1 00:00:02,442 --> 00:00:17,442 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي || 2 00:00:17,466 --> 00:00:27,466 (( تعديل وضبط التوقيت )) (| Temimi التميمي فراس Feras |) 3 00:00:31,542 --> 00:00:38,249 || المدينة المفقودة || 4 00:00:45,414 --> 00:00:46,982 ‫كنتِ مذهلة. 5 00:00:47,615 --> 00:00:49,852 ‫لا يزال قلبي يخفق. 6 00:00:51,286 --> 00:00:52,988 ‫شعرت بذلك أيضًا. 7 00:00:53,122 --> 00:00:55,023 ‫كل ذلك بفضل قوتك الغاشمة يا (داش)، 8 00:00:55,157 --> 00:00:58,227 ‫ومعرفتك بالرياضيات الآرامية القديمة. 9 00:00:58,360 --> 00:01:01,230 ‫بحقكِ، فهذا ليس له ‫علاقة بشهادتيّ الدكتوراه 10 00:01:01,363 --> 00:01:03,465 ‫والماجستير في الدراسات الجنسانية 11 00:01:04,333 --> 00:01:07,336 ‫فكل شيء له علاقة بكِ يا د.(لوفمور). 12 00:01:07,769 --> 00:01:09,637 ‫الحقيقة هي، 13 00:01:09,771 --> 00:01:12,107 ‫لم أفكر أبدًا في أنني سأجد ‫مدينة "دي" المفقودة. 14 00:01:12,241 --> 00:01:15,177 ‫سأنتقي كلماتك بعناية. 15 00:01:15,310 --> 00:01:17,012 ‫ستكون كلماتك الأخيرة. 16 00:01:17,146 --> 00:01:20,883 ‫لقد قدتني مباشرة (إلى قبر الملك (كلامان 17 00:01:21,016 --> 00:01:24,586 ‫ وتاج ملكته الناري الأسطوري. 18 00:01:24,753 --> 00:01:27,589 ‫والآن سأكون ثريًا جدًا 19 00:01:27,723 --> 00:01:30,459 .وسيكون مصيرك الموت 20 00:01:31,360 --> 00:01:34,730 ‫مهلاً، هل هذه ثعابينك؟ 21 00:01:34,863 --> 00:01:36,431 ‫لا، لقد كانت موجودة هنا فعلاً. 22 00:01:36,565 --> 00:01:40,969 هل كان هناك مئات الثعابين ‫في هذا المعبد تنتظر ظهورنا؟ 23 00:01:41,103 --> 00:01:43,172 ‫- من يطعمهم؟ هل أنت تطعمهم؟ ‫- لا، ماذا يأكلون؟ 24 00:01:43,305 --> 00:01:45,474 ‫لمَ هذا الثعبان لا يعض ذلك الرجل؟ ‫لماذا يحدث هذا؟ 25 00:01:45,607 --> 00:01:48,443 ‫- هل تدربوا على تفادي عض الأتباع؟ ‫- نعم، حسنًا... 26 00:01:48,577 --> 00:01:50,846 ‫أعني أنّ نسبة الأفعى ‫إلى المعبد تشكل... 27 00:01:50,979 --> 00:01:53,448 ‫هذا سخيف. إلغاء. 28 00:01:54,716 --> 00:01:56,518 ‫أظن أن شخصيتي لا تزال تنفع. 29 00:01:56,652 --> 00:01:58,353 ‫إلغاء. 30 00:01:58,487 --> 00:02:00,789 ‫(لوريتا)، لا يزال لديك قصة لتكتبيها. 31 00:02:01,456 --> 00:02:02,690 ‫إلغاء. 32 00:02:05,060 --> 00:02:06,862 ‫مرحبًا، هذه أنا (بيث). 33 00:02:06,995 --> 00:02:09,398 ‫لا أريد أن أسحب بطاقة "أنا ‫ناشرتكِ" تمامًا لكنني سأفعل ذلك. 34 00:02:09,531 --> 00:02:11,867 ‫وأنني أتطلع حقًا إلى ‫رؤية هذا الفصل الأخير. 35 00:02:12,000 --> 00:02:13,969 ‫لكن لا تضغطي على نفسكِ. ‫لا، في الواقع هناك ضغط. 36 00:02:14,102 --> 00:02:18,307 فالضغط المناسب يحفزكِ .لكنه لا يشل حركتكِ 37 00:02:18,440 --> 00:02:19,841 ‫يمكنكِ فعل هذا. 38 00:02:21,376 --> 00:02:22,277 ‫شكرًا. 39 00:02:22,411 --> 00:02:24,413 ‫أنا مرة أخرى. 40 00:02:24,546 --> 00:02:26,381 حسنًا، لقد جهزنا كل ،شيء لجولة الكتاب 41 00:02:26,515 --> 00:02:29,318 ‫لكن الشيء الوحيد الذي ‫نحتاجه هو كتاب للجولة. 42 00:02:29,451 --> 00:02:34,122 لا يمكنني منع شعوري بأنّكِ لم .تنهيه لأنّك لا تريدين مغادرة منزلكِ 43 00:02:34,256 --> 00:02:39,428 ‫اسمعي، أعلم أن السنوات الخمس ‫الماضية كانت صعبة بعد وفاة (جون)، 44 00:02:39,561 --> 00:02:42,931 ‫ومن الأسهل قضاء حياتكِ ‫في حوض استحمامك، 45 00:02:43,065 --> 00:02:45,667 ‫تحتسين "شاردونيه" مثلج. 46 00:02:45,801 --> 00:02:48,570 ‫لكن يا فتاة أمامك مستقبل كبير 47 00:02:48,704 --> 00:02:51,707 ‫وجولة الكتاب لا يمكنني إلغاؤها، لذا أنهي الكتاب، إتفقنا؟ 48 00:02:51,840 --> 00:02:53,108 ‫أحبك، وداعًا! 49 00:03:12,060 --> 00:03:13,595 ‫علينا مواصلة طريقنا. 50 00:03:14,596 --> 00:03:17,065 ‫لنرى ما يوجد وراء ذلك الباب. 51 00:03:17,199 --> 00:03:19,334 ‫لكن ماذا لو لم يكن هناك شيء؟ 52 00:03:20,068 --> 00:03:22,170 ‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك. 53 00:03:23,038 --> 00:03:27,309 ‫إذًا أدركت (لوفمور) أن الكنز ‫الذي أرادته قد ضاع إلى الأبد 54 00:03:27,442 --> 00:03:29,811 ‫ومغامراتها على وشك الانتهاء. 55 00:03:29,945 --> 00:03:31,046 ‫هذا لا يبدو صحيحًا. 56 00:03:31,179 --> 00:03:32,948 ‫نعم، لكن هذه هي الحقيقة. 57 00:03:33,081 --> 00:03:34,549 ‫هذه هي النهاية. 58 00:03:43,625 --> 00:03:45,193 ‫حسنًا يا (جون)، 59 00:03:45,761 --> 00:03:46,828 ‫ها أنا ذا. 60 00:03:46,962 --> 00:03:49,264 .يسر بعد عسر 61 00:03:55,737 --> 00:03:58,407 ‫- حسنًا عزيزتي، حان وقت العرض. ‫- هل أنتِ متأكدة من هذا؟ 62 00:03:58,540 --> 00:04:02,177 هذا الثوب لاصق فيّ .من الأمام والخلف 63 00:04:02,311 --> 00:04:04,446 ‫أشعر وكأنني متزلجة سخيفة. 64 00:04:04,579 --> 00:04:07,249 ‫- إنه مثير ومذهل. إنه يروقني. ‫- لا، إنه ليس كذلك. 65 00:04:07,382 --> 00:04:09,318 ‫- كيف أتحرك به؟ ‫- لا تلمسيه. 66 00:04:09,451 --> 00:04:11,620 ‫- أنني لا ألمسه، بل اسحبه. ‫- توقفي. هلا توقفتِ؟ 67 00:04:11,753 --> 00:04:13,922 توقفي الآن لأنه لا يمكنكِ .فعل ذلك على المسرح 68 00:04:14,056 --> 00:04:16,725 .وأنتهينا. حسنًا، جيّد 69 00:04:16,858 --> 00:04:18,727 ‫هل عليّ ارتداء ‫ثوب تبّان لامع؟ 70 00:04:18,860 --> 00:04:20,262 ‫عليكِ ارتدائه لساعتين فقط. 71 00:04:20,395 --> 00:04:22,331 ‫لا تفسدي هذا الثوب، .هل تسمعيني؟ أننا استعرناه 72 00:04:22,464 --> 00:04:24,466 ‫الجميع يرتدون الثياب اللامعة الآن. 73 00:04:26,001 --> 00:04:28,036 ‫- لماذا تلتقط صورتي؟ ‫- هذه (أليسون). 74 00:04:28,170 --> 00:04:30,439 ‫إنها مديرتنا الجديدة المسؤولة ‫على وسائل التواصل الاجتماعي. 75 00:04:30,572 --> 00:04:33,375 ‫وستساعدنا في استهداف ‫ الفئة العمرية الأصغر سنًا. 76 00:04:33,508 --> 00:04:35,977 ‫أعني النساء في الثلاثينيات اللواتي ‫يتمنن لو كن في سن العشرينات. 77 00:04:36,111 --> 00:04:37,579 ‫مرحبًا، كيف الحال؟ 78 00:04:37,713 --> 00:04:41,083 ‫أنني المسؤولة على حساباتك ‫الاجتماعية، لذا أنكِ غردتِ هذا الصباح، 79 00:04:41,216 --> 00:04:46,388 ‫"أين توجد سيداتي؟ قابلوني في ‫قاعة الرقص "جي" الساعة 5:00 مساءً. 80 00:04:46,521 --> 00:04:47,923 ‫"هاشتاغ (شون مينديز). 81 00:04:48,056 --> 00:04:50,892 ."هاشتاغ متلهفة لمقابلتكم جميعًا 82 00:04:51,026 --> 00:04:53,528 ‫حسنًا، لنستمع. هيّا بنا. 83 00:04:53,662 --> 00:04:56,565 ‫علينا تذكير الناس بأنكِ ما زلت حية. 84 00:04:56,698 --> 00:04:58,066 ‫يعرف الناس أنني حية. 85 00:04:58,200 --> 00:05:00,135 ‫ولتذكيرهم لماذا كانت هذه.. 86 00:05:00,268 --> 00:05:02,371 ‫- الوكالة تحظى بمبيعات أكثر. ‫- في رويات الحب. 87 00:05:02,504 --> 00:05:05,006 ‫نعم، وهي أعلى ‫فئة أدبية مربحة. 88 00:05:05,140 --> 00:05:08,009 .وهذه الأرباح لا تتطابق مبيعاتنا المسبقة 89 00:05:08,143 --> 00:05:10,245 ‫فقط فكري في هذا على أنها ‫طريقة للتواصل الشفهي. 90 00:05:10,379 --> 00:05:11,980 ‫هل تريدين التواصل الشفهي؟ ‫ها نحن ذا. ما رأيك في هذا؟ 91 00:05:12,114 --> 00:05:14,916 ‫"الوحيد الذي خسر أكثر من ‫ المدينة هو الكاتبة نفسها". 92 00:05:15,050 --> 00:05:16,752 ‫"بلا حب". "بلا شغف". 93 00:05:16,884 --> 00:05:20,789 ‫"بعيدة عن جوهرها". ‫ "هذا تاريخ مزيف في أسوأ حالاته". 94 00:05:20,922 --> 00:05:23,058 ‫جولة كتاب يمكن أن ‫تغير كل شيء، حسنًا؟ 95 00:05:23,191 --> 00:05:25,460 ‫علينا تذكّير المعجبين ‫لماذا يحبونكِ كثيرًا. 96 00:05:25,594 --> 00:05:29,164 ‫التاريخ الحقيقي. ‫أنني املئه بمزيد من العري. 97 00:05:29,297 --> 00:05:31,533 ‫حظى التاريخ بالكثير من العري. 98 00:05:32,367 --> 00:05:34,436 ‫استكشاف عميق. 99 00:05:34,569 --> 00:05:36,972 ‫تساؤل شهواني. 100 00:05:37,105 --> 00:05:42,144 ‫هل سيجد (داش) و(لوفمور) ‫تاج الملكة (تاها) الثمين الناري؟ 101 00:05:42,277 --> 00:05:44,079 ‫انضموا إليهما في بحثهما. 102 00:05:44,212 --> 00:05:46,114 ‫اسمعي، أردت التحدث ‫معك بخصوص شيء ما. 103 00:05:46,248 --> 00:05:47,449 ‫هناك الكثير من الناس. 104 00:05:47,582 --> 00:05:49,684 ‫أعرف مدى كرهكِ ‫لفعل هذه الأشياء، 105 00:05:49,818 --> 00:05:52,554 ‫لذا دعوت (آلان) لتولي ‫الأسئلة والأجوبة معكِ اليوم. 106 00:05:52,687 --> 00:05:54,623 ‫- ماذا؟ ‫- وبقية جولة الكتاب. 107 00:05:54,756 --> 00:05:57,626 ‫(بيث)، لقد طلبت بصراحة عدم حضور ‫أي مناسبة أخرى مع (داش).. (آلان، آلان)! 108 00:05:57,759 --> 00:06:00,562 ‫- سيذلني. ‫- لن يذلّكِ. 109 00:06:00,695 --> 00:06:03,732 ‫شكرًا. أنت بارع في عملك. ‫شكرًا جزيلاً. 110 00:06:03,865 --> 00:06:05,033 ‫دعيني أساعدك بهذا. 111 00:06:05,167 --> 00:06:07,035 كما لو إنه يقدم إعلان ‫تجاري عن غسول الجسم. 112 00:06:07,169 --> 00:06:08,970 ‫إنه يتلألأ دومًا في كل مكان. 113 00:06:09,104 --> 00:06:12,007 .ما من مناسبة وإلّا خلع قميصه 114 00:06:12,140 --> 00:06:13,608 ‫- انتِ تتمنين. ‫- حسنًا، إنه هنا فعلاً، 115 00:06:13,742 --> 00:06:15,877 ‫لذا ارتدي سراويل نسائية ‫كبيرة ولنخرج إلى هناك. 116 00:06:16,011 --> 00:06:19,181 ‫تذكري، لا تظهري ملامح غاضبة .ولا تقدمي خطاب أكاديمي ممل 117 00:06:19,314 --> 00:06:22,584 ‫نعم! نعم! 118 00:06:22,717 --> 00:06:24,619 !"هيّا يا "آر تي بي 119 00:06:26,321 --> 00:06:28,523 ‫نعم يا معجبين (لوفمور)! 120 00:06:28,657 --> 00:06:32,093 ‫أنني متحمس جدًا لأقدم لكم 121 00:06:32,227 --> 00:06:35,997 ‫الكاتبة الحائزة على ‫الجائزة (لوريتا سيج)! 122 00:06:36,131 --> 00:06:38,667 ‫- (بيث)، لا أستطيع فعل هذا. لست مستعدة. ‫- هل تمازحينني؟ 123 00:06:38,800 --> 00:06:40,502 ‫اسمعي، سأساعدكِ. ‫يمكنكِ فعل هذا. 124 00:06:40,635 --> 00:06:42,137 ‫اذهبي وامنحي الناس ما يريدونه. 125 00:06:42,270 --> 00:06:44,105 ‫- ليس أنا يريدونه. ‫- اذهبي إلى هناك الآن! 126 00:06:46,675 --> 00:06:50,579 ‫مرحبًا، كيف حالكم؟ ‫سررت برؤيتكم. شكرًا. 127 00:06:56,579 --> 00:06:58,280 ‫نعم. اصعدي عليه. 128 00:07:00,748 --> 00:07:03,619 ‫اصعدي عليه. حسنًا. 129 00:07:03,751 --> 00:07:05,387 ‫تمركزي. 130 00:07:05,521 --> 00:07:09,058 ‫والآن إليكم اللحظة التي ‫كنتم تنتظرونها جميعًا. 131 00:07:09,191 --> 00:07:10,926 ‫- الأكثر جاذبية... ‫- حسنًا! 132 00:07:11,060 --> 00:07:15,030 ‫.. بطل الجيل الأكثر نفوذاً. 