07:08,240 ‫هؤلاء الناس جميلون دومًا. كل شيء فيه… شعره.‬ 1156 01:07:08,320 --> 01:07:11,040 ‫هؤلاء الناس… مهما يحدث له، يكن شعره جميلًا.‬ 1157 01:07:11,120 --> 01:07:13,400 ‫يُصفع على وجهه؟ شعره جميل.‬ 1158 01:07:13,480 --> 01:07:15,480 ‫يخرج رأسه من فرن؟ شعره جميل.‬ 1159 01:07:15,960 --> 01:07:18,680 ‫لقد خوص من الشمس، لكنه يبدو وسيمًا.‬ 1160 01:07:18,760 --> 01:07:19,960 ‫اللعنة، إنه وسيم!‬ 1161 01:07:20,520 --> 01:07:21,520 ‫ماذا عن هذين؟‬ 1162 01:07:23,440 --> 01:07:24,840 ‫بطن رشيق…‬ 1163 01:07:31,520 --> 01:07:32,480 ‫ثم لدينا هذا الشخص.‬ 1164 01:07:44,120 --> 01:07:46,480 ‫خوصت من الشمس أنا أيضًا، مفهوم؟‬ 1165 01:07:48,520 --> 01:07:50,920 ‫لكن لا بد أن الوقت كان مختلفًا.‬ 1166 01:07:52,880 --> 01:07:57,440 ‫شعري مبتلّ أيضًا، لكنني أبدو مثل…‬ 1167 01:07:57,520 --> 01:07:59,120 ‫إنسان كهف مغولي.‬ 1168 01:08:03,240 --> 01:08:06,200 ‫أسناني ليست كبيرة،‬ ‫لكن في هذه الصورة أبدو كقندس.‬ 1169 01:08:06,280 --> 01:08:07,680 ‫"مرحبًا، أنا قندس."‬ 1170 01:08:08,240 --> 01:08:11,440 ‫ألصقوا مضرب تنس بمؤخرتي فأصبح قندسًا.‬ 1171 01:08:15,520 --> 01:08:17,200 ‫حرقت أشعة الشمس كتفاي.‬ 1172 01:08:17,760 --> 01:08:19,800 ‫أردت أن أقول للمصور، "استعمل (فوتوشوب)!‬ 1173 01:08:19,880 --> 01:08:21,840 ‫إما أن يكون جسدي كله أحمر أو كله أبيض،‬ 1174 01:08:21,920 --> 01:08:24,720 ‫لكن ليس هكذا. أبدو كمثلجات الفراولة."‬ 1175 01:08:26,360 --> 01:08:30,200 ‫أبدو كـ"أحدب نوتردام"‬ ‫وهو يحاول الهرب من النيران وظهره منحن.‬ 1176 01:08:30,280 --> 01:08:32,240 ‫"يجب أن أضع خصيتيّ في ماء!"‬ 1177 01:08:35,480 --> 01:08:39,040 ‫زي السباحة ذو الشريط المطاطي‬ ‫الذي يُباع بـ8 يوروهات في "كارفور".‬ 1178 01:08:45,680 --> 01:08:47,840 ‫تنقصني ذراع!‬ 1179 01:08:59,800 --> 01:09:01,120 ‫"هيو جاكمان"، ثلاثة.‬ 1180 01:09:02,880 --> 01:09:04,040 ‫"داني روفيرا"، صفر.‬ 1181 01:09:05,960 --> 01:09:08,040 ‫قلت لنفسي، "ما زال بوسعي الفوز".‬ 1182 01:09:09,600 --> 01:09:11,560 ‫سبق أن عوّض غيري وانتصر بعد نكسة، صحيح؟‬ 1183 01:09:14,080 --> 01:09:15,000 ‫بعد بضعة أشهر،‬ 1184 01:09:16,360 --> 01:09:17,240 ‫وجدت هذه.‬ 1185 01:09:19,600 --> 01:09:24,160 ‫قدّم "هيو جاكمان" حفل الـ"أوسكار" عام 2009.‬ 1186 01:09:24,240 --> 01:09:25,360 ‫شاهدته.‬ 1187 01:09:25,960 --> 01:09:27,520 ‫أفضل حفل "أوسكار".‬ 1188 01:09:28,200 --> 01:09:32,640 ‫أفضل حفل "أوسكار" في التاريخ.‬ ‫لم يقدّم أحد حفل "أوسكار" مثله من قبل.‬ 1189 01:09:32,720 --> 01:09:34,960 ‫عجبًا، ما هذا الرجل؟‬ 1190 01:09:35,040 --> 01:09:39,280 ‫يا له من مضيف! يا لرقيّه! يا لحسّه الكوميدي!‬ 1191 01:09:39,360 --> 01:09:43,160 ‫ذاك الرجل الذي طوله 182 سنتيمترًا‬ ‫يجيد الرقص ويجيد الغناء.‬ 1192 01:09:43,240 --> 01:09:47,920 ‫كان رائعًا. عندما انتهى الحفل،‬ ‫بدا وكأن وجهه يقول، "قمت بعمل رائع".‬ 1193 01:09:48,000 --> 01:09:50,640 ‫جثا العالم أمامه.‬ 1194 01:09:51,320 --> 01:09:52,640 ‫لم تكن هنالك تعليقات سيئة.‬ 1195 01:09:53,560 --> 01:09:54,600 ‫قام بعمل رائع.‬ 1196 01:09:59,080 --> 01:10:01,680 ‫قدّمت حفل جوائز "غويا" 3 سنوات متتالية.‬ 1197 01:10:02,840 --> 01:10:06,200 ‫الأول والثاني والثالث كي تعرفوا ترتيبها.‬ 1198 01:10:10,880 --> 01:10:12,720 ‫ولم أتعرض قط لنقد كذاك.‬ 1199 01:10:14,560 --> 01:10:17,160 ‫لم أتعرض إليه في حياتي كلها.‬ 1200 01:10:17,240 --> 01:10:19,320 ‫في اليوم التالي، يا للهول…‬ 1201 01:10:21,040 --> 01:10:23,920 ‫أتيت إلى "مالقة" لزيارة والديّ.‬ 1202 01:10:27,280 --> 01:10:30,560 ‫التلفاز والراديو والمجلات،‬ 1203 01:10:30,640 --> 01:10:34,760 ‫والنقاد ووسائل التواصل الاجتماعي‬ ‫وخلّاط الطعام والتليتكست،‬ 1204 01:10:35,240 --> 01:10:37,800 ‫استيقظت ذات صباح وقلت،‬ ‫"أمي، هذه الضجة، أهي إشادة؟"‬ 1205 01:10:37,880 --> 01:10:40,600 ‫قالت، "لا يا (داني)،‬ ‫إنهم يطالبون برأسك. عد إلى النوم".‬ 1206 01:10:40,680 --> 01:10:41,960 ‫بربكم!‬ 1207 01:10:42,040 --> 01:10:45,840 ‫كانت مدة كل حفل أكثر من 3 ساعات.‬ ‫أي أن الـ3 حفلات مدتها 10 ساعات على الأقل.‬ 1208 01:10:45,920 --> 01:10:48,200 ‫فهل من تعليق واحد جيد؟‬ 1209 01:10:52,600 --> 01:10:54,120 ‫حتى الخوارزميات،‬ 1210 01:10:54,840 --> 01:10:56,000 ‫ضدي.‬ 1211 01:10:57,480 --> 01:11:00,960 ‫اكتبوا "(داني روفيرا) (غوياس)" في "غوغل"،‬ 1212 01:11:01,040 --> 01:11:04,240 ‫واضغطوا على "صور". ستجدون هذه أول صورة.‬ 1213 01:11:09,960 --> 01:11:11,040 ‫"هيو جاكمان"، أربعة.‬ 1214 01:11:12,760 --> 01:11:13,920 ‫"داني روفيرا"، صفر.‬ 1215 01:11:15,040 --> 01:11:16,520 ‫وحين يدخل مرماكم 4 أهداف…‬ 1216 01:11:18,520 --> 01:11:20,080 ‫فالأمر شبه مؤكد:‬ 1217 01:11:21,920 --> 01:11:23,120 ‫الهدف الخامس قادم.‬ 1218 01:11:24,680 --> 01:11:27,720 ‫الخامس هو الأكثر إيلامًا لأنه الأخير.‬ 1219 01:11:28,600 --> 01:11:32,280 ‫وهذا أكثر ما يؤلم.‬ 1220 01:11:37,680 --> 01:11:39,800 ‫"هيو جاكمان" هو‬ 1221 01:11:40,400 --> 01:11:41,560 ‫"وولفرين".‬ 1222 01:11:43,880 --> 01:11:47,440 ‫أفضل شخصية قصص مصورة في التاريخ.‬ 1223 01:11:48,520 --> 01:11:51,840 ‫ذاك المسخ اللعين.‬ 1224 01:11:53,680 --> 01:11:55,280 ‫"وولفرين"!‬ 1225 01:11:57,000 --> 01:11:58,960 ‫المخالب.‬ 1226 01:12:00,240 --> 01:12:02,160 ‫الفيرمونات.‬ 1227 01:12:03,680 --> 01:12:05,280 ‫الذئب.‬ 1228 01:12:07,200 --> 01:12:08,840 ‫يا له من وحش مشعر!‬ 1229 01:12:40,920 --> 01:12:41,920 ‫واحسرتاه!‬ 1230 01:12:45,760 --> 01:12:46,760 ‫واحسرتاه!‬ 1231 01:12:48,920 --> 01:12:50,680 ‫ليست لديّ أسئلة أخرى يا حضرة القاضي.‬ 1232 01:12:51,240 --> 01:12:52,440 ‫في الواقع، بلى.‬ 1233 01:12:52,520 --> 01:12:54,880 ‫لديّ سؤال آخر. سؤال أخير.‬ 1234 01:12:54,960 --> 01:12:56,120 ‫ها هو.‬ 1235 01:12:56,880 --> 01:12:58,640 ‫يمكنكم الإجابة عنه، فهو سؤال بسيط.‬ 1236 01:12:58,720 --> 01:13:00,400 ‫أتمنى لو أجبتم عنه.‬ 1237 01:13:02,360 --> 01:13:03,360 ‫هل ضحكتم؟‬ 1238 01:13:03,440 --> 01:13:04,560 ‫نعم!‬ 1239 01:13:06,280 --> 01:13:07,280 ‫لقد نجحنا إذًا.‬ 1240 01:13:32,920 --> 01:13:34,600 ‫شكرًا جزيلًا لكم.‬ 1241 01:13:35,320 --> 01:13:39,120 ‫التصفيق متبادل طبعًا.‬ 1242 01:13:39,200 --> 01:13:41,120 ‫إنه تصفيق لكم أيضًا.‬ 1243 01:13:41,960 --> 01:13:45,320 ‫اليوم، وصلنا جميعًا إلى هدفنا.‬ 1244 01:13:45,400 --> 01:13:49,960 ‫جئتم لتضحكوا، وأنا جئت لأضحككم.‬ 1245 01:13:50,040 --> 01:13:52,200 ‫وفعلنا ذلك. كلنا فاز،‬ 1246 01:13:52,280 --> 01:13:53,560 ‫وقد فاز الضحك أيضًا.‬ 1247 01:13:54,280 --> 01:13:58,080 ‫وصدّقوني، لا يهم مطلقًا‬ 1248 01:13:59,040 --> 01:14:00,760 ‫سبب ضحككم.‬ 1249 01:14:00,840 --> 01:14:05,600 ‫لا يهم إن كان ما قلته هنا حقيقيًا أم مزيفًا.‬ 1250 01:14:06,080 --> 01:14:07,080 ‫لا يهم‬ 1251 01:14:07,160 --> 01:14:11,000 ‫إن كنت أصبت أو أخطأت في أي شيء قلته.‬ 1252 01:14:11,080 --> 01:14:14,920 ‫لا يهم إن كنتم متفقين أو مختلفين معه.‬ 1253 01:14:16,040 --> 01:14:20,240 ‫ضحكتم لأن الضحك أمر ساحر‬ ‫بدرجة تجعله يعلو كل شيء.‬ 1254 01:14:20,320 --> 01:14:21,560 ‫هل تعتقدون حقًا…‬ 1255 01:14:22,520 --> 01:14:25,880 ‫هل تعتقدون حقًا أنني أكنّ كل تلك الكراهية‬ 1256 01:14:25,960 --> 01:14:28,320 ‫التي دافعت عنها‬ ‫طوال الأمسية على هذا المسرح؟‬ 1257 01:14:30,520 --> 01:14:35,040 ‫شكرًا على ثقتكم،‬ ‫لكن يجب أن أعترف أنني كنت أكره فعلًا.‬ 1258 01:14:35,760 --> 01:14:37,000 ‫كنت أكره كثيرًا.‬ 1259 01:14:37,080 --> 01:14:39,320 ‫وحتى وقت قريب.‬ 1260 01:14:40,520 --> 01:14:43,440 ‫لكنني أدركت أمرًا مؤخرًا.‬ 1261 01:14:43,520 --> 01:14:46,120 ‫لن توصلكم الكراهية إلى أي شيء.‬ 1262 01:14:46,760 --> 01:14:50,240 ‫الكراهية مضيعة للوقت وإهدار للجهد.‬ 1263 01:14:50,320 --> 01:14:54,960 ‫تسبب الكراهية لكم‬ ‫التقرحات والتوتر وقد تعييكم.‬ 1264 01:14:56,160 --> 01:15:00,200 ‫أتعتقدون حقًا‬ ‫أن كل من ذكرتهم على هذا المسرح…‬ 1265 01:15:00,280 --> 01:15:01,920 ‫أتعتقدون أنني أكره‬ 1266 01:15:02,000 --> 01:15:06,000 ‫"سيرخيو دالما"‬ ‫أو "رافاييل نادال" أو "هيو جاكمان"،‬ 1267 01:15:06,080 --> 01:15:08,400 ‫أو "أنطونيو بانديراس"‬ ‫أو "برونكانو" أو "كلارا لاغو"‬ 1268 01:15:08,480 --> 01:15:10,920 ‫أو "فيسنتي ديل بوسكي"؟ أتعتقدون ذلك حقًا؟‬ 1269 01:15:13,000 --> 01:15:15,320 ‫سأحتاج إلى 100 مسرح كهذا‬ 1270 01:15:16,600 --> 01:15:19,280 ‫لاستيعاب كمّ إعجابي بهم.‬ 1271 01:15:20,080 --> 01:15:21,680 ‫في الواقع، إليكم سرًا:‬ 1272 01:15:21,760 --> 01:15:25,720 ‫حين بدأت أؤلف هذا العرض،‬ ‫لم أعرف ماذا كنت سأقدّم فيه.‬ 1273 01:15:25,800 --> 01:15:27,720 ‫أمسكت بقلم ودفتر،‬ 1274 01:15:27,800 --> 01:15:31,320 ‫وبدأت أكتب أسماء أكثر الناس‬ ‫الذين أكنّ لهم إعجابًا شديدًا.‬ 1275 01:15:32,360 --> 01:15:34,480 ‫في كل مجالات الحياة.‬ 1276 01:15:34,560 --> 01:15:38,040 ‫ممثلون وممثلات ومغنّون وعلماء وشعراء.‬ 1277 01:15:38,120 --> 01:15:42,480 ‫حتى الأشخاص المغمورين، جيراني.‬ ‫قائمة لا تنتهي تقريبًا.‬ 1278 01:15:42,560 --> 01:15:45,760 ‫لم يكن الجميع مؤهلين،‬ ‫لكن هل تعرفون ماذا أسميتها؟‬ 1279 01:15:46,800 --> 01:15:49,720 ‫"قائمتي لمذنبات (هالي)".‬ 1280 01:15:51,200 --> 01:15:54,520 ‫قلت لنفسي، "نحن محظوظون جدًا بأن نحيا‬ 1281 01:15:54,600 --> 01:15:58,200 ‫محاطين بكل مذنبات (هالي) هذه."‬ 1282 01:15:58,280 --> 01:16:02,320 ‫ففي النهاية، وجودهم يجعل حياتنا أفضل.‬ 1283 01:16:02,400 --> 01:16:05,600 ‫يجعلوننا أسعد ويلهموننا ويمتعوننا،‬ 1284 01:16:05,680 --> 01:16:07,360 ‫يساعدوننا على أن نكون أفضل.‬ 1285 01:16:08,080 --> 01:16:11,720 ‫لذلك أشعر بالأسف على من يمسكون بأحجار‬ 1286 01:16:12,560 --> 01:16:14,400 ‫ويلقونها على مذنبات "هالي".‬ 1287 01:16:15,840 --> 01:16:18,880 ‫ظننت الأمر عبثيًا في البداية.‬ ‫"لن تصيبوا مذنّبًا أبدًا."‬ 1288 01:16:18,960 --> 01:16:20,840 ‫لكن أحيانًا يحدث ذلك.‬ 1289 01:16:21,440 --> 01:16:24,120 ‫أحيانًا يحدث ذلك، وربما ذات يوم،‬ 1290 01:16:24,200 --> 01:16:28,040 ‫ستكون أول وغد يسقط مذنّب "هالي" من السماء.‬ 1291 01:16:29,120 --> 01:16:33,600 ‫يجب ألّا نحاول أن نكون مثلهم أبدًا.‬ ‫عندما وُلدوا، خرجوا عن المألوف.‬ 1292 01:16:34,200 --> 01:16:36,880 ‫سنُصاب بالجنون إن حاولنا، فالأمر مستحيل.‬ 1293 01:16:36,960 --> 01:16:38,640 ‫آمل أنه ذات يوم،‬ 1294 01:16:39,200 --> 01:16:41,320 ‫سينتهي بنا المطاف على طبيعتنا.‬ 1295 01:16:41,920 --> 01:16:43,240 ‫سيكون ذلك نصرًا عظيمًا.‬ 1296 01:16:43,320 --> 01:16:46,640 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫بينما نعمل على ذلك، فلنسترخ.‬ 1297 01:16:47,120 --> 01:16:50,960 ‫فلنهدأ. لنكفّ عن التنافس مع بعضنا.‬ 1298 01:16:51,040 --> 01:16:53,960 ‫فلنتنافس مع ذاتنا‬ ‫لنصبح أفضل قليلًا مما كنّا عليه بالأمس.‬ 1299 01:16:54,040 --> 01:16:56,400 ‫ولنحظ بيوم سيئ. لا بأس في ذلك.‬ 1300 01:16:57,000 --> 01:17:00,280 ‫وإن حدث وصرتم الرقم 1 في شيء ما،‬ ‫فهذا رائع.‬ 1301 01:17:00,360 --> 01:17:01,560 ‫أرفع لكم القبّعة.‬ 1302 01:17:01,640 --> 01:17:04,600 ‫لكن إن كنت الرقم 1،534 في ذلك الشيء،‬ ‫فهذا رائع أيضًا.‬ 1303 01:17:04,680 --> 01:17:06,880 ‫ستكونون أسعد بكثير.‬ 1304 01:17:06,960 --> 01:17:08,760 ‫الكثير من الحسد والكراهية.‬ 1305 01:17:08,840 --> 01:17:12,080 ‫الحسد هو إعجاب يسيء المرء توجيهه.‬ 1306 01:17:12,160 --> 01:17:14,680 ‫خذوا حسدكم وكراهيتكم وخوفكم،‬ 1307 01:17:14,760 --> 01:17:17,240 ‫وكل مشاعركم السلبية، وضعوها هنا وحوّلوها‬ 1308 01:17:17,320 --> 01:17:20,360 ‫إلى شيء عظيم.‬ 1309 01:17:21,480 --> 01:17:24,840 ‫الكراهية للجبناء.‬ ‫هل تعرفون ماذا يفعل الشجعان؟‬ 1310 01:17:24,920 --> 01:17:26,920 ‫يقولون، "أحبك". هذا ما يفعلونه.‬ 1311 01:17:27,000 --> 01:17:30,240 ‫فانهضوا واذهبوا إلى بيوتكم‬ ‫وعانقوا أمهاتكم وآباءكم،‬ 1312 01:17:30,320 --> 01:17:32,560 ‫أخبروهم بأنكم تحبونهم.‬ 1313 01:17:32,640 --> 01:17:36,560 ‫أخبروا أشقاءكم وأصدقاءكم‬ ‫وكلابكم ورفقاء سكنكم.‬ 1314 01:17:36,640 --> 01:17:39,760 ‫قولوا، "أحبك". لا يوجد أشجع من ذلك.‬ 1315 01:17:39,840 --> 01:17:42,760 ‫أريد أن أشارك حياتي مع من يقولون، "أحبك".‬ 1316 01:17:42,840 --> 01:17:46,600 ‫لهذا السبب أهدي هذا العرض‬ ‫إلى أهمّ شخص في حياتي.‬ 1317 01:17:46,680 --> 01:17:48,640 ‫حيثما كنت، أنت مصدر إلهامي.‬ 1318 01:17:48,720 --> 01:17:50,920 ‫هذا العرض لك. أحبك يا "ميسي"!‬ 1319 01:18:12,440 --> 01:18:14,240 ‫شكرًا جزيلًا يا "مالقة"!‬ 1320 01:18:57,200 --> 01:18:58,640 ‫شكرًا جزيلًا لكم.‬ 1321 01:19:11,840 --> 01:19:12,680 ‫ثمة…‬ 1322 01:19:13,280 --> 01:19:15,080 ‫شكرًا جزيلًا لكم. ثمة…‬ 1323 01:19:15,680 --> 01:19:17,160 ‫ثمة أمر أخير.‬ 1324 01:19:17,240 --> 01:19:20,720 ‫قبل أن نذهب، أريد أن أشكركم‬ ‫على أنكم قررتم بذل مجهود وبذلتموه بالفعل‬ 1325 01:19:20,800 --> 01:19:22,320 ‫وجئتم إلى المسرح.‬ 1326 01:19:22,400 --> 01:19:25,560 ‫أقول ذلك دائمًا،‬ ‫لكن أعني ذلك أكثر في هذه الأوقات العصيبة،‬ 1327 01:19:25,640 --> 01:19:29,640 ‫ففي النهاية،‬ ‫إنها لحقيقة أن العروض المباشرة والأفلام،‬ 1328 01:19:29,720 --> 01:19:33,680 ‫وحيثما يمكننا الاستمتاع بالثقافة،‬ ‫هي أكثر الأماكن أمانًا‬ 1329 01:19:33,760 --> 01:19:35,000 ‫في العالم الآن.‬ 1330 01:19:35,080 --> 01:19:38,320 ‫شكرًا جزيلًا لكم على شجاعتكم والتزامكم.‬ 1331 01:19:38,400 --> 01:19:41,200 ‫وحين يأتي الناس لمشاهدتي مباشرة،‬ 1332 01:19:41,280 --> 01:19:45,360 ‫أحب أن أحكي لهم حكاية أخيرة‬ ‫ليتعرفوا عليّ بشكل أفضل.‬ 1333 01:19:45,440 --> 01:19:48,520 ‫والأهم من كل شيء،‬ ‫آمل أن تساعدكم هذه الهدية في حيواتكم.‬ 1334 01:19:48,600 --> 01:19:52,400 ‫ربما هذا مألوف أكثر للناس في "مالقة".‬ 1335 01:19:52,480 --> 01:19:54,160 ‫سأبدأ لمّ أغراضي.‬ 1336 01:20:00,280 --> 01:20:01,680 ‫قبل أن ينفذ الوقت.‬ 1337 01:20:04,960 --> 01:20:06,600 ‫بدأت مشواري كراوي قصص.‬ 1338 01:20:07,120 --> 01:20:10,600 ‫في الواقع، بدأت في مقهى قريب.‬ 1339 01:20:11,120 --> 01:20:13,360 ‫في ميدان "مارتيريز" وهو مقهى "الحرملك".‬ 1340 01:20:13,440 --> 01:20:16,680 ‫أمضيت سنوات عديدة‬ ‫في سرد القصص قبل أن أصبح فنانًا هزليًا.‬ 1341 01:20:16,760 --> 01:20:18,760 ‫كنت أستطيع سرد… لا أدري،‬ 1342 01:20:19,240 --> 01:20:22,800 ‫500 قصة مختلفة في مرحلة ما.‬ ‫كانت كلها مميزة.‬ 1343 01:20:22,880 --> 01:20:26,640 ‫لكن أتذكّر ذات يوم،‬ ‫أنني ابتكرت قصة قصيرة جدًا،‬ 1344 01:20:26,720 --> 01:20:29,360 ‫وقد أثّرت فيّ كثيرًا.‬ 1345 01:20:29,440 --> 01:20:31,080 ‫فاحتفظت بها لنفسي.‬ 1346 01:20:31,160 --> 01:20:33,880 ‫رافقتني في كل مكان.‬ 1347 01:20:33,960 --> 01:20:39,440 ‫في صغري،‬ ‫أبقيتها في حضني، كما نقول في "مالقة".‬ 1348 01:20:39,520 --> 01:20:41,560 ‫لم أسردها كثيرًا.‬ 1349 01:20:41,640 --> 01:20:45,560 ‫قصصتها في مناسبات مميزة جدًا‬ ‫على أشخاص مميزين جدًا.‬ 1350 01:20:45,640 --> 01:20:48,120 ‫لكن المرء يكبر ويتعلم‬ 1351 01:20:48,200 --> 01:20:49,960 ‫أن هذه الأمور تسير جنبًا إلى جنب.‬ 1352 01:20:50,440 --> 01:20:55,120 ‫وتعلمت شيئًا من قراءة جملة كتبها شخص ما.‬ 1353 01:20:56,360 --> 01:20:57,440 ‫عفوًا، اسمه "غاندي".‬ 1354 01:21:03,240 --> 01:21:04,400 ‫تقول،‬ 1355 01:21:05,280 --> 01:21:08,440 ‫"لا يفقد المرء إلا ما يتمسّك به."‬ 1356 01:21:09,200 --> 01:21:12,120 ‫فأريد أن أعطيكم هذه القصة الصغيرة‬ 1357 01:21:12,200 --> 01:21:16,920 ‫كي تقصّوها حيثما ذهبتم.‬ 1358 01:21:17,000 --> 01:21:19,480 ‫سأقول أيضًا إن أحداثها قبل فيروس "كورونا".‬ 1359 01:21:19,560 --> 01:21:21,760 ‫ربما الآن ليس أفضل وقت لسردها،‬ 1360 01:21:21,840 --> 01:21:24,680 ‫لكن تخيّلوا أن القصة ستدوم لسنوات قادمة.‬ 1361 01:21:24,760 --> 01:21:26,560 ‫إنها هديتي لكم. استمتعوا.‬ 1362 01:21:27,360 --> 01:21:28,720 ‫القصة كالتالي:‬ 1363 01:21:31,240 --> 01:21:32,760 ‫"في قرية صغيرة،‬ 1364 01:21:34,440 --> 01:21:35,880 ‫كل القرويين‬ 1365 01:21:35,960 --> 01:21:38,680 ‫استيقظوا ذات صباح وثمة سكّر على شفاههم.‬ 1366 01:21:39,360 --> 01:21:40,400 ‫لكن في ذاك الصباح،‬ 1367 01:21:41,120 --> 01:21:42,720 ‫لم يدرك ذلك أحد‬ 1368 01:21:43,320 --> 01:21:45,960 ‫إلا من أرادوا تقبيل شخص."‬ 1369 01:21:46,640 --> 01:21:48,600 ‫لذلك اخرجوا يا أصدقائي‬ 1370 01:21:48,680 --> 01:21:51,160 ‫وابحثوا عن السكر والحلاوة في كل مكان.‬ 1371 01:21:51,240 --> 01:21:52,720 ‫لا تستاؤوا‬ 1372 01:21:53,400 --> 01:21:54,760 ‫لأن الحياة جميلة.‬ 1373 01:22:33,000 --> 01:22:36,400 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