1 00:00:23,583 --> 00:00:27,333 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:00:28,583 --> 00:00:30,625 ‫يظن الناس أن الأحلام هي مهرب.‬ 3 00:00:32,791 --> 00:00:35,166 ‫وفرصة للهروب من حياة اليقظة‬ 4 00:00:35,250 --> 00:00:37,541 ‫إلى عالم بلا عواقب.‬ 5 00:00:39,291 --> 00:00:40,583 ‫ولكن هذا ليس صحيحًا.‬ 6 00:00:42,166 --> 00:00:44,125 ‫أحلامكم لا تتكوّن وحدها.‬ 7 00:00:44,916 --> 00:00:46,500 ‫بل نحن نصنعها.‬ 8 00:00:47,708 --> 00:00:50,541 ‫وقد صممناها بعناية خصيصًا لكم.‬ 9 00:00:52,625 --> 00:00:56,666 ‫لدينا أسبابنا، ولدينا قواعدنا.‬ 10 00:00:57,916 --> 00:01:01,041 ‫نصنع أحلامكم لمساعدتكم في رحلتكم.‬ 11 00:01:01,916 --> 00:01:03,625 ‫وإلى حيث يتجه هذا الحلم،‬ 12 00:01:04,291 --> 00:01:07,041 ‫ستحتاج هذه الفتاة إلى كلّ مساعدة ممكنة.‬ 13 00:01:07,065 --> 00:01:12,065 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 14 00:01:17,208 --> 00:01:18,458 ‫صباح الخير يا "بيغ".‬ 15 00:01:36,000 --> 00:01:37,291 ‫صباح الخير يا "باغزي".‬ 16 00:01:41,458 --> 00:01:43,000 ‫مرحبًا يا أبي، ماذا أحضرت؟‬ 17 00:01:44,333 --> 00:01:47,500 ‫قطعت مسافات طويلة عبر البحر‬ ‫لأحضر لك الإفطار.‬ 18 00:01:48,291 --> 00:01:49,458 ‫شكرًا لك.‬ 19 00:01:49,541 --> 00:01:51,291 ‫دعني أساعدك في هذا.‬ 20 00:01:53,916 --> 00:01:55,791 ‫- هل هذا أفضل؟ نعم.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 21 00:01:58,333 --> 00:01:59,375 ‫مرحبًا يا "باغزي".‬ 22 00:02:08,791 --> 00:02:09,791 ‫حسنًا.‬ 23 00:02:11,000 --> 00:02:11,875 ‫استلمي.‬ 24 00:02:13,791 --> 00:02:15,791 ‫و… استلمي.‬ 25 00:02:20,041 --> 00:02:21,125 ‫هل نحن على المسار؟‬ 26 00:02:21,208 --> 00:02:22,291 {\an8}‫"(واندرر)"‬ 27 00:02:22,375 --> 00:02:23,750 ‫الرياح تهب.‬ 28 00:02:24,333 --> 00:02:25,583 ‫ماذا سنفعل عندها؟‬ 29 00:02:26,750 --> 00:02:27,666 ‫نرفع مقدمة القارب.‬ 30 00:02:28,333 --> 00:02:29,250 ‫نرفع مقدمة القارب.‬ 31 00:02:34,000 --> 00:02:35,833 ‫قليلًا بعد.‬ 32 00:02:40,875 --> 00:02:42,291 ‫تفضلي يا صغيرة.‬ 33 00:02:43,833 --> 00:02:44,875 ‫اسمه "فريد".‬ 34 00:02:44,958 --> 00:02:46,208 ‫مرحبًا يا "فريد".‬ 35 00:02:46,791 --> 00:02:48,250 ‫وأنا سأتناول "سيمور".‬ 36 00:03:05,208 --> 00:03:07,291 ‫أبي، لماذا عليّ تعلّم الرياضيات‬ 37 00:03:07,375 --> 00:03:09,708 ‫إن كنت سأعتني بالمنارة مثلك؟‬ 38 00:03:10,416 --> 00:03:13,791 ‫أعرف بالفعل كلّ ما يتعلق بالمنارة‬ ‫على أي حال.‬ 39 00:03:15,708 --> 00:03:17,125 ‫أجيبي عن هذا السؤال.‬ 40 00:03:18,416 --> 00:03:20,208 ‫ما هو عمل المنارة؟‬ 41 00:03:20,291 --> 00:03:21,458 ‫الحفاظ على سلامة السفن.‬ 42 00:03:22,041 --> 00:03:24,208 ‫لا، ليس هذا سبب وجودها.‬ 43 00:03:25,083 --> 00:03:27,166 ‫ولكن عندما تستطيعين الإجابة عن هذا السؤال…‬ 44 00:03:28,541 --> 00:03:30,458 ‫سأعطيك مفتاح المنارة، وهذا وعد مني.‬ 45 00:03:31,500 --> 00:03:33,708 ‫والآن، اخلدي للنوم.‬ 46 00:03:40,000 --> 00:03:41,083 ‫ألا تريدين "بيغ"؟‬ 47 00:03:41,166 --> 00:03:42,625 ‫عمري 11 سنة.‬ 48 00:03:43,416 --> 00:03:45,833 ‫آسف يا "بيغ"، إنها طقوس البلوغ.‬ 49 00:03:49,291 --> 00:03:50,500 ‫ماذا قلت؟‬ 50 00:03:52,083 --> 00:03:55,375 ‫لا، لا داعي لأن تقلق، سأظل هنا بجانبك.‬ 51 00:03:56,958 --> 00:03:59,166 ‫حسنًا، طابت ليلتك.‬ 52 00:03:59,666 --> 00:04:00,500 ‫انتظر!‬ 53 00:04:01,541 --> 00:04:02,458 ‫ارو لي قصة واحدة.‬ 54 00:04:03,125 --> 00:04:04,208 ‫قصة عن "فليب"؟‬ 55 00:04:05,583 --> 00:04:06,416 ‫حسنًا.‬ 56 00:04:11,458 --> 00:04:13,208 ‫لديّ قصة لم تسمعيها من قبل.‬ 57 00:04:13,833 --> 00:04:17,583 ‫كما تعرفين،‬ ‫عشنا أنا و"فليب" حياة المطاردين.‬ 58 00:04:17,666 --> 00:04:19,833 ‫كنا نطارد الكنوز كلّ ليلة،‬ 59 00:04:20,833 --> 00:04:22,291 ‫ومثل هذه الأمور.‬ 60 00:04:22,875 --> 00:04:25,958 ‫ذات يوم، جاء "فليب" إليّ وقال،‬ ‫"احزر ماذا سمعت؟"‬ 61 00:04:27,541 --> 00:04:30,958 ‫لقد سمع عن تلك اللآلئ السحرية.‬ 62 00:04:31,041 --> 00:04:34,125 ‫إذا حصلت على إحدى تلك اللآلئ،‬ ‫يمكنك أن تتمني ما تشائين.‬ 63 00:04:34,208 --> 00:04:37,041 ‫المشكلة هي أنه لا يمكن إيجاد تلك اللآلئ‬ 64 00:04:37,125 --> 00:04:40,666 ‫إلّا في أخطر مياه عرفتها البشرية.‬ 65 00:04:42,000 --> 00:04:43,375 ‫بحر الكوابيس.‬ 66 00:04:43,458 --> 00:04:47,583 ‫حالما سمعت هذا، قلت،‬ ‫"لن أشارك، لا أريد أي صلة بهذا."‬ 67 00:04:47,666 --> 00:04:51,291 ‫وبالطبع، تعرفين "فليب" جيدًا،‬ ‫قام بتأدية الطرقتين.‬ 68 00:04:51,375 --> 00:04:53,250 ‫وعندما يؤدي شريكك الطرقتين…‬ 69 00:04:53,333 --> 00:04:55,166 ‫- لا يمكنك الرفض.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 70 00:04:55,250 --> 00:04:56,166 ‫إنه قانون المطاردين.‬ 71 00:04:56,791 --> 00:04:58,125 ‫وأبحرنا.‬ 72 00:04:59,333 --> 00:05:02,541 ‫أؤكد لك، كان الطقس شديد البرودة.‬ 73 00:05:03,041 --> 00:05:04,833 ‫ولكني كنت أفكر،‬ 74 00:05:04,916 --> 00:05:08,083 ‫في هذا الطقس،‬ ‫قد لا تكون رائحة "فليب" كريهة للغاية.‬ 75 00:05:09,500 --> 00:05:10,708 ‫ثم هبت عاصفة.‬ 76 00:05:11,208 --> 00:05:12,541 ‫وارتفعت الأمواج.‬ 77 00:05:12,625 --> 00:05:15,666 ‫وسمعنا فجأة صوت هدير.‬ 78 00:05:15,750 --> 00:05:17,500 ‫كان في كلّ مكان حولنا.‬ 79 00:05:17,583 --> 00:05:19,791 ‫وكان يزداد صخبًا مع كلّ لحظة.‬ 80 00:05:20,291 --> 00:05:24,250 ‫كانت أكبر دوامة مميتة رأيتها في حياتي.‬ 81 00:05:25,000 --> 00:05:27,083 ‫تأرجح الصاري، وضربني على ظهري،‬ 82 00:05:27,166 --> 00:05:28,958 ‫وألقى بي في تلك المياه.‬ 83 00:05:29,041 --> 00:05:31,333 ‫سقطت في البحر مثل كتلة رصاص.‬ 84 00:05:31,833 --> 00:05:34,750 ‫نزلت أكثر فأكثر،‬ 85 00:05:34,833 --> 00:05:40,000 ‫إلى أن لاحظت أن ثمة حفرة في قاع البحر.‬ 86 00:05:40,750 --> 00:05:42,000 ‫فسبحت في داخلها.‬ 87 00:05:42,541 --> 00:05:44,125 ‫ماذا يُوجد على الطرف الآخر؟‬ 88 00:05:44,708 --> 00:05:46,166 ‫إنه مكان مهجور.‬ 89 00:05:47,166 --> 00:05:48,916 ‫لا تُوجد حياة من أي نوع.‬ 90 00:05:49,625 --> 00:05:52,291 ‫وكان مليئًا بعظام مخلوقات بحرية قديمة.‬ 91 00:05:52,791 --> 00:05:54,458 ‫عندها اتجه نحوي.‬ 92 00:05:56,708 --> 00:05:57,625 ‫ذلك الوحش.‬ 93 00:05:58,916 --> 00:06:00,833 ‫نهض من وسط الظلام،‬ 94 00:06:01,333 --> 00:06:05,500 ‫أسود كالليل‬ ‫وأكبر من أي مخلوق رأيته في حياتي،‬ 95 00:06:05,583 --> 00:06:08,416 ‫مع مجسات طويلة دخانية وحبرية.‬ 96 00:06:08,500 --> 00:06:10,458 ‫تجمدت من الخوف.‬ 97 00:06:10,541 --> 00:06:13,708 ‫وبعدها، وببطء،‬ 98 00:06:14,625 --> 00:06:17,250 ‫ببطء شديد،‬ 99 00:06:17,333 --> 00:06:21,166 ‫مدّ نفسه وأمسك بي وهزّني بكلّ قوته، وأخذت…‬ 100 00:06:23,041 --> 00:06:23,958 ‫ابقي بحالة تأهب.‬ 101 00:06:25,000 --> 00:06:26,916 ‫مهلًا، لا يمكنك التوقف الآن.‬ 102 00:06:27,000 --> 00:06:28,541 ‫أتقصدين خلال الجزء المخيف؟‬ 103 00:06:28,625 --> 00:06:30,125 ‫لم يكن ذلك مخيفًا.‬ 104 00:06:30,208 --> 00:06:33,125 ‫كانت بداية مشوقة محتملة لقصة.‬ 105 00:06:33,208 --> 00:06:36,083 ‫- "بيتر" يتلقّى.‬ ‫- بداية مشوقة محتملة.‬ 106 00:06:36,166 --> 00:06:37,291 ‫عُلم.‬ 107 00:06:38,958 --> 00:06:42,166 ‫أصغي إليّ يا "نيمو"،‬ ‫ثمة مركب صيد عالق قبالة جزيرة "لوبيز".‬ 108 00:06:42,250 --> 00:06:44,125 ‫ستسوء الأحوال الجوية هناك الليلة.‬ 109 00:06:44,208 --> 00:06:47,041 ‫أصغي، تعرفين ما عليك فعله‬ ‫في حال انقطعت الكهرباء، صحيح؟‬ 110 00:06:47,666 --> 00:06:50,000 ‫سأشغل المولد الاحتياطي،‬ ‫وأنظف مضخة البالوعة،‬ 111 00:06:50,083 --> 00:06:51,500 ‫وأتصل بـ"كلارا" إن حدثت مشكلة.‬ 112 00:06:51,583 --> 00:06:52,916 ‫أتولى الأمر يا أبي.‬ 113 00:06:57,583 --> 00:06:58,625 ‫أحلامًا سعيدة.‬ 114 00:06:59,625 --> 00:07:00,541 ‫اسمعي.‬ 115 00:07:01,041 --> 00:07:02,333 ‫لقد خدعتك.‬ 116 00:07:02,416 --> 00:07:03,333 ‫كفّ عن هذا!‬ 117 00:07:05,166 --> 00:07:06,000 ‫طابت ليلتك.‬ 118 00:07:06,750 --> 00:07:08,416 ‫طابت ليلتك، سأعود قريبًا.‬ 119 00:08:07,416 --> 00:08:08,416 ‫أبي؟‬ 120 00:08:55,958 --> 00:08:57,125 ‫النجدة!‬ 121 00:09:00,750 --> 00:09:02,166 ‫النجدة!‬ 122 00:09:03,708 --> 00:09:05,666 ‫النجدة!‬ 123 00:09:06,541 --> 00:09:07,500 ‫النجدة!‬ 124 00:09:17,500 --> 00:09:20,416 ‫"(أرييل)"‬ 125 00:10:04,541 --> 00:10:05,375 ‫"كارلا".‬ 126 00:10:07,416 --> 00:10:08,791 ‫"كارلا"، أين أبي؟‬ 127 00:10:10,375 --> 00:10:11,333 ‫"نيمو"…‬ 128 00:10:12,333 --> 00:10:13,541 ‫لقد مات يا حبيبتي.‬ 129 00:10:14,375 --> 00:10:15,208 ‫لقد مات.‬ 130 00:10:16,250 --> 00:10:17,125 ‫أنا آسفة.‬ 131 00:10:20,791 --> 00:10:24,000 ‫كانت تلك رغبته، هل تحدّث إليك عن أي من هذا؟‬ 132 00:10:24,708 --> 00:10:29,208 ‫توفيت أمها وهي طفلة،‬ ‫وهي معتادة على منزل من أب واحد.‬ 133 00:10:30,458 --> 00:10:32,166 ‫ليس لديها أحد آخر.‬ 134 00:10:32,250 --> 00:10:34,291 ‫إما أنت وإما أن تصبح بعهدة الدولة.‬ 135 00:10:34,375 --> 00:10:36,708 ‫سيضعونها في منزل جماعي أو دار رعاية.‬ 136 00:10:57,416 --> 00:10:59,250 ‫"نيمو"، هل تتذكرين عمك؟‬ 137 00:11:00,375 --> 00:11:01,291 ‫لا.‬ 138 00:11:02,000 --> 00:11:03,416 ‫لم ألتق به من قبل.‬ 139 00:11:07,041 --> 00:11:08,833 ‫ترك والدك تعليمات.‬ 140 00:11:11,750 --> 00:11:13,791 ‫إن حدث له مكروه…‬ 141 00:11:15,416 --> 00:11:18,125 ‫أرادك أن تذهبي للإقامة مع عمك في المدينة.‬ 142 00:11:19,500 --> 00:11:21,791 ‫ولكن عليّ الاعتناء بالمنارة.‬ 143 00:11:21,875 --> 00:11:25,041 ‫"نيمو"، لا يمكنك العيش بمفردك.‬ 144 00:11:25,125 --> 00:11:26,375 ‫ولكن يمكنني أن أفعلها.‬ 145 00:11:26,458 --> 00:11:29,000 ‫أعرف كيف، لقد علّمني كلّ شيء.‬ 146 00:11:29,666 --> 00:11:31,041 ‫أنا آسفة يا حبيبتي.‬ 147 00:11:33,666 --> 00:11:36,750 ‫"لأنه من حدود الزمان والمكان،‬ 148 00:11:36,833 --> 00:11:39,041 ‫قد يدفعني الفيضان بعيدًا،‬ 149 00:11:39,708 --> 00:11:42,750 ‫آمل أن أرى ملاحي وجهًا لوجه،‬ 150 00:11:42,833 --> 00:11:45,333 ‫عندما أعبر الحدود."‬ 151 00:12:00,708 --> 00:12:01,666 ‫هذا هو.‬ 152 00:12:03,791 --> 00:12:04,625 ‫مرحبًا؟‬ 153 00:12:05,791 --> 00:12:07,125 ‫لا، الوقت غير مناسب.‬ 154 00:12:07,208 --> 00:12:09,875 ‫ضاع أخي في البحر.‬ 155 00:12:12,666 --> 00:12:15,375 ‫لا، لقد مات، أنا في جنازته.‬ 156 00:12:15,875 --> 00:12:17,875 ‫في الواقع، كنا متباعدين.‬ 157 00:12:17,958 --> 00:12:19,291 ‫متباعدان.‬ 158 00:12:20,291 --> 00:12:22,791 ‫أنا راض عن خطتي.‬ 159 00:12:24,458 --> 00:12:25,291 ‫"كارلا".‬ 160 00:12:26,083 --> 00:12:26,916 ‫مرحبًا.‬ 161 00:12:28,083 --> 00:12:28,916 ‫مرحبًا.‬ 162 00:12:30,916 --> 00:12:32,583 ‫تعازيّ لك على خسارتك.‬ 163 00:12:33,666 --> 00:12:35,541 ‫أو خسارتنا كما هو واضح.‬ 164 00:12:43,250 --> 00:12:44,083 ‫يمكننا…‬ 165 00:12:44,833 --> 00:12:47,500 ‫خير لنا أن نسرع حتى نلحق بالعبّارة.‬ 166 00:13:10,208 --> 00:13:11,250 ‫لا حذاء على السجادة.‬ 167 00:13:11,333 --> 00:13:12,833 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا.‬ 168 00:13:14,708 --> 00:13:16,166 ‫إنه مبنى رائع.‬ 169 00:13:16,666 --> 00:13:18,083 ‫ليس عليك المغادرة منه أبدًا.‬ 170 00:13:18,875 --> 00:13:21,875 ‫ولا أغادره مطلقًا تقريبًا‬ ‫لأني أعمل من المنزل.‬ 171 00:13:23,208 --> 00:13:24,208 ‫آسف.‬ 172 00:13:25,458 --> 00:13:28,541 ‫ثمة محل تنظيف جاف ومقهى.‬ 173 00:13:28,625 --> 00:13:31,541 ‫ولديهم حتى ناد للدوران في الطابق السفلي.‬ 174 00:13:31,625 --> 00:13:33,208 ‫هل تحبين الدوران؟‬ 175 00:13:33,750 --> 00:13:34,916 ‫أتقصد الدوران الفعلي؟‬ 176 00:13:35,541 --> 00:13:37,458 ‫لا أعرف، لم أجربه من قبل.‬ 177 00:13:40,125 --> 00:13:41,166 ‫أصغي، هل…‬ 178 00:13:42,333 --> 00:13:43,625 ‫هل تحبين مقابض الأبواب؟‬ 179 00:13:50,333 --> 00:13:53,166 ‫هذه صغاري.‬ 180 00:13:54,000 --> 00:13:55,541 ‫هل أنت بائع مقابض أبواب؟‬ 181 00:13:55,625 --> 00:13:58,125 ‫لست… لست بائع مقابض أبواب.‬ 182 00:13:58,208 --> 00:14:01,208 ‫أنا أملك شركة تبيع مقابض الأبواب،‬ 183 00:14:01,291 --> 00:14:03,500 ‫ونبيع المزالج وأغطية ثقوب المفاتيح.‬ 184 00:14:04,000 --> 00:14:05,166 ‫إليك ما يميزنا.‬ 185 00:14:05,250 --> 00:14:10,250 ‫الكثير من المتألقين في هذا المجال‬ ‫يطاردون أحدث الصيحات، ولكن ليس نحن.‬ 186 00:14:10,750 --> 00:14:12,791 ‫لا، شكرًا، سنلتزم بالكلاسيكيات.‬ 187 00:14:12,875 --> 00:14:15,208 ‫إنها للحماية، وليست للاستعراض.‬ 188 00:14:15,291 --> 00:14:17,166 ‫- لا تلمسي هذا.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 189 00:14:17,250 --> 00:14:19,166 ‫هذه ليست لعبة.‬ 190 00:14:20,875 --> 00:14:23,458 ‫إنها قطعة أثرية.‬ 191 00:14:24,458 --> 00:14:27,208 ‫جاءت من زنزانة سجن في "ألكاتراز".‬ 192 00:14:28,000 --> 00:14:30,083 ‫في حال احتجت إلى احتجازك في غرفتك.‬ 193 00:14:32,583 --> 00:14:34,791 ‫لن أحتجزك في غرفتك.‬ 194 00:14:35,333 --> 00:14:37,041 ‫كانت تلك دعابة.‬ 195 00:14:51,791 --> 00:14:54,125 ‫هل تحتاجين إلى عناق أو ما شابه؟‬ 196 00:14:56,000 --> 00:14:56,916 ‫لا.‬ 197 00:14:59,708 --> 00:15:01,458 ‫حسنًا، طابت ليلتك.‬ 198 00:15:27,125 --> 00:15:30,083 ‫أعرف يا "بيغ"،‬ ‫أتمنى أن نكون معه مجددًا أيضًا.‬ 199 00:15:37,541 --> 00:15:41,125 ‫"كيف تربي طفلة؟"‬ 200 00:16:02,416 --> 00:16:03,333 ‫"بيغ".‬ 201 00:16:13,916 --> 00:16:14,875 ‫ماذا؟‬ 202 00:16:35,916 --> 00:16:36,833 ‫انتظر!‬ 203 00:16:40,125 --> 00:16:40,958 ‫لا.‬ 204 00:16:41,041 --> 00:16:42,500 ‫لا تفعل! توقّف! انتظر!‬ 205 00:16:45,458 --> 00:16:48,041 ‫توقّف! قف مكانك!‬ 206 00:16:54,625 --> 00:16:55,833 ‫لا!‬ 207 00:16:56,458 --> 00:16:58,458 ‫توقّف! لا!‬ 208 00:17:05,166 --> 00:17:07,458 ‫إشارة حمراء! توقّف!‬ 209 00:17:08,208 --> 00:17:09,166 ‫إشارة حمراء!‬ 210 00:17:28,375 --> 00:17:31,833 ‫"رصيف عبّارة الجزيرة"‬ 211 00:18:27,833 --> 00:18:28,916 ‫هيا يا "بيغ".‬ 212 00:18:32,083 --> 00:18:33,000 ‫شكرًا لك.‬ 213 00:18:38,333 --> 00:18:39,458 ‫مرحبًا يا "باغزي".‬ 214 00:18:53,500 --> 00:18:54,375 ‫أبي؟‬ 215 00:19:13,333 --> 00:19:14,208 ‫أبي؟‬ 216 00:19:27,333 --> 00:19:28,166 ‫أبي؟‬ 217 00:19:42,958 --> 00:19:44,250 ‫من أنت؟‬ 218 00:19:49,125 --> 00:19:50,125 ‫لا أحد؟‬ 219 00:19:51,166 --> 00:19:54,625 ‫أنا أحد تلك الأمور الغريبة‬ ‫التي تحدث في الأحلام.‬ 220 00:19:55,458 --> 00:19:57,041 ‫تجاهليني، سأغادر الآن.‬ 221 00:20:10,041 --> 00:20:12,208 ‫ارجعي لاحقًا، نحن نغسل الأطباق.‬ 222 00:20:17,250 --> 00:20:18,958 ‫حسنًا، لم ينجح ذلك.‬ 223 00:20:23,583 --> 00:20:24,791 ‫أنت الطفلة إذًا.‬ 224 00:20:29,291 --> 00:20:30,500 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 225 00:20:31,083 --> 00:20:32,333 ‫وأين أبي؟‬ 226 00:20:34,416 --> 00:20:36,000 ‫ألم يخبرك أحد؟‬ 227 00:20:36,083 --> 00:20:37,708 ‫أعرف ما حدث.‬ 228 00:20:40,458 --> 00:20:43,041 ‫حسنًا، كنا أنا ووالدك شريكين قبل زمن طويل،‬ 229 00:20:43,125 --> 00:20:44,875 ‫قبل أن ينجب طفلة.‬ 230 00:20:45,375 --> 00:20:46,833 ‫كانت غلطة كبيرة برأيي.‬ 231 00:20:50,083 --> 00:20:52,916 ‫مجنون وسيئ ومعرفته خطر.‬ 232 00:20:54,041 --> 00:20:54,958 ‫اسمي "فليب".‬ 233 00:20:55,458 --> 00:20:56,291 ‫هل أنت "فليب"؟‬ 234 00:20:57,666 --> 00:20:59,666 ‫ظننت أنك شخصية اختلقها أبي.‬ 235 00:20:59,750 --> 00:21:01,458 ‫وأنت مختلف عما تخيلته.‬ 236 00:21:01,541 --> 00:21:02,708 ‫هل أنا أكثر وسامة؟‬ 237 00:21:02,791 --> 00:21:05,833 ‫أو أكثر روعة، إن جاز التعبير؟‬ 238 00:21:05,916 --> 00:21:06,958 ‫أكثف شعرًا.‬ 239 00:21:07,541 --> 00:21:09,541 ‫وكريه الرائحة أكثر.‬ 240 00:21:10,083 --> 00:21:11,791 ‫أعرف أنك لست حقيقيًا،‬ 241 00:21:11,875 --> 00:21:15,125 ‫ولكن لطالما تصورتك إنسانًا عاديًا.‬ 242 00:21:15,208 --> 00:21:18,250 ‫حسنًا، أهنتني للتو أربع إهانات متتالية.‬ 243 00:21:18,750 --> 00:21:19,625 ‫هذه وقاحة.‬ 244 00:21:22,791 --> 00:21:25,458 ‫أصغي، جئت لتقديم تعازيّ فحسب.‬ 245 00:21:25,541 --> 00:21:26,750 ‫تعازيّ لك على خسارتك.‬ 246 00:21:28,583 --> 00:21:30,500 ‫عن طريق تحطيم غرفة أبي؟‬ 247 00:21:33,041 --> 00:21:34,666 ‫هذا يذكّرني بأمر.‬ 248 00:21:34,750 --> 00:21:37,041 ‫كان لدى والدك خريطة.‬ 249 00:21:37,541 --> 00:21:40,625 ‫بهذا الحجم، وعليها أشكال وخطوط غريبة.‬ 250 00:21:41,250 --> 00:21:43,458 ‫صورة مع محارة على ظهرها لؤلؤة.‬ 251 00:21:43,541 --> 00:21:45,000 ‫إنها فريدة من نوعها يا صغيرة.‬ 252 00:21:45,083 --> 00:21:46,666 ‫جازفنا بحياتنا لسرقتها.‬ 253 00:21:46,750 --> 00:21:49,500 ‫- لم أر قط خريطة مثل…‬ ‫- لا تكذبي عليّ يا صغيرة!‬ 254 00:21:53,416 --> 00:21:55,125 ‫كان والدك سيرغب في أن أحصل عليها.‬ 255 00:21:58,875 --> 00:21:59,750 ‫لست أكذب.‬ 256 00:22:00,750 --> 00:22:02,333 ‫لا تهتمي، سأجدها بنفسي.‬ 257 00:22:04,541 --> 00:22:08,208 ‫لا يمكنك اقتحام المكان مثل اللص.‬ 258 00:22:09,000 --> 00:22:10,750 ‫تقولين "لص" وكأنه وصف سيئ.‬ 259 00:22:11,541 --> 00:22:13,833 ‫اللص يأخذ الأشياء التي ليست مُلكًا له فحسب.‬ 260 00:22:13,916 --> 00:22:16,458 ‫لا يمكنك أخذ الأشياء من أحلام الآخرين.‬ 261 00:22:17,083 --> 00:22:18,583 ‫بل يمكنني بالطبع.‬ 262 00:22:18,666 --> 00:22:20,583 ‫ليس عليّ سوى معرفة كيف أدخل وأخرج.‬ 263 00:22:21,125 --> 00:22:22,000 ‫أنا في حلمك.‬ 264 00:22:22,083 --> 00:22:23,958 ‫أنت مجرد نسج من خيالي.‬ 265 00:22:28,458 --> 00:22:31,333 ‫تتمنين أن تحلمي بشيء بهذه الروعة،‬ ‫انظري إلى هذا.‬ 266 00:22:32,208 --> 00:22:33,375 ‫أبدو وسيمًا.‬ 267 00:22:35,333 --> 00:22:37,125 ‫أرجوك! لا أريدك هنا.‬ 268 00:22:37,833 --> 00:22:39,083 ‫أريد أبي فحسب.‬ 269 00:22:43,750 --> 00:22:44,625 ‫حسنًا.‬ 270 00:22:45,208 --> 00:22:48,916 ‫ماذا لو كان ثمة وسيلة لكي تري والدك مجددًا؟‬ 271 00:22:49,583 --> 00:22:50,416 ‫ماذا تقصد؟‬ 272 00:22:50,500 --> 00:22:52,625 ‫الذهاب في رحلة بحث عن الكنز،‬ 273 00:22:53,125 --> 00:22:55,916 ‫وهذا الكنز هو سحر.‬ 274 00:22:56,000 --> 00:22:58,958 ‫وسيسمح لك بتمني ما تشائين‬ ‫هنا في عالم الأحلام "سلمبرلاند".‬ 275 00:22:59,041 --> 00:23:00,500 ‫يمكنني رؤية أبي مجددًا!‬ 276 00:23:00,583 --> 00:23:05,833 ‫نعم، يمكنك رؤية والدك مجددًا،‬ ‫هنا وفي كلّ ليلة.‬ 277 00:23:08,916 --> 00:23:10,875 ‫ولكنني سأحتاج إلى تلك الخريطة يا صغيرة.‬ 278 00:23:12,208 --> 00:23:14,916 ‫لا أعرف عما تتحدث.‬ 279 00:23:17,583 --> 00:23:19,333 ‫نعم، أنا أصدقك.‬ 280 00:23:19,416 --> 00:23:22,458 ‫انتظر! يمكنني البحث عن الخريطة،‬ ‫ما زال بوسعي مرافقتك.‬ 281 00:23:22,541 --> 00:23:24,000 ‫يبدو هذا ممتعًا للغاية.‬ 282 00:23:24,083 --> 00:23:29,416 ‫ولكنك لا تملكين أي معدات أو مهارات،‬ ‫وأنت عديمة النفع لي من دون الخريطة.‬ 283 00:23:29,916 --> 00:23:31,416 ‫حان وقت الاستيقاظ يا صغيرة.‬ 284 00:23:43,125 --> 00:23:44,333 ‫خريطة.‬ 285 00:23:54,125 --> 00:23:56,500 ‫لقد استيقظت بالفعل، هذا جيد.‬ 286 00:23:57,291 --> 00:23:58,333 ‫ماذا تفعلين؟‬ 287 00:23:58,916 --> 00:24:00,833 ‫ما هو أغرب حلم رأيته في حياتك؟‬ 288 00:24:00,916 --> 00:24:02,875 ‫لا أتذكر أحلامي.‬ 289 00:24:03,375 --> 00:24:05,250 ‫في الواقع، لا أظن أني أحلم.‬ 290 00:24:06,125 --> 00:24:08,500 ‫أحضرت لك بعض الحليب، صحيح؟‬ 291 00:24:09,625 --> 00:24:12,916 ‫هل أنت متحمسة لأول يوم لك في المدرسة؟‬ 292 00:24:14,000 --> 00:24:15,041 ‫المدرسة؟‬ 293 00:24:18,291 --> 00:24:21,375 ‫ينبغي أن تكون هذه مدرسة مذهلة،‬ ‫رسومها باهظة.‬ 294 00:24:21,916 --> 00:24:24,166 ‫قال أبي إن المدارس هي سجون ببساطة.‬ 295 00:24:24,250 --> 00:24:26,916 ‫إنهم يحتجزون الأطفال جسديًا وعقليًا،‬ 296 00:24:27,000 --> 00:24:29,291 ‫ويجهزونهم لوظائف مثل السجون أيضًا،‬ 297 00:24:29,375 --> 00:24:31,500 ‫إلى أن يتقاعدوا ويدخلوا دار المسنين.‬ 298 00:24:31,583 --> 00:24:32,541 ‫وهي سجنهم الأخير.‬ 299 00:24:33,208 --> 00:24:34,791 ‫المدرسة ليست سجنًا.‬ 300 00:24:34,875 --> 00:24:36,708 ‫هل يمكنني المغادرة متى أردت؟‬ 301 00:24:37,833 --> 00:24:39,291 ‫إنها أشبه بالسجن قليلًا.‬ 302 00:24:40,916 --> 00:24:42,125 ‫الجرس لا يساعد.‬ 303 00:24:43,416 --> 00:24:46,708 ‫"نيمو"، مرحبًا، أهلًا بك في "ويستبروك".‬ 304 00:24:46,791 --> 00:24:50,083 ‫أنا الآنسة "آريا"،‬ ‫مستشارة المدرسة الابتدائية، مرحبًا.‬ 305 00:24:50,916 --> 00:24:54,166 ‫أعرف كم هو وقت عصيب عليكما، ولكن،‬ 306 00:24:54,791 --> 00:24:57,250 ‫هل تعرفان ما أكثر شيء مرن على وجه الأرض؟‬ 307 00:24:57,333 --> 00:24:58,333 ‫ليس التيتانيوم.‬ 308 00:24:58,416 --> 00:25:01,000 ‫هل هو التنغستون؟ يتمتع بقوة شد أعلى…‬ 309 00:25:01,083 --> 00:25:01,916 ‫الروح البشرية.‬ 310 00:25:02,750 --> 00:25:04,333 ‫تقصدين مجازيًا.‬ 311 00:25:06,500 --> 00:25:09,083 ‫ما تمرين به هو أمر صعب، ولكن أتعرفين؟‬ 312 00:25:09,166 --> 00:25:10,958 ‫أنت أقوى مما تظنين.‬ 313 00:25:11,458 --> 00:25:13,041 ‫هلّا نتكلم للحظة؟‬ 314 00:25:13,125 --> 00:25:14,500 ‫- للحظة واحدة.‬ ‫- نعم.‬ 315 00:25:15,541 --> 00:25:18,375 ‫أردت تجهيزك للأمر فحسب.‬ 316 00:25:18,916 --> 00:25:22,208 ‫والد "نيمو" ربّاها مثل ناسك.‬ 317 00:25:22,708 --> 00:25:26,541 ‫ليس بشكل سيئ، ولكن أمامك عمل كثير.‬ 318 00:25:26,625 --> 00:25:28,875 ‫ستحتاج إلى الكثير من الدعم العاطفي.‬ 319 00:25:28,958 --> 00:25:33,458 ‫نعم، آمل أن تساعدوا بكلّ هذا.‬ 320 00:25:33,541 --> 00:25:35,583 ‫لا يمكننا فعل ذلك وحدنا.‬ 321 00:25:35,666 --> 00:25:38,083 ‫- لا.‬ ‫- صحيح.‬ 322 00:25:38,166 --> 00:25:39,791 ‫هذا صحيح، طبعًا.‬ 323 00:25:39,875 --> 00:25:41,375 ‫أليس هذا عملكم؟‬ 324 00:25:42,416 --> 00:25:46,000 ‫أصغي، لا أعرف كيف أعتني بطفلة صغيرة‬ ‫أو أتكلم عن المشاعر.‬ 325 00:25:46,083 --> 00:25:49,125 ‫أعتقد أنها ستكون بحال أفضل في أي مكان آخر.‬ 326 00:25:49,208 --> 00:25:50,208 ‫حسنًا.‬ 327 00:25:50,291 --> 00:25:51,625 ‫إنك تمسكين بيديّ.‬ 328 00:25:53,250 --> 00:25:55,666 ‫إنك قادر على أكثر مما تظن.‬ 329 00:25:57,041 --> 00:25:59,458 ‫فعليًا، ليس عليك سوى…‬ 330 00:26:00,083 --> 00:26:02,250 ‫عليك التواصل مع ذلك الجزء من نفسك‬ 331 00:26:02,333 --> 00:26:04,000 ‫الذي لم تعتد التواصل معه.‬ 332 00:26:04,083 --> 00:26:04,916 ‫حسنًا.‬ 333 00:26:05,000 --> 00:26:07,125 ‫ليس عليك سوى التواصل معها.‬ 334 00:26:07,208 --> 00:26:08,916 ‫- حاول فحسب.‬ ‫- حسنًا.‬ 335 00:26:10,833 --> 00:26:13,916 ‫مرحبًا جميعًا، شكرًا يا آنسة "يونغ".‬ 336 00:26:14,416 --> 00:26:16,625 ‫مرحبًا، كيف حال الجميع؟‬ 337 00:26:16,708 --> 00:26:20,291 ‫هذه "نيمو"، وستنضم إلى صفكم.‬ 338 00:26:20,375 --> 00:26:22,625 ‫لذا، إن جعلتموها تشعر كأنها في منزلها،‬ 339 00:26:22,708 --> 00:26:24,333 ‫فسأكون ممتنة لهذا.‬ 340 00:26:25,041 --> 00:26:26,083 ‫آسف.‬ 341 00:26:27,458 --> 00:26:28,666 ‫حسنًا، أصغوا جميعًا.‬ 342 00:26:29,791 --> 00:26:31,375 ‫في انتصار لكوكب الأرض،‬ 343 00:26:32,208 --> 00:26:34,333 ‫حصلنا على أوان قابلة للتحلل في المطعم.‬ 344 00:26:35,666 --> 00:26:36,583 ‫لقد انتصرنا!‬ 345 00:26:38,666 --> 00:26:40,541 ‫هذا "جمال"، وهذه "نيمو".‬ 346 00:26:40,625 --> 00:26:41,750 ‫إنها دورة لسبعة أيام.‬ 347 00:26:41,833 --> 00:26:43,875 ‫إن تأخرت، تحصلين على نقطة زرقاء.‬ 348 00:26:43,958 --> 00:26:47,208 ‫ثلاث نقاط زرقاء، وتحصلين على نقطة حمراء،‬ ‫ويتلقى والداك إشعارًا.‬ 349 00:26:47,291 --> 00:26:48,958 ‫يمكنك تنزيل التطبيق على هاتفك.‬ 350 00:26:49,041 --> 00:26:50,333 ‫لا أملك هاتفًا.‬ 351 00:26:52,416 --> 00:26:54,166 ‫هذا أمر جديد.‬ 352 00:26:54,750 --> 00:26:56,625 ‫ولكنك ستحتاجين إلى التطبيق.‬ 353 00:26:57,125 --> 00:26:58,333 ‫هل تحبين النوادي؟‬ 354 00:26:58,416 --> 00:26:59,833 ‫أنا في فريق إعادة التدوير،‬ 355 00:26:59,916 --> 00:27:03,458 ‫والأمم المتحدة النموذجية والسيراميك‬ ‫و"بوب تارتس"، مجموعة الارتجال،‬ 356 00:27:03,541 --> 00:27:07,416 ‫وبولينغ العشب والكورس السلافي والأوركسترا‬ ‫وأعمال الخشب والفريسبي المثالي.‬ 357 00:27:07,500 --> 00:27:09,208 ‫أي مدرسة ارتدت قبل هنا؟‬ 358 00:27:09,291 --> 00:27:11,416 ‫لم أدرس في مدرسة، درست منزليًا.‬ 359 00:27:12,208 --> 00:27:14,166 ‫كنا أنا وأبي نعيش في منارة.‬ 360 00:27:14,250 --> 00:27:17,000 ‫منارة؟ يبدو هذا رائعًا.‬ 361 00:27:17,625 --> 00:27:18,791 ‫لماذا انتقلت إلى هنا؟‬ 362 00:27:20,541 --> 00:27:21,375 ‫أبي…‬ 363 00:27:22,875 --> 00:27:24,875 ‫أبي في رحلة، ولهذا أنا هنا.‬ 364 00:27:24,958 --> 00:27:27,291 ‫سأقيم مع عمي بشكل مؤقت.‬ 365 00:27:28,250 --> 00:27:29,125 ‫رائع.‬ 366 00:27:34,250 --> 00:27:35,500 ‫هؤلاء "رؤوس الزومبي".‬ 367 00:27:35,583 --> 00:27:37,708 ‫نرتدي ملابس الزومبي ونشاهد أفلام الزومبي.‬ 368 00:27:38,291 --> 00:27:41,083 ‫هذا أروع مما يبدو عليه… كما أعتقد.‬ 369 00:27:42,083 --> 00:27:43,083 ‫تعالي واجلسي معنا.‬ 370 00:27:43,916 --> 00:27:45,250 ‫عليّ دراسة الرياضيات.‬ 371 00:27:46,291 --> 00:27:47,166 ‫حسنًا.‬ 372 00:27:47,250 --> 00:27:49,250 ‫"مدرسة (ويستبروك)"‬ 373 00:27:52,166 --> 00:27:55,750 ‫لديّ نشاط رائع يمكننا القيام به معًا.‬ 374 00:27:56,750 --> 00:28:00,333 ‫أدوات فتح الأقفال، ربما من لص متمرس،‬ 375 00:28:00,416 --> 00:28:02,208 ‫أو ربما من مجرد صانع أقفال متقاعد.‬ 376 00:28:07,125 --> 00:28:08,041 ‫هل يناسبك هذا؟‬ 377 00:28:09,541 --> 00:28:12,625 ‫تعلمت فعل هذا لأول مرة‬ ‫عندما كنت في مثل سنك.‬ 378 00:28:13,291 --> 00:28:16,916 ‫كنت أول طفل في المدرسة‬ ‫مهتم بمعدات الأبواب.‬ 379 00:28:18,416 --> 00:28:22,250 ‫والآن، تكمن الحيلة في التحرك ببطء.‬ 380 00:28:23,041 --> 00:28:24,291 ‫اشعري بالمزلاج.‬ 381 00:28:25,416 --> 00:28:27,000 ‫وقبل أن تدركي ذلك…‬ 382 00:28:28,666 --> 00:28:31,583 ‫"هوديني" من؟ أنا "هوديني"، بل أفضل.‬ 383 00:28:32,875 --> 00:28:37,208 ‫هذا شعار صغير، ليس عليك قوله.‬ 384 00:28:38,000 --> 00:28:39,208 ‫هل تريدين أن تجربي؟‬ 385 00:28:40,416 --> 00:28:42,083 ‫سئمت مقابض الأبواب.‬ 386 00:28:42,166 --> 00:28:44,500 ‫لا بأس بهذا، يمكننا…‬ 387 00:28:45,291 --> 00:28:46,916 ‫سنفعل شيئًا آخر، سوف…‬ 388 00:28:49,708 --> 00:28:50,583 ‫نلعب كرة القدم.‬ 389 00:28:52,250 --> 00:28:56,083 ‫يمكننا لعب كرة القدم.‬ ‫هل تريدين بناء حصن من الوسائد؟‬ 390 00:28:56,166 --> 00:28:58,083 ‫هل تقرأ من قائمة على هاتفك؟‬ 391 00:28:58,166 --> 00:28:59,791 ‫نعم، أفعل ذلك.‬ 392 00:29:01,708 --> 00:29:03,000 ‫سوف…‬ 393 00:29:03,083 --> 00:29:05,041 ‫بالتأكيد، كليًا.‬ 394 00:29:21,500 --> 00:29:22,666 ‫"بيغ"؟‬ 395 00:29:25,291 --> 00:29:26,416 ‫"بيغ"، ماذا تفعل؟‬ 396 00:29:54,958 --> 00:29:57,416 {\an8}‫"ممتلكات مكتب أنشطة اللاوعي"‬ 397 00:29:57,541 --> 00:29:59,291 {\an8}‫يا إلهي يا "بيغ"!‬ 398 00:30:00,708 --> 00:30:01,583 ‫لقد وجدتها.‬ 399 00:30:05,208 --> 00:30:07,708 ‫"معدات وطعام ومصباح يدوي وسلسلة وكتاب ممل"‬ 400 00:30:07,791 --> 00:30:09,666 ‫هيا يا "بيغ"، لنذهب للبحث عن أبي.‬ 401 00:30:12,833 --> 00:30:13,833 ‫"يخنة الدجاج"‬ 402 00:30:16,583 --> 00:30:18,625 ‫كتاب ممل…‬ 403 00:30:20,375 --> 00:30:23,625 ‫"مقابض استثنائية"‬ 404 00:30:34,458 --> 00:30:35,333 ‫إلى اللقاء.‬ 405 00:30:36,625 --> 00:30:39,250 ‫عليّ التحقق من جدولي،‬ ‫هل يمكنني استخدام هاتفك؟‬ 406 00:30:39,875 --> 00:30:40,750 ‫نعم.‬ 407 00:30:44,083 --> 00:30:45,000 ‫"تقويم الغياب"‬ 408 00:30:45,083 --> 00:30:48,333 ‫انظري إليك وأنت تستخدمين التطبيقات،‬ ‫أترين ما يحدث عندما تحاولين؟‬ 409 00:30:48,416 --> 00:30:50,041 ‫"ستغيب ابنتي لمدة أسبوعين - تأكيد"‬ 410 00:30:50,125 --> 00:30:52,291 ‫نعم، أتعلم أمورًا جديدة طوال الوقت.‬ 411 00:30:59,375 --> 00:31:02,416 ‫"القبو"‬ 412 00:31:06,083 --> 00:31:07,583 ‫"منطقة محظورة - للعاملين فقط"‬ 413 00:32:14,708 --> 00:32:15,958 ‫"فليب".‬ 414 00:32:17,333 --> 00:32:18,291 ‫هيا يا "بيغ".‬ 415 00:32:19,541 --> 00:32:20,416 ‫"فليب"؟‬ 416 00:32:26,791 --> 00:32:27,625 ‫"فليب"؟‬ 417 00:32:31,583 --> 00:32:32,583 ‫"فليب"؟‬ 418 00:32:34,583 --> 00:32:35,458 ‫"فليب"!‬ 419 00:32:36,625 --> 00:32:37,708 ‫هذه أنت.‬ 420 00:32:37,791 --> 00:32:38,791 ‫وجدت الخريطة.‬ 421 00:32:38,875 --> 00:32:40,458 ‫كنت أعرف أنك تروقين لي.‬ 422 00:32:42,375 --> 00:32:43,875 ‫حاولت قتلي.‬ 423 00:32:43,958 --> 00:32:46,458 ‫كنت أحاول إيقاظك،‬ ‫لا يمكنك الموت في أحلامك.‬ 424 00:32:48,583 --> 00:32:52,291 ‫أخبرتني عن هذه في حلمي،‬ ‫ثم وجدتها في عالم اليقظة.‬ 425 00:32:52,375 --> 00:32:53,583 ‫كيف يعقل ذلك؟‬ 426 00:32:54,458 --> 00:32:56,625 ‫ربما العالم الحقيقي أكبر مما ظننت.‬ 427 00:32:59,708 --> 00:33:02,125 ‫مهلًا! إنها خريطتي! لا يمكنك أخذها ببساطة.‬ 428 00:33:02,208 --> 00:33:04,250 ‫نعم، أكره إخبارك بهذا يا صغيرة،‬ 429 00:33:04,333 --> 00:33:06,375 ‫ولكن أخذ الأشياء من الناس هو عملي.‬ 430 00:33:08,875 --> 00:33:11,916 ‫قلت إن بوسعي رؤية أبي مجددًا، سأرافقك.‬ 431 00:33:12,000 --> 00:33:15,333 ‫هذا لطيف وكلّ ذلك،‬ ‫وأفتقد والدك أيضًا، ولكنك لن تأتي!‬ 432 00:33:15,416 --> 00:33:16,250 ‫ارحلي.‬ 433 00:33:24,125 --> 00:33:25,000 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 434 00:33:25,541 --> 00:33:26,500 ‫الطرقتان.‬ 435 00:33:26,583 --> 00:33:28,625 ‫هل أخبرك عن الطرقتين؟‬ 436 00:33:29,166 --> 00:33:31,125 ‫عليك أن تأخذني معك، إنه قانون المطاردين.‬ 437 00:33:31,208 --> 00:33:33,125 ‫لا تخبريني عن قانون المطاردين.‬ 438 00:33:33,208 --> 00:33:35,125 ‫أنا أحد المؤسسين المشتركين‬ ‫لقانون المطاردين.‬ 439 00:33:35,208 --> 00:33:37,041 ‫قبلي، كانت طرقة واحدة.‬ 440 00:33:37,125 --> 00:33:40,458 ‫هذه ليست رحلة فرقة كشافة فتيات‬ ‫إلى أرض المصاصات، اتفقنا؟‬ 441 00:33:40,541 --> 00:33:43,583 ‫علينا أن نسافر عبر أحلام الآخرين‬ ‫للوصول إلى ذلك الكنز.‬ 442 00:33:43,666 --> 00:33:46,125 ‫وإن قُتلت، فستكون غلطتك.‬ 443 00:33:46,208 --> 00:33:47,791 ‫قلت إنه لا يمكن الموت في الحلم.‬ 444 00:33:47,875 --> 00:33:50,708 ‫قلت إنه لا يمكنك الموت في حلمك.‬ ‫إن مت في حلمك، فستستيقظين.‬ 445 00:33:50,791 --> 00:33:53,083 ‫ولكن إن مت في حلم شخص آخر،‬ ‫فلن تستيقظي أبدًا.‬ 446 00:33:53,833 --> 00:33:55,833 ‫لا أكترث، سأرافقك.‬ 447 00:33:56,666 --> 00:33:57,541 ‫حسنًا.‬ 448 00:33:58,291 --> 00:34:02,375 ‫إن أبطأتني أو أفسدت الأمور،‬ ‫فسأحصل على الخريطة، وستكونين وحدك.‬ 449 00:34:03,083 --> 00:34:05,083 ‫- اتفقنا.‬ ‫- دعيني أرى معداتك.‬ 450 00:34:06,333 --> 00:34:07,916 ‫الطرقتان.‬ 451 00:34:09,166 --> 00:34:12,541 ‫ما هذا؟ "مقابض استثنائية".‬ 452 00:34:12,625 --> 00:34:14,916 ‫هذا كتاب عمي "فيليب"،‬ ‫إنه بائع مقابض أبواب.‬ 453 00:34:15,000 --> 00:34:18,250 ‫ليس لديه أصدقاء أو حياة،‬ ‫ويجبرني على ارتياد المدرسة.‬ 454 00:34:18,333 --> 00:34:19,166 ‫يا له من وحش!‬ 455 00:34:19,250 --> 00:34:22,166 ‫سيجعلك هذا تنامين أسرع من الحبوب المنومة.‬ 456 00:34:22,250 --> 00:34:25,500 ‫حسنًا، أمسكي بهذه عندما تغفين.‬ 457 00:34:25,583 --> 00:34:28,166 ‫بهذا الشكل،‬ ‫يمكنك إيجادي أثناء تنقّلنا، اتفقنا؟‬ 458 00:34:34,583 --> 00:34:35,666 ‫ما هذا؟‬ 459 00:34:36,208 --> 00:34:38,208 ‫إنه خنزير، واسمه "بيغ".‬ 460 00:34:38,291 --> 00:34:41,041 ‫اسم مبتكر، حسنًا، أحضريه.‬ ‫أحب لحم الخنزير المقدد.‬ 461 00:34:42,166 --> 00:34:44,625 ‫حسنًا، انظري إلى هذا.‬ 462 00:34:47,291 --> 00:34:48,791 ‫عالم الأحلام.‬ 463 00:34:50,250 --> 00:34:55,041 ‫هذه خريطة لكلّ حلم في العالم،‬ ‫عالم الأحلام "سلمبرلاند".‬ 464 00:34:55,125 --> 00:34:58,666 ‫استخدمنا أنا ووالدك هذه الخريطة‬ ‫للذهاب في كلّ مغامراتنا في الماضي،‬ 465 00:34:58,750 --> 00:35:01,875 ‫والقفز من حلم إلى آخر‬ ‫إلى حيثما أردنا أن نذهب.‬ 466 00:35:02,458 --> 00:35:05,125 ‫سرقنا هذه الخريطة‬ ‫من شرطية أحلام من المكتب.‬ 467 00:35:05,208 --> 00:35:06,958 ‫وهي تطاردني منذ ذلك الحين.‬ 468 00:35:07,041 --> 00:35:08,375 ‫المكتب؟‬ 469 00:35:08,458 --> 00:35:11,125 ‫مكتب أنشطة اللاوعي، أو "م. أ. أ.".‬ 470 00:35:11,708 --> 00:35:15,000 ‫لسوء حظنا، إنهم الحمقى‬ ‫الذين يقررون ما نحلم به.‬ 471 00:35:15,583 --> 00:35:16,833 ‫إلّا إذا انتهى بك المطاف هنا.‬ 472 00:35:17,791 --> 00:35:19,416 ‫بحر الكوابيس.‬ 473 00:35:20,125 --> 00:35:23,166 ‫بحر الكوابيس، أخبرني أبي عنه.‬ 474 00:35:24,583 --> 00:35:26,125 ‫إنه مكان اللآلئ.‬ 475 00:35:26,208 --> 00:35:28,583 ‫أعظم كنز في العالم.‬ 476 00:35:28,666 --> 00:35:31,041 ‫الجزء الصعب هو أن شرطة الأحلام من المكتب‬ 477 00:35:31,125 --> 00:35:33,125 ‫لا يريدوننا أن نعرف أنها موجودة أصلًا.‬ 478 00:35:33,208 --> 00:35:35,458 ‫لأنك إن حصلت على إحدى تلك اللآلئ،‬ 479 00:35:35,541 --> 00:35:38,375 ‫ستتمكنين من تمني ما تشائين‬ ‫هنا في عالم الأحلام "سلمبرلاند"،‬ 480 00:35:38,458 --> 00:35:39,833 ‫وسيخرج الأمر عن سيطرتهم.‬ 481 00:35:41,250 --> 00:35:42,666 ‫هل يمكنني رؤية أبي مجددًا؟‬ 482 00:35:43,333 --> 00:35:45,375 ‫إن لم تموتي، والأرجح أنك ستموتين.‬ 483 00:35:45,875 --> 00:35:48,208 ‫سيقتلني والدك لو عرف أني أفعل هذا.‬ 484 00:35:48,833 --> 00:35:51,583 ‫حسنًا، أصغي، نبحث عن أحلام متكررة.‬ 485 00:35:51,666 --> 00:35:54,041 ‫بهذا الشكل، يمكننا الخروج كما دخلنا.‬ 486 00:35:54,125 --> 00:35:55,500 ‫أين الباب؟‬ 487 00:35:55,583 --> 00:35:56,541 ‫أي باب؟‬ 488 00:35:57,250 --> 00:35:59,916 ‫يضع المكتب أبوابًا سرية لربط الأحلام.‬ 489 00:36:00,000 --> 00:36:03,458 ‫لا يُفترض بالمدنيين أن يعرفوا بأمرها‬ ‫إلا إذا كانوا عباقرة مثلي.‬ 490 00:36:05,750 --> 00:36:06,583 ‫احذري.‬ 491 00:36:08,291 --> 00:36:10,916 ‫حسنًا، لم يكن هذا هنا من قبل بالتأكيد.‬ 492 00:36:11,000 --> 00:36:14,083 ‫حسنًا، إن عبرنا هذا الباب، فسيتغيّر كلّ شيء.‬ 493 00:36:14,166 --> 00:36:18,541 ‫إن انزلقت، فستموتين،‬ ‫ولن تستيقظي في عالم اليقظة مجددًا.‬ 494 00:36:20,625 --> 00:36:21,500 ‫حسنًا.‬ 495 00:36:22,750 --> 00:36:23,958 ‫ماذا ننتظر؟‬ 496 00:36:24,458 --> 00:36:25,583 ‫هذه هي الروح المطلوبة.‬ 497 00:36:27,333 --> 00:36:30,916 ‫حسنًا، أهلًا بك في عالمي يا صغيرة.‬ 498 00:36:31,000 --> 00:36:33,166 ‫حلم جديد تمامًا ما زال قيد الإنشاء.‬ 499 00:36:39,083 --> 00:36:43,333 ‫"إليغانتي"، كلمة إسبانية‬ ‫تعني "أبدو أنيقًا."‬ 500 00:36:44,291 --> 00:36:46,875 ‫أنا مطارد، لذا لا ألتزم بالقواعد.‬ 501 00:36:46,958 --> 00:36:48,000 ‫ولكن إليك القواعد.‬ 502 00:36:48,083 --> 00:36:50,500 ‫القاعدة الأولى، لا تلفتي الأنظار.‬ 503 00:36:50,583 --> 00:36:53,833 ‫لا نريد أن يقبضوا علينا‬ ‫ونحن نعبث بأحلام الآخرين، ثقي بي.‬ 504 00:36:54,500 --> 00:36:56,750 ‫إذا أمسك بك خنازير الأحلام، سوف…‬ 505 00:36:56,833 --> 00:36:58,958 ‫أعتذر يا صاح.‬ 506 00:36:59,041 --> 00:37:02,541 ‫إن أمسكت بك شرطة الأحلام،‬ ‫فسيحتجزونك ويرمون المفتاح،‬ 507 00:37:02,625 --> 00:37:04,708 ‫وستتعفنين في زنزانة سجن حقيرة للمكتب،‬ 508 00:37:04,791 --> 00:37:07,708 ‫إلى الأبد إلى أن لا يعود لك وجود.‬ 509 00:37:08,208 --> 00:37:09,625 ‫لذا، اندمجي في المكان.‬ 510 00:37:09,708 --> 00:37:11,250 ‫نعم، لأنك تندمج كليًا في المكان.‬ 511 00:37:11,333 --> 00:37:13,541 ‫القاعدة الثانية، حافظي على تركيزك.‬ 512 00:37:14,458 --> 00:37:16,000 ‫لسنا هنا للاستمتاع، اتفقنا؟‬ 513 00:37:16,083 --> 00:37:18,541 ‫سندخل ونجد الباب التالي، ثم نخرج.‬ 514 00:37:18,625 --> 00:37:19,750 ‫إلى الحلم التالي.‬ 515 00:37:19,833 --> 00:37:22,375 ‫مهمتنا الأولى والوحيدة هي إيجاد اللآلئ.‬ 516 00:37:22,458 --> 00:37:25,333 ‫القاعدة الثالثة، لسنا صديقين ولا شريكين.‬ 517 00:37:25,416 --> 00:37:29,166 ‫أنا المدير، الزعيم، اتفقنا؟‬ ‫وسنفعل ما أطلبه أنا، هل تفهمين؟‬ 518 00:37:29,250 --> 00:37:32,041 ‫هل القاعدة الثالثة‬ ‫هي مجموعة بيانات عدوانية فحسب؟‬ 519 00:37:33,041 --> 00:37:34,791 ‫لا أحد يحب المتحاذقين يا صغيرة.‬ 520 00:37:35,875 --> 00:37:37,875 ‫- المعذرة.‬ ‫- مرحبًا يا صديقي.‬ 521 00:37:37,958 --> 00:37:39,250 ‫كيف الحال؟‬ 522 00:37:39,333 --> 00:37:42,083 ‫هل أنتم متأكدون أنكم في الحلم الصحيح؟‬ 523 00:37:44,208 --> 00:37:45,583 ‫لا أراكم على قائمتي.‬ 524 00:37:46,916 --> 00:37:49,541 ‫تمثّل الفتاة طفولة ضائعة منذ زمن طويل.‬ 525 00:37:50,208 --> 00:37:54,166 ‫أنا مزيج مقلق من شخصية الأب‬ 526 00:37:54,250 --> 00:37:56,458 ‫والقوة الذكورية المحضة.‬ 527 00:37:59,208 --> 00:38:00,541 ‫وما هذا؟‬ 528 00:38:03,875 --> 00:38:04,875 ‫يا أخي…‬ 529 00:38:05,750 --> 00:38:09,125 ‫أحيانًا، يكون الخنزير مجرد خنزير.‬ 530 00:38:09,708 --> 00:38:10,958 ‫خنزير سخيف.‬ 531 00:38:13,416 --> 00:38:14,291 ‫نعم.‬ 532 00:38:15,458 --> 00:38:16,750 ‫المكتبة…‬ 533 00:38:17,875 --> 00:38:18,833 ‫عذرًا.‬ 534 00:38:20,166 --> 00:38:21,583 ‫هل تحتفل؟‬ 535 00:38:21,666 --> 00:38:22,916 ‫لا، لا أحتفل.‬ 536 00:38:23,000 --> 00:38:25,125 ‫أنت تحتفل، وأنا أحتفل.‬ 537 00:38:25,208 --> 00:38:26,208 ‫التردد، حسنًا.‬ 538 00:38:26,291 --> 00:38:27,708 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- حسنًا.‬ 539 00:38:27,791 --> 00:38:28,833 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 540 00:38:28,916 --> 00:38:30,916 ‫لا أجيد الإسبانية،‬ ‫إنها الكلمة الوحيدة التي أعرفها.‬ 541 00:38:31,000 --> 00:38:33,583 ‫اتركي الأمر للمحترفين، أي أنا.‬ 542 00:38:34,083 --> 00:38:37,833 ‫يتعلق كلّ شيء بالتضليل، هل كنت تعرفين هذا؟‬ 543 00:38:37,916 --> 00:38:39,916 ‫لا أعرف إن كان هذا حقيقيًا، إنه حقيقي.‬ 544 00:38:45,625 --> 00:38:46,916 ‫هذا هو المطلوب.‬ 545 00:38:48,250 --> 00:38:50,750 ‫من يريد عالم اليقظة‬ ‫بينما يمكن الحصول على كلّ هذا؟‬ 546 00:39:11,416 --> 00:39:15,625 ‫أنت! أنا العميلة "غرين"‬ ‫من مكتب أنشطة اللاوعي.‬ 547 00:39:15,708 --> 00:39:17,541 ‫هل هذا الوغد اللص الذي أبلغت عنه؟‬ 548 00:39:19,291 --> 00:39:20,208 ‫شكرًا يا صاح.‬ 549 00:39:32,500 --> 00:39:34,000 ‫بابنا التالي…‬ 550 00:39:35,333 --> 00:39:37,583 ‫وراء المسرح، نعم.‬ 551 00:39:37,708 --> 00:39:38,750 ‫والآن…‬ 552 00:39:38,833 --> 00:39:41,875 ‫ملكة الـ"سالسا" في "هافانا" القديمة!‬ 553 00:39:53,916 --> 00:39:55,291 ‫ها هي الحالمة.‬ 554 00:39:57,083 --> 00:39:59,000 ‫- حلم كبت تقليدي.‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 555 00:39:59,083 --> 00:40:02,000 ‫هل سمعت عن "فرويد"؟ الكبت.‬ 556 00:40:02,083 --> 00:40:03,958 ‫كلّ تلك المشاعر مكبوتة،‬ 557 00:40:04,041 --> 00:40:06,625 ‫وتظهر بقوة في عالم الأحلام "سلمبرلاند".‬ 558 00:40:07,208 --> 00:40:10,583 ‫أضمن لك أنها لا تبدو هكذا‬ ‫في عالم اليقظة، صدقيني.‬ 559 00:40:14,125 --> 00:40:16,541 ‫هل ترينني؟ نعم.‬ 560 00:40:21,500 --> 00:40:22,625 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 561 00:40:25,250 --> 00:40:27,208 ‫إنها رائحة طبيعية من "فليب".‬ 562 00:40:27,916 --> 00:40:30,500 ‫يا لها من قوة ذكورية محضة!‬ 563 00:40:30,583 --> 00:40:31,416 ‫شكرًا لك.‬ 564 00:40:31,500 --> 00:40:35,916 ‫ولكن في الوقت نفسه، لديك حزن عميق.‬ 565 00:40:36,416 --> 00:40:38,416 ‫مثل صبي صغير ضائع بعيدًا عن منزله.‬ 566 00:40:40,875 --> 00:40:41,833 ‫ارقص معي.‬ 567 00:40:42,500 --> 00:40:44,958 ‫أنت! قلت إننا لسنا هنا للاستمتاع.‬ 568 00:40:46,041 --> 00:40:49,208 ‫قلت إنك لست هنا للاستمتاع، أنا مطارد.‬ 569 00:40:49,291 --> 00:40:52,041 ‫إن لم أكن أستمتع بوقتي،‬ ‫فإني أخطئ بتأدية عملي، أتفهمين؟‬ 570 00:40:52,875 --> 00:40:53,708 ‫من تكون هي؟‬ 571 00:40:54,625 --> 00:40:58,250 ‫ارحلي يا "نيمو"،‬ ‫ستفسدين حلم السيدة اللطيفة، وداعًا.‬ 572 00:41:16,541 --> 00:41:17,375 ‫"فليب"!‬ 573 00:41:18,083 --> 00:41:19,458 ‫ماذا عن اللآلئ؟‬ 574 00:41:22,750 --> 00:41:23,916 ‫"فليب"!‬ 575 00:41:27,291 --> 00:41:29,541 ‫"فليب"، أرجوك!‬ 576 00:42:02,500 --> 00:42:03,666 ‫ما هذا؟‬ 577 00:42:10,416 --> 00:42:11,583 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 578 00:42:11,666 --> 00:42:14,000 ‫وداعًا، لنتجه إلى ذلك الباب بسرعة.‬ 579 00:42:16,250 --> 00:42:18,291 ‫مرحبًا يا "فليب"، أين تلك الخريطة؟‬ 580 00:42:18,375 --> 00:42:19,333 ‫"غرين".‬ 581 00:42:19,416 --> 00:42:22,666 ‫أنتظر هذا منذ زمن طويل.‬ 582 00:42:23,375 --> 00:42:24,333 ‫شرطية الأحلام.‬ 583 00:42:24,416 --> 00:42:26,833 ‫أنت قيد…‬ 584 00:42:28,625 --> 00:42:30,625 ‫ما هذا؟‬ 585 00:42:30,708 --> 00:42:32,125 ‫ما هذا؟‬ 586 00:42:35,958 --> 00:42:37,375 ‫كابوس!‬ 587 00:42:58,458 --> 00:42:59,333 ‫احذري!‬ 588 00:43:11,375 --> 00:43:13,375 ‫يا إلهي!‬ 589 00:43:17,125 --> 00:43:18,125 ‫مقرف!‬ 590 00:43:18,875 --> 00:43:20,291 ‫يا للهول!‬ 591 00:43:20,958 --> 00:43:24,583 ‫استغرقت سنوات لأضلل تلك الشرطية.‬ 592 00:43:26,083 --> 00:43:29,250 ‫وفي أول حلم معك، تطاردني هي وكذلك كابوس؟‬ 593 00:43:29,750 --> 00:43:31,208 ‫أنت تعويذة تجلب الحظ السيئ.‬ 594 00:43:31,291 --> 00:43:34,583 ‫ولست أفهم،‬ ‫تخطى ذلك الكابوس الحالمة مباشرةً.‬ 595 00:43:35,166 --> 00:43:36,583 ‫لماذا كان يطاردنا؟‬ 596 00:43:37,166 --> 00:43:38,333 ‫لقد رأيته من قبل.‬ 597 00:43:40,291 --> 00:43:41,833 ‫في ليلة وفاة أبي.‬ 598 00:43:42,416 --> 00:43:44,708 ‫إنه لك، إنه كابوسك!‬ 599 00:43:45,250 --> 00:43:46,083 ‫ماذا؟‬ 600 00:43:46,166 --> 00:43:49,041 ‫أنت جلبت الكابوس،‬ ‫تشم الكوابيس رائحة الخوف.‬ 601 00:43:49,916 --> 00:43:53,791 ‫إنه يلاحقك،‬ ‫ولن تتوقف الكوابيس إلى أن تنال منك.‬ 602 00:43:54,750 --> 00:43:56,291 ‫هل تفسدين كلّ حفلة تحضرينها؟‬ 603 00:43:56,375 --> 00:43:57,625 ‫لم أحضر حفلة من قبل.‬ 604 00:43:57,708 --> 00:44:00,000 ‫لم يكن عليّ إحضارك، أعيدي لي الخريطة.‬ 605 00:44:00,083 --> 00:44:01,791 ‫لا، قمت بالطرقتين.‬ 606 00:44:01,875 --> 00:44:02,916 ‫أعيديها لي!‬ 607 00:44:05,208 --> 00:44:06,458 ‫ما هذا؟‬ 608 00:44:08,000 --> 00:44:10,958 ‫لا! لا تستيقظي!‬ 609 00:44:11,041 --> 00:44:12,500 ‫لا! أعطيني الخريطة!‬ 610 00:44:21,500 --> 00:44:22,583 ‫مرحبًا.‬ 611 00:44:22,666 --> 00:44:24,000 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 612 00:44:25,583 --> 00:44:27,375 ‫أتفقد الفطر الخاص بي.‬ 613 00:44:27,458 --> 00:44:30,541 ‫أنا عضو في نادي الفطر،‬ ‫إنه ناد من عضو واحد.‬ 614 00:44:32,583 --> 00:44:34,458 ‫هل تختبئين هنا في الأسفل؟‬ 615 00:44:34,541 --> 00:44:35,666 ‫لا.‬ 616 00:44:35,750 --> 00:44:39,958 ‫لأنك لم تكوني في الصف،‬ ‫ويبدو هذا مثل مخبأ سري.‬ 617 00:44:40,041 --> 00:44:40,875 ‫لذا…‬ 618 00:44:41,541 --> 00:44:45,375 ‫تظن المدرسة أني في رحلة،‬ ‫ويظن عمي أني في المدرسة.‬ 619 00:44:46,208 --> 00:44:47,208 ‫خطة محكمة.‬ 620 00:44:48,083 --> 00:44:50,333 ‫ولكنك لن تخبر أحدًا بأني هنا، صحيح؟‬ 621 00:44:50,416 --> 00:44:52,833 ‫"أوميرتا"، أي عهد الصمت.‬ 622 00:44:53,333 --> 00:44:56,000 ‫يمكنك تناول بعض فطري،‬ ‫ولكن امسحيه بفرشاة أولًا.‬ 623 00:44:56,083 --> 00:44:58,833 ‫إنه روث، ليس برازي،‬ ‫لذا فهو ليس غريبًا أو ما شابه.‬ 624 00:44:58,916 --> 00:44:59,750 ‫وداعًا.‬ 625 00:45:00,791 --> 00:45:01,958 ‫إلى اللقاء.‬ 626 00:45:03,208 --> 00:45:04,291 ‫مرحبًا.‬ 627 00:45:05,500 --> 00:45:06,375 ‫يا صغيرتي.‬ 628 00:45:07,166 --> 00:45:09,625 ‫هلّا آخذ… أريد أن أريك شيئًا رائعًا للغاية.‬ 629 00:45:11,000 --> 00:45:11,875 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 630 00:45:13,125 --> 00:45:15,000 ‫مفاجأة!‬ 631 00:45:16,583 --> 00:45:18,375 ‫رتبت مع "كارلا" لإحضاره إلى هنا،‬ 632 00:45:18,458 --> 00:45:21,458 ‫وفكرت في أن نذهب للإبحار هذا السبت.‬ 633 00:45:21,541 --> 00:45:23,250 ‫أقصد، أن تذهبي للإبحار وحدك.‬ 634 00:45:23,333 --> 00:45:25,750 ‫أنا رجل يحب الأرض الجافة فقط‬ 635 00:45:25,833 --> 00:45:28,250 ‫بسبب حساسية أمعائي.‬ 636 00:45:30,416 --> 00:45:32,375 ‫عليك بيعه أو فعل شيء به.‬ 637 00:45:35,958 --> 00:45:38,166 ‫لا أظن أني أريد الإبحار بعد اليوم.‬ 638 00:45:43,166 --> 00:45:44,583 ‫"نيمو"، أعرف أن الأمر صعب.‬ 639 00:45:45,625 --> 00:45:47,750 ‫إنه مختلف ومخيف.‬ 640 00:45:48,875 --> 00:45:52,208 ‫ولكني أعتقد أنك سترتكبين غلطة‬ ‫بالانطواء على نفسك بعيدًا عن العالم،‬ 641 00:45:52,708 --> 00:45:53,958 ‫كما فعل والدك.‬ 642 00:45:55,791 --> 00:45:57,208 ‫عمّ تتكلم؟‬ 643 00:45:58,541 --> 00:46:01,458 ‫كان والدك مختلفًا من قبل.‬ 644 00:46:03,041 --> 00:46:04,625 ‫ثم عندما توفيت أمك…‬ 645 00:46:04,708 --> 00:46:06,125 ‫لم يكن أبي منطويًا على نفسه.‬ 646 00:46:07,583 --> 00:46:08,916 ‫"نيمو"، انتقل إلى جزيرة.‬ 647 00:46:09,000 --> 00:46:10,916 ‫هل تذهب إلى أي مكان أو تفعل أي شيء؟‬ 648 00:46:11,416 --> 00:46:14,166 ‫هل لديك أصدقاء حقيقيون؟‬ ‫مقابض الأبواب لا تُحتسب.‬ 649 00:46:14,875 --> 00:46:18,833 ‫كلّ ما أقوله هو ألّا تخشي من المرح مجددًا.‬ 650 00:46:18,916 --> 00:46:20,333 ‫لا أخشى أي شيء.‬ 651 00:46:23,875 --> 00:46:25,000 ‫سأخلد للنوم.‬ 652 00:46:25,708 --> 00:46:27,083 ‫إنها الـ5:30 مساءً.‬ 653 00:46:28,875 --> 00:46:31,708 ‫أعرف أنك تريدين النوم طوال الوقت‬ ‫لأنك حزينة.‬ 654 00:46:31,791 --> 00:46:33,083 ‫أعرف ذلك الشعور.‬ 655 00:46:34,125 --> 00:46:36,083 ‫ولكن الحياة تحدث عندما تكونين مستيقظة.‬ 656 00:46:36,166 --> 00:46:37,250 ‫ليس حياتي!‬ 657 00:46:51,833 --> 00:46:54,166 ‫اخلدي للنوم.‬ 658 00:47:01,083 --> 00:47:03,916 ‫بئسًا! إنه كتاب مشوق!‬ 659 00:47:06,666 --> 00:47:07,541 ‫هل أنت بخير؟‬ 660 00:47:08,833 --> 00:47:10,583 ‫أريد أن أنام فحسب.‬ 661 00:47:11,166 --> 00:47:13,208 ‫ربما إن حاولت ارتداء ملابس النوم.‬ 662 00:47:15,166 --> 00:47:16,916 ‫هذا ما أرتديه للنوم.‬ 663 00:47:17,583 --> 00:47:22,083 ‫حسنًا، ماذا كان والدك يفعل‬ ‫ليساعدك على النوم؟‬ 664 00:47:22,833 --> 00:47:27,375 ‫كان يروي لي قصصًا أحيانًا.‬ 665 00:47:27,958 --> 00:47:29,333 ‫ألست كبيرة السن على هذا؟‬ 666 00:47:30,208 --> 00:47:31,333 ‫لا تهتم.‬ 667 00:47:31,416 --> 00:47:32,500 ‫لا، لا بأس بهذا.‬ 668 00:47:32,583 --> 00:47:37,875 ‫يمكنني أن أحاول اختلاق قصة.‬ 669 00:47:43,041 --> 00:47:46,458 ‫آسف، لم أكن أعرف أنك ستراقبينني،‬ ‫لا بأس بهذا.‬ 670 00:47:48,583 --> 00:47:50,541 ‫هذه قصة مستمدة من قصة حقيقية‬ 671 00:47:51,666 --> 00:47:52,875 ‫حول رجل ما.‬ 672 00:47:55,333 --> 00:47:56,875 ‫عشية عيد الميلاد المجيد.‬ 673 00:47:58,083 --> 00:47:58,958 ‫كما أعتقد.‬ 674 00:47:59,541 --> 00:48:06,250 ‫حيث تسلم طلبية 30 ألف مقبض باب‬ ‫من البورسلين من مورّد في "فرنسا"،‬ 675 00:48:06,833 --> 00:48:11,000 ‫ولكن بدل أن يكون قطرها 3 إنشات،‬ 676 00:48:11,625 --> 00:48:14,291 ‫كان قطرها 3 سم.‬ 677 00:48:15,958 --> 00:48:19,541 ‫حاولي تركيب مقبض باب متري‬ ‫على غطاء ثقب مفتاح عادي.‬ 678 00:48:20,958 --> 00:48:22,166 ‫ما العمل؟‬ 679 00:48:23,083 --> 00:48:25,875 ‫كان يحتاج إلى معجزة عيد الميلاد.‬ 680 00:48:27,250 --> 00:48:29,583 ‫ثم أدرك بطلنا‬ 681 00:48:30,250 --> 00:48:32,791 ‫أن هذه المقابض الصغيرة بمقاس مثالي‬ 682 00:48:32,875 --> 00:48:37,041 ‫لأدراج الخزائن المعيارية.‬ 683 00:48:42,500 --> 00:48:45,500 ‫لا بد أنك مرهقة، كان ذلك الجزء المشوق.‬ 684 00:48:47,666 --> 00:48:48,750 ‫طابت ليلتك يا "نيمو".‬ 685 00:49:29,250 --> 00:49:30,166 ‫"فليب".‬ 686 00:49:33,791 --> 00:49:34,666 ‫حسنًا.‬ 687 00:49:35,666 --> 00:49:36,833 ‫لقد رجعت.‬ 688 00:49:39,000 --> 00:49:40,083 ‫أثرت إعجابي.‬ 689 00:49:43,166 --> 00:49:45,000 ‫- أنا فخور بك.‬ ‫- حقًا؟‬ 690 00:49:45,083 --> 00:49:48,333 ‫لا، ارحلي واذهبي إلى المنزل.‬ 691 00:49:48,416 --> 00:49:51,458 ‫ليس لديّ منزل.‬ ‫من دون تلك اللؤلؤة، ليس لديّ شيء.‬ 692 00:49:51,541 --> 00:49:52,958 ‫إنك لا تفهمين يا صغيرة.‬ 693 00:49:53,041 --> 00:49:55,750 ‫تشم الكوابيس رائحة الخوف، وأنت خائفة.‬ 694 00:49:55,833 --> 00:49:56,916 ‫لست خائفة.‬ 695 00:49:57,000 --> 00:49:57,958 ‫أعني كلامي.‬ 696 00:49:59,166 --> 00:50:01,750 ‫خذي مشاعرك واصنعي منها كرة صغيرة،‬ 697 00:50:01,833 --> 00:50:03,208 ‫وأخفيها في أعماقك.‬ 698 00:50:04,041 --> 00:50:07,166 ‫لأني لا أفعل هذا من أجلك، بل من أجل والدك.‬ 699 00:50:07,250 --> 00:50:08,125 ‫وأنا كذلك.‬ 700 00:50:08,208 --> 00:50:10,208 ‫نعم، وأنا كذلك.‬ 701 00:50:12,500 --> 00:50:13,375 ‫"بيغ"!‬ 702 00:50:13,875 --> 00:50:16,166 ‫لا، بلا خنازير، ارحل من هنا.‬ 703 00:50:16,250 --> 00:50:17,166 ‫تعال يا "بيغ".‬ 704 00:50:19,833 --> 00:50:23,833 ‫إذًا، من تكون في عالم اليقظة؟ أو ماذا تكون؟‬ 705 00:50:24,708 --> 00:50:26,333 ‫لا أتذكر ولا أكترث.‬ 706 00:50:26,416 --> 00:50:28,166 ‫لم أستيقظ منذ زمن طويل.‬ 707 00:50:29,166 --> 00:50:32,375 ‫عليك أن تستيقظ نوعًا ما.‬ 708 00:50:32,916 --> 00:50:34,041 ‫الجميع يستيقظون.‬ 709 00:50:34,125 --> 00:50:37,333 ‫ليس أنا، بعدما انسحب والدك قبل أن ينجبك،‬ 710 00:50:37,833 --> 00:50:39,250 ‫أنا واصلت، أتفهمينني؟‬ 711 00:50:39,333 --> 00:50:41,541 ‫باب وراء باب، وحلم وراء حلم.‬ 712 00:50:42,333 --> 00:50:45,958 ‫ثم أدركت أنه ليس عليّ الاستيقاظ.‬ 713 00:50:47,041 --> 00:50:51,041 ‫وبعد فترة، نسيت التفاصيل الصغيرة، مثل…‬ 714 00:50:52,500 --> 00:50:54,375 ‫من أكون.‬ 715 00:50:56,750 --> 00:51:01,083 ‫على أي حال، عندما أحصل على تلك اللؤلؤة،‬ ‫سأحصل على كلّ ما أريده.‬ 716 00:51:02,166 --> 00:51:03,625 ‫ماذا ستتمنى؟‬ 717 00:51:03,708 --> 00:51:05,583 ‫التخلص من العميلة "غرين" سيكون جميلًا.‬ 718 00:51:07,666 --> 00:51:08,875 ‫كلّ ما أريده هو أبي.‬ 719 00:51:09,833 --> 00:51:13,625 ‫إن استطعت رؤيته، فلا أكترث حقًا‬ ‫لما يحدث في عالم اليقظة.‬ 720 00:51:16,000 --> 00:51:17,541 ‫نعم، أفتقد والدك أيضًا.‬ 721 00:51:20,625 --> 00:51:23,583 ‫إذًا، لقد أخبرك عني، صحيح؟‬ 722 00:51:24,791 --> 00:51:26,166 ‫- في كلّ ليلة.‬ ‫- نعم.‬ 723 00:51:26,250 --> 00:51:27,541 ‫كنا نشكل فريقًا رائعًا.‬ 724 00:51:28,083 --> 00:51:31,541 ‫كنا نذهب حيث نشاء، ونأخذ ما نشاء.‬ 725 00:51:32,208 --> 00:51:35,166 ‫كنا نحتل المرتبة الأولى‬ ‫على قائمة المكتب لأكثر المطلوبين.‬ 726 00:51:37,375 --> 00:51:38,583 ‫نعم.‬ 727 00:51:40,541 --> 00:51:44,333 ‫تراجعت إلى المرتبة الـ13 الآن كما أظن،‬ ‫ولكني أشق طريقي.‬ 728 00:51:44,416 --> 00:51:45,458 ‫يمكنني الشعور بذلك.‬ 729 00:51:46,708 --> 00:51:47,750 ‫على أي حال.‬ 730 00:51:49,250 --> 00:51:52,958 ‫لا يمكنني تحديد مكان الباب التالي،‬ ‫إنه يظل يتحرك.‬ 731 00:51:57,666 --> 00:51:58,541 ‫يا للهول!‬ 732 00:52:00,833 --> 00:52:03,458 ‫الباب في الشاحنة.‬ 733 00:52:05,916 --> 00:52:07,875 ‫- بهدوء.‬ ‫- بهدوء.‬ 734 00:52:09,041 --> 00:52:10,125 ‫نعم، أليس كذلك؟‬ 735 00:52:13,333 --> 00:52:14,208 ‫هل تحتفلين؟‬ 736 00:52:14,291 --> 00:52:16,916 ‫- نعم، إنك تحتفلين.‬ ‫- نعم، أحتفل بشدة.‬ 737 00:52:18,833 --> 00:52:19,875 ‫المكان خال.‬ 738 00:52:24,958 --> 00:52:25,833 ‫نعم!‬ 739 00:52:26,375 --> 00:52:27,458 ‫نعم!‬ 740 00:52:30,958 --> 00:52:32,416 ‫لقد نجحنا!‬ 741 00:52:33,833 --> 00:52:35,958 ‫من يحلم بقيادة شاحنة قمامة؟‬ 742 00:52:36,041 --> 00:52:38,375 ‫لا تنتقدي، إنه حلم مبتكر على الأقل.‬ 743 00:52:38,458 --> 00:52:41,875 ‫وليس مثل، "يا إلهي! لم أدرس للامتحان"،‬ ‫أو "أين بنطالي؟"‬ 744 00:52:41,958 --> 00:52:44,958 ‫أو "انظروا، أمتطي إوزة عملاقة!"‬ 745 00:52:45,041 --> 00:52:46,916 ‫لم أسمع بحلم الإوزة العملاقة من قبل.‬ 746 00:52:47,000 --> 00:52:49,541 ‫إنه الحلم الأكثر شيوعًا في "كندا"،‬ ‫ابحثي عن هذا.‬ 747 00:52:55,750 --> 00:52:56,625 ‫"غرين".‬ 748 00:53:08,041 --> 00:53:08,916 ‫"فليب"!‬ 749 00:53:09,958 --> 00:53:11,000 ‫"فليب"!‬ 750 00:53:15,416 --> 00:53:18,000 ‫"فليب"، ساعدني!‬ 751 00:53:18,916 --> 00:53:19,750 ‫"غرين".‬ 752 00:53:32,958 --> 00:53:34,208 ‫انظري!‬ 753 00:53:34,291 --> 00:53:37,375 ‫انظري كم أنا قوي!‬ 754 00:53:54,375 --> 00:53:56,791 ‫أسرعي، الباب في مقصورة السائق.‬ 755 00:54:00,583 --> 00:54:01,958 ‫لا بد أن هذه مزحة!‬ 756 00:54:02,041 --> 00:54:03,958 ‫إنها لا تستسلم.‬ 757 00:54:04,041 --> 00:54:05,625 ‫نعم، تريد استعادة خريطتها.‬ 758 00:54:07,333 --> 00:54:08,833 ‫لا!‬ 759 00:54:28,541 --> 00:54:29,791 ‫هذا مذهل!‬ 760 00:54:51,875 --> 00:54:54,333 ‫أي نوع من المجانين يقود هذه الشاحنة؟‬ 761 00:55:01,416 --> 00:55:02,458 ‫انطلقي!‬ 762 00:55:18,083 --> 00:55:19,166 ‫مرحبًا.‬ 763 00:55:21,500 --> 00:55:23,208 ‫أنا أقود شاحنتي.‬ 764 00:55:24,000 --> 00:55:26,333 ‫هذا يفسر ضعف مهارات الانعطاف.‬ 765 00:55:26,833 --> 00:55:30,666 ‫وشوم رائع، قُد الشاحنة بشكل أسرع يا سيدي.‬ 766 00:55:33,125 --> 00:55:34,083 ‫يا للهول!‬ 767 00:55:40,541 --> 00:55:42,250 ‫أين الباب؟‬ 768 00:55:43,375 --> 00:55:46,166 ‫ها هو، أمسكي بهذه، تمسكي.‬ 769 00:55:47,708 --> 00:55:50,916 ‫إنه مغلق، بالطبع! هذا رائع!‬ 770 00:55:52,125 --> 00:55:53,708 ‫هذا ليس مثاليًا.‬ 771 00:56:34,583 --> 00:56:35,500 ‫رائع.‬ 772 00:56:35,583 --> 00:56:37,208 ‫مجددًا، هذا ليس مثاليًا.‬ 773 00:56:37,291 --> 00:56:38,541 ‫ابقي متماسكة يا صغيرة.‬ 774 00:56:38,625 --> 00:56:39,833 ‫يمكنني فعل هذا.‬ 775 00:56:39,916 --> 00:56:41,041 ‫يا للهول!‬ 776 00:57:00,125 --> 00:57:02,958 ‫أنت مغناطيس يجذب الكوابيس!‬ 777 00:57:57,958 --> 00:57:58,833 ‫نعم!‬ 778 00:58:01,166 --> 00:58:02,250 ‫نعم!‬ 779 00:58:13,333 --> 00:58:14,625 ‫نعم!‬ 780 00:58:16,166 --> 00:58:17,916 ‫هذا ما أسميه مهربًا.‬ 781 00:58:18,000 --> 00:58:21,250 ‫ظننت أنك ستفقدين ذراعًا،‬ ‫ظننت أن هذا سيكون مقرفًا.‬ 782 00:58:21,750 --> 00:58:22,666 ‫ماذا تفعل؟‬ 783 00:58:22,750 --> 00:58:24,291 ‫أجفف نفسي بالتقطير عادةً،‬ 784 00:58:24,375 --> 00:58:27,041 ‫ولكني تعلمت التجفيف هكذا‬ ‫من حلم رجل عصابات.‬ 785 00:58:27,125 --> 00:58:30,583 ‫هذا متمرد، هل تفهمين قصدي؟‬ ‫ارفعي يديك، أمستعدة؟ هكذا.‬ 786 00:58:31,208 --> 00:58:34,583 ‫"لا تلمس قرنيّ لأنهما يحملان هالتي"‬ 787 00:58:34,666 --> 00:58:35,875 ‫اقتربي.‬ 788 00:58:37,500 --> 00:58:38,791 ‫جففيها.‬ 789 00:58:38,875 --> 00:58:41,833 ‫"لأننا مطاردون، ابتعد عني!"‬ 790 00:58:43,291 --> 00:58:44,416 ‫أنا فخور بك.‬ 791 00:58:46,083 --> 00:58:48,041 ‫سنصنع منك مطاردة.‬ 792 00:58:54,041 --> 00:58:55,125 ‫اهربي!‬ 793 00:59:00,875 --> 00:59:03,083 ‫لقد أتعبتني، أعترف بهذا.‬ 794 00:59:03,166 --> 00:59:05,750 ‫وأخيرًا، يمكنني التقاعد والاستمتاع بالشمس.‬ 795 00:59:06,875 --> 00:59:08,333 ‫30 سنة.‬ 796 00:59:08,875 --> 00:59:13,125 ‫30 سنة وأنا أطاردك أيها التافه‬ ‫لعبثك بأحلام الناس.‬ 797 00:59:13,208 --> 00:59:16,458 ‫عمري 160 سنة، كان ينبغي‬ ‫أن أتقاعد منذ زمن، ولكن لا!‬ 798 00:59:16,958 --> 00:59:20,791 ‫لم أستطع إزالة اسمك عن اللوح.‬ 799 00:59:21,333 --> 00:59:22,750 ‫لقد قبضت عليك الآن.‬ 800 00:59:24,541 --> 00:59:28,375 ‫شامل كلّ شيء، أحد أفضل الأحلام تصنيفًا‬ ‫في عالم الأحلام "سلمبرلاند".‬ 801 00:59:28,958 --> 00:59:33,000 ‫سأرسل لك بطاقة بريدية إلى السجن بالطبع.‬ 802 00:59:37,208 --> 00:59:38,875 ‫رغم أنه ليس ثمة أي مجد بهذا.‬ 803 00:59:38,958 --> 00:59:43,583 ‫قبضت على المطلوب رقم 28‬ ‫في عالم الأحلام "سلمبرلاند".‬ 804 00:59:46,666 --> 00:59:48,458 ‫28؟ أنا بالمرتبة الـ13.‬ 805 00:59:48,541 --> 00:59:50,291 ‫إنك تتراجع بالمراتب يا صاح.‬ 806 00:59:50,958 --> 00:59:53,333 ‫حسنًا، أنت قيد الاعتقال.‬ 807 00:59:53,416 --> 00:59:54,791 ‫ليس لديك شيء ضدي.‬ 808 00:59:54,875 --> 00:59:58,416 ‫أحضرت حبارًا إلى حفلة صلصة،‬ ‫هل تجد هذا مضحكًا؟‬ 809 00:59:59,208 --> 01:00:01,000 ‫حين تقولينها بهذا الشكل، إنه مضحك نوعًا ما.‬ 810 01:00:02,375 --> 01:00:03,458 ‫حسنًا.‬ 811 01:00:04,666 --> 01:00:06,333 ‫إنه شهي مع الفشار.‬ 812 01:00:08,083 --> 01:00:09,083 ‫فتشي هنا.‬ 813 01:00:10,125 --> 01:00:13,250 ‫وضعت هذا للتو هنا، أعرف أني لم أفعل ذلك.‬ 814 01:00:14,125 --> 01:00:15,500 ‫سرقت هذا بمنتهى العدل.‬ 815 01:00:16,000 --> 01:00:16,916 ‫أين خريطتي؟‬ 816 01:00:17,416 --> 01:00:20,708 ‫خريطتك؟ إنها من الماضي القديم،‬ ‫لا أعرف مكان الخريطة.‬ 817 01:00:21,833 --> 01:00:23,875 ‫ومن هذه؟ أهي حارستك الشخصية؟‬ 818 01:00:23,958 --> 01:00:27,375 ‫أتقصدينها؟ لقد سحبتها معي،‬ ‫لا صلة لها بالأمر، كنت وحدي.‬ 819 01:00:27,458 --> 01:00:31,458 ‫ارتكبت جرائم كثيرة يا "فليب"،‬ ‫وستُسجن لفترة طويلة.‬ 820 01:00:31,541 --> 01:00:32,666 ‫أي إلى الأبد.‬ 821 01:00:35,000 --> 01:00:38,375 ‫حسنًا، هلّا نحتجزك ونجد تلك الخريطة؟‬ 822 01:00:38,875 --> 01:00:41,333 ‫سأفتقد مطاردتك.‬ 823 01:00:41,416 --> 01:00:43,166 ‫أنت، تعالي!‬ 824 01:00:43,250 --> 01:00:46,500 ‫إن كان هذا سيجعلك تشعرين بتحسن،‬ ‫يمكنك إطلاق سراحي.‬ 825 01:00:48,708 --> 01:00:52,250 ‫لا، سأشعر بالسعادة لاحتجازك.‬ 826 01:00:54,041 --> 01:00:55,958 ‫تجعلين الأمر يبدو ممتعًا.‬ 827 01:00:59,208 --> 01:01:01,708 ‫كان هذا غير لائق، أنا آسف.‬ 828 01:01:02,208 --> 01:01:03,583 ‫إنك تحسب نفسك رجلًا مهمًا.‬ 829 01:01:03,666 --> 01:01:06,125 ‫- ولكنك تافه مثير للشفقة…‬ ‫- مرحبًا يا "سيندي".‬ 830 01:01:06,916 --> 01:01:08,125 ‫مرحبًا يا "فرانك".‬ 831 01:01:08,208 --> 01:01:11,958 ‫"سيندي"؟ "سيندي" عمرها 160 سنة؟‬ 832 01:01:12,041 --> 01:01:13,458 ‫"سيندي" الوقحة.‬ 833 01:01:15,625 --> 01:01:16,750 ‫آسف يا "سيندي".‬ 834 01:01:19,958 --> 01:01:23,791 {\an8}‫"مكتب أنشطة اللاوعي"‬ 835 01:01:23,875 --> 01:01:27,458 ‫هل ما زلت في قسم أحلام "أوديب"؟‬ 836 01:01:27,541 --> 01:01:29,666 ‫لا، نقلوني إلى القسم 6200.‬ 837 01:01:30,708 --> 01:01:32,416 ‫هذا مرهق.‬ 838 01:01:33,166 --> 01:01:35,250 ‫"سلالم لا نهاية لها"‬ 839 01:01:35,333 --> 01:01:37,500 ‫أمشي خطواتي اليومية على الأقل، صحيح؟‬ 840 01:01:45,625 --> 01:01:46,541 ‫أتريدين وافل؟‬ 841 01:01:50,791 --> 01:01:54,666 ‫أنت مجرد صبي صغير مثير للشفقة.‬ 842 01:01:55,166 --> 01:01:56,083 ‫شكرًا لك.‬ 843 01:01:56,875 --> 01:01:58,791 ‫إننا ندير منظمة جيدة التنظيم هنا.‬ 844 01:01:58,875 --> 01:02:01,541 ‫لا يمكننا السماح للفاشلين أمثالك‬ ‫بتخريب أعمالنا.‬ 845 01:02:01,625 --> 01:02:03,541 ‫والتقيت أوغادًا مثلك من قبل.‬ 846 01:02:04,750 --> 01:02:09,416 ‫"عالم الأحلام (سلمبرلاند)‬ ‫هو حفلة لا تتوقف! لن أغادر أبدًا!"‬ 847 01:02:10,583 --> 01:02:14,625 ‫ثم ذات يوم، تدرك أنك وحدك تمامًا.‬ 848 01:02:14,708 --> 01:02:17,625 ‫وليس لديك أصدقاء أو عائلة.‬ 849 01:02:18,125 --> 01:02:22,125 ‫ولا أحد يكترث لأمرك،‬ ‫وكلّ هذا لأنك لا تريد الاستيقاظ.‬ 850 01:02:25,208 --> 01:02:27,083 ‫ماذا تظنين أني أحاول أن أفعل؟‬ 851 01:02:27,166 --> 01:02:29,375 ‫حسنًا، ستصبح الآن مجرد ذكرى غامضة.‬ 852 01:02:31,500 --> 01:02:32,708 ‫"فليب"، عشت حياة جميلة.‬ 853 01:02:33,958 --> 01:02:36,000 ‫ولكن الآن، انتهى أمرك.‬ 854 01:02:39,666 --> 01:02:41,500 ‫انتظري! لا!‬ 855 01:02:41,583 --> 01:02:45,250 ‫أرجوك! توقفي! لا!‬ 856 01:02:53,083 --> 01:02:55,333 ‫انسي الأمر يا صغيرة، نحن هنا إلى الأبد.‬ 857 01:03:03,875 --> 01:03:05,041 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 858 01:03:06,625 --> 01:03:07,958 ‫ليس بأيدينا حيلة.‬ 859 01:03:10,333 --> 01:03:12,291 ‫ظننت أنك لا تريد الاستيقاظ أبدًا.‬ 860 01:03:13,833 --> 01:03:14,708 ‫لا أستطيع.‬ 861 01:03:15,875 --> 01:03:19,208 ‫إن بقيت مطولًا في عالم الأحلام "سلمبرلاند"،‬ ‫فإنك تنسين كلّ شيء.‬ 862 01:03:19,750 --> 01:03:23,416 ‫ظننت أني إن حصلت على اللؤلؤة،‬ ‫فيمكنني أن أتذكر من أكون.‬ 863 01:03:26,250 --> 01:03:27,500 ‫أريد أن أستيقظ فحسب.‬ 864 01:03:29,666 --> 01:03:31,000 ‫إنها محقة.‬ 865 01:03:32,083 --> 01:03:33,833 ‫لا أحد يكترث لأمري.‬ 866 01:03:36,125 --> 01:03:37,291 ‫أنا أكترث لأمرك.‬ 867 01:03:46,250 --> 01:03:48,416 ‫أيتها الحارسة الشخصية، رافقيني.‬ 868 01:03:49,000 --> 01:03:50,250 ‫ماذا عنه؟‬ 869 01:03:50,333 --> 01:03:52,041 ‫سيظل مسجونًا إلى الأبد.‬ 870 01:03:52,125 --> 01:03:53,125 ‫ولكن ليس بيده حيله.‬ 871 01:03:53,208 --> 01:03:56,833 ‫- إنه لا يتذكر من يكون.‬ ‫- أسرعي، بوسعه أن يتذكر الآن.‬ 872 01:03:56,916 --> 01:03:58,666 ‫لديه وقت طويل.‬ 873 01:04:00,375 --> 01:04:02,166 ‫يؤسفني أن الأمر لم ينجح يا صغيرة.‬ 874 01:04:03,291 --> 01:04:06,083 ‫لا يحظى الكثير من الناس‬ ‫برؤية ما وراء الستار.‬ 875 01:04:06,166 --> 01:04:08,000 ‫أتريدين أن تري أين يحدث السحر؟‬ 876 01:04:08,791 --> 01:04:12,250 ‫أهلًا بك في مكتب أنشطة اللاوعي.‬ 877 01:04:12,333 --> 01:04:14,875 ‫من الواضح أن الإدارة لم تحدّث ملابسنا‬ 878 01:04:14,958 --> 01:04:17,166 ‫ولا مرافقنا منذ السبعينيات،‬ 879 01:04:17,250 --> 01:04:22,083 ‫لأن المكتب ينفق ميزانيته على الأحلام،‬ ‫ونحصل نحن على البقايا.‬ 880 01:04:22,166 --> 01:04:23,791 ‫إذًا، ثمة طريقتان لسير الأمور.‬ 881 01:04:23,875 --> 01:04:27,666 ‫يمكن أن ينتهي بك المطاف مثل "فليب"،‬ ‫وحيدة في زنزانة إلى الأبد.‬ 882 01:04:27,750 --> 01:04:29,166 ‫أو يمكنني إطلاق سراحك.‬ 883 01:04:29,250 --> 01:04:32,833 ‫ولكني لن أفعل ذلك إلّا إذا تعلمت درسك.‬ 884 01:04:32,916 --> 01:04:36,041 ‫وإلّا يمكنك الذهاب مباشرةً‬ ‫إلى زنزانة بقسم الأحداث لتتعفني بها.‬ 885 01:04:41,208 --> 01:04:42,125 ‫إذًا…‬ 886 01:04:43,250 --> 01:04:46,041 ‫يبدو أنك تعانين بعض المشاكل.‬ 887 01:04:46,750 --> 01:04:48,416 ‫نحن أعطيناك حلم المنارة.‬ 888 01:04:48,500 --> 01:04:51,625 ‫إنه مكانك الآمن،‬ ‫لا يمكن للكوابيس النيل منك هناك.‬ 889 01:04:52,416 --> 01:04:53,750 ‫ولكن أبي ليس هناك.‬ 890 01:04:54,791 --> 01:04:56,125 ‫أريد رؤية أبي.‬ 891 01:04:57,125 --> 01:04:58,958 ‫نعم، إننا لا نعطيك ما تريدينه.‬ 892 01:04:59,041 --> 01:05:00,375 ‫بل نعطيك ما يلزمك.‬ 893 01:05:01,291 --> 01:05:03,541 ‫كلّ شيء في عالم الأحلام "سلمبرلاند"‬ ‫يحدث لمبرر.‬ 894 01:05:03,625 --> 01:05:06,791 ‫إنك تعبثين مع منظمة شديدة التنظيم‬ ‫يا حبيبتي.‬ 895 01:05:06,875 --> 01:05:08,791 ‫أعطيني حلمًا مع أبي إذًا.‬ 896 01:05:10,416 --> 01:05:11,833 ‫- ولن أرحل أبدًا.‬ ‫- نعم.‬ 897 01:05:12,416 --> 01:05:14,458 ‫لا يدوم أي حلم إلى الأبد، اتفقنا؟‬ 898 01:05:14,958 --> 01:05:16,958 ‫جميع الأحلام تذوي عاجلًا أم آجلًا.‬ 899 01:05:17,458 --> 01:05:20,000 ‫ستزورين المنارة لفترة،‬ 900 01:05:20,083 --> 01:05:23,166 ‫ثم سيزول الحلم، وستحظين بأحلام أخرى.‬ 901 01:05:23,250 --> 01:05:24,166 ‫ستواصلين حياتك.‬ 902 01:05:24,250 --> 01:05:25,958 ‫لا أريد مواصلة حياتي.‬ 903 01:05:27,000 --> 01:05:31,791 ‫إن لم تواصلي حياتك،‬ ‫فستجدك الكوابيس وتدمرك.‬ 904 01:05:32,375 --> 01:05:33,958 ‫كيف أتخلص منها إذًا؟‬ 905 01:05:34,041 --> 01:05:35,333 ‫بالتحلي بالشجاعة.‬ 906 01:05:36,000 --> 01:05:38,750 ‫وعندما تكونين شجاعة بما يكفي،‬ ‫فلا يمكنها إيذاؤك.‬ 907 01:05:38,833 --> 01:05:40,250 ‫لا أخشى أي شيء.‬ 908 01:05:40,333 --> 01:05:42,541 ‫الشجاعة ليست عدم الخوف.‬ 909 01:05:43,041 --> 01:05:45,708 ‫بل هي فعل ما عليك فعله‬ ‫حتى عندما تكونين خائفة.‬ 910 01:05:45,791 --> 01:05:50,875 ‫وأعرف أنك لا تخشين مطاردات السيارات‬ ‫أو القفز عن المنحدرات.‬ 911 01:05:50,958 --> 01:05:54,625 ‫أتكلم عما تخشينه حقًا، وهو الوحدة.‬ 912 01:05:56,041 --> 01:05:58,250 ‫ذات يوم، ستجدين شيئًا جديدًا.‬ 913 01:05:58,333 --> 01:06:00,208 ‫شيء بغاية الأهمية،‬ 914 01:06:00,291 --> 01:06:03,666 ‫بحيث ستتوقفين عن محاولة التمسك بما مضى.‬ 915 01:06:04,458 --> 01:06:05,625 ‫وعندما يحدث هذا،‬ 916 01:06:05,708 --> 01:06:08,791 ‫ذلك الحبار المخيف الضخم الذي يطاردك؟‬ 917 01:06:08,875 --> 01:06:10,250 ‫سيتلاشى تمامًا.‬ 918 01:06:11,333 --> 01:06:12,500 ‫لا مزيد من الكوابيس.‬ 919 01:06:14,916 --> 01:06:15,958 ‫حتى سن البلوغ.‬ 920 01:06:17,125 --> 01:06:19,125 ‫نعم، مرحلة سن البلوغ بأكملها كابوس.‬ 921 01:06:20,333 --> 01:06:23,375 ‫أتعتقدين أن لؤلؤة سحرية ما‬ ‫ستحل لك كلّ مشاكلك؟‬ 922 01:06:23,458 --> 01:06:25,333 ‫دعيني أطلعك على سر صغير.‬ 923 01:06:27,291 --> 01:06:28,458 ‫لا وجود للآلئ.‬ 924 01:06:28,541 --> 01:06:29,625 ‫إنها خرافة.‬ 925 01:06:30,333 --> 01:06:31,458 ‫ابقي حيث تنتمين.‬ 926 01:06:31,958 --> 01:06:34,791 ‫"نيمو"، لديك الحلم المقدّر لك.‬ 927 01:06:35,291 --> 01:06:36,750 ‫لقد حرصنا على ذلك.‬ 928 01:06:37,708 --> 01:06:38,666 ‫حان وقت الاستيقاظ.‬ 929 01:06:45,666 --> 01:06:48,166 ‫"كيفية مخاطبة سنّ ما قبل المراهقة"‬ 930 01:06:50,083 --> 01:06:52,041 ‫مرحبًا، أتعجزين عن النوم؟‬ 931 01:06:54,708 --> 01:06:55,625 ‫وأنا كذلك.‬ 932 01:06:57,416 --> 01:07:00,375 ‫يكون الظلام أشد مباشرةً قبل حلول الفجر.‬ 933 01:07:01,833 --> 01:07:03,541 ‫العالم غبي بهذا الشكل.‬ 934 01:07:05,750 --> 01:07:07,375 ‫لن أراه مجددًا أبدًا.‬ 935 01:07:12,041 --> 01:07:13,708 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 936 01:07:15,166 --> 01:07:16,000 ‫اجلسي.‬ 937 01:07:28,250 --> 01:07:31,041 ‫لم أتفقد هذه الأغراض منذ سنوات.‬ 938 01:07:35,791 --> 01:07:36,791 ‫أين…‬ 939 01:07:46,375 --> 01:07:47,333 ‫هيا.‬ 940 01:07:49,375 --> 01:07:50,416 ‫هذا والدك.‬ 941 01:07:56,791 --> 01:07:57,708 ‫هل هذا أبي؟‬ 942 01:07:58,833 --> 01:08:00,375 ‫كنت متيمًا به آنذاك.‬ 943 01:08:01,041 --> 01:08:04,041 ‫لم يكن لدينا أنا ووالدك سوى بعضنا البعض.‬ 944 01:08:06,500 --> 01:08:10,291 ‫كان يروي لي قصصًا في كلّ ليلة أيضًا.‬ 945 01:08:11,375 --> 01:08:13,458 ‫مغامرات جامحة كنا سنخوضها.‬ 946 01:08:14,041 --> 01:08:16,041 ‫وكنز ضائع منذ زمن كنا سنبحث عنه.‬ 947 01:08:16,625 --> 01:08:18,125 ‫كنا نعيش في عالم خيالي.‬ 948 01:08:18,625 --> 01:08:20,875 ‫ربما لأنه كان أفضل من العالم الحقيقي.‬ 949 01:08:21,458 --> 01:08:22,541 ‫خيط أحمر؟‬ 950 01:08:24,000 --> 01:08:26,541 ‫هذا صحيح، كانت تلك حيلتنا الخاصة‬ 951 01:08:26,625 --> 01:08:29,541 ‫لكي نجد بعضنا البعض في أحلامنا.‬ 952 01:08:30,708 --> 01:08:34,250 ‫أنا ووالدك كنا مقتنعين‬ ‫بأننا اكتشفنا كيف نلتقي في أحلامنا،‬ 953 01:08:34,333 --> 01:08:35,958 ‫ونخوض تلك المغامرات.‬ 954 01:08:36,041 --> 01:08:36,875 ‫"فليب".‬ 955 01:08:38,375 --> 01:08:39,583 ‫كيف عرفت بهذا الأمر؟‬ 956 01:08:41,041 --> 01:08:44,333 ‫ترتدي مثل ملابس "فليب"، لست أفهم.‬ 957 01:08:45,083 --> 01:08:47,166 ‫كان "فليب" اسمي بصفتي مطاردًا.‬ 958 01:08:49,083 --> 01:08:53,416 ‫كنت خجولًا،‬ ‫وبالكاد كنت أتكلم برفقة الأطفال الآخرين.‬ 959 01:08:53,500 --> 01:08:55,541 ‫ولكن عندما كنت برفقة والدك في أحلامنا،‬ 960 01:08:55,625 --> 01:08:57,708 ‫كان يمكنني أن أكون من أشاء.‬ 961 01:08:57,791 --> 01:08:59,791 ‫وبالنسبة إليّ، كان ذلك "فليب".‬ 962 01:09:02,333 --> 01:09:05,875 ‫ثم التقى والدك بوالدتك،‬ ‫وكانت بغاية الروعة.‬ 963 01:09:08,291 --> 01:09:09,541 ‫كانت تشبهك تمامًا.‬ 964 01:09:10,916 --> 01:09:11,916 ‫و…‬ 965 01:09:12,458 --> 01:09:14,416 ‫قررا أن يحظيا بمغامرات حقيقية.‬ 966 01:09:15,708 --> 01:09:17,083 ‫توسلت إليه لئلا يرحل.‬ 967 01:09:18,208 --> 01:09:21,250 ‫ورحلا وأبحرا حول العالم.‬ 968 01:09:21,916 --> 01:09:26,250 ‫ثم كنت وحيدًا وأصبحت منطويًا على نفسي،‬ ‫وحتى أسوأ مما كنت سابقًا.‬ 969 01:09:26,333 --> 01:09:28,333 ‫قلت إنك لا تتذكر أحلامك.‬ 970 01:09:29,000 --> 01:09:31,083 ‫عندها بدأ الأمر، صحيح؟‬ 971 01:09:31,166 --> 01:09:33,041 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 972 01:09:34,750 --> 01:09:38,875 ‫كنت محطمًا بسبب ذلك، ولم أنم لثلاث ليال.‬ 973 01:09:40,416 --> 01:09:43,541 ‫وبعد ذلك، لم يعد لـ"فليب" وجود.‬ 974 01:09:46,333 --> 01:09:47,500 ‫أصبحت "فيليب" فقط.‬ 975 01:09:50,708 --> 01:09:53,791 ‫كان والدك يتصل بين الحين والآخر‬ ‫للاطمئنان عليّ.‬ 976 01:09:53,875 --> 01:09:57,083 ‫وكان يروي لي كلّ مغامراته الجنونية.‬ 977 01:09:57,916 --> 01:10:00,083 ‫وكان يسألني عن أحوالي، و…‬ 978 01:10:02,166 --> 01:10:04,541 ‫كنت أضطر لإخباره عن حياتي المملة.‬ 979 01:10:05,708 --> 01:10:07,125 ‫وبعد فترة، توقفت…‬ 980 01:10:09,125 --> 01:10:10,458 ‫عن الرد على مكالماته.‬ 981 01:10:14,583 --> 01:10:17,750 ‫على أي حال، أصبح هذا من الماضي البعيد.‬ 982 01:10:18,666 --> 01:10:20,458 ‫واصلت حياتي، ومؤكد أنه فعل أيضًا.‬ 983 01:10:21,458 --> 01:10:22,541 ‫عليّ الرجوع.‬ 984 01:10:23,875 --> 01:10:26,166 ‫أعني، عليّ تجهيز نفسي للمدرسة.‬ 985 01:10:26,250 --> 01:10:28,416 ‫ماذا؟ إنها الخامسة صباحًا.‬ 986 01:10:28,500 --> 01:10:30,041 ‫لديّ أعمال كثيرة.‬ 987 01:10:33,666 --> 01:10:37,000 ‫هل يمكنني استعارة أدوات فتح الأقفال‬ ‫من أجل المدرسة؟‬ 988 01:10:39,000 --> 01:10:40,333 ‫تفضلي، خذيها.‬ 989 01:10:41,500 --> 01:10:43,041 ‫لم يواصل أبي حياته.‬ 990 01:10:45,083 --> 01:10:47,000 ‫كان يروي لي قصصًا عنك في كلّ ليلة.‬ 991 01:11:04,708 --> 01:11:06,291 ‫"نيمو"، مرحبًا.‬ 992 01:11:06,375 --> 01:11:07,583 ‫عليّ الذهاب.‬ 993 01:11:08,125 --> 01:11:10,250 ‫سمعت "ديفينبورت" و"آريا" يتكلمان عنها.‬ 994 01:11:10,750 --> 01:11:13,041 ‫تعرفون سبب انتقالها إلى هنا، صحيح؟‬ 995 01:11:13,125 --> 01:11:14,625 ‫لقد مات والدها.‬ 996 01:11:25,875 --> 01:11:27,166 ‫اعذروني، آسفة.‬ 997 01:11:29,000 --> 01:11:29,916 ‫مرحبًا يا فتى.‬ 998 01:11:30,000 --> 01:11:31,458 ‫أنا أقود شاحنتي.‬ 999 01:11:31,541 --> 01:11:32,500 ‫أعرف.‬ 1000 01:11:37,458 --> 01:11:38,375 ‫أنت، اخرج.‬ 1001 01:11:48,708 --> 01:11:49,958 ‫طفولة ضائعة منذ زمن.‬ 1002 01:11:51,000 --> 01:11:52,000 ‫الأطفال.‬ 1003 01:11:53,166 --> 01:11:54,041 ‫كما هو واضح.‬ 1004 01:11:57,625 --> 01:11:58,958 ‫حسنًا.‬ 1005 01:12:00,041 --> 01:12:01,916 ‫حان وقت الذهاب إلى العمل.‬ 1006 01:12:03,166 --> 01:12:04,166 ‫طاب يومك.‬ 1007 01:12:08,166 --> 01:12:09,458 ‫لقد رجعت من أجلي!‬ 1008 01:12:09,541 --> 01:12:10,958 ‫عليّ الرجوع من أجل شريكي،‬ 1009 01:12:11,041 --> 01:12:12,708 ‫- حتى لو كان مزعجًا كـ…‬ ‫- صلصة التفاح!‬ 1010 01:12:12,791 --> 01:12:14,708 ‫اربط هذا حول إصبعك بينما أُطلق سراحك.‬ 1011 01:12:14,791 --> 01:12:15,666 ‫أعرف.‬ 1012 01:12:20,458 --> 01:12:21,416 ‫هل تفتحين الأقفال؟‬ 1013 01:12:21,500 --> 01:12:23,208 ‫كنت أعرف أنك مطاردة.‬ 1014 01:12:23,291 --> 01:12:25,791 ‫"هوديني" من؟ أنا "هوديني"، بل أفضل.‬ 1015 01:12:39,250 --> 01:12:40,916 ‫انظروا إلى هذا.‬ 1016 01:12:41,000 --> 01:12:42,291 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 1017 01:12:42,375 --> 01:12:43,208 ‫أنت.‬ 1018 01:12:46,958 --> 01:12:51,166 ‫أنا من قسم الأحداث،‬ ‫وكان هذا الرجل يسرق منا.‬ 1019 01:12:51,750 --> 01:12:53,541 ‫ألعاب وحلوى ودمى كلاب.‬ 1020 01:12:53,625 --> 01:12:55,500 ‫نعم، ليس لديك شيء ضدي يا صغيرة.‬ 1021 01:12:57,000 --> 01:12:59,250 ‫هل تحب إفساد أحلام الأطفال أيها الحثالة؟‬ 1022 01:12:59,750 --> 01:13:02,625 ‫هل تحب تمزيق رؤوس دمى الدببة؟‬ 1023 01:13:03,708 --> 01:13:05,750 ‫ما رأيك بأن أمزق رأسك؟‬ 1024 01:13:06,250 --> 01:13:08,416 ‫خذوني منها، كم هي لئيمة!‬ 1025 01:13:08,500 --> 01:13:11,583 ‫موظفو قسم الأحداث لا يعبثون.‬ 1026 01:13:12,916 --> 01:13:14,250 ‫عليّ الذهاب.‬ 1027 01:13:14,333 --> 01:13:16,125 ‫- حسنًا.‬ ‫- سألقاكما بعد الغداء.‬ 1028 01:13:19,708 --> 01:13:21,125 ‫هل هذا ضروري حقًا؟‬ 1029 01:13:27,125 --> 01:13:28,333 ‫هذا محرج.‬ 1030 01:13:28,416 --> 01:13:30,208 ‫لا بد أنك تمازحني يا صاح.‬ 1031 01:13:31,958 --> 01:13:35,041 ‫لنر مدى قوتك من دون هذا الشيء.‬ 1032 01:13:35,125 --> 01:13:38,875 ‫حسنًا، هل تريد مواجهتي؟‬ 1033 01:13:38,958 --> 01:13:40,708 ‫- حقًا؟ هل أنت مستعد؟‬ ‫- نعم.‬ 1034 01:13:42,458 --> 01:13:44,125 ‫يا للهول!‬ 1035 01:13:45,458 --> 01:13:48,000 ‫أنت قوية بالنسبة إلى سيدة عمرها 160 سنة.‬ 1036 01:13:48,083 --> 01:13:49,416 ‫أنت قيد…‬ 1037 01:13:50,875 --> 01:13:52,666 ‫كلّ شيء يتعلق بالتضليل.‬ 1038 01:13:52,750 --> 01:13:56,083 ‫ستجعلينني أندم على تصرفي معك بلطف.‬ 1039 01:14:00,791 --> 01:14:02,375 ‫نعم، عذرًا يا "سيندي".‬ 1040 01:14:02,458 --> 01:14:03,791 ‫- عذرًا.‬ ‫- المعذرة.‬ 1041 01:14:04,625 --> 01:14:06,750 ‫كيف سأفعل هذا؟ يا للهول!‬ 1042 01:14:06,833 --> 01:14:09,000 ‫هكذا، حسنًا.‬ 1043 01:14:12,583 --> 01:14:13,625 ‫هكذا.‬ 1044 01:14:14,750 --> 01:14:15,625 ‫وأنت.‬ 1045 01:14:18,333 --> 01:14:19,875 ‫خذي.‬ 1046 01:14:20,666 --> 01:14:22,041 ‫صوّري اللحظة.‬ 1047 01:14:23,791 --> 01:14:25,458 ‫ابتسم.‬ 1048 01:14:25,541 --> 01:14:26,625 ‫جبن!‬ 1049 01:14:28,291 --> 01:14:29,791 ‫إنها مثالية.‬ 1050 01:14:30,458 --> 01:14:31,541 ‫آسفة.‬ 1051 01:14:32,583 --> 01:14:33,791 ‫آسف، ولكني لست آسفًا.‬ 1052 01:14:35,291 --> 01:14:38,333 ‫حسنًا، أصغي.‬ 1053 01:14:41,166 --> 01:14:42,041 ‫نعم.‬ 1054 01:14:42,708 --> 01:14:44,958 ‫سيأخذنا هذا المصعد إلى حيث نريد الذهاب.‬ 1055 01:14:45,041 --> 01:14:46,875 ‫المحطة الأخيرة قبل بحر الكوابيس.‬ 1056 01:14:47,541 --> 01:14:48,833 ‫سنحصل على اللآلئ.‬ 1057 01:14:49,375 --> 01:14:51,583 ‫نعم، بخصوص ذلك، عليّ إخبارك بأمر.‬ 1058 01:14:51,666 --> 01:14:53,333 ‫حسنًا، انتظري لحظة.‬ 1059 01:14:56,000 --> 01:14:57,500 ‫أليست صورة كلاسيكية؟‬ 1060 01:14:57,583 --> 01:14:59,208 ‫نعم، لا وجود للآلئ.‬ 1061 01:15:00,208 --> 01:15:01,708 ‫عمّ تتكلمين؟‬ 1062 01:15:01,791 --> 01:15:03,750 ‫إنها خرافة، أخبرتني العميلة "غرين".‬ 1063 01:15:03,833 --> 01:15:05,333 ‫وهل صدقتها؟‬ 1064 01:15:07,208 --> 01:15:09,333 ‫إنها تحاول إبعادك عنها.‬ 1065 01:15:09,416 --> 01:15:11,083 ‫ليست خرافة، صدقيني.‬ 1066 01:15:11,666 --> 01:15:13,750 ‫- وما أدراك؟‬ ‫- لأن والدك رآها.‬ 1067 01:15:14,250 --> 01:15:16,416 ‫كنا هناك في بحر الكوابيس.‬ 1068 01:15:16,916 --> 01:15:20,125 ‫نعم، غاص إلى أعماق تلك الدوامة حتى القاع.‬ 1069 01:15:20,625 --> 01:15:23,125 ‫ثم رأى الآلاف من اللآلئ.‬ 1070 01:15:23,916 --> 01:15:25,791 ‫كان لدى والدك أعظم مخيلة،‬ 1071 01:15:27,125 --> 01:15:28,250 ‫ولكنه لن يكذب أبدًا.‬ 1072 01:15:32,291 --> 01:15:33,125 ‫"الطوارئ"‬ 1073 01:15:40,166 --> 01:15:41,208 ‫لا يمكننا الرجوع.‬ 1074 01:15:42,875 --> 01:15:44,458 ‫لن نرجع.‬ 1075 01:15:47,750 --> 01:15:48,791 ‫هيا يا صغيرة.‬ 1076 01:15:50,083 --> 01:15:51,625 ‫الضوء ساطع.‬ 1077 01:15:54,375 --> 01:15:55,625 ‫هذا أفضل بكثير.‬ 1078 01:15:55,708 --> 01:15:57,000 ‫حسنًا، ها نحن ذا.‬ 1079 01:15:58,041 --> 01:15:59,000 ‫"بيغ"!‬ 1080 01:16:02,000 --> 01:16:03,166 ‫هيا يا صغيرة.‬ 1081 01:16:03,958 --> 01:16:06,166 ‫لا بد أن الباب الأخير في مكان ما هنا.‬ 1082 01:16:06,666 --> 01:16:08,833 ‫واصلي المشي، هيا.‬ 1083 01:16:11,875 --> 01:16:12,708 ‫مهلًا!‬ 1084 01:16:12,791 --> 01:16:15,375 ‫مهلًا! انتظري!‬ 1085 01:16:17,166 --> 01:16:18,708 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 1086 01:16:25,875 --> 01:16:29,375 ‫مرحبًا، ما رأيكما بهذه الإطلالة؟‬ 1087 01:16:29,458 --> 01:16:30,541 ‫هل نحن في "كندا"؟‬ 1088 01:16:31,041 --> 01:16:33,125 ‫كما قلت، إنه الحلم الأول هناك.‬ 1089 01:16:37,458 --> 01:16:38,583 ‫ارحلي!‬ 1090 01:16:41,791 --> 01:16:42,750 ‫خذي هذا يا "غرين"!‬ 1091 01:16:48,708 --> 01:16:50,541 ‫- هيا يا "فليب"!‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 1092 01:16:50,625 --> 01:16:52,750 ‫- الإوز!‬ ‫- أنت مجنونة!‬ 1093 01:17:11,125 --> 01:17:12,666 ‫مرحى!‬ 1094 01:17:13,250 --> 01:17:15,166 ‫هل تحسبان هذا جميلًا؟‬ 1095 01:17:15,250 --> 01:17:17,250 ‫أؤكد لكما، ثمة مقهى "تيمي".‬ 1096 01:17:17,333 --> 01:17:20,083 ‫تعرفانه باسم "تيم هورتن"،‬ ‫يبعد نحو 20 كم من هذا الاتجاه.‬ 1097 01:17:20,166 --> 01:17:22,000 ‫- يا صاح.‬ ‫- نعم؟‬ 1098 01:17:22,083 --> 01:17:24,000 ‫أريد التمسيد على إوزتك.‬ 1099 01:17:24,083 --> 01:17:27,500 ‫نعم، بالطبع، مسّد على إوزتي.‬ 1100 01:17:28,666 --> 01:17:30,708 ‫أبقيا العصا على الجليد.‬ 1101 01:17:31,750 --> 01:17:32,708 ‫إنه هناك بالأسفل.‬ 1102 01:17:47,958 --> 01:17:49,041 ‫يا للهول!‬ 1103 01:17:49,125 --> 01:17:52,416 ‫"بوب"؟ كان ذلك مذهلًا.‬ 1104 01:17:55,208 --> 01:17:56,083 ‫وداعًا يا "بوب".‬ 1105 01:17:59,625 --> 01:18:01,833 ‫أعتقد أنه ينبغي أن نصبح شريكين،‬ ‫ما رأيك بهذا؟‬ 1106 01:18:02,333 --> 01:18:04,291 ‫أصغ، يجب أن أخبرك بأمر.‬ 1107 01:18:04,375 --> 01:18:06,000 ‫ها هو! لقد وجدته قبلك!‬ 1108 01:18:07,041 --> 01:18:09,750 ‫سأسابقك، آخر من يصل هو حلم متعفن.‬ 1109 01:18:11,333 --> 01:18:13,416 ‫مهلًا، كن هادئًا.‬ 1110 01:18:19,041 --> 01:18:20,458 ‫إنه الباب الأخير.‬ 1111 01:18:21,583 --> 01:18:22,833 ‫وهو مفتوح.‬ 1112 01:18:23,958 --> 01:18:25,166 ‫وهذه سابقة.‬ 1113 01:18:25,666 --> 01:18:26,958 ‫لماذا تتكلم بصوت منخفض؟‬ 1114 01:18:27,750 --> 01:18:30,125 ‫- لأنه مخيف.‬ ‫- ومظلم.‬ 1115 01:18:30,208 --> 01:18:31,958 ‫- نعم، ومظلم.‬ ‫- ومريب.‬ 1116 01:18:32,041 --> 01:18:32,916 ‫نعم.‬ 1117 01:18:34,166 --> 01:18:35,250 ‫أنت!‬ 1118 01:18:39,041 --> 01:18:41,083 ‫كنت أتأكد من عدم وجود أحد في الداخل.‬ 1119 01:18:42,208 --> 01:18:46,416 ‫إنها بوابة بحر الكوابيس، لذا…‬ 1120 01:18:46,500 --> 01:18:49,083 ‫اللآلئ هنا في مكان ما، حسنًا.‬ 1121 01:18:51,708 --> 01:18:52,541 ‫حسنًا.‬ 1122 01:18:55,291 --> 01:18:56,333 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 1123 01:18:57,583 --> 01:18:59,083 ‫ها نحن ذا يا شريكتي.‬ 1124 01:18:59,625 --> 01:19:01,250 ‫- لا أريد الدخول أولًا.‬ ‫- لا بأس.‬ 1125 01:19:01,333 --> 01:19:03,666 ‫- ولكني خائفة.‬ ‫- إنها طقوس البلوغ، لذا…‬ 1126 01:19:03,750 --> 01:19:05,333 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1127 01:19:12,416 --> 01:19:13,375 ‫المكان بارد.‬ 1128 01:19:28,625 --> 01:19:30,166 ‫هذه كمية كبيرة من المياه.‬ 1129 01:19:30,750 --> 01:19:31,833 ‫حسنًا.‬ 1130 01:19:32,666 --> 01:19:34,708 ‫سنذهب للسباحة قليلًا، ليس بالأمر المهم.‬ 1131 01:19:35,208 --> 01:19:36,916 ‫أعرف من تكون.‬ 1132 01:19:39,750 --> 01:19:41,166 ‫اكتشفت ذلك في عالم اليقظة.‬ 1133 01:19:41,250 --> 01:19:43,166 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 1134 01:19:43,958 --> 01:19:46,541 ‫مهلًا، هل ما زلت أملك شعري؟‬ 1135 01:19:46,625 --> 01:19:48,791 ‫نعم، ولكن ليس بهذا القدر.‬ 1136 01:19:48,875 --> 01:19:52,750 ‫دعيني أحزر، أنا مطارد شهير، صحيح؟‬ 1137 01:19:52,833 --> 01:19:54,666 ‫يخشاني الرجال وتحبني السيدات.‬ 1138 01:19:54,750 --> 01:19:56,541 ‫أنت بائع مقابض أبواب.‬ 1139 01:19:57,750 --> 01:19:58,708 ‫بماذا نعتني؟‬ 1140 01:19:58,791 --> 01:20:00,791 ‫أنت "فيليب"، شقيق أبي.‬ 1141 01:20:01,583 --> 01:20:04,541 ‫جئت أنت وأبي إلى عالم الأحلام "سلمبرلاند"‬ ‫ليليًا في طفولتكما.‬ 1142 01:20:04,625 --> 01:20:05,708 ‫ثم رحل.‬ 1143 01:20:05,791 --> 01:20:06,875 ‫يا للعجب!‬ 1144 01:20:06,958 --> 01:20:10,000 ‫وبعدها، توقّف "فيليب" عن الحلم،‬ ‫ولم تستطع الاستيقاظ.‬ 1145 01:20:10,500 --> 01:20:11,625 ‫أتذكر هذا.‬ 1146 01:20:11,708 --> 01:20:13,041 ‫ولكن حين تحصل على اللؤلؤة،‬ 1147 01:20:13,541 --> 01:20:16,208 ‫يمكنك الاستيقاظ،‬ ‫ويمكنكما أن تصبحا شخصًا واحدًا مجددًا.‬ 1148 01:20:17,375 --> 01:20:18,958 ‫هذا يهدم معنوياتي.‬ 1149 01:20:19,041 --> 01:20:21,375 ‫هل سأتسبّب بمقتل كلينا من أجل ذلك الرجل؟‬ 1150 01:20:21,458 --> 01:20:24,916 ‫اقتربنا كثيرًا، وهو بحاجة إليك.‬ 1151 01:20:25,000 --> 01:20:28,458 ‫لا أحتاج إليه، اتفقنا؟‬ ‫لديّ كلّ ما أريده هنا.‬ 1152 01:20:28,541 --> 01:20:30,791 ‫النبيذ والنساء والوافل،‬ ‫الأمور الثلاثة الأهم.‬ 1153 01:20:30,875 --> 01:20:32,625 ‫وليس بهذا الترتيب بالضرورة.‬ 1154 01:20:33,208 --> 01:20:36,666 ‫لست بائع مقابض أبواب، أنا مطارد!‬ 1155 01:20:38,125 --> 01:20:40,250 ‫ولكني ظننت أننا عندما نحصل على اللآلئ،‬ 1156 01:20:40,791 --> 01:20:44,125 ‫يمكنني أن أكون برفقة أبي ليلًا،‬ ‫وأكون برفقتك في النهار.‬ 1157 01:20:44,208 --> 01:20:46,041 ‫يمكنك أن تكون مثل أبي بدوام جزئي.‬ 1158 01:20:48,750 --> 01:20:50,333 ‫لست أبًا لأحد يا صغيرة.‬ 1159 01:20:50,916 --> 01:20:52,083 ‫هل ستستسلم ببساطة إذًا؟‬ 1160 01:20:52,166 --> 01:20:53,666 ‫سأخبرك بما سأفعله.‬ 1161 01:20:53,750 --> 01:20:55,625 ‫سأذهب للبحث عن حلم في داخله حانة،‬ 1162 01:20:55,708 --> 01:20:58,083 ‫ثم سأشرب إلى أن أنسى مجددًا من أكون.‬ 1163 01:20:58,166 --> 01:21:01,166 ‫ثم سأجد حبيبة سابقة لأحد ما،‬ ‫ثمة الكثير منهنّ هنا.‬ 1164 01:21:01,250 --> 01:21:02,916 ‫ولكني قمت بالطرقتين.‬ 1165 01:21:06,000 --> 01:21:06,958 ‫وأنا كذلك يا صغيرة.‬ 1166 01:21:08,833 --> 01:21:12,083 ‫في ليلة رحيل والدك، توسلت إليه للبقاء.‬ 1167 01:21:14,500 --> 01:21:15,666 ‫سأذهب من دونك.‬ 1168 01:21:16,541 --> 01:21:20,333 ‫سأرى أبي مجددًا،‬ ‫ولا يهمني إن لم أستيقظ أبدًا.‬ 1169 01:21:20,958 --> 01:21:22,750 ‫لا، لا يمكنك ذلك.‬ 1170 01:21:22,833 --> 01:21:24,541 ‫الذهاب وحدك خطير للغاية.‬ 1171 01:21:25,041 --> 01:21:28,750 ‫لا يمكنك أن تملي عليّ أفعالي، لأنك لست أبي.‬ 1172 01:21:30,541 --> 01:21:32,208 ‫لم يكن يجدر بي إحضارك قط.‬ 1173 01:21:35,416 --> 01:21:39,125 ‫ارجعي إلى حيث تنتمين،‬ ‫وإلّا سينتهي بك المطاف مثلي.‬ 1174 01:21:45,875 --> 01:21:47,041 ‫"نيمو".‬ 1175 01:21:47,791 --> 01:21:49,916 ‫"نيمو"، استيقظي.‬ 1176 01:21:51,208 --> 01:21:52,291 ‫استيقظي.‬ 1177 01:21:53,333 --> 01:21:54,583 ‫"نيمو"؟‬ 1178 01:21:55,541 --> 01:21:56,541 ‫اجمعي أغراضك.‬ 1179 01:21:57,916 --> 01:21:59,125 ‫سنتصل بعمك.‬ 1180 01:22:00,958 --> 01:22:04,833 ‫ليس الكذب وحده يا "نيمو"، بل التسلل هكذا.‬ 1181 01:22:05,500 --> 01:22:06,750 ‫لم يعرف أحد مكانك.‬ 1182 01:22:06,833 --> 01:22:09,875 ‫على حد علمنا،‬ ‫كان يمكن أن تكوني في خطر شديد.‬ 1183 01:22:09,958 --> 01:22:10,958 ‫نعم.‬ 1184 01:22:11,041 --> 01:22:12,125 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 1185 01:22:12,750 --> 01:22:13,958 ‫لن تفهمي.‬ 1186 01:22:14,750 --> 01:22:15,750 ‫لماذا لا تجربيني؟‬ 1187 01:22:23,291 --> 01:22:24,208 ‫حسنًا.‬ 1188 01:22:26,000 --> 01:22:28,375 ‫ربما سيساعدك إن بدأت أنت أولًا.‬ 1189 01:22:28,458 --> 01:22:29,333 ‫"فيليب"؟‬ 1190 01:22:30,083 --> 01:22:32,916 ‫هل تود أن تخبر "نيمو" عن مشاعرك؟‬ 1191 01:22:33,000 --> 01:22:35,583 ‫لا أعرف ماذا تريدينني أن أقول،‬ ‫لا أتعامل مع المشاعر.‬ 1192 01:22:35,666 --> 01:22:38,291 ‫الجميع يتعاملون مع المشاعر،‬ ‫سواء أعجبك ذلك أم لا.‬ 1193 01:22:38,875 --> 01:22:41,916 ‫أنتما في القارب نفسه،‬ ‫ولكنكما لا تدركان ذلك.‬ 1194 01:22:42,000 --> 01:22:45,208 ‫بحقكما! كلاكما تتصارعان مع انفعالات قوية،‬ 1195 01:22:45,291 --> 01:22:47,625 ‫وعليكما التعامل معها.‬ 1196 01:22:48,208 --> 01:22:49,166 ‫هل علينا هذا حقًا؟‬ 1197 01:22:50,625 --> 01:22:54,083 ‫يقول الجميع ذلك دومًا، ولكني لست مقتنعًا.‬ 1198 01:22:54,166 --> 01:22:57,500 ‫لم أتعامل مع مشاعري قط، وأنا بخير.‬ 1199 01:22:59,708 --> 01:23:00,708 ‫كنت بخير.‬ 1200 01:23:01,208 --> 01:23:03,083 ‫وجب أن تركهم يرسلونني إلى دار رعاية.‬ 1201 01:23:03,166 --> 01:23:04,708 ‫ستكونين بحال أفضل على الأرجح.‬ 1202 01:23:06,125 --> 01:23:08,750 ‫الأهالي بالرعاية يعرفون على الأقل‬ ‫كيف يتصرفون كأهال.‬ 1203 01:23:17,541 --> 01:23:19,291 ‫"نيمو"، يجدر بنا التكلم على الأرجح.‬ 1204 01:23:19,375 --> 01:23:20,375 ‫لا أريد التكلم.‬ 1205 01:23:20,458 --> 01:23:22,500 ‫إن أردت التخلص مني، فتخلص مني.‬ 1206 01:23:22,583 --> 01:23:26,250 ‫لا أحاول التخلص منك يا "نيمو"،‬ ‫أنا أحاول مساعدتك.‬ 1207 01:23:27,875 --> 01:23:29,375 ‫أنت سيئ بقدره.‬ 1208 01:23:30,291 --> 01:23:31,250 ‫ماذا؟ من؟‬ 1209 01:23:31,833 --> 01:23:33,083 ‫لا تكترث إلّا لأمر نفسك.‬ 1210 01:23:33,166 --> 01:23:34,250 ‫هل تمزحين؟‬ 1211 01:23:34,750 --> 01:23:36,875 ‫لم أفعل شيئًا سوى رعايتك.‬ 1212 01:23:37,458 --> 01:23:40,875 ‫أنا أطهو وأسليك.‬ 1213 01:23:41,958 --> 01:23:42,791 ‫أنا أحاول.‬ 1214 01:23:43,375 --> 01:23:45,791 ‫وعلام أحصل في المقابل؟ تكذبين عليّ.‬ 1215 01:23:45,875 --> 01:23:50,291 ‫ظننت أننا نترابط، وأسمح لك‬ ‫باستعارة أدوات فتح الأقفال الغالية عليّ.‬ 1216 01:23:50,375 --> 01:23:53,125 ‫لا أحد يكترث لأغراض الأبواب، اتفقنا؟‬ 1217 01:23:53,208 --> 01:23:54,791 ‫لماذا ليس لديك أصدقاء برأيك؟‬ 1218 01:23:55,458 --> 01:23:57,041 ‫لماذا تعيش لوحدك برأيك؟‬ 1219 01:24:00,083 --> 01:24:01,416 ‫اذهبي إلى غرفتك!‬ 1220 01:24:01,916 --> 01:24:05,000 ‫إلى أين تظنني أذهب؟ لست أبي!‬ 1221 01:24:05,083 --> 01:24:07,500 ‫اسمعي! لا أحاول أن أكون أباك!‬ 1222 01:24:09,083 --> 01:24:12,000 ‫أعيش وحدي لأن هذا ما يروق لي.‬ 1223 01:24:12,833 --> 01:24:15,958 ‫لم أطلب أن يحدث أي شيء من هذا،‬ ‫لم أطلب أن تأتي لتعيشي هنا.‬ 1224 01:24:23,125 --> 01:24:24,500 ‫ولكن يسرني أنك فعلت.‬ 1225 01:24:43,625 --> 01:24:44,916 ‫"بيغ"، سنرجع إلى الديار.‬ 1226 01:25:21,666 --> 01:25:22,541 ‫"نيمو"؟‬ 1227 01:25:36,333 --> 01:25:38,458 ‫لا أعرف، لا…‬ 1228 01:25:38,541 --> 01:25:41,458 ‫لا أعرف يا "كارلا"، استيقظت ولم أجدها.‬ 1229 01:25:43,250 --> 01:25:45,416 ‫لا أعرف إلى أين قد تذهب.‬ 1230 01:25:46,375 --> 01:25:47,250 ‫حسنًا.‬ 1231 01:26:02,375 --> 01:26:03,208 ‫"بيغ"!‬ 1232 01:27:33,291 --> 01:27:34,583 ‫نعم.‬ 1233 01:27:38,125 --> 01:27:39,833 ‫حانة "نهاية الخط"!‬ 1234 01:27:39,916 --> 01:27:41,208 ‫حان وقت الاحتفال!‬ 1235 01:27:53,083 --> 01:27:55,250 ‫"المطلوب الأول"‬ 1236 01:27:56,625 --> 01:27:59,083 ‫مرحى!‬ 1237 01:27:59,708 --> 01:28:02,916 ‫المطلوب الأول في عالم الأحلام "سلمبرلاند"!‬ 1238 01:28:43,333 --> 01:28:44,375 ‫هل ترى هذا؟‬ 1239 01:28:47,500 --> 01:28:49,125 ‫آمل أن يقبضوا على ذلك الوغد.‬ 1240 01:28:49,208 --> 01:28:52,875 ‫نعم، يبدو أنه شرير للغاية، إنه حقير.‬ 1241 01:28:52,958 --> 01:28:55,041 ‫أخذ فتاة صغيرة إلى بحر الكوابيس،‬ 1242 01:28:55,125 --> 01:28:57,625 ‫ثم تخلى عنها، وذهبت وحدها.‬ 1243 01:28:59,375 --> 01:29:01,083 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 1244 01:29:01,166 --> 01:29:02,750 ‫مهلًا، أنت…‬ 1245 01:29:02,833 --> 01:29:04,541 ‫ماسة وردية لامعة؟‬ 1246 01:29:04,625 --> 01:29:06,750 ‫- نعم، أليست جميلة؟‬ ‫- هذا جميل.‬ 1247 01:30:41,125 --> 01:30:43,666 ‫هيا يا "بيغ"، خذ واحدة ولنذهب.‬ 1248 01:31:50,000 --> 01:31:51,333 ‫نعم!‬ 1249 01:31:53,041 --> 01:31:53,916 ‫"فليب".‬ 1250 01:31:58,250 --> 01:31:59,291 ‫"فليب"!‬ 1251 01:32:12,750 --> 01:32:13,833 ‫أمسكت بك.‬ 1252 01:32:14,958 --> 01:32:16,083 ‫ادخلي المقصورة!‬ 1253 01:32:17,333 --> 01:32:18,666 ‫لقد رجعت من أجلي!‬ 1254 01:32:18,750 --> 01:32:21,958 ‫نعم، إنه قانون المطاردين،‬ ‫لا تتخل عن شريكتك أبدًا.‬ 1255 01:32:22,041 --> 01:32:24,291 ‫- حتى لو كانت مزعجًا كـ…‬ ‫- صلصة التفاح!‬ 1256 01:32:24,375 --> 01:32:25,375 ‫صلصة التفاح!‬ 1257 01:32:26,375 --> 01:32:27,916 ‫حصلت على لؤلؤة.‬ 1258 01:32:28,000 --> 01:32:29,833 ‫هذا ممتاز!‬ 1259 01:32:36,250 --> 01:32:38,291 ‫وداعًا أيها الحمقى!‬ 1260 01:32:43,375 --> 01:32:46,000 ‫مرحبًا يا رفيقان.‬ 1261 01:32:50,625 --> 01:32:53,250 ‫كابوس!‬ 1262 01:33:04,583 --> 01:33:06,250 ‫"(كندا)"‬ 1263 01:33:06,333 --> 01:33:07,750 ‫علينا الوصول إلى المنارة.‬ 1264 01:33:07,833 --> 01:33:09,291 ‫قالت "غرين" إنه مكاني الآمن.‬ 1265 01:33:09,375 --> 01:33:10,208 ‫أعرف!‬ 1266 01:33:13,416 --> 01:33:14,500 ‫لا تنظري إلى الأسفل!‬ 1267 01:33:29,333 --> 01:33:31,541 ‫- ارتفع!‬ ‫- أنا أفعل!‬ 1268 01:33:32,333 --> 01:33:33,750 ‫يا إلهي!‬ 1269 01:33:42,708 --> 01:33:44,041 ‫لا، قُد الطائرة!‬ 1270 01:34:05,375 --> 01:34:07,375 ‫أسرع يا "فليب"! "فليب"!‬ 1271 01:34:13,166 --> 01:34:14,875 ‫يا للهول! يا له من عرض غريب!‬ 1272 01:34:14,958 --> 01:34:17,208 ‫يحسب المرء أنه ذاهب في لحظة للطيران…‬ 1273 01:34:17,291 --> 01:34:18,458 ‫آسف يا رجل.‬ 1274 01:34:18,541 --> 01:34:20,833 ‫ثم لا يدري بنفسه إلّا وهو ذاهب للغطس.‬ 1275 01:34:44,500 --> 01:34:45,375 ‫ها هو.‬ 1276 01:34:46,458 --> 01:34:47,833 ‫ادخل إلى هنا!‬ 1277 01:34:47,916 --> 01:34:50,250 ‫هيا! "إيميت"، هل تحتفل؟‬ 1278 01:34:50,333 --> 01:34:51,166 ‫أنا أحتفل.‬ 1279 01:35:00,125 --> 01:35:02,208 ‫تعال، اصعد إلى هنا.‬ 1280 01:35:03,500 --> 01:35:05,541 ‫"إيميت"، انعطف يمينًا.‬ 1281 01:35:08,166 --> 01:35:09,625 ‫ها نحن ذا.‬ 1282 01:35:11,125 --> 01:35:12,375 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- اقترب.‬ 1283 01:35:12,458 --> 01:35:13,333 ‫ما هذا؟‬ 1284 01:35:15,375 --> 01:35:16,375 ‫أسرع يا "إيميت"!‬ 1285 01:35:23,500 --> 01:35:24,333 ‫نعم!‬ 1286 01:35:26,166 --> 01:35:29,000 ‫النجدة! شعري!‬ 1287 01:35:33,583 --> 01:35:35,041 ‫كنت أعرف أنك ستعود.‬ 1288 01:35:35,125 --> 01:35:37,333 ‫شممت رائحة المسك تفوح منك.‬ 1289 01:35:37,416 --> 01:35:39,541 ‫نعم، ولكن لا.‬ 1290 01:35:40,958 --> 01:35:41,875 ‫ولكن لا.‬ 1291 01:36:08,666 --> 01:36:13,000 ‫"ماكروي" إلى الوسط، ها هو "أورايلي"،‬ ‫تمريرة رائعة إلى "جوزيف"، وهدف!‬ 1292 01:36:13,083 --> 01:36:16,666 ‫- لقد سجّل!‬ ‫- مرحى!‬ 1293 01:36:27,833 --> 01:36:32,000 ‫"خفر السواحل الأمريكي"‬ 1294 01:36:41,166 --> 01:36:42,458 ‫سننجح يا صغيرة.‬ 1295 01:36:43,416 --> 01:36:45,500 ‫هيا، أرى المنارة.‬ 1296 01:36:56,375 --> 01:36:59,500 ‫هيا يا صغيرة، نكاد نصل،‬ ‫يمكننا تحقيق أمنيتك أخيرًا.‬ 1297 01:37:00,666 --> 01:37:01,541 ‫ما الخطب؟‬ 1298 01:37:02,375 --> 01:37:03,833 ‫لا أشعر بأني بخير.‬ 1299 01:37:09,583 --> 01:37:10,458 ‫"نيمو"!‬ 1300 01:37:15,541 --> 01:37:17,208 ‫تمهل!‬ 1301 01:37:24,208 --> 01:37:25,083 ‫"بيغ".‬ 1302 01:37:32,333 --> 01:37:33,375 ‫ما الخطب؟‬ 1303 01:37:34,583 --> 01:37:35,583 ‫ثمة خطب ما.‬ 1304 01:37:36,958 --> 01:37:38,125 ‫سأوصلك إلى الديار.‬ 1305 01:37:38,625 --> 01:37:40,166 ‫ستكونين بأمان في الديار.‬ 1306 01:37:44,666 --> 01:37:45,583 ‫إنها هناك!‬ 1307 01:37:46,750 --> 01:37:47,750 ‫إنها هناك!‬ 1308 01:37:51,833 --> 01:37:53,083 ‫مهلًا، اللؤلؤة.‬ 1309 01:37:53,166 --> 01:37:55,125 ‫أوقعت اللؤلؤة، علينا الرجوع.‬ 1310 01:38:01,666 --> 01:38:04,333 ‫اذهبي إلى المنارة، وسأحضر اللؤلؤة،‬ ‫اتفقنا؟ اذهبي!‬ 1311 01:38:04,416 --> 01:38:06,166 ‫مهلًا، لا، ليس من دونك!‬ 1312 01:38:06,708 --> 01:38:07,708 ‫"فليب"!‬ 1313 01:38:09,750 --> 01:38:10,625 ‫"فليب"!‬ 1314 01:38:12,416 --> 01:38:13,541 ‫"فليب"!‬ 1315 01:38:20,875 --> 01:38:21,833 ‫"نيمو"!‬ 1316 01:38:30,083 --> 01:38:32,666 ‫"نيمو"، اذهبي! اذهبي إلى المنارة!‬ 1317 01:38:33,166 --> 01:38:34,875 ‫بلغي تحياتي إلى والدك.‬ 1318 01:38:38,916 --> 01:38:40,916 ‫"فليب"؟ استيقظ.‬ 1319 01:39:07,500 --> 01:39:08,500 ‫"فيليب"!‬ 1320 01:39:09,708 --> 01:39:10,875 ‫ماذا تفعل؟‬ 1321 01:39:22,291 --> 01:39:27,041 ‫لا! انزل! "فيليب"!‬ 1322 01:39:41,958 --> 01:39:42,791 ‫لا!‬ 1323 01:40:06,291 --> 01:40:07,208 ‫لنذهب إلى الديار.‬ 1324 01:40:42,166 --> 01:40:45,208 ‫سيتطلب هذا تعبئة معاملات كثيرة.‬ 1325 01:40:47,250 --> 01:40:52,416 ‫كيف تشعرين يا "نيمو"؟ بالاختلاف؟‬ 1326 01:40:53,500 --> 01:40:55,583 ‫قمت برحلة كبيرة بمفردك.‬ 1327 01:40:57,500 --> 01:40:59,291 ‫أرى أنك وجدت لنفسك لؤلؤة.‬ 1328 01:40:59,958 --> 01:41:01,666 ‫أظن أنها ليست خرافة في النهاية.‬ 1329 01:41:02,750 --> 01:41:04,041 ‫لم أستعد أبي.‬ 1330 01:41:05,416 --> 01:41:07,000 ‫كان عليك التخلي عن حلمك.‬ 1331 01:41:08,208 --> 01:41:10,458 ‫أظن أنك وجدت شيئًا أكثر أهمية.‬ 1332 01:41:11,208 --> 01:41:13,250 ‫حسنًا، من الأفضل أن أبدأ العمل.‬ 1333 01:41:17,916 --> 01:41:19,250 ‫لديك خنزير جميل.‬ 1334 01:41:21,083 --> 01:41:22,583 ‫اضغطيه من أجلي.‬ 1335 01:41:36,208 --> 01:41:37,041 ‫أخبرتك.‬ 1336 01:41:38,125 --> 01:41:40,208 ‫لديك الحلم المقدّر لك.‬ 1337 01:41:40,791 --> 01:41:41,833 ‫لقد حرصنا على ذلك.‬ 1338 01:41:42,791 --> 01:41:43,833 ‫وما تفعلينه تاليًا‬ 1339 01:41:44,333 --> 01:41:45,833 ‫هو أمر يرجع لك.‬ 1340 01:41:52,541 --> 01:41:54,875 ‫حقًا؟ انظروا إلى هذه الفوضى!‬ 1341 01:41:54,958 --> 01:41:59,166 ‫هل يمكنني استدعاء طاقم تنظيف‬ ‫إلى هنا بأسرع وقت؟ هيا.‬ 1342 01:42:41,791 --> 01:42:43,416 ‫اشتقت إليك كثيرًا.‬ 1343 01:42:48,083 --> 01:42:49,083 ‫أشتاق إليك.‬ 1344 01:42:58,250 --> 01:42:59,416 ‫هل أسابقك إلى القمة؟‬ 1345 01:43:37,375 --> 01:43:38,208 ‫النجدة!‬ 1346 01:43:42,125 --> 01:43:44,166 ‫- "نيمو"! إنها لا تتنفس!‬ ‫- حسنًا.‬ 1347 01:43:44,250 --> 01:43:47,083 ‫سنتولى أمرها، لا بأس، حسنًا.‬ 1348 01:43:48,125 --> 01:43:51,416 ‫هل عرفت الإجابة؟ ما هو عمل المنارة؟‬ 1349 01:43:52,083 --> 01:43:53,708 ‫ليس الحفاظ على سلامة السفن.‬ 1350 01:43:54,208 --> 01:43:58,250 ‫لا، لو أردنا فعل هذا،‬ ‫لما سمحنا لها بمغادرة الميناء، صحيح؟‬ 1351 01:43:58,833 --> 01:44:00,458 ‫لا شيء، حسنًا.‬ 1352 01:44:00,541 --> 01:44:03,750 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة…‬ 1353 01:44:03,833 --> 01:44:05,833 ‫- هيا يا "نيمو"!‬ ‫- سبعة، ثمانية، تسعة…‬ 1354 01:44:06,750 --> 01:44:07,958 ‫- تنفسي!‬ ‫- هيا!‬ 1355 01:44:10,583 --> 01:44:12,208 ‫لإرشادنا في رحلاتنا.‬ 1356 01:44:14,291 --> 01:44:15,166 ‫هذا صحيح.‬ 1357 01:44:15,750 --> 01:44:20,083 ‫حتى تتمكني من رؤية‬ ‫ما لا يمكن لحارس المنارة إلّا أن يحلم به.‬ 1358 01:44:20,166 --> 01:44:23,250 ‫لم أعلمك كلّ هذه الأمور‬ ‫حتى تعيشي على جزيرة.‬ 1359 01:44:24,375 --> 01:44:26,458 ‫فعلت ذلك حتى تعلمي…‬ 1360 01:44:28,000 --> 01:44:29,375 ‫أن بوسعك فعل أي شيء.‬ 1361 01:44:29,875 --> 01:44:32,041 ‫حسنًا، هيا يا "نيمو"!‬ 1362 01:44:36,750 --> 01:44:38,250 ‫واحد، اثنان، ثلاثة…‬ 1363 01:44:39,041 --> 01:44:41,166 ‫لم أحسب أن بوسعي المواصلة من دونك.‬ 1364 01:44:42,208 --> 01:44:44,375 ‫لقد سافرت إلى بحر الكوابيس،‬ 1365 01:44:45,416 --> 01:44:46,958 ‫ورجعت بسلام إلى الديار.‬ 1366 01:44:49,708 --> 01:44:52,916 ‫وبعد ذلك، لا أظن أن عالم اليقظة‬ ‫سيكون صعبًا عليك.‬ 1367 01:44:55,250 --> 01:44:56,583 ‫ولكن هذا يرجع لك.‬ 1368 01:44:59,125 --> 01:45:00,875 ‫الحياة بانتظارك يا "نيمو".‬ 1369 01:45:03,458 --> 01:45:05,291 ‫سيكون من المؤسف تفويتها.‬ 1370 01:45:09,041 --> 01:45:10,583 ‫يجب أن أعود.‬ 1371 01:45:12,166 --> 01:45:13,291 ‫هذه هي فتاتي.‬ 1372 01:45:15,750 --> 01:45:17,625 ‫ولا تنسي أبدًا…‬ 1373 01:45:20,708 --> 01:45:22,625 ‫كم أنا فخور بك.‬ 1374 01:45:25,375 --> 01:45:27,125 ‫واعتني بأخي ذاك.‬ 1375 01:45:27,625 --> 01:45:30,208 ‫يبدو طبيعيًا، ولكنه ليس كذلك.‬ 1376 01:45:31,625 --> 01:45:33,416 ‫إنه رجل جامح في أعماقه.‬ 1377 01:45:40,750 --> 01:45:41,625 ‫وداعًا يا أبي.‬ 1378 01:45:53,625 --> 01:45:55,375 ‫حسنًا، هيا!‬ 1379 01:45:55,458 --> 01:45:56,708 ‫هيا! ضعوها على جانبها!‬ 1380 01:45:56,791 --> 01:45:59,625 ‫أحسنت! فتاة طيبة يا "نيمو"!‬ 1381 01:46:00,666 --> 01:46:01,583 ‫فتاة طيبة!‬ 1382 01:46:02,208 --> 01:46:03,250 ‫فتاة طيبة!‬ 1383 01:46:04,333 --> 01:46:06,791 ‫أنت بخير.‬ 1384 01:46:06,875 --> 01:46:10,958 ‫أمسكت بك، ولن أتخلى عنك أبدًا، اتفقنا؟‬ 1385 01:46:11,583 --> 01:46:12,708 ‫"فليب"؟‬ 1386 01:46:14,333 --> 01:46:16,083 ‫نعم، أنا "فليب".‬ 1387 01:46:18,083 --> 01:46:20,000 ‫وكذلك "فيليب"، "فليب" و"فيليب".‬ 1388 01:46:21,125 --> 01:46:22,125 ‫"فليليب".‬ 1389 01:46:43,625 --> 01:46:45,333 ‫- أراك غدًا يا "جمال".‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 1390 01:46:47,541 --> 01:46:51,500 ‫لا يعرف الكثيرون هذا، ولكني بارع بالنشل.‬ 1391 01:46:51,583 --> 01:46:53,333 ‫بحقك! لا، لست كذلك.‬ 1392 01:46:55,833 --> 01:46:58,083 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لديك رسغان أملسان.‬ 1393 01:46:58,166 --> 01:46:59,541 ‫مهلًا، ماذا؟ كيف…‬ 1394 01:47:00,708 --> 01:47:02,208 ‫سأصطحبك للإبحار.‬ 1395 01:47:04,208 --> 01:47:06,208 ‫ربما سترافقيننا المرة المقبلة.‬ 1396 01:47:06,708 --> 01:47:07,916 ‫نعم، أود ذلك.‬ 1397 01:47:08,500 --> 01:47:09,375 ‫ممتاز.‬ 1398 01:47:09,458 --> 01:47:11,666 ‫انتظر، أحتاج إلى استعادة ساعتي.‬ 1399 01:47:12,208 --> 01:47:13,125 ‫نعم.‬ 1400 01:47:14,000 --> 01:47:16,166 ‫لا، بجدية، هلّا أستعيد ساعتي؟‬ 1401 01:47:16,833 --> 01:47:17,791 ‫اتصلي بي.‬ 1402 01:47:43,208 --> 01:47:46,541 ‫رائع، ارتديت ملابس النوم بالفعل.‬ 1403 01:47:47,041 --> 01:47:48,750 ‫أنا لا أحب التأخر.‬ 1404 01:47:50,041 --> 01:47:51,750 ‫ما هي خطة الليلة؟‬ 1405 01:47:52,250 --> 01:47:56,375 ‫لا أعرف، أعتقد أني قد أتجول وأرى ما سيحدث.‬ 1406 01:47:57,416 --> 01:47:58,333 ‫يبدو هذا مناسبًا.‬ 1407 01:48:01,750 --> 01:48:04,041 ‫- طابت ليلتك يا صغيرة، أحبك.‬ ‫- أحبك أيضًا.‬ 1408 01:48:04,125 --> 01:48:05,458 ‫سأحاول الوصول في الموعد.‬ 1409 01:48:10,125 --> 01:48:11,291 ‫أحلامًا سعيدة.‬ 1410 01:56:57,875 --> 01:57:02,875 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«