133 00:07:15,164 --> 00:07:16,332 ‫هذا قوي قليلاً. 134 00:07:16,465 --> 00:07:19,168 ‫غلافه العشرين ‫لرواية (أنجيلا لوفمور). 135 00:07:19,668 --> 00:07:21,836 ‫(داش مكماهون)! 136 00:07:27,309 --> 00:07:29,811 ‫يا إلهي! (داش)! 137 00:07:52,534 --> 00:07:54,869 ‫- انحني. ‫- لقد فعلت ذلك فعلاً. 138 00:07:55,004 --> 00:07:57,940 ‫حسنًا، هيّا، مرة اخرى. ‫سأساعدكِ. 139 00:08:12,921 --> 00:08:14,523 ‫هل تدربتما على ذلك يا رفاق؟ ‫يا إلهي. 140 00:08:14,657 --> 00:08:18,494 ،أحب تناغمكما ..ويجب أن أعترف 141 00:08:18,627 --> 00:08:20,729 ‫ أحب هذا الكتاب. 142 00:08:20,862 --> 00:08:21,896 ‫- شكرًا يا (راي). ‫- شكرًا... 143 00:08:22,031 --> 00:08:23,399 ‫إنتباه ثمة حرق للأحداث. 144 00:08:23,532 --> 00:08:26,801 ‫خيار جريء حقًا لعدم جعلهم ‫يذهبون إلى القبر في النهاية. 145 00:08:26,935 --> 00:08:28,504 ‫أخبراني كيف حدث هذا. 146 00:08:28,637 --> 00:08:32,074 ‫يعد هذا كتاب مميز ‫بالنسبة لي شخصيًا. 147 00:08:32,207 --> 00:08:35,010 لا اعرف كيف أصف مدى اهمية هذا ليّ 148 00:08:35,144 --> 00:08:40,382 ‫ حين (لوريتا) الكاتبة المذهلة .اسمت الكتاب على اسمي 149 00:08:40,516 --> 00:08:42,318 ‫"مدينة داش المفقودة". 150 00:08:42,451 --> 00:08:43,485 ‫"مدينة دي المفقودة". 151 00:08:43,619 --> 00:08:45,853 .لكن الحرف "دي" ليس اختصارًا لاسمك 152 00:08:45,988 --> 00:08:48,524 ـ اختصارًا لـ "قضيب"، صحيح؟ .ـ بالطبع لا 153 00:08:48,657 --> 00:08:51,727 ،إنه اختصار لأسم قبيلة قديمة ."دابا كاعو ديسفم إيكا" 154 00:08:51,859 --> 00:08:56,432 ولصعوبة نطق الأسم على ،المستعمرين الأوروبيين 155 00:08:56,565 --> 00:08:59,768 ‫- لذا، بأسلوب استعماري حقيقي اختصروه. ‫- لا أحد يهتم بهذا. 156 00:08:59,901 --> 00:09:01,570 ‫هذا مثير حقًا للاهتمام. حسنًا. 157 00:09:01,704 --> 00:09:04,006 ‫ماذا لو تلقينا بعض ‫الأسئلة من الجمهور؟ 158 00:09:04,139 --> 00:09:05,873 ‫- هنا أيها الوسيم! ‫- نعم. 159 00:09:06,008 --> 00:09:10,112 ‫(داش)، ما هي لحظتك الرومانسية المفضلة؟ 160 00:09:10,245 --> 00:09:14,783 ‫ما أود معرفته حقًا هو ما هي ‫اللحظة الرومانسية المفضلة لـ (لوريتا)؟ 161 00:09:14,916 --> 00:09:16,819 ‫مثير. 162 00:09:18,987 --> 00:09:21,623 ‫حسنًا، كوني أنجذب للأذكياء.. 163 00:09:21,757 --> 00:09:23,958 هذا هذا ما يفعلونه ..حين يلفون الثعابين 164 00:09:24,093 --> 00:09:32,201 ‫لا، هذا شخص الذي يجد الفطنة .أو الذكاء مثيرًا جدًا، كما تعلم 165 00:09:32,334 --> 00:09:33,435 ‫ذات الشيء. 166 00:09:33,901 --> 00:09:35,104 ‫حقًا؟ 167 00:09:35,237 --> 00:09:37,606 ‫(داش)! اخلع قميصك! 168 00:09:37,740 --> 00:09:41,443 ‫لا، لا، لن نفعل ذلك اليوم. ‫أننا هنا من أجل كتاب (لوريتا). 169 00:09:41,577 --> 00:09:43,412 ‫هل لدينا أسئلة لـ (لوريتا)؟ 170 00:09:43,545 --> 00:09:48,717 ‫نعم، ايتها الشابة ذات مظهر المولع ‫بالقراءة؟ ماذا تريدين ان تسأليني؟ 171 00:09:48,851 --> 00:09:50,853 ‫هل يمكنك خلع قميص (داش)؟ 172 00:09:52,421 --> 00:09:55,224 ‫لا، لن نفعل هذا ‫مرة أخرى. آسف. 173 00:09:55,357 --> 00:09:57,860 !اخلعيه! اخلعيه 174 00:09:57,992 --> 00:10:00,295 !اخلعيه! اخلعيه 175 00:10:00,429 --> 00:10:04,199 ‫بالتاكيد. بالتأكيد نعم. ‫يمكنني فعلها. 176 00:10:05,134 --> 00:10:06,368 ‫حقًا؟ 177 00:10:06,502 --> 00:10:08,203 ‫- ليس عليك فعل هذا. ‫- علينا فعلها. 178 00:10:08,337 --> 00:10:10,372 ‫علينا أن نمنح الناس ‫ما يريدونه، نعم. 179 00:10:10,506 --> 00:10:13,208 ‫علينا أن نمنح الناس ‫ما يريدونه، نعم. 180 00:10:13,342 --> 00:10:16,545 ‫سيداتي وسادتي، استمتعوا. 181 00:10:16,678 --> 00:10:21,316 "لأن كتاب "مدينة دي المفقودة .هو مغامرة (داش) الأخيرة 182 00:10:21,450 --> 00:10:23,485 ،إذا كان هناك كتاب آخر حتى 183 00:10:23,619 --> 00:10:26,722 سيفتتح أحداثه بتلقي لوفمور) خبر مأساوي) 184 00:10:26,855 --> 00:10:29,224 ‫عن وفاته المفاجئة. 185 00:10:29,358 --> 00:10:30,626 ‫ماذا؟ 186 00:10:30,759 --> 00:10:32,227 ‫- سحقًا. آسف. ساعتي الذكية عالقة. ‫- تمهلي. 187 00:10:32,361 --> 00:10:33,395 ‫أعرف. لا تسحبيه. 188 00:10:33,529 --> 00:10:35,029 ‫لا بأس. لا تتحرك. 189 00:10:35,164 --> 00:10:36,532 ‫- لا. هذا سحب. ‫- أنّك تسحبينه. 190 00:10:36,665 --> 00:10:39,301 ‫سوف تنزعين باركوتي. ‫لا، لا يمكنك... 191 00:10:43,705 --> 00:10:44,640 ‫يا إلهي! 192 00:10:44,773 --> 00:10:46,141 ‫- يا إلهي. ‫- هل هو بخير؟ 193 00:10:46,275 --> 00:10:47,843 ‫رباه، أنا آسفة جدًا. 194 00:10:47,975 --> 00:10:50,612 ‫- أنا آسفة جدًا. ‫- أنتِ شخص سيئ. 195 00:10:50,746 --> 00:10:55,049 ‫ابقوا معنا لمسابقة الأزياء ‫في الساعة 6:00 مساءً. 196 00:10:55,851 --> 00:10:57,985 ‫"إذا كان هناك كتاب آخر"؟ 197 00:10:58,120 --> 00:11:03,024 ‫أنني أستثمر كل مواردنا ‫في هذه الجولة، حسنًا؟ 198 00:11:03,158 --> 00:11:06,628 ‫لا أعتقد أنني اشعر أن هناك .مغامرة آخرى لـ (لوفمور) و(داش) 199 00:11:06,762 --> 00:11:08,096 ‫كيف سيموت (داش)؟ 200 00:11:08,230 --> 00:11:10,332 ‫- هل بالثعابين؟ ‫- لا. 201 00:11:10,466 --> 00:11:12,768 ‫حسنًا، ثمة شيء عليّ الأعتناء به. 202 00:11:12,901 --> 00:11:15,337 ‫لديكما مقابلة في الجناح ‫القادم بعد عشر دقائق. 203 00:11:15,471 --> 00:11:17,873 ‫لذا هل يمكنكما أن تقدما ‫لي معروفًا وتتصرفا كالبالغين 204 00:11:18,005 --> 00:11:19,508 وتذهبا إلى هناك لوحدكما؟ 205 00:11:19,641 --> 00:11:20,843 ‫حسنًا، شكرًا جزيلاً. 206 00:11:21,461 --> 00:11:23,563 ‫هل يموت من عدوى ‫"المكورات العنقودية"؟ 207 00:11:25,647 --> 00:11:27,749 عرفت، أنها عدوى ‫"المكورات العنقودية". 208 00:11:28,917 --> 00:11:30,252 ‫أنا... حسنًا. 209 00:11:30,385 --> 00:11:33,422 ‫اسمعي، أفهم أحتياجكِ ‫إلى استراحة أو ما شابه، 210 00:11:33,555 --> 00:11:35,557 ‫- لكن لا يمكنك قتلي، حسنًا؟ ‫- حسنًا. 211 00:11:35,691 --> 00:11:40,061 ‫أكره أن أطرح هذا السؤال، لكنك ‫تعلم أنك لست (داش)، صحيح؟ 212 00:11:40,195 --> 00:11:42,364 ‫(داش) مجرد شخصية أخترعتها. 213 00:11:42,498 --> 00:11:43,732 ‫(داش)؟ 214 00:11:46,535 --> 00:11:47,769 ‫شكرًا. 215 00:11:47,903 --> 00:11:49,137 ‫شكرًا. 216 00:11:51,573 --> 00:11:53,809 ‫- لوريتا)، من هذا الاتجاه. ‫- لا، أعتقد أن هذا الاتجاه. 217 00:11:53,942 --> 00:11:56,278 ‫ألا يمكنك أدراك اهمية داش) بالنسبة للجمهور؟) 218 00:11:56,411 --> 00:11:58,180 ‫- إنه يعني لك الكثير. ‫- ليس ليّ فقط. 219 00:11:58,313 --> 00:11:59,915 .أجل، ليّ وللأخرين ايضًا 220 00:12:00,081 --> 00:12:02,985 ‫- ماذا عن (بيث)؟ ‫- أتعلم؟ (بيث) ستكون بخير. 221 00:12:03,117 --> 00:12:06,989 ‫سوف تجد الكثير من الكتاب الشباب ‫الجدد المليئين بالأفكار العظيمة. 222 00:12:07,121 --> 00:12:09,090 ‫يمكنك الانتقال بأمان 223 00:12:09,224 --> 00:12:11,560 ‫إلى مرحلة ارتداء القميص من ‫مسيرتك في عرض الأزياء، 224 00:12:11,693 --> 00:12:12,995 ‫وأنا اذهب في حال سبيلي. 225 00:12:13,127 --> 00:12:14,830 ‫وجميع الأطراف سيكونوا سعداء. 226 00:12:14,963 --> 00:12:16,698 ‫لا، هذا هو الاتجاه. 227 00:12:16,832 --> 00:12:18,634 ‫تقول (بيث) أنك لم تعدي ‫تغادرين المنزل بعد الآن. 228 00:12:18,767 --> 00:12:20,769 ‫لا أشعر أن هذا سعيد للغاية. 229 00:12:20,903 --> 00:12:23,772 ‫يجب أن تخرجي إلى العالم، ‫وتخوضي تجارب جديدة. 230 00:12:23,906 --> 00:12:26,107 ‫أنني اخوضها فعلاً. ‫لقد اكتفيت. أنا مشبعة تمامًا. 231 00:12:26,241 --> 00:12:29,578 ‫لمَ تريدين أن تكوني عالقة في المنزل ‫بمفردك بينما يمكنك رؤية العالم؟ 232 00:12:29,711 --> 00:12:31,213 ‫يمكن زيارة اليونان القديمة. 233 00:12:31,346 --> 00:12:34,216 ‫حسنًا، كيف يمكنني ‫زيارة اليونان القديمة؟ 234 00:12:34,349 --> 00:12:36,351 .فهمت، أنّكِ تخشين الطيران 235 00:12:36,485 --> 00:12:39,922 ‫لا، لأن اليونان القديمة ‫باتت من الماضي. 236 00:12:40,054 --> 00:12:41,557 ‫مثل (داش). 237 00:12:41,690 --> 00:12:44,860 ‫حسنًا، هل تريدين أن تعرفي من ‫عالق ايضًا في الماضي؟ أنتِ. 238 00:12:44,993 --> 00:12:47,763 ‫فأنّكِ خائفة جدًا من أن تؤذيك الحياة ‫مجددًا لدرجة أنك توقفت عن العيش. 239 00:12:47,896 --> 00:12:50,232 ‫أنت مثل مومياء بشرية. 240 00:12:51,700 --> 00:12:53,735 ‫لم أقصـ.. 241 00:12:56,271 --> 00:12:58,373 ‫المومياوات بشر. 242 00:13:07,649 --> 00:13:09,651 ‫يالغبائي. سحقًا. 243 00:13:10,686 --> 00:13:12,621 ‫أنا آسفة جدًا. سأنظف هذا. 244 00:13:12,754 --> 00:13:15,189 ،أنا لا احب رمي القمامة .أؤكد لك ذلك 245 00:13:15,324 --> 00:13:18,827 ‫هل تعتقد إنه يمكنك إستدعاء ‫سيارة لأجلي، من فضلك؟ 246 00:13:18,961 --> 00:13:20,495 ‫شكرًا لك. 247 00:13:23,231 --> 00:13:24,366 ‫اجلب السيارة. 248 00:13:24,499 --> 00:13:25,901 ‫رباه، هل هذا خادم أحدهم؟ 249 00:13:26,034 --> 00:13:28,370 ‫لم أقل شيئًا صائبًا ابدًا معها. 250 00:13:28,503 --> 00:13:30,372 ‫أشعر بالتوتر لأنها بمجرد أن تثرثر، 251 00:13:30,505 --> 00:13:34,977 يخرج من فمها موسوعة ..من الجمال وأنا اعجز عن 252 00:13:35,109 --> 00:13:36,378 ‫هل تعلم أنها تحاول قتلي؟ 253 00:13:36,511 --> 00:13:38,647 ‫أنني بحاجة لتلك الطماطم. 254 00:13:38,780 --> 00:13:41,115 ‫أنت محق. لا، أنت محق. 255 00:13:41,249 --> 00:13:42,718 ‫يجب أن أعتذر. شكرًا يا صاح. 256 00:13:42,851 --> 00:13:45,119 ‫- أقدر ذلك كثيرًا جدًا. ‫- على الرحب والسعة. 257 00:13:55,263 --> 00:13:57,499 ‫(لوريتا سيج). نعم. 258 00:14:05,107 --> 00:14:06,274 ‫مرحبًا. 259 00:14:06,408 --> 00:14:07,843 ‫أنني لم أطلب "أوبر بول". 260 00:14:07,976 --> 00:14:10,946 ‫ثمة أحد يود مقابلتك. ‫سنعيدك في الفور. 261 00:14:15,784 --> 00:14:17,019 ‫(لوريتا)! 262 00:14:17,151 --> 00:14:18,687 ‫(لوريتا)! (لوريتا)؟ 263 00:14:21,556 --> 00:14:23,392 ‫(لوريتا)؟ 264 00:14:23,525 --> 00:14:26,094 ‫- هل قلت (لوريتا)؟ ‫- نعم. 265 00:14:26,227 --> 00:14:27,396 ‫- اتبع تلك السيارة يا رجل. ‫- لا. 266 00:14:27,529 --> 00:14:29,230 ‫- هيا أرجوك! ‫- لا، لا. 267 00:14:29,364 --> 00:14:32,434 لم اعد اساعد المزيد من الغرباء .الوسيمين. إنهم خدعوني ذات مرة 268 00:14:32,567 --> 00:14:35,871 ما هذا، أختطاف؟ هل أنا مخطوفة؟ 269 00:14:36,004 --> 00:14:37,372 ‫هل تم بيعي فعلاً؟ 270 00:14:37,506 --> 00:14:40,475 ‫هل أنا بعت له؟ 271 00:14:40,609 --> 00:14:44,245 ‫- توقف. ‫- لا. هل هذا يبدو مخيفًا؟ 272 00:14:44,379 --> 00:14:47,015 ‫قلت لا تجعلا الأمر ‫يبدو مخيفًا يا رفاق. 273 00:14:47,149 --> 00:14:48,917 ‫أنا آسف جدًا بشأن هذا الوضع. 274 00:14:49,051 --> 00:14:51,620 ‫لقد وصلت للتو. ‫كنت خائفًا حقًا لمقابلتكِ. 275 00:14:51,753 --> 00:14:53,789 ‫لم يكن لديّ الوقت ‫لأجهز المكان جيّدًا. 276 00:14:53,922 --> 00:14:56,692 ‫قرأت أنك تحبين الجبن، ‫لذا جلبت كل انواعه. 277 00:14:56,825 --> 00:15:00,829 ‫هل أنت الذي يراسلني بريديًا يطلب صورًا لقدميّ؟ 278 00:15:00,962 --> 00:15:02,764 ‫لا. 279 00:15:02,898 --> 00:15:07,268 ‫وأعدكِ بأن ما سأريك إياه ‫سيجعلكِ سعيدة للغاية. 280 00:15:07,936 --> 00:15:12,474 ‫لكن أولاً سأعرفكِ عن الشقي ‫الغامض الذي ترينه أمامك. 281 00:15:12,607 --> 00:15:14,843 ‫اسمي (أبيغيل فيرفاكس). 282 00:15:14,976 --> 00:15:17,913 ‫- (أبيغيل)؟ ‫- إنه اسم لكلا الجنسين مثل (ليزلي) أو (بيفرلي). 283 00:15:18,046 --> 00:15:21,783 ‫نعم، لكنك (أبيغيل فيرفاكس) ‫من شبكة اعلام "فيرفاكس"؟ 284 00:15:22,684 --> 00:15:25,854 ‫ألم تستولي على شركتك أو... 285 00:15:25,987 --> 00:15:29,891 ‫لا، كان هذا أخي، في الواقع. ‫كان ذلك (ليزلي). جميعنا فخورون جدًا. 286 00:15:30,025 --> 00:15:33,128 ‫نعم، يجب أن اعترف أن ‫في هكذا سن مبكر... 287 00:15:33,260 --> 00:15:35,163 ‫قد يقول البعض حتى ‫أنّك أصغر من اللازم. 288 00:15:35,296 --> 00:15:37,999 ‫لكن هذا العالم لا يثير اهتمامي. 289 00:15:38,133 --> 00:15:40,669 ‫شغفي كما تعلمين، 290 00:15:40,802 --> 00:15:43,905 ‫يكمن في الأشياء الخفية في العالم، 291 00:15:44,039 --> 00:15:46,608 ‫الأشياء التي تتحدى الاستحواذ. 292 00:15:46,742 --> 00:15:49,778 ‫قد يصفني البعض بـ"الجامع". 293 00:15:49,911 --> 00:15:55,851 ‫لكن هناك هاجسًا واحدًا على ‫وجه الخصوص جعلني آسرًا. 294 00:15:56,952 --> 00:15:58,386 ‫التاج الناري 295 00:15:58,520 --> 00:16:00,856 ‫وماساته الحمراء المرصوصة. 296 00:16:00,989 --> 00:16:04,626 ‫هل هذه كاميرا خفية؟ 297 00:16:04,760 --> 00:16:08,329 ‫لذا تخيلي دهشتي حين وجدت في كتابكِ الجديد 298 00:16:08,463 --> 00:16:11,733 ،وسط صفحات الخيال الجماعي 299 00:16:11,867 --> 00:16:12,634 ‫شيئًا... 300 00:16:12,768 --> 00:16:14,836 ‫- يا إلهي. ‫-... رائعًا جدًا. 301 00:16:16,705 --> 00:16:19,241 ‫فهمت. فهمت ذلك الآن. 302 00:16:19,373 --> 00:16:20,642 ‫يا إلهي. 303 00:16:20,776 --> 00:16:22,944 ‫اعتقدت حرفيًا أنكم خطفتموني. 304 00:16:23,078 --> 00:16:25,547 ‫أعني هذا تسويق، صحيح؟ ‫هل (بيث) رتبت هذا؟ 305 00:16:25,680 --> 00:16:28,550 ‫كان هذا رائعًا يا رفاق. ‫كان هذا مذهلاً. 306 00:16:28,683 --> 00:16:31,887 ‫أنت، بمسدسك وشاربك 307 00:16:32,020 --> 00:16:34,990 ..وجملتك "يفضل أن تصعدي"، كما تعرف 308 00:16:36,224 --> 00:16:37,692 ‫يا إلهي. 309 00:16:37,826 --> 00:16:41,530 ‫وأنت مثل "جي آي". ‫بدلتك المتناسقة بالألوان. 310 00:16:41,663 --> 00:16:46,668 ‫كان عالم الآثار الخيالي في ‫كتابكِ يترجم لغة مندثرة. 311 00:16:46,802 --> 00:16:49,671 شيء لم يقدر أحد .آخر على فعله 312 00:16:49,805 --> 00:16:52,207 ‫لم يحاول أحد هذا قبلاً. 313 00:16:52,339 --> 00:16:54,176 ‫هل هذا صحيح؟ ‫هل أنا صائبة؟ 314 00:16:54,308 --> 00:16:55,944 ‫عداكِ، صحيح؟ 315 00:16:56,077 --> 00:16:57,946 ‫عداي! 316 00:16:58,079 --> 00:16:59,748 ‫نعم. كما ترين، اتضح أن.. 317 00:16:59,881 --> 00:17:03,151 ‫(لوريتا سيج) كانت ذات يوم ‫شابة جامعية تكتب اطروحتها 318 00:17:03,285 --> 00:17:06,121 حول لغة "دي" المندثرة ،برفقة زوجها المستقبلي 319 00:17:06,254 --> 00:17:09,323 ‫تحلم بالعثور على ‫قبر (كلامان) والتاج الناري. 320 00:17:09,457 --> 00:17:12,561 ‫يؤسفني أنني قرأيت بأنّكِ .تخليتِ عن بحثكِ بعد وفاته 321 00:17:12,694 --> 00:17:14,361 ‫لكن ما يعنيه هذا، 322 00:17:15,597 --> 00:17:17,465 ‫أنّكِ كل ما تبقى لديّ. 323 00:17:17,599 --> 00:17:20,769 ‫كل ما تبقى لك لأجل ماذا؟ 324 00:17:25,106 --> 00:17:26,508 ‫ها نحن ذا. 325 00:17:40,589 --> 00:17:42,257 ‫ما هذه؟ 326 00:17:42,389 --> 00:17:46,061 ‫أعتقد أنها تصف الموقع ‫الدقيق لقبر (كلامان)، 327 00:17:46,194 --> 00:17:49,631 ‫حيث دفنت فيه (تاها) ‫وتاجها الذي لا يقدر بثمن. 328 00:17:49,764 --> 00:17:51,867 ‫حسنًا، إذا كان هذا حقيقيًا، 329 00:17:52,000 --> 00:17:57,305 ‫فلا يزال يتعين عليك ‫اكتشاف مدينة بأكملها 330 00:17:57,438 --> 00:18:00,441 ‫التي لم يتمكن أحد من إيجادها. 331 00:18:00,575 --> 00:18:02,177 ‫لقد وجدتها. 332 00:18:02,310 --> 00:18:05,412 ‫على جزيرة صغيرة منسية في ‫المحيط الأطلسي تدعى جزيرة "هونديدا". 333 00:18:05,547 --> 00:18:09,084 ‫ما لم أتمكن من إيجاده ‫هو مثوى (كلامان) الأخير. 334 00:18:09,217 --> 00:18:13,487 ‫هذه القطعة من المخطوطات هي ‫الدليل الوحيد الذي وجدناه بين الأنقاض. 335 00:18:13,622 --> 00:18:16,791 ‫أحتاج إلى شخص ‫يمكنه فك هذه الرموز. 336 00:18:17,391 --> 00:18:18,960 ‫أنني بحاجة إليك. 337 00:18:20,095 --> 00:18:21,495 ‫- حسنًا... ‫- آنسة (سيج)، 338 00:18:21,630 --> 00:18:24,966 ‫بالتأكيد ليست هذه هي الطريقة ‫التي تريدين أن تنتهي بها قصتك. 339 00:18:25,100 --> 00:18:27,669 ‫كلانا أحلامنا سُحقت ‫بسبب سوء الحظ، 340 00:18:27,802 --> 00:18:30,038 ‫أو في حالتي، أخي الصغير المتملق، 341 00:18:30,171 --> 00:18:33,275 ‫لكن هذه فرصتنا لنثبت لهم جميعًا. 342 00:18:33,407 --> 00:18:34,943 ‫تعال معي إلى الجزيرة. 343 00:18:35,076 --> 00:18:40,215 ‫ترجمي هذه الرموز وساعديني ‫في العثور على التاج الناري. 344 00:18:40,348 --> 00:18:42,984 ‫يمكنك تحديد أجركِ. 345 00:18:45,587 --> 00:18:48,422 ‫يجب أن أرفض بكل احترام. 346 00:18:53,295 --> 00:18:54,528 ‫حسنًا... 347 00:18:56,097 --> 00:18:58,033 ‫لا أستطيع أن أقول .أن أملي خاب 348 00:18:58,800 --> 00:19:01,468 ‫لكنني اتفهم شعوركِ. 349 00:19:04,773 --> 00:19:06,473 ‫هل تسمحين لنا على الأقل بتوصيلكِ؟ 350 00:19:06,608 --> 00:19:10,946 ‫لا، شكرًا لك. ‫سأطلب سيارتي الخاصة و.. 351 00:19:32,499 --> 00:19:36,237 ‫لا أشعر أنكما تستمعان إليّ. ‫هذا أمر طارئ ونحن... 352 00:19:36,371 --> 00:19:39,307 ‫حسنًا، تقول الشرطة أنهم ..عمموا بلاغًا لجميع الدوريات 353 00:19:39,441 --> 00:19:41,042 .ـ تعميم بلاغ ‫-... حول سيارة دفع رباعي، 354 00:19:41,176 --> 00:19:43,378 ‫- وهناك قاعدة الـ 24 ساعة... ‫- لماذا توجد قاعدة؟ 355 00:19:43,510 --> 00:19:45,914 ‫-... ولن يفعلوا أي شيء حتى... ‫- ماذا عن الفيدراليين أو الأستخبارات؟ 356 00:19:46,047 --> 00:19:48,016 ‫- قالوا أن نتصل بالشرطة. ‫- واثقة أن (لوريتا) بخير. 357 00:19:48,149 --> 00:19:50,685 ‫حين كنت في الكلية، ‫اختفت صديقتي (نيكي). 358 00:19:50,819 --> 00:19:52,420 ‫كان الجميع مرعوبين. 359 00:19:52,553 --> 00:19:54,856 ‫لكن بعد ذلك كانت ‫في سيارتها. 360 00:19:54,990 --> 00:19:58,126 ‫كانت ميتة لكننا وجدناها. ‫لم تختفي. 361 00:19:58,259 --> 00:20:02,596 ما رأيك لو كلفنا محقق خاص 362 00:20:02,731 --> 00:20:05,233 ..كما تعلمين، رجل أمني خاص أو 363 00:20:05,367 --> 00:20:07,235 ‫ماذا عن فريق أجلاء مثل الأفلام؟ 364 00:20:07,369 --> 00:20:09,838 ‫نعم! لكن من يفعل ذلك؟ ‫عسكري سابق، صحيح؟ 365 00:20:09,971 --> 00:20:12,539 ‫نعم. أعتقد أن لديّ أحد ‫يمكنه مساعدتنا. 366 00:20:12,674 --> 00:20:17,779 ‫حضرت جلسة تأملية، ‫وكان هناك هذا المدرب. 367 00:20:17,912 --> 00:20:19,414 ‫يجب أن تران هذا الرجل كيف يتأمل. 368 00:20:19,546 --> 00:20:20,949 لكنه كان سابقًا في .المشاة البحرية 369 00:20:21,082 --> 00:20:24,886 ‫إنه مدرب عمليات خاص. ‫ماذا كان اسمه؟ 370 00:20:25,487 --> 00:20:26,654 ‫نعم. (جاك ترينر). 371 00:20:26,788 --> 00:20:28,356 ‫إذًا المدرب يدعى (جاك ترينر)؟ 372 00:20:28,490 --> 00:20:30,658 ‫هكذا ابحث عن جهات اتصالي. ‫انظري،، "جانيس أمي". 373 00:20:30,792 --> 00:20:32,193 ‫"لاري دوركنوب". ."ستاسي بات ستاف" 374 00:20:32,327 --> 00:20:35,030 ‫انظري، هذا ما يفعله هذا الرجل. ‫إنه يجد الناس. 375 00:20:35,163 --> 00:20:37,432 ‫إذا كان هناك أي شخص ‫يمكنه مساعدتنا، فيكون هو. 376 00:20:44,372 --> 00:20:46,875 ‫- (جاك ترينر). ‫- اسمه في الواقع (جاك ترينر). 377 00:20:47,008 --> 00:20:50,945 ‫مرحبًا، أنا (آلان) من ‫"حرك مشاعرك". 378 00:20:52,414 --> 00:20:54,215 ‫الجلسة التأمليّة؟ 379 00:20:55,950 --> 00:20:58,920 ‫على أي حال، حسنًا. ،)اختطفوا صديقتنا (لوريتا 380 00:20:59,054 --> 00:21:00,488 ‫ولا أحد يساعدنا. 381 00:21:00,621 --> 00:21:02,090 كم مضى على اختفائها؟ 382 00:21:02,223 --> 00:21:03,491 ‫ربما ساعتين. 383 00:21:03,624 --> 00:21:04,826 مَن هذه؟ 384 00:21:04,959 --> 00:21:08,997 ‫هذه (بيث). أنا (بيث). 385 00:21:09,130 --> 00:21:11,533 ‫و(أليسون) هنا أيضًا يا سيدي. 386 00:21:11,665 --> 00:21:13,835 هل كانت تحمل معها أجهزة تدعم "الواي فاي"؟ 387 00:21:13,968 --> 00:21:16,838 ‫- هاتفها معها، صحيح؟ ‫- لا، هاتفها معي. 388 00:21:16,971 --> 00:21:19,541 ‫تحمل ساعة ذكية. ‫إنها مزقت باروكتي. 389 00:21:19,673 --> 00:21:22,609 ‫ماذا كان هذا السيناريو؟ ‫لا يهم. افتحوا الهاتف. 390 00:21:22,744 --> 00:21:24,279 ."ـ اذهبوا إلى تطبيق "الساعة الذكية ‫- حسنًا. 391 00:21:24,412 --> 00:21:26,680 ثم اضغطوا على ."ابحث عن ساعتي الذكية" 392 00:21:26,815 --> 00:21:29,717 ‫يا إلهي، هذا مذهل. ‫لهذا السبب اتصلنا بك. 393 00:21:29,851 --> 00:21:32,253 ."توقع الصعب حتى تلاقي السهل" 394 00:21:32,387 --> 00:21:36,091 ‫- هل تلك جملة (أوبرا) أم (ديباك)؟ ."ـ (لاوزي) من "تاو تي شانغ 395 00:21:36,224 --> 00:21:37,392 ‫يا إلهي. 396 00:21:37,525 --> 00:21:39,160 ‫إنه في المحيط الأطلسي. 397 00:21:39,294 --> 00:21:41,662 ‫- هل هي على متن طائرة؟ ‫- كيف يمكنكِ معرفة ذلك؟ 398 00:21:41,796 --> 00:21:43,932 ‫لأنها لا تستطيع السباحة بهذه السرعة. 399 00:21:44,065 --> 00:21:45,467 ‫لا يبدو وكأنه سيناريو فدية. 400 00:21:45,599 --> 00:21:48,203 تخميني هو إنها في رياضة ."دموية مثل "ألعاب الجوع 401 00:21:48,336 --> 00:21:51,139 ربما إنها لعبة مطاردة أهداف .إلكترونية مظلمة على الفحم 402 00:21:51,272 --> 00:21:53,274 ‫إنها لعبة خطرة جدًا. ‫علينا التحرك بسرعة. 403 00:21:53,408 --> 00:21:56,311 ‫- كيف ندفع لك؟ ."ـ الدفع الإلكتروني بالتطبيق "كاش 404 00:21:56,444 --> 00:21:59,848 ‫سأعيدها في غضون 48 ساعة .أو تكون عملية الإنقاذ التالية مجانية 405 00:21:59,981 --> 00:22:01,449 ‫كم عدد الأشخاص المطلوبين ‫في عملية الإنقاذ التالية؟ 406 00:22:01,583 --> 00:22:03,051 ‫أكثر مما تعتقدين. 407 00:22:03,184 --> 00:22:04,986 ‫- سأحتاج هذا الهاتف. ‫- سأحضره لك. 408 00:22:05,120 --> 00:22:07,856 ‫ابلغني بمكان هبوطها. ‫سألتقي بك هناك يا (آلان). 409 00:22:22,736 --> 00:22:24,005 ‫مرحبًا. 410 00:22:28,576 --> 00:22:29,676 ‫أين أنا؟ 411 00:22:29,811 --> 00:22:31,779 ‫أنت على طائرتي. 412 00:22:31,913 --> 00:22:33,081 ‫إنها جميلة، صحيح؟ 413 00:22:33,214 --> 00:22:35,049 ‫المقاعد مصنوعة ‫من جلد "اللاما ماما". 414 00:22:35,183 --> 00:22:38,253 ‫حسنًا، سأنزل من طائرتك. 415 00:22:38,386 --> 00:22:39,720 !فك وثاقي 416 00:22:39,854 --> 00:22:41,422 ‫هذا حزامك الأمان. 417 00:22:41,990 --> 00:22:43,858 ‫هل خدرتني؟ 418 00:22:43,992 --> 00:22:46,194 ‫هل الناس يفعلون ذلك في الواقع؟ 419 00:22:48,563 --> 00:22:51,266 ‫حسنًا، كما تعلمين، ‫هذا كلاسيكي لسبب ما. 420 00:22:51,866 --> 00:22:53,134 ‫جسدي ثمل للغاية. 421 00:22:53,268 --> 00:22:55,136 ‫سيزول الخدر بعد قليل. .أنا آسف 422 00:22:55,270 --> 00:22:57,605 ‫لم يسعني الانتظار حتى تغيرين رأيك. 423 00:22:57,738 --> 00:23:00,141 ‫- توقف عن العبث. ‫- الوقت ليس في صالحنا. 424 00:23:00,275 --> 00:23:05,046 ‫كما ترين، البركان الذي نحفره .أهتاج بشكل سيئ 425 00:23:05,180 --> 00:23:07,015 ،وأخشى من إنه حين ينفجر 426 00:23:07,148 --> 00:23:09,184 ‫سيدمر كل ما تبقى ‫من "المدينة المفقودة". 427 00:23:09,317 --> 00:23:11,186 ‫يا إلهي. ساقيّ لا تحملاني. 428 00:23:11,319 --> 00:23:16,757 ‫إذًا، هذه فرصتنا الأخيرة ‫لإيجاد القبر والتاج. 429 00:23:16,891 --> 00:23:18,893 .يا إلهي 430 00:23:19,027 --> 00:23:21,262 ‫لا تقلقي. ‫هذا كان هبوطنا الأخير. 431 00:23:21,396 --> 00:23:27,435 ‫لكنه بداية أعظم ‫مغامرة في حياتك. 432 00:24:36,037 --> 00:24:38,139 ‫مرحبًا بك في "المدينة المفقودة". 433 00:24:47,749 --> 00:24:49,117 ‫كيف وجدتها؟ 434 00:24:49,250 --> 00:24:51,386 ‫لقد بُنيت هذه المدينة ‫على قبة الحمم البركانية. 435 00:24:51,519 --> 00:24:54,188 ‫عندما أهتاج البركان، ‫امتلأت القبة بالحمم البركانية، 436 00:24:54,322 --> 00:24:56,857 ‫وارتفعت الأشياء الغارقة إلى السطح. 437 00:24:56,991 --> 00:24:58,859 ‫كشفت "دي" عن نفسها. 438 00:24:58,993 --> 00:25:01,963 ‫- المدينة بأكملها؟ ‫- لا، جزء منها. 439 00:25:02,096 --> 00:25:05,300 ‫بمجرد أن سمعت شائعات عن ‫الخراب، طرت واشتريت المكان. 440 00:25:05,433 --> 00:25:08,670 ‫- الموقع؟ ‫- لا، الجزيرة. النصف الجنوبي. 441 00:25:08,802 --> 00:25:11,139 اشتريته بصفقة جيّدة لأن هذا .الجزء مليء بالحمم البركانية 442 00:25:11,272 --> 00:25:13,541 وأننا نجري عليه عمليات .تنقيب منذ عام 443 00:25:14,575 --> 00:25:17,111 ‫لا يخطف المرء روائية ‫رومانسية في اليوم الأول. 444 00:25:17,245 --> 00:25:19,247 ‫ نعم، كما يقول المثل. 445 00:25:19,380 --> 00:25:22,417 ‫(رافي) لا يحب هذا، صحيح؟ 446 00:25:22,550 --> 00:25:25,653 ‫يقول إننا لا نحترم تراثه. 447 00:25:25,787 --> 00:25:29,023 ‫لكن ما من خيارات عمل كثيرة على الجزيرة، صحيح يا (رافي)؟ 448 00:25:29,157 --> 00:25:31,259 ‫لا يمكن للمتسولين أن يكونوا مختارين. 449 00:25:41,069 --> 00:25:42,869 ."اعتقد إنه لا مزيد من "شاركوتري 450 00:25:43,004 --> 00:25:45,073 ‫أرجوكِ، أنا لست وحشًا. 451 00:25:45,206 --> 00:25:47,075 ‫ايًا كان تريدينه، اطلبيه. 452 00:25:48,543 --> 00:25:53,481 لا تقيدا أحدى اليدين .لأنها تحتاجها للترجمة 453 00:25:54,682 --> 00:25:55,882 ‫ثم ماذا؟ 454 00:25:56,017 --> 00:26:00,655 ‫(لوريتا)، أتمنى حقًا أن تتخيلي .الفرصة المثيرة التي سنحظى بها 455 00:26:00,788 --> 00:26:04,692 ‫أعتقد أن هذا النص يصف ‫الموقع الدقيق للقبر. 456 00:26:04,826 --> 00:26:07,362 ‫إنه نظام لوجوغرافي. 457 00:26:08,096 --> 00:26:10,631 ‫مثل الكتابة المسمارية أو الهيروغليفية. 458 00:26:10,765 --> 00:26:14,569 ‫الآن، إذا كان لديك نصوص ‫أخرى يمكنني مقارنتها... 459 00:26:14,702 --> 00:26:15,936 ‫لا، لسوء الحظ. 460 00:26:16,070 --> 00:26:19,841 ‫لقد وجدنا بعض الخدوش في ‫شلال قريب لكنها لم تكن مجدية. 461 00:26:19,973 --> 00:26:21,476 ‫فقط صور نساء. 462 00:26:21,609 --> 00:26:26,214 ‫اسمعي، أنا أيضًا أتمنى أن يكون ‫زوجك عالم الآثار المتوفي العزيز 463 00:26:26,347 --> 00:26:29,050 ‫هنا للمساعدتنا لكنه ليس كذلك، 464 00:26:29,183 --> 00:26:32,320 ‫لذا حان وقت التألق يا (لوريتا)، ‫روائية الكتب المثيرة. 465 00:26:33,721 --> 00:26:35,456 ‫سوف يأتون من أجلي. 466 00:26:35,956 --> 00:26:37,725 ‫مَن بالضبط؟ 467 00:26:37,859 --> 00:26:39,560 ‫قططكِ العديدة؟ 468 00:26:39,694 --> 00:26:41,496 ‫ليس لدي قطط. 469 00:26:42,063 --> 00:26:43,865 ‫هذا محزن حتى. 470 00:26:43,997 --> 00:26:46,933 ‫لدي هامستر، أيها الأحمق! 471 00:26:47,068 --> 00:26:48,669 ‫هل لديك أحمق هامستر؟ 472 00:26:48,803 --> 00:26:52,540 ‫لا كانت هناك فاصلة... انس الأمر. 473 00:26:52,673 --> 00:26:56,110 ‫واثقة أن أخيك لم يضطر ‫إلى خطف أيّ أحد! 474 00:27:46,861 --> 00:27:48,429 ‫سررت برؤيتك يا رجل. 475 00:27:48,563 --> 00:27:50,198 ‫- الهاتف. ‫- صحيح. 476 00:28:02,008 --> 00:28:03,211 ‫ماذا؟ 477 00:28:03,344 --> 00:28:05,913 ‫نعم، كنت أفكر في ،أنه يمكنني، كما تعلم 478 00:28:06,046 --> 00:28:07,615 .ربما مرافقتك 479 00:28:07,748 --> 00:28:09,484 ‫- لماذا؟ ‫- لتقديم العون. 480 00:28:09,617 --> 00:28:13,721 ‫أنني أعرف الإنعاش القلبي الرئوي. ‫أجيد الكاراتيه. لديّ شهادة "كروس فت". 481 00:28:13,855 --> 00:28:15,389 ‫حسنًا، استمع! 482 00:28:16,224 --> 00:28:17,892 ‫أنا فقط... إنه خطأي. 483 00:28:18,024 --> 00:28:20,060 ،لا اقصد الأختطاف وما شابه 484 00:28:20,194 --> 00:28:23,264 بل تصرفاتي اللئيمة معها ،وأنا نادم على هذا 485 00:28:23,397 --> 00:28:24,998 ‫وأنني اريد تعويض ذلك. 486 00:28:25,132 --> 00:28:26,534 ‫لقد وصفتها بالمومياء البشرية. 487 00:28:27,869 --> 00:28:29,303 ‫المومياوات بشر. 488 00:28:29,937 --> 00:28:32,306 ‫اعرف ذلك، نعم. 489 00:28:32,440 --> 00:28:35,510 ‫هذا صحيح. 490 00:28:35,643 --> 00:28:36,644 ‫ارجوك. 491 00:28:37,879 --> 00:28:40,615 ‫حسنًا (آلان)، لا يمكنني ‫تحمل مسؤوليتك. 492 00:28:41,582 --> 00:28:42,550 ‫حسنًا. نعم. 493 00:28:42,683 --> 00:28:45,620 ‫- أريدك أن تبقى في السيارة. ‫- نعم. 494 00:28:45,753 --> 00:28:47,822 ‫- في السيارة. ‫- في السيارة. 495 00:28:47,955 --> 00:28:50,391 ‫- طوال الوقت. ‫- طوال الوقت؟ 496 00:28:50,525 --> 00:28:51,726 ‫طوال الوقت. 497 00:28:54,862 --> 00:28:56,096 ‫نعم! 498 00:29:03,004 --> 00:29:04,405 ‫هذه سيارتي. 499 00:29:05,273 --> 00:29:07,508 ‫حقًا؟ هل هذا ما تستخدمه الفرق المشاة البحرية؟ 500 00:29:07,642 --> 00:29:10,278 ‫"فقط الأحمق الذي ينتقي ‫الحصان من خلال لونه". 501 00:29:10,411 --> 00:29:13,180 صحيح. "تاو تي شانغ"؟ 502 00:29:13,314 --> 00:29:16,484 ‫لا، إنها كانت على اللافتة .هناك في مكان الإيجار 503 00:29:24,992 --> 00:29:26,227 ‫شكرًا لك. 504 00:29:59,060 --> 00:30:00,528 ‫ماذا؟ 505 00:30:02,730 --> 00:30:04,699 ‫كنت أتمنى أن أدعوك ‫لتناول الإفطار، 506 00:30:04,832 --> 00:30:07,535 ‫لكن يبدو أنه لا يزال لديك ‫عمل يتعين عليك فعله. 507 00:30:08,502 --> 00:30:10,237 .انتظر، انتظر، انتظر 508 00:30:10,371 --> 00:30:11,872 .انتظر، انتظر، انتظر 509 00:30:12,006 --> 00:30:13,975 ‫أعتقد أن هذا يقول 510 00:30:14,107 --> 00:30:16,077 ."راحة" أو "مثوى" 511 00:30:16,209 --> 00:30:19,046 ‫لذا سيكون "(كلامان) وكنزه..." 512 00:30:19,179 --> 00:30:23,651 ،‫ثم هناك بعض القطع المفقودة ‫ ثم "الراحة" أو "المثوى"، 513 00:30:23,784 --> 00:30:27,220 ‫وشيء عن "الدموع"، لذا... 514 00:30:29,023 --> 00:30:29,991 ‫أين مثواه؟ 515 00:30:31,425 --> 00:30:34,160 ‫لم يذكر في المخطوطة. 516 00:30:35,529 --> 00:30:38,499 ‫آنسة (سيج)، اريدكِ .أن تبذلي قصاري جهدكِ 517 00:30:38,633 --> 00:30:42,103 لئلا تختطف روائية رومانسية في المرة القادمة، صحيح؟ 518 00:30:42,235 --> 00:30:44,405 ‫يا إلهي، لا ينبغي ‫أن يكون بهذه الصعوبة! 519 00:30:44,538 --> 00:30:46,440 ‫فأننا لا نبحث عن قبر شخص فقير. 520 00:30:46,574 --> 00:30:48,809 ‫بل نصب لرجل عظيم! 521 00:30:48,943 --> 00:30:50,845 ‫كان الملك (كلامان) طموحًا وقويًا، 522 00:30:50,978 --> 00:30:53,414 ‫وكان أول من بنى مدينة ‫في المحيط الأطلسي. 523 00:30:53,547 --> 00:30:56,182 ‫كان ملفت لأنظار اتباعه. 524 00:30:56,317 --> 00:31:01,522 ‫كان لديه هرم، زقورة، ‫برج ليحمل تاج الناري. 525 00:31:01,656 --> 00:31:04,592 ‫كل ما أريد معرفته هو مكانه. 526 00:31:04,725 --> 00:31:07,895 ‫لا أعرف ما إذا كنت تتذكر، ‫لكنك قلت ترجمة فقط. 527 00:31:08,029 --> 00:31:10,163 ‫وأنا ترجمته. 528 00:31:10,965 --> 00:31:12,600 ‫ترجميه مرة أخرى. 529 00:31:18,171 --> 00:31:21,207 ‫يومًا ما، سوف نضحك على هذا. 530 00:31:21,342 --> 00:31:23,511 ‫ المغامرة التي نخوضها. 531 00:31:26,580 --> 00:31:30,951 ‫يجب أن أرافقك، من أجل .الدعم والذّهول 532 00:31:31,919 --> 00:31:33,521 ‫هذا مذهل جدًا. 533 00:31:33,654 --> 00:31:36,323 ‫لديك طبيعة تستمتع بها ولاسلكي. 534 00:31:37,425 --> 00:31:43,030 ‫نعم، أنت محق، لكن من المهم .ليّ أن تعرف أنني جئت لإنقاذها 535 00:31:43,164 --> 00:31:44,899 ‫لماذا؟ هل تحب تلك المرأة؟ 536 00:31:45,833 --> 00:31:48,035 ‫لا، لقد أحضرت بعض ‫الوجبات الخفيفة وما شابه. 537 00:31:48,169 --> 00:31:50,303 .ويثار غضبها حين تجوع 538 00:31:50,438 --> 00:31:53,841 ‫ينخفض ​​ضغطها. فأنني افهم ذلك .لأنني رجل اتناول 5 وجبات باليوم 539 00:31:53,974 --> 00:31:56,711 ‫هل تتبع نظام الكيتو بالمناسبة؟ ‫تبدو وكأنك تتبع نظام الكيتو. 540 00:31:56,844 --> 00:31:58,479 ‫- لا. ‫- نعم. 541 00:31:58,612 --> 00:32:00,313 ‫انّك لست بحاجة لهذا. 542 00:32:00,448 --> 00:32:01,882 ‫ما هذا؟ 543 00:32:02,016 --> 00:32:05,586 ‫أنني فقط أريدها أن تعرف أنني ‫أكثر من مجرد عارض اغلفة كتب. 544 00:32:05,720 --> 00:32:09,924 ‫لكن (آلان)، أنت أكثر من ذلك. .لأنّك تتولى الحراسة 545 00:32:10,057 --> 00:32:13,394 هل يمكنني اقلها أن أتولى جزء وضعها في السيارة 546 00:32:13,527 --> 00:32:17,297 وأقول "صه، أنتِ بأمان الآن"؟ 547 00:32:18,365 --> 00:32:20,333 ‫بالتأكيد يا بطل. سوف تحب ذلك. 548 00:32:20,468 --> 00:32:22,302 هل ستذهب هكذا؟ هل ستبدأ؟ 549 00:32:22,436 --> 00:32:24,872 ‫هل ستبدأ المهمة الآن؟ حسنًا. 550 00:33:00,273 --> 00:33:01,709 ‫نمّ. 551 00:33:30,604 --> 00:33:31,705 ‫- (آلان). ‫- ماذا؟ 552 00:33:31,839 --> 00:33:33,574 ‫هذا خيانة للثقة يا (آلان). 553 00:33:33,707 --> 00:33:35,209 ‫يمكنني تقديم العون. .دعني اساعدك 554 00:33:38,646 --> 00:33:41,314 ‫ابق قريبًا وحيًا. 555 00:33:46,187 --> 00:33:47,420 ‫مرحبًا. 556 00:33:52,392 --> 00:33:53,861 ‫نمّ. 557 00:33:56,263 --> 00:34:00,333 ‫امسكت رأسه. ماذا أفعل برأسه؟ ‫سأدعه يسقط. 558 00:34:06,473 --> 00:34:07,708 ‫لا. 559 00:34:08,209 --> 00:34:09,409 ‫مرحبًا، لا! 560 00:34:09,543 --> 00:34:10,744 ‫لا، لا! 561 00:34:18,319 --> 00:34:20,120 ‫أجل. 562 00:34:21,322 --> 00:34:22,823 ‫العمل الجماعي، نعم! 563 00:34:22,957 --> 00:34:26,260 ‫احسنت صنعًا يا (آلان) لكن ذلك ‫الرجل كان مغمى عليه فعلاً. 564 00:34:26,392 --> 00:34:28,095 ‫كنت متوترًا فعلاً. 565 00:34:28,996 --> 00:34:31,799 ‫فأنني لا افعلها حين أكون... 566 00:34:34,869 --> 00:34:36,136 .مرحبًا 567 00:34:41,374 --> 00:34:43,010 ‫إنه بإتجاه عقرب الساعة 7! 568 00:34:53,787 --> 00:34:55,723 ‫(ترينر)، إنه ليس نائمًا! 569 00:34:55,856 --> 00:34:57,992 ‫ابق منخفضًا. 570 00:35:00,628 --> 00:35:03,130 ‫- انّك تبلي بلاء رائعًا. ‫- شكرًا. 571 00:35:03,264 --> 00:35:04,798 ‫إلى أين تذهب؟ 572 00:35:07,735 --> 00:35:10,237 ‫ماذا؟ 573 00:35:12,940 --> 00:35:14,407 ‫(لوريتا سيج)؟ 574 00:35:14,909 --> 00:35:15,643 ‫نعم. 575 00:35:15,776 --> 00:35:17,678 ‫سأخرجكِ من هنا. 576 00:35:18,679 --> 00:35:21,749 ‫- لمَ أنت وسيم جدًا؟ ‫- كان والدي راصد جوي. 577 00:35:23,951 --> 00:35:24,718 ‫(آلان)؟ 578 00:35:24,852 --> 00:35:26,854 ‫- نعم. ‫- ما الذي تفعله هنا؟ 579 00:35:26,987 --> 00:35:29,790 ‫- مهما يكن، أنا هنا لإنقاذك. ‫- هذا ليس... 580 00:35:29,924 --> 00:35:32,192 ‫- أعتقد أنه كان يقصد "بغض النظر". ‫- نعم. 581 00:35:33,560 --> 00:35:37,497 هل إنها بحاجة لإنقاذ يا (ترينر)؟ .أعتقد إنها بخير 582 00:35:37,631 --> 00:35:40,868 ‫لا، اتركيها. لا تأخذي أغراضهم. ‫سوف يسعون وراءنا. 583 00:35:43,503 --> 00:35:45,005 ‫(آلان)، لماذا تواصل فعل ذلك؟ 584 00:35:45,139 --> 00:35:47,074 ‫لماذا أنت تواصل فعل ذلك؟ ‫أنني توليت هذا. 585 00:35:47,207 --> 00:35:49,710 ‫انه عمل لئيم الآن. ‫غير ضروري. 586 00:35:49,843 --> 00:35:51,544 ‫آسف، اردت أن اضرب أحدهم. 587 00:35:51,679 --> 00:35:54,748 ‫- عفوًا، هل يمكنك تحريري من الكرسي؟ ‫- الوقت يداهمنا. 588 00:35:54,882 --> 00:35:57,217 الوقت يداهمنا"؟" .لكنكما كنتما تثرثران 589 00:35:57,351 --> 00:35:58,619 ‫يجب أن نتحرك. 590 00:35:58,752 --> 00:36:00,354 ‫هيّا بنا! 591 00:36:11,173 --> 00:36:15,552 "ترجمة: د.علي طلال & فؤاد الخفاجي" 592 00:36:26,280 --> 00:36:27,381 ‫لماذا تنفجر الأشياء؟ 593 00:36:35,122 --> 00:36:36,156 ‫سأتولى... 594 00:36:37,791 --> 00:36:39,026 ‫حسنًا. 595 00:36:39,927 --> 00:36:41,161 ‫صه... 596 00:36:41,295 --> 00:36:43,163 ‫صه، أنتِ بأمان الآن. 597 00:36:43,297 --> 00:36:44,398 ‫أنتِ... 598 00:36:44,530 --> 00:36:46,633 ‫كيف أن تكون هادئ هكذا؟ 599 00:36:46,767 --> 00:36:49,269 ‫- كانت هذه جملتي. ‫- إليك. 600 00:36:51,405 --> 00:36:53,240 ‫- ماذا؟ ‫- هل هذا علاج "ريكي"؟ 601 00:36:53,374 --> 00:36:55,809 ‫- هل تعالجني؟ ‫- أعتقد ذلك. 602 00:36:55,943 --> 00:36:59,046 كما يقول (لاوزي) ،حين يهدأ العقل" 603 00:36:59,179 --> 00:37:02,082 ‫- "... الكون كله يستسلم". ‫- نعم، أنني أعرف بعض... 604 00:37:02,216 --> 00:37:05,019 ‫أعرف بعض الاقتباسات التي ‫قد تلائم هذه اللحظة. 605 00:37:05,152 --> 00:37:06,887 ."مستعد دومًا" 606 00:37:07,755 --> 00:37:09,555 ‫"مستعد لأيّ شيء". 607 00:37:09,690 --> 00:37:12,326 ‫ربما لا ينبغي أن نحدق في ‫عيون بعضنا الآخر بطريقة عاطفية 608 00:37:12,459 --> 00:37:15,963 كما لو أنكما تتبادلان .الحب وأنا غير موجود 609 00:37:16,430 --> 00:37:17,431 ‫من أنت؟ 610 00:37:17,563 --> 00:37:20,234 ‫مجرد رجل يحاول تأدية عمله. 611 00:37:20,367 --> 00:37:23,203 ‫والآن هذا العمل هو أخراج ..هذه السيّدة الجميلة 612 00:37:25,638 --> 00:37:27,540 ‫يا إلهي. حسنًا. 613 00:37:28,709 --> 00:37:30,944 ‫لا، ماذا يحدث؟ 614 00:37:34,381 --> 00:37:36,350 ‫حسنًا. ماذا نفعل؟ 615 00:37:36,483 --> 00:37:38,551 ‫علينا أن نفعل... لا أرى شيئًا. 616 00:37:38,685 --> 00:37:40,087 ‫لا يعجبني هذا! 617 00:37:40,220 --> 00:37:41,654 ‫هاك! 618 00:37:41,789 --> 00:37:44,258 ‫- لماذا ترمين السلاح؟ ‫- حقًا؟ 619 00:37:45,591 --> 00:37:48,429 ‫- حررني من الكرسي. ‫- لا أستطبع. لا يوجد لدينا وقت. 620 00:37:51,999 --> 00:37:54,034 يجب أن تضغطي! يجب !"أن تفعلي طريقة "كيجل 621 00:37:54,168 --> 00:37:56,537 ‫- افعلي "كيجل"! ‫- ما هو "كيجل" برأيك؟ 622 00:37:56,669 --> 00:37:58,939 ‫إنها لا تسع مكاني! ‫ما زلت لم ادخل! 623 00:37:59,073 --> 00:38:01,442 ‫- عليكِ ادخال جسمكِ اكثر. ‫- توقف، توقف! 624 00:38:03,643 --> 00:38:07,181 ‫يا إلهي، اركب السيارة! ‫شغل السيارة! 625 00:38:07,314 --> 00:38:08,581 ‫- انطلق، انطلق. ‫- حركي ساقكِ. 626 00:38:08,715 --> 00:38:11,051 ‫- أيّ واحدة؟ ‫- كلاهما! حركيمها! 627 00:38:14,788 --> 00:38:16,723 ‫- إلى الأمام! إلى الأمام! ‫- حسنًا. 628 00:38:16,857 --> 00:38:21,195 ‫-سأتحرك! حسنًا! ‫- قد! 629 00:38:22,296 --> 00:38:25,966 ‫صه. أنتِ بأمان الآن. 630 00:38:29,069 --> 00:38:31,205 ‫- صه، أنتِ بأمان الآن. ‫- لا لست كذلك. لست آمنة. 631 00:38:31,338 --> 00:38:33,040 ‫لا، هل أنا أنزف؟ 632 00:38:33,173 --> 00:38:36,176 ‫- لا أعتقد أن هذا دمائك. ‫- لا، هذا كثير من الدماء. 633 00:38:37,544 --> 00:38:39,346 ‫يا جبنة وأرز! 634 00:38:39,480 --> 00:38:40,914 ‫- هل هذه بقايا دماغه؟ ‫- ماذا؟ 635 00:38:41,048 --> 00:38:43,016 ‫أعتقد أن بقايا دماغه على وجهي! 636 00:38:43,150 --> 00:38:46,719 ‫بالتأكيد بقايا دماغه في فمي. ‫يمكنني تذوق أفكاره! 637 00:38:46,854 --> 00:38:48,021 ‫ركز على الطريق. 638 00:38:48,155 --> 00:38:50,257 ‫لقد أحب تدريب الناس. .(ترينر) 639 00:38:50,390 --> 00:38:53,227 ‫- عمّ أنت تتحدث؟ ‫- لقد أحبّني. 640 00:38:53,360 --> 00:38:55,929 ‫هل يمكنك تحريك ‫السيارة إلى اليسار؟ 641 00:38:56,063 --> 00:38:59,699 ‫- سأزيله. سأزيله. ‫- يا إلهي. 642 00:38:59,833 --> 00:39:01,135 ‫احترس! 643 00:39:10,511 --> 00:39:12,279 ‫هل رأيت... 644 00:39:15,249 --> 00:39:16,283 ‫لا. 645 00:39:24,458 --> 00:39:26,793 .لا. لا 646 00:39:27,327 --> 00:39:28,829 ‫ لا. 647 00:39:37,237 --> 00:39:38,771 ‫ لا. 648 00:39:39,439 --> 00:39:41,208 ‫(آلان)؟ 649 00:39:41,341 --> 00:39:44,945 ‫يا للهول. أأنتِ بخير؟ 650 00:39:45,078 --> 00:39:47,147 ‫هل تعتقد أنه بوسعك ‫إخراجي من هنا؟ 651 00:39:47,281 --> 00:39:48,781 ‫نعم. حسنًا. 652 00:39:48,916 --> 00:39:51,784 ‫- لقد طرتِ من السيارة. ‫- أجل في الواقع. 653 00:39:51,919 --> 00:39:53,320 ‫حسنًا، سأسندكِ. 654 00:39:53,453 --> 00:39:55,889 ‫هل يمكنك تحريري من الكرسي؟ ‫حررني من الكرسي. 655 00:39:56,023 --> 00:39:57,891 ‫أنتِ محقة. أنتِ محقة. 656 00:39:59,193 --> 00:40:00,994 ‫- هل هذا مبرد أظافر؟ ‫- نعم. 657 00:40:01,128 --> 00:40:02,563 ‫- هل يمكنك تمزيقه؟ ‫- انه يفي بالغرض. 658 00:40:02,695 --> 00:40:04,498 ‫وربما في المرة القادمة ‫حين ألقي عليك مسدسًا 659 00:40:04,631 --> 00:40:06,466 .عليك إمساكه بدلاً من الأنحناء 660 00:40:06,600 --> 00:40:09,802 ‫ما رأيكِ في المرة القادمة حين تلقين عليّ مسدسًا، تقولين "(ألان)، امسكه"؟ 661 00:40:09,937 --> 00:40:11,771 ‫ربما أفعل ذلك قبل أن ترميه؟ 662 00:40:11,905 --> 00:40:14,007 ."هاك" هي مرادف "أمسك" 663 00:40:14,141 --> 00:40:15,642 ‫لا، "هاك" ليست مرادف "امسك". 664 00:40:15,775 --> 00:40:17,810 .أنها مرادفة عامية، اجل 665 00:40:17,945 --> 00:40:20,013 ،"إذا قلت "هاك .ارمي لك قميص 666 00:40:20,147 --> 00:40:22,115 ‫تقول "هاك،" أرمي لك قلم. 667 00:40:22,249 --> 00:40:25,252 ،ما رأيكِ بهذا أنت! امسك! السلاح"؟" 668 00:40:25,385 --> 00:40:28,388 ‫أي شيء تريدين رميه، سوف ‫أمسك به لأنك قلتِ "امسك". 669 00:40:28,522 --> 00:40:30,257 ‫وسوف التقطه لأنكِ قلتِ ذلك. 670 00:40:30,390 --> 00:40:32,792 ‫هذا أيضًا خيار، حينها ‫سيكون بحوزتنا سلاح. 671 00:40:32,926 --> 00:40:33,994 ‫هذا هو الأمر. 672 00:40:34,127 --> 00:40:36,396 ‫- حاذري. ‫- حسنًا، علينا طلب... 673 00:40:36,530 --> 00:40:38,131 ‫حاذري. 674 00:40:38,265 --> 00:40:40,766 ‫علينا طلب المساعدة، ‫والوصول إلى المطار والرحيل من هنا. 675 00:40:40,901 --> 00:40:42,970 ‫- وأنا أقود السيارة. ‫- حسنًا. 676 00:40:57,684 --> 00:41:00,020 ‫حسنًا، اطلب المساعدة. 677 00:41:00,153 --> 00:41:01,989 ‫اين هاتفك؟ 678 00:41:05,359 --> 00:41:06,393 ‫حسنًا. 679 00:41:09,997 --> 00:41:12,832 ‫- أخبروني أنّكم مسكتموهما. ‫- لقد قتلت الأشقر. 680 00:41:14,501 --> 00:41:17,304 ‫(لوريتا). 681 00:41:17,437 --> 00:41:19,473 ‫بماذا تفكرين؟ 682 00:41:19,606 --> 00:41:22,676 ‫ربما قتلتم أحدهما، ‫لكن لا يزال شريكه معها. 683 00:41:22,808 --> 00:41:26,513 ‫ومن الواضح أنه ماهر ومدرب للغاية 684 00:41:27,514 --> 00:41:29,182 ‫وخطير جدًا. 685 00:41:38,959 --> 00:41:42,996 ‫إذاً، قالت الآنسة (سيج) ‫أنها ستغادر الحدث، 686 00:41:43,130 --> 00:41:47,734 ‫ثم ركبت سيارة وغادرت الحدث؟ 687 00:41:47,867 --> 00:41:50,604 ‫- هل حاولتم الاتصال بها؟ ‫- هاتفها ليس معها. 688 00:41:50,737 --> 00:41:52,105 ‫- هاتف مسروق. ‫- لم أقل ذلك. 689 00:41:52,239 --> 00:41:53,974 ‫أين عدستي المكبرة؟ 690 00:41:54,107 --> 00:41:56,043 ‫اسمعي، هل يمكنك ‫مساعدة جدتي؟ 691 00:41:56,176 --> 00:41:58,478 ‫لا أريدها أن تسمع ما حدث ‫لـ (لوريتا) لأن ذلك سيضايقها. 692 00:41:58,612 --> 00:42:01,682 ‫- ما خطب (لوريتا)؟ ‫- لا شيء يا جدتي. ذهبت في رحلة. 693 00:42:01,814 --> 00:42:03,050 ‫- جيد. ‫- نعم. 694 00:42:03,183 --> 00:42:05,652 ‫كانت تلك الفتاة بحاجة ‫إلى الخروج من المنزل. 695 00:42:05,786 --> 00:42:09,855 إذًا، إليك الأمر، لم يُسرق .هاتف (لوريتا). أنا اخذته 696 00:42:09,990 --> 00:42:14,428 ‫أعطيته لـ (آلان). ثم أعطاه ‫(آلان) للمدرب (جاك ترينر). 697 00:42:14,561 --> 00:42:16,829 .وهكذا وجدنا ساعتها 698 00:42:16,963 --> 00:42:18,598 ‫- من هو (آلان)؟ ‫- (داش). 699 00:42:18,732 --> 00:42:21,601 ‫- ما هذا؟ ‫- إنه البطل في كل كتبها. 700 00:42:21,735 --> 00:42:24,705 .ايتها الجدة .مهلاً، ايتها الفاسقة 701 00:42:24,837 --> 00:42:27,741 ‫لنذهب إلى الغرفة الأخرى ‫ونتحدث عن الحروب التي عشتِها. 702 00:42:27,873 --> 00:42:31,011 ‫حسنًا، تعالي، سيكون ممتعًا. ‫أنا آسفة. ستكون ممتعًا. 703 00:42:31,144 --> 00:42:33,013 ‫اسمع، (لوريتا سيج) مفقودة. 704 00:42:33,146 --> 00:42:35,349 ‫عندما نظرت إلى ساعتها الذكية، ..اشارت إنها سافرت 705 00:42:35,482 --> 00:42:37,150 ‫إلى جزيرة لم أسمع عنها قبلاً. 706 00:42:37,284 --> 00:42:38,918 ‫هذا يعني أنكم بحاجة ‫إلى فعل شيء حيال ذلك. 707 00:42:39,052 --> 00:42:41,421 ‫وإذا لم تستطعوا، فسأفعلها أنا، ‫وهذا لا يليق بكم. 708 00:42:41,555 --> 00:42:44,257 ‫واثق أن هذا خارج نطاق اختصاصنا. 709 00:42:44,391 --> 00:42:47,394 ‫- عليك الاتصال بالفيدراليين. ‫- حسنًا. 710 00:42:47,527 --> 00:42:49,895 ‫وإذا ذهبت إلى الفيدراليين، .امدحيني 711 00:42:50,030 --> 00:42:52,466 ‫- امدحيني. ‫- امدحينا. 712 00:43:06,546 --> 00:43:08,782 ‫ماذا ستفعل، هل تعيد تجميع السيارة؟ 713 00:43:08,914 --> 00:43:11,151 ‫حسنًا... يمكننا... 714 00:43:27,033 --> 00:43:29,736 ‫- أين قلت كان الهاتف؟ ‫- في قفازات الركاب. 715 00:43:29,870 --> 00:43:31,605 ‫- ماذا؟ ‫- صندوق قفازات الركاب. 716 00:43:31,738 --> 00:43:32,972 ‫يا إلهي. 717 00:43:34,074 --> 00:43:35,542 ‫يا إلهي. 718 00:43:35,675 --> 00:43:37,910 ‫يا إلهي. لا هاتف ولا سيارة. ‫سنموت... 719 00:43:38,044 --> 00:43:39,746 ‫- هاكِ. ‫- ما هذا؟ 720 00:43:39,880 --> 00:43:41,548 ‫أحذية مخصصة للأدغال. 721 00:43:42,382 --> 00:43:44,184 ‫إنها ليست أحذية التنزه لكن.. 722 00:43:44,317 --> 00:43:46,919 ‫اعتقدت أن قدميك ستؤلمانكِ ‫بعد ارتداء الكعب لفترة طويلة. 723 00:43:47,053 --> 00:43:49,456 ‫هذا افضل ما يمكننا فعله. ‫إنها احذية (أليسون). آسف. 724 00:43:50,223 --> 00:43:52,259 ‫حسنًا، شكرًا لك. 725 00:43:52,392 --> 00:43:54,161 ‫هاكِ، لقد أحضرت لكِ جبنة. 726 00:43:54,294 --> 00:43:56,096 ‫- يا إلهي. ‫- عليك أن تحافظي على رطوبتك. 727 00:43:56,229 --> 00:43:58,098 ‫- شكرًا جزيلاً لك. ‫- لم يكن لديهم قوارير زجاجية، 728 00:43:58,231 --> 00:44:00,267 ‫لذا أننا بالتأكيد سنحتفظ ‫بها ونعيد تدويرها. 729 00:44:02,803 --> 00:44:07,474 ‫كل ما علينا فعله هو إيجا الهاتف، ‫علينا الاتصال بالسلطات، 730 00:44:07,607 --> 00:44:10,477 ‫والانتظار هنا حتى ‫يأتي أحدهم وينقذنا. 731 00:44:10,610 --> 00:44:14,114 ‫هذه عملية إنقاذ. 732 00:44:14,247 --> 00:44:15,482 ‫لا أحد قادم. 733 00:44:15,615 --> 00:44:17,584 ‫- عفوًا؟ ‫- أنا المنقذ. 734 00:44:17,717 --> 00:44:20,620 ‫كان في الأصل أن أكون أنا فقط، ‫ثم فكرت يجب أن يأتي (ترينر). 735 00:44:20,754 --> 00:44:22,422 ‫(ترينر). ارقد في سلام. 736 00:44:22,556 --> 00:44:26,760 ‫لذا، فإن أفضل رهاننا هو الوصول ‫إلى المطار. هل ترين هذا الطريق هنا؟ 737 00:44:26,893 --> 00:44:29,596 ‫من هذه المنطقة، سنسلك طريقًا ‫مختصرًا عبر الغابة إلى الطريق الرئيسي. 738 00:44:29,729 --> 00:44:31,598 ‫هل قلت للتو "طريقًا مختصرًا عبر الغابة"؟ 739 00:44:31,731 --> 00:44:33,233 ‫- نعم. ‫- حسنًا، هل ترانا؟ 740 00:44:33,366 --> 00:44:35,869 ‫أنت لست (داش)، وأنا لست (لوفمور)، حسنًا؟ 741 00:44:36,001 --> 00:44:37,370 ‫أنا (لوريتا) وأنت ()آلان. 742 00:44:37,504 --> 00:44:39,773 ‫- والغابات تأكل الناس أمثالنا، حسناً؟ ‫- هراء. 743 00:44:39,906 --> 00:44:43,210 ‫وأنا لا أريد أن أفسد البذلة. ‫إنها مستعارة. لذا سوف نبقى. 744 00:44:43,343 --> 00:44:45,245 ‫لن نبقى هنا هكذا، حسنًا؟ 745 00:44:45,378 --> 00:44:46,713 ‫سنذهب عبر الغابة، 746 00:44:46,847 --> 00:44:48,915 ‫ونصل إلى المطار ونبحث عن هاتف، 747 00:44:49,048 --> 00:44:52,051 ‫- لكي تتناولي كعكتكِ وتنالين مبتغاكِ. ‫- "وأكلها أيضا"؟ 748 00:44:52,185 --> 00:44:54,588 ‫إذا كان هذا ما تريدين فعله ‫بكعكتك، فلا بأس. لنذهب. 749 00:44:54,721 --> 00:44:56,623 ‫- إنه الشيء الوحيد الذي تفعله بالكعك. ‫- لا افعل ذلك. 750 00:44:56,756 --> 00:44:59,125 ‫لا أدري ماذا يفعل قومك ‫لكن قومي يأكلونها. 751 00:44:59,259 --> 00:45:01,461 ‫يمكنك أن تعطيها كهدية لأحد. 752 00:45:01,595 --> 00:45:03,797 ‫هؤلاء الناس ما زالوا يأكلون الكعكة. 753 00:45:03,930 --> 00:45:05,499 ‫الجميع يأكلون الكعك. 754 00:45:05,632 --> 00:45:07,367 ‫ماذا عن الأشخاص الطيبين ‫الذين يقفزون من الكعكة؟ 755 00:45:07,501 --> 00:45:10,470 ‫- لا يأكلونها وهم في داخلها. ‫- يا إلهي. 756 00:45:36,763 --> 00:45:38,331 ‫لماذا خطفوك على أية حال؟ 757 00:45:38,465 --> 00:45:40,300 هل يتعلق الأمر بقضايا جنسية مثل فيلم "تيكن"؟ 758 00:45:40,433 --> 00:45:41,935 ‫يا إلهي، شكرًا لك. 759 00:45:42,067 --> 00:45:44,804 ‫اعتقدت ذلك أيضًا، لكن الرجل ‫أحد افراد عائلة (فيرفاكس). 760 00:45:44,938 --> 00:45:46,706 ‫- (بيفرلي)؟ ‫- لا، الأخ الأكبر. 761 00:45:46,840 --> 00:45:50,243 ‫الشخص الغريب الذي لديه مدونة ‫مرئية حول إيجاد كنز "مونتيزوما". 762 00:45:50,377 --> 00:45:52,779 ‫الرجل الذي كان في الأخبار يحاول انتشال "تيتانيك"؟ 763 00:45:52,913 --> 00:45:54,681 ‫نعم، إنه يبحث عن التاج الناري. 764 00:45:54,814 --> 00:45:58,685 مهلاً، هل التاج الناري حقيقي؟ ..هل هو 765 00:45:58,818 --> 00:46:02,154 ‫- إذًا، كان ذلك الخراب... ‫- لقد كان مدينة "دي" المفقودة، نعم. 766 00:46:02,289 --> 00:46:04,624 ‫- ماذا؟ هل تمازحينني؟ ‫- صه. 767 00:46:04,758 --> 00:46:06,158 ‫هذا مثل كتابك. 768 00:46:06,293 --> 00:46:09,094 ‫إذًا نحن الآن في مغامرة لوفمور) و(داش)؟) 769 00:46:09,229 --> 00:46:11,197 ‫ما هذا؟ 770 00:46:11,331 --> 00:46:13,800 ‫ماذا لو وجد (فيرفاكس) التاج فعلاً؟ 771 00:46:13,934 --> 00:46:15,268 ‫لن يجده. 772 00:46:17,470 --> 00:46:18,538 ‫ أين نذهب؟ 773 00:46:23,710 --> 00:46:25,845 ‫حسنًا، يجب أن ننزل في الماء. 774 00:46:25,979 --> 00:46:28,048 ‫- ماذا؟ ‫- علينا الذهاب بجانب النهر. 775 00:46:28,180 --> 00:46:29,950 .لا، لا اريد أن اكون مع الماء 776 00:46:30,082 --> 00:46:32,419 ‫ماذا تقصد بـ "لا أكون مع الماء"؟ ‫أنا لا أطلب منك الإنجاب معه. 777 00:46:32,552 --> 00:46:34,955 ‫جسدي والماء لا يجتمعان معًا. 778 00:46:35,087 --> 00:46:37,457 ‫وما رأيك حيال الموت؟ يا إلهي. 779 00:46:37,591 --> 00:46:39,426 .مهلاً، مهلاً، أنت بخير 780 00:46:39,559 --> 00:46:42,362 ‫- أمسكت بكِ. حسنًا. ‫- استطيع ان اسبح. شكراً جزيلاً. 781 00:46:42,495 --> 00:46:44,531 ‫- إلى أين تذهب؟ ‫- سأعبر النهر. 782 00:46:44,664 --> 00:46:46,600 ‫لا، علينا البقاء في الماء. 783 00:46:46,733 --> 00:46:49,168 لقد اجريت بحثًا عن التعقب المائي ."المضاد لأجل كتابي "عام في الأدغال 784 00:46:49,302 --> 00:46:51,271 ‫سوف يفقدون آثارنا في الماء. 785 00:46:51,404 --> 00:46:54,173 ‫لمَ الماء دافئ هنا؟ ‫مهلاً، هل تتبولين؟ 786 00:46:54,307 --> 00:46:56,276 ‫فقط اعبر بعيدًا عنه. 787 00:47:25,071 --> 00:47:26,539 ‫حسنًا، أعتقد... 788 00:47:26,673 --> 00:47:28,541 ‫أعتقد أننا تملصنا منهم، صحيح؟ 789 00:47:28,675 --> 00:47:31,678 ‫اجل، لم يكن ذلك سيئًا للغاية. 790 00:47:31,811 --> 00:47:33,413 ‫حسنًا... 791 00:47:33,546 --> 00:47:35,949 ‫- لا تذعر. ‫- ماذا تقصدين لا أذعر؟ 792 00:47:36,082 --> 00:47:37,283 ‫- فقط لا تذعر. ‫- لا. 793 00:47:37,417 --> 00:47:39,151 ‫توقفي عن قول "ذعر". ‫فأنني أشعر بالذعر الآن. 794 00:47:39,285 --> 00:47:41,153 ‫ثمة شيء على ظهرك. 795 00:47:42,656 --> 00:47:43,423 ‫لا! 796 00:47:43,556 --> 00:47:45,025 ‫- توقف عن الصراخ. ‫- ما هذا؟ 797 00:47:45,157 --> 00:47:46,359 ‫- ما هذا؟ ‫- توقف عن الصراخ. 798 00:47:46,493 --> 00:47:47,927 ‫- هل هناك شيء عليك ايضًا؟ ‫- لا، لا. 799 00:47:48,061 --> 00:47:49,462 ‫لمَ لا يوجد شيء عليكِ؟ 800 00:47:49,596 --> 00:47:51,364 ‫ربما أخافتهم البدلة. لا أعلم. 801 00:47:51,498 --> 00:47:52,966 ‫- ابعديهم. ‫- يا إلهي. 802 00:47:53,099 --> 00:47:55,602 ‫حسنًا. لا، لا يمكنني لمس ‫الأكياس المخاطية المليئة بالدم. 803 00:47:55,735 --> 00:47:57,103 ‫- هل يمكنك رميها؟ ‫- فى الحال. 804 00:47:57,236 --> 00:47:58,571 ‫- افعليها. ‫- فقط امسكها وأرميها. 805 00:47:58,705 --> 00:48:00,573 ‫- فقط امسكها وأرميها. ‫- أنتِ افعليها. 806 00:48:00,707 --> 00:48:02,742 ‫- هل يمكنك فصلها؟ ‫- ابعديها، ارجوكِ. 807 00:48:02,876 --> 00:48:04,878 ‫لا أحب أن ألمسها. ‫أشعر بالإغماء. 808 00:48:05,011 --> 00:48:08,114 ‫- إنها تمتص روحي. ‫- حسنًا، توقف. 809 00:48:09,783 --> 00:48:12,052 ‫لا تصدري هذا الصوت. 810 00:48:15,655 --> 00:48:17,123 ‫كم عددهم؟ 811 00:48:17,256 --> 00:48:18,725 ‫ليس هناك الكثير. 812 00:48:18,858 --> 00:48:20,860 ‫- يبدو أن هناك الكثير. ‫- ما الذي... 813 00:48:20,994 --> 00:48:22,261 ‫ أشعر أن هناك الكثير. 814 00:48:22,395 --> 00:48:24,898 ‫- يا للهول! ‫- لماذا تقولين هذا؟ 815 00:48:25,031 --> 00:48:28,068 ‫هل هذا سيئ؟ لا يمكن أن يكون بهذا السوء. كم عددهم؟ 816 00:48:28,200 --> 00:48:29,402 ‫إنه ليس رائعًا. 817 00:48:29,536 --> 00:48:31,137 ‫سوف يمتصون كل جزء مني. 818 00:48:31,270 --> 00:48:33,940 ‫ارجوك توقف عن الكلام. ‫أنني فقط بحاجة إلى... 819 00:48:34,074 --> 00:48:35,742 ‫تمهل لحظة. 820 00:48:35,875 --> 00:48:38,645 ‫يا إلهي!يمكنني الشعور بهم. ‫إنهم يمتصون كثيرًا. 821 00:48:38,778 --> 00:48:41,614 ‫سأكون مثل كيس جلدي ‫ذابل حين ينتهون. 822 00:48:41,748 --> 00:48:43,717 ‫لا يمكنك إخبار والدي أنني ‫مت بهذه الطريقة، حسنًا؟ 823 00:48:43,850 --> 00:48:47,854 ‫يجب أن تخبريه أنني كنت أصارع ‫"أناكوندا" بسيف أو ما شابه. 824 00:48:47,987 --> 00:48:50,757 ‫أنني مثل عصير "جامبا" بالدم. ‫إنهم يمتصون كل شيء. 825 00:48:50,890 --> 00:48:52,492 ‫لماذا أنهم متمركزين على مؤخرتي؟ 826 00:48:52,625 --> 00:48:55,227 ‫إنه اشبه بالتقاط "الأنشوجة" ‫من سلطة "سيزر". 827 00:48:55,361 --> 00:48:56,996 ‫- إنها في الواقع ليست بهذا السوء. ‫- "الأنشوجة"؟ 828 00:48:57,130 --> 00:48:58,665 ‫لمَ تذكرين الطعام الآن؟ 829 00:48:58,798 --> 00:49:01,634 ‫فقط ابحثي عن الملكة ‫ودعينا ننتهي من هذا. 830 00:49:01,768 --> 00:49:04,104 ‫أعتقد أنك بخير. ‫اريد ان اتفقد جهتك الأمامية. 831 00:49:04,176 --> 00:49:06,076 ‫حسنًا، لا يمكنني النظر. 832 00:49:08,656 --> 00:49:09,923 ‫هل أنّه سيء؟ 833 00:49:10,143 --> 00:49:13,213 ‫ما الأمر؟ قوليها وحسب. 834 00:49:13,345 --> 00:49:16,683 ‫أعني، إنّك تتوقّع الأمر، كما تعلم، ليس... 835 00:49:16,816 --> 00:49:19,519 ‫وعلى حين غرّة وقع الأمر، وهو... 836 00:49:19,652 --> 00:49:21,855 ‫- لعلمكَ، إنّك مهتاج تجاه شخصٍ ما. ‫- ماذا؟ 837 00:49:21,988 --> 00:49:24,591 ‫- أعني أنّني مهتاجة تجاه الجميع. ‫- ولمَ أنتِ مهتاجة؟ 838 00:49:24,724 --> 00:49:27,026 ‫حسنًا، كما تعلم فإن الناس يتساءلون 839 00:49:27,160 --> 00:49:28,728 ‫ولكنّهم لا يعلمون، أليس كذلك؟ 840 00:49:28,862 --> 00:49:31,296 ‫لا يعلمون، حتى يعلمون فجأة 841 00:49:31,431 --> 00:49:35,735 ‫ومن ثمّ يعرفون شيئًا ‫لم يُعرف فيما مضى. 842 00:49:35,869 --> 00:49:37,704 ‫هل لديّ أيّ ديدان أم لا؟ 843 00:49:37,837 --> 00:49:41,941 ‫محاربكَ المقدام ‫ملتصق في عزلةٍ هادئة. 844 00:49:42,075 --> 00:49:43,143 ‫ماذا؟ 845 00:49:43,275 --> 00:49:45,478 ‫لا، إنّك بخير. ‫إنّكَ بخير. 846 00:49:46,579 --> 00:49:48,280 ‫حينئذٍ كنّا أشدّاء. 847 00:49:48,414 --> 00:49:50,683 ‫لمَ يذهبون نحو المؤخرة كثيرًا؟ 848 00:50:11,511 --> 00:50:14,347 ‫ما تلكَ الأغنية التي تغنّيها؟ 849 00:50:14,481 --> 00:50:17,517 ‫أغنيةٌ كانت تنشدها ‫لي جدّتي في طفولتي. 850 00:50:18,451 --> 00:50:21,120 ‫- "إن امتصصتم الحياة من الجزيرة" ‫- نعم؟ 851 00:50:21,254 --> 00:50:24,022 ‫"فالجزيرة ستمصصكم". 852 00:50:24,156 --> 00:50:28,060 ‫هل أنشدَت لكَ جدتكَ ‫أغانٍ عن جزيرةٍ تمتصها؟ 853 00:50:28,193 --> 00:50:30,563 ‫لا تُترجم بإحترافيّة. 854 00:50:31,431 --> 00:50:34,233 ‫هل إنّ أعراض شبح ‫العلقة يشبه شيء ما؟ 855 00:50:34,367 --> 00:50:36,403 ‫إنّهم لا يضعون البيض، صحيح؟ 856 00:51:25,110 --> 00:51:26,311 ‫الملكةُ (تاها)؟ 857 00:51:40,299 --> 00:51:44,704 ‫"دُفن الملك (كالامان) مع كنزه ليرقد..." 858 00:51:45,605 --> 00:51:49,241 ‫"دُفن ليرقد في ينبوع الدموع الفيّاضة" 859 00:51:49,375 --> 00:51:51,276 ‫"دُفن ليرقد في ينبوع الدموع الفيّاضة" 860 00:51:51,411 --> 00:51:53,346 ‫- ما الذي يعنيه ذلك؟ ‫- (لوريتا)! 861 00:51:53,770 --> 00:51:55,440 ‫أصبتِني بنوبةٍ قلبيّة. 862 00:51:56,349 --> 00:51:58,016 ‫أين ذهبتِ؟ 863 00:52:02,087 --> 00:52:03,590 ‫ما هذا؟ 864 00:52:03,723 --> 00:52:06,992 ‫لستُ واثقة، ولكنّهم ‫ربّما اجتمعوا هنا. 865 00:52:09,529 --> 00:52:12,164 ‫هل لكِ أن تتخيّلي وجودكِ هنا تمامًا 866 00:52:12,297 --> 00:52:14,934 ‫في المكان هذا بالضبط في ذلك الحين؟ 867 00:52:15,067 --> 00:52:16,736 ‫القصص التي قالوها؟ 868 00:52:16,870 --> 00:52:19,672 ‫أنا موقن من أنّ أحداث ‫تأريخيّة جمّة قد حدثت هنا. 869 00:52:25,010 --> 00:52:26,345 ‫لقد حاصرونا. 870 00:52:26,479 --> 00:52:28,113 ‫- لا بأس، علينا الصعود، هيّا. ‫- ماذا؟ 871 00:52:28,247 --> 00:52:31,350 ‫هل لاحظتَ ما أرتديه؟ ‫إنّني أرتدي قماشًا لامعًا. 872 00:52:31,484 --> 00:52:34,420 ‫لا مكان لنذهب إليه سوى للأعلى. ‫هيّا بنا، لنصعد. 873 00:52:34,554 --> 00:52:37,963 ‫لا ينبغي عليّ فعل ذلك. ‫فأنا عجوز أمام الصعود. 874 00:52:37,988 --> 00:52:39,291 ‫كلا، لستِ عجوز. ‫إنّك حسناء. 875 00:52:39,425 --> 00:52:41,059 ‫لم أقل أنّني لستُ حسناء. 876 00:52:41,193 --> 00:52:43,028 ‫بل قلتُ أنّني عجوز أمام فعل ذلك. 877 00:52:43,161 --> 00:52:46,766 ‫فمهارتي هي الجلوس والتفكير ‫والأكل عندما أعجز عن التفكير. 878 00:52:46,900 --> 00:52:49,301 ‫أجل، ولهذا الغرض بالتأكيد ‫يمكنكِ ارتداء حذاء لائق. 879 00:52:49,435 --> 00:52:51,303 ‫أنتَ جلبتَ لي هذا الحذاء. 880 00:52:51,437 --> 00:52:53,973 ‫لا يمكنني الصعود أكثر من ذلك. 881 00:52:54,027 --> 00:52:55,729 ‫لا أؤدي عملًا حسنًا هنا. 882 00:52:55,809 --> 00:52:56,934 ‫فعلتِها، أسرعي. 883 00:52:56,959 --> 00:52:59,179 ‫أعلمُ أنّكِ تظنين التمسّك مأمنًا لكِ 884 00:52:59,267 --> 00:53:00,502 ‫ولكنّ عليكِ مواصلة الصعود. 885 00:53:00,747 --> 00:53:02,682 ‫- لا أستطيع، لا أستطيع. ‫- اتفقنا؟ 886 00:53:03,221 --> 00:53:04,820 ‫- أتشمّين ذلك؟ ‫- أشم ماذا؟ 887 00:53:04,984 --> 00:53:06,719 ‫- أشمّ رائحة ما. ‫- هل هو حيوانٌ مفترس؟ ما الأمر؟ 888 00:53:06,853 --> 00:53:08,788 ‫- حريقٌ مستمر؟ ‫- عليكَ أن تمعني في الشم. 889 00:53:08,922 --> 00:53:10,055 ‫لا أشمّ أيّ رائحة! 890 00:53:13,493 --> 00:53:16,548 ‫خذي نفسًا عميقًا. 891 00:53:16,573 --> 00:53:17,665 ‫لا بأس. 892 00:53:18,223 --> 00:53:19,792 ‫ - أحسنتِ صنعًا. ‫- حسنًا. 893 00:53:19,966 --> 00:53:23,570 ‫- كان سلوكًا ذكيًا، أشكركَ. ‫- أجل، بالفعل. 894 00:53:23,632 --> 00:53:26,100 ‫ها قد صعدنا، سأساعدكِ ‫في الصعود قليلًا، لا بأس. 895 00:53:26,305 --> 00:53:28,373 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة، ها قد صعدنا. ‫- ماذا تفعل؟ 896 00:53:28,508 --> 00:53:29,842 ‫- ابتعد عن مؤخّرتي. ‫- هيّا. 897 00:53:29,976 --> 00:53:32,011 ‫- لا، لا تنثني. ‫- إنّه مهبلي. 898 00:53:32,151 --> 00:53:35,087 ‫إمتطي رأسي وحسب. ‫حرّكي يديكِ وامتطي رأسي. 899 00:53:35,139 --> 00:53:36,482 ‫- يا إلهي. ‫- إنّكِ تُحسنين صنعًا. 900 00:53:36,616 --> 00:53:39,318 ‫آسف بشأن قصّة الشعر المبعثرة. ‫أسرعي. 901 00:54:02,028 --> 00:54:03,463 ‫ما كان ذلك؟ 902 00:54:04,174 --> 00:54:05,177 ‫لا شيء. 903 00:54:05,310 --> 00:54:07,480 ‫كانت مجرّد جملة نقولها أنا و(جون) 904 00:54:07,614 --> 00:54:10,717 ‫بعد أن ننتهي من شيءٍ صعب، مثلًا... 905 00:54:10,850 --> 00:54:12,785 ‫كالتنقيب عن أثرٍ أو مخطوطة. 906 00:54:12,919 --> 00:54:16,254 ‫وهي جملة لاتينيّة تعني ‫"يسرٌ بعد عسر." 907 00:54:17,341 --> 00:54:18,710 ‫ماذا يعني... 908 00:54:18,891 --> 00:54:20,760 ‫ماذا يعني في اللاتينيّة ‫"لوريتا إمرأةٌ لئيمة"؟ 909 00:54:20,893 --> 00:54:25,364 ‫أنا لئيمة. ‫لقد تسلقتُ جبلًا. 910 00:54:25,498 --> 00:54:28,433 ‫أتمنى لو أنّ (بيث) شاهدت ما نفعله. 911 00:54:28,568 --> 00:54:31,370 ‫- يا رباه يا (بيث). ‫- لا تقلقي بشأنِ (بيث). 912 00:54:31,504 --> 00:54:34,974 ‫ربّما قد حصلت على الأسطول ‫البحري بأكمله بعدنا الآن. 913 00:54:35,108 --> 00:54:38,143 ‫أفهم إنّكِ تفكّرين بالذهاب ‫إلى سلطات الجزيرة بنفسك 914 00:54:38,276 --> 00:54:41,681 ‫ولكن لا تقلقي فأنا أبقي ‫حسابات (لوريتا) نشطة. 915 00:54:41,814 --> 00:54:44,182 ‫غرّدت للتو. ‫"هل اختُطفت لتوّي؟" 916 00:54:44,316 --> 00:54:47,787 ‫"هاشتاغ شوان منديز." 917 00:54:47,920 --> 00:54:49,555 ‫وهل تسافرين بمفردكِ؟ 918 00:54:49,689 --> 00:54:52,558 ‫نعم، أسافر بمفردي. ‫أنا عزباء. 919 00:54:53,126 --> 00:54:54,292 ‫إذن هذا قد ينفع. 920 00:54:54,426 --> 00:54:56,194 ‫- حسنًا، تحدّث إليّ. ‫- ستذهبين إلى "نيويورك". 921 00:54:56,328 --> 00:54:59,799 ‫من هناك، ستسافرين الى "غينيا" ‫حيث يمكنكِ أن تستقلين طائرة صغيرة. 922 00:54:59,932 --> 00:55:01,000 ‫ماذا؟ 923 00:55:01,901 --> 00:55:03,367 ‫- طائرةٌ صغيرة. ‫- لا توجد مساحةٌ للساقَين. 924 00:55:03,502 --> 00:55:04,671 ‫لا بأس بذلك، سأستقلّها. 925 00:55:04,804 --> 00:55:06,873 ‫- أو يمكنكِ العودة إلى الديار. ‫- أشكرك. 926 00:55:14,714 --> 00:55:17,182 ‫يلزمنا شيءٌ سريع الاشتعال. ‫فكلّ شيءٍ رطِب. 927 00:55:17,315 --> 00:55:18,818 ‫ماذا هنا؟ ‫ماذا في حقيبتكَ؟ 928 00:55:18,951 --> 00:55:20,787 ‫الكثير، حسنًا. 929 00:55:20,920 --> 00:55:22,320 ‫ماذا تفعلين؟ 930 00:55:22,454 --> 00:55:24,322 ‫لا بأس، كمّامات. 931 00:55:24,456 --> 00:55:25,792 ‫أجل، كانت تلك كسلّة هدايا. 932 00:55:25,925 --> 00:55:27,597 ‫أحضرتَ شمعةً معطرةً إلى الغابة؟ 933 00:55:27,622 --> 00:55:28,856 ‫أعطتني إياها والدتي. 934 00:55:29,129 --> 00:55:30,897 ‫كانت هديّة غريبة لعيد الأم. 935 00:55:31,030 --> 00:55:33,365 ‫وهل تهبكَ والدتك هديةً في عيد الأم؟ 936 00:55:34,437 --> 00:55:35,238 ‫ 937 00:55:35,568 --> 00:55:37,570 ‫زيتُ إكليل الجبل. 938 00:55:37,598 --> 00:55:38,832 ‫إنّه ذو رائحة عطرة. 939 00:55:39,402 --> 00:55:41,572 ‫حسنًا، لا بأس. 940 00:55:41,808 --> 00:55:43,375 ‫نعم. 941 00:55:43,508 --> 00:55:45,912 ‫نعم لقد أشعلتُ نارًا. 942 00:55:46,045 --> 00:55:49,582 ‫- إنّه جذّاب، عليكَ تجربته... ‫- إنّها نارٌ حامية. 943 00:55:49,607 --> 00:55:50,873 ‫من كان يعتقد؟ 944 00:55:51,751 --> 00:55:54,252 ‫هل تخلع قميصكَ وحسب؟ 945 00:55:55,353 --> 00:55:57,289 ‫حقًا هذا يبدو مزعجًا. 946 00:55:57,422 --> 00:55:59,291 ‫أانتَ بخير؟ ظهركَ؟ 947 00:55:59,424 --> 00:56:03,462 ‫أجل، هذا لأنّ لديّ جفاف. 948 00:56:03,596 --> 00:56:05,898 ‫- حسنًا. ‫- يصبح جسدي كجسد طالبٍ في الابتدائيّة. 949 00:56:06,032 --> 00:56:08,393 ‫وهل لديكَ أي علاجٍ له؟ ‫كالدهون أو ما شابه ذلك؟ 950 00:56:08,418 --> 00:56:10,254 ‫أجل، أعالجه. حسنًا لقد عالجته. 951 00:56:10,970 --> 00:56:13,039 ‫كان في زجاجةٍ صغيرة جدًا. 952 00:56:13,172 --> 00:56:15,108 ‫كانت هذه، آسفة. 953 00:56:15,240 --> 00:56:17,242 ‫يا إلهي، أنا آسفة. 954 00:56:17,375 --> 00:56:18,678 ‫لا بأس. 955 00:56:18,811 --> 00:56:21,114 ‫- مهلًا، أجل، تعال. ‫- ماذا؟ 956 00:56:21,246 --> 00:56:23,616 ‫- تعال واجلس. ‫- أريني.. 957 00:56:23,750 --> 00:56:25,218 ‫- اجلس وحسب. ‫- هنا تمامًا؟ 958 00:56:25,350 --> 00:56:26,585 ‫نعم. 959 00:56:27,122 --> 00:56:28,657 ‫حسنًا. 960 00:56:29,274 --> 00:56:31,176 ‫لا، لستِ مضطرة الى لمسه. ‫لا بأس، إنّه بخير. 961 00:56:31,490 --> 00:56:33,425 ‫لمستُ أكياسكَ الدهنيّة، لذا... 962 00:56:35,661 --> 00:56:37,362 ‫- دود العلق. ‫- حسنًا. 963 00:56:37,496 --> 00:56:40,332 ‫لا بأس، هذا قد يكون ‫باردًا بعض الشيء. 964 00:56:41,500 --> 00:56:43,202 ‫آسفة. 965 00:56:43,335 --> 00:56:44,569 ‫آسفة، آسفة. 966 00:56:44,704 --> 00:56:46,639 ‫ربّما ينبغي أن يموت ‫(داش) بهذه الطريقة. 967 00:56:46,773 --> 00:56:49,776 ‫هيجان الطفح الجلدي المرعب. ‫هذا مثيرٌ للشهوة. 968 00:56:49,909 --> 00:56:51,476 ‫سأجعلهُ ينفع. 969 00:56:51,723 --> 00:56:52,757 ‫حقًا؟ 970 00:56:53,578 --> 00:56:55,047 ‫حسنًا، إذن. 971 00:56:56,077 --> 00:56:57,778 ‫كيف تكتبين هذا؟ 972 00:56:58,084 --> 00:56:59,584 ‫حسنًا. 973 00:57:01,453 --> 00:57:04,724 ‫"دافئٌ من عبقِ النار..." 974 00:57:07,425 --> 00:57:09,294 ‫بدايةٌ قويّة. 975 00:57:09,427 --> 00:57:12,597 ‫"اكتشفت يدا (لوفمور) 976 00:57:14,332 --> 00:57:16,803 ‫المحيط الملائم 977 00:57:16,936 --> 00:57:18,537 ‫لجسد (داش) 978 00:57:20,639 --> 00:57:23,308 ‫إذ جعلت الأرض المألوفة 979 00:57:23,441 --> 00:57:25,812 ‫جديدةً ومغرية مع كلّ... 980 00:57:26,712 --> 00:57:29,081 ‫مع كلّ جانبٍ عاطفيّ " 981 00:57:30,183 --> 00:57:31,884 ‫وذلك لم... 982 00:57:32,685 --> 00:57:34,187 ‫لم يُثنِ عزيمتها؟ 983 00:57:34,319 --> 00:57:35,554 ‫كلا. 984 00:57:36,354 --> 00:57:38,191 ‫"لأنّها عند كلّ جانبٍ جوهريّ 985 00:57:39,192 --> 00:57:41,560 ‫اكتشفت (لوفمور) حرفًا آخرًا في اللغة 986 00:57:41,694 --> 00:57:43,863 ‫التي تتحدّثها أجسادهم فقط" 987 00:57:44,764 --> 00:57:46,933 ‫وما الذي كانت تقوله أجسادهم؟ 988 00:57:48,901 --> 00:57:50,435 ‫"خذيني... 989 00:57:52,337 --> 00:57:53,973 ‫خذيني, 990 00:57:54,539 --> 00:57:56,142 ‫خذيني." 991 00:57:56,167 --> 00:57:57,501 ‫كيف كان ذلك؟ 992 00:57:58,410 --> 00:57:59,644 ‫كان كلامًا جيدًا. 993 00:57:59,779 --> 00:58:01,479 ‫- ظهركَ، أعني، كيف حال ظهركَ؟ ‫- بخير. 994 00:58:01,613 --> 00:58:02,982 ‫- حسنًا، أانتَ متأكد؟ ‫- نعم. 995 00:58:03,115 --> 00:58:07,720 ‫- عنيتُ بذلك ظهري أيضًا، هناك تمامًا. ‫- لا بأس. 996 00:58:15,995 --> 00:58:17,029 ‫اللوازم. 997 00:58:19,131 --> 00:58:23,401 ‫حسنًا، إنّني أشعرُ بالبرد ‫وأظنّني سأنام بعد قليل. 998 00:58:23,535 --> 00:58:24,703 ‫- لا بأس. ‫- أانتَ بخير؟ 999 00:58:24,837 --> 00:58:27,472 ‫أجل، أنا نارٌ... بخير، أنا بخير. 1000 00:58:27,606 --> 00:58:30,575 ‫لستُ "نارًا" ‫بل أنا بخير بفضلِ النار. 1001 00:58:31,244 --> 00:58:32,979 ‫حسنًا، لا بأس. 1002 00:58:41,807 --> 00:58:44,448 ‫الأمرُ عائد إليكَ، ولكن ‫إن كنتَ تشعر بالبرد 1003 00:58:44,473 --> 00:58:48,526 ‫لعلّ المكان يتسعُ ‫لكلينا، إن أحببتَ ذلك. 1004 00:58:49,195 --> 00:58:50,863 ‫كلانا؟ 1005 00:58:50,997 --> 00:58:54,033 ‫- إن أحببتَ فقط، أعني أن الأمر... ‫- أجل، لا، يبدو ذلك... 1006 00:58:55,734 --> 00:58:57,003 ‫حسنًا، كيف لكِ أن... 1007 00:58:57,073 --> 00:58:58,448 ‫يمكنك البدء أولًا ثمّ سأكتشف ذلك. 1008 00:58:58,473 --> 00:59:02,375 ‫لا، لا، اذهبي أنتِ، بلا شك ‫إنّه نوع من "السيدات أولًا" 1009 00:59:02,440 --> 00:59:04,772 ‫- أبعد يديكَ عن الحقيبة طوال الوقت. ‫- هذا ما كنتُ سأنوي فعله. 1010 00:59:04,798 --> 00:59:06,432 ‫- مؤخرة بمؤخرّة. ‫- إبعاد اليدين وتلامس المؤخرتين. 1011 00:59:06,979 --> 00:59:10,283 ‫- أجل، وماذا أفعل؟ ‫- أدخلي واشرعي بالجلوس. 1012 00:59:10,415 --> 00:59:13,119 ‫أاجلس أولًا؟ ‫لا بأس أنا في داخلها. 1013 00:59:14,552 --> 00:59:17,189 ‫إنّك ثقيل للغاية. ‫ستقلب الأرجوحة كسفينةٍ بحريّة. 1014 00:59:17,323 --> 00:59:19,992 ‫انتبهي لنفسكِ. ‫مهلًا أنا لستُ في داخلها. 1015 00:59:20,126 --> 00:59:23,329 ‫لماذا هذه الأرجوحة ‫تقلّص أضلاعي بكثرة؟ 1016 00:59:24,096 --> 00:59:25,965 ‫وماذا عنكَ أيها المهتز؟ 1017 00:59:26,098 --> 00:59:28,200 ‫- عاجزةٌ عن التنفس، لا أتنفس. ‫- أانتِ بخير؟ 1018 00:59:28,334 --> 00:59:29,668 ‫وجهي. 1019 00:59:30,236 --> 00:59:31,436 ‫أجل، لا بأس. 1020 00:59:34,572 --> 00:59:36,042 ‫إبعاد اليدين وتلامس المؤخرتين. 1021 00:59:36,175 --> 00:59:37,209 ‫حسنًا. 1022 01:00:08,441 --> 01:00:10,009 ‫عجبًا! 1023 01:00:10,142 --> 01:00:11,243 ‫هيّا. 1024 01:00:11,377 --> 01:00:12,979 ‫هيّا، دعونا نسمعها. 1025 01:00:13,112 --> 01:00:16,581 ‫لنهدي جولةً من التصفيق ‫الرائع لـ (لوريتا). 1026 01:00:16,715 --> 01:00:18,284 ‫إنّها تستحق التصفيق. 1027 01:00:18,417 --> 01:00:22,321 ‫عجزكِ جعلكِ تعلقين في الغابة. 1028 01:00:22,455 --> 01:00:23,788 ‫أحسنتِ صنعًا يا (لوريتا). 1029 01:00:23,923 --> 01:00:26,425 ‫بربّك يا زعيم. ‫الناس يحتضرون الآن. 1030 01:00:26,558 --> 01:00:30,229 ‫ألا تعتقد إنّ الأمر مبالغٌ فيه؟ 1031 01:00:31,464 --> 01:00:33,132 ‫هل الأمر يستحق ذلك؟ 1032 01:00:33,265 --> 01:00:36,634 ‫أكادُ أبلغُ ما يعجزُ بلوغه. 1033 01:00:36,768 --> 01:00:39,738 ‫شيءٌ منقطع النظير، لا يملكهُ شعب 1034 01:00:39,872 --> 01:00:43,442 ‫ولا إمبراطور ولا الأخوة السُمر إطلاقًا. 1035 01:00:43,575 --> 01:00:46,678 ‫"التاج الناري الأسطوري" 1036 01:00:46,762 --> 01:00:47,830 ‫ولهذا، نعم. 1037 01:00:48,347 --> 01:00:50,648 ‫نعم، أقولها وبكلّ تأكيد ‫"الأمر يستحق ذلك" 1038 01:01:00,393 --> 01:01:01,860 ‫معذرةً! 1039 01:01:01,994 --> 01:01:04,930 ‫معذرةً سيّدي، يلزمني ‫الوصول الى رحلتي القادمة. 1040 01:01:05,064 --> 01:01:06,332 ‫لا توجد رحلة. 1041 01:01:06,465 --> 01:01:09,001 ‫الطيّار مريض. ‫تعالي غدًا. 1042 01:01:09,135 --> 01:01:11,347 ‫لا، لا ياسيّدي، لا يسعني ‫المجيء غدًا أريد السفر اليوم. 1043 01:01:11,457 --> 01:01:16,108 ‫أنا مضطرةٌ للذهاب الى جزيرة ‫"آيسلا هنديدا" الليلة، فالأرواح تُزهق. 1044 01:01:16,242 --> 01:01:17,742 ‫تعالي غدًا. 1045 01:01:21,546 --> 01:01:23,182 ‫- معذرةً سيدتي؟ ‫- نعم؟ 1046 01:01:23,315 --> 01:01:27,420 ‫لا يسعني مساعدتكِ ولكنّي سمعتكِ ‫تقولين إنّكِ تحبين شريحة اللحم. 1047 01:01:27,552 --> 01:01:30,789 ‫لا بأس، هذا جنونيًا بعض الشيء. 1048 01:01:30,923 --> 01:01:32,724 ‫ولكنّني أحب شريحة اللحم أيضًا. 1049 01:01:32,857 --> 01:01:35,127 ‫- عفوًا؟ ‫- أنا كذلك أحبّ شريحة اللحم. 1050 01:01:35,261 --> 01:01:38,696 ‫أترغبين، ربّما، لا أدري. 1051 01:01:38,830 --> 01:01:41,633 ‫- ربّما ثمّة... ‫- كلا، "الأوراح تُزهق" 1052 01:01:41,766 --> 01:01:43,502 ‫وأريد الذهاب الى الجزيرة الليلة. 1053 01:01:43,900 --> 01:01:44,932 ‫نعم. 1054 01:01:45,012 --> 01:01:46,671 ‫- حتى إنّها محفوفة بالمخاطر. ‫- للغاية. 1055 01:01:46,805 --> 01:01:49,808 ‫حسنًا، أصدق ذلك ولعلّني ‫قادرٌ على مساعدتكِ. 1056 01:01:49,942 --> 01:01:51,876 ‫أمتلكُ طائرةَ شحن. 1057 01:01:53,012 --> 01:01:56,681 ‫ربّما بعد تسليم الشحنة ‫يمكننا الذهاب الى جزيرتكِ. 1058 01:01:56,815 --> 01:01:59,584 ‫أريدُ أن أوجّه لك سؤالًا ‫ويستحسن بك أن تخبرني الحقيقة. 1059 01:01:59,717 --> 01:02:01,554 ‫هل سبق وأن قتلتَ أحدًا؟ 1060 01:02:03,070 --> 01:02:04,534 ‫كلا! 1061 01:02:08,494 --> 01:02:11,197 ‫لا أدري ما إذا حقًا سأصدّق كلامك. ‫ولكن اسمحلي أن أخبركَ بشيء. 1062 01:02:11,330 --> 01:02:15,568 ‫لو خطرَ ببالكَ أن تقتلني، ‫فأعدكَ أنّني سأجهزُ عليك أولًا. 1063 01:02:15,700 --> 01:02:17,002 ‫من دواعي سروري. 1064 01:02:17,136 --> 01:02:19,305 ‫إنّك غريب الأطوار، فلنذهب. 1065 01:03:14,659 --> 01:03:18,130 ‫"دُفن الملك (كالامان) ‫مع كنزه ليرقد في ينبوع" 1066 01:03:18,696 --> 01:03:20,199 ‫"الدموع الفيّاضة" 1067 01:03:21,866 --> 01:03:23,068 ‫ما ذلك؟ 1068 01:03:24,203 --> 01:03:27,640 ‫إنّها شيءٌ. ‫أعني أنهّا ليست... 1069 01:03:27,772 --> 01:03:29,974 ‫لعلمكَ، إنّها ليس كما تظنّه. 1070 01:03:30,109 --> 01:03:33,878 ‫إذن، أليست جزء ‫(فيرفاكس) لمخطوطةٍ قديمة؟ 1071 01:03:34,012 --> 01:03:37,815 ‫حسنًا. ‫إنها كما تظن. 1072 01:03:37,840 --> 01:03:39,404 ‫(لوريتا)، ظننتكَ حاذقةً أكثر من ذلك. 1073 01:03:39,485 --> 01:03:42,254 ‫لن يكفّ (فيرفاكس) عن مطاردتنا. 1074 01:03:42,302 --> 01:03:43,269 ‫بمَ كنتِ تفكرين؟ 1075 01:03:43,489 --> 01:03:45,424 ‫لدينا بركانٌ من ‫شأنه أن يدفن القبر 1076 01:03:45,558 --> 01:03:49,094 ‫قبل أن نصله وقبل أن ‫نراه وقبل أن نصونَ ذاكرته. 1077 01:03:49,228 --> 01:03:51,130 ‫- هذه... ‫- آسف، هل هذا ما نحن نفعله؟ 1078 01:03:51,263 --> 01:03:53,765 ‫لأنّه لم يخبرني أحد. ‫متى كنتِ ستخبريني؟ 1079 01:03:53,898 --> 01:03:55,267 ‫ولمِ أخبركَ؟ 1080 01:03:55,401 --> 01:03:57,136 ‫إنّنا في هذا الأمر معًا. ‫جئتُ هنا لإغاثتكِ. 1081 01:03:57,269 --> 01:03:58,937 ‫أنتَ تعلم إنّك ليس (داش)، صحيح؟ 1082 01:03:59,079 --> 01:04:01,281 ‫ولا تركبَ حصانًا ‫أبيضًا لإغاثة الناس. 1083 01:04:01,407 --> 01:04:05,777 ‫بل تدهنَ نفسكَ بمسحوق ‫تجميل وتقف أمام آلات الرياح 1084 01:04:05,910 --> 01:04:07,313 ‫وهو أمرٌ محبّب إليكَ. 1085 01:04:07,446 --> 01:04:10,082 ‫كيف لكِ أن تعرفين ما أحبه حقًا؟ 1086 01:04:10,216 --> 01:04:13,118 ‫أعرفكَ. فأنتَ كتابٌ مفتوح يا (آلان). 1087 01:04:13,259 --> 01:04:14,857 ‫- حسنًا، إذن من أكون؟ ‫- حقًا؟ 1088 01:04:14,882 --> 01:04:15,917 ‫نعم. 1089 01:04:18,257 --> 01:04:20,426 ‫لا بأس... 1090 01:04:20,559 --> 01:04:23,629 ‫كنتَ ملكًا عائدًا الى الديار وتعكّزتَ ‫بجمالك الى "الولايات المتحدة" 1091 01:04:23,761 --> 01:04:26,265 ‫ولكنّك أدركتَ أن تكونَ ‫الفتى الأوسم في مكانٍ بعيد 1092 01:04:26,398 --> 01:04:28,100 ‫لا يعني إنّك ستغدو نجمًا. 1093 01:04:28,234 --> 01:04:30,001 ‫حتى جاء يوم، عندما ‫عجزَت إمرأةٌ عن نشر كتابها 1094 01:04:30,135 --> 01:04:33,738 ‫عن الاستعمار الإسباني في المحيط ‫الأطلسي قرّرت أن تكتبَ رواية رومانسيّة 1095 01:04:33,871 --> 01:04:35,740 ‫فاختارتكَ عشوائيًا ‫لتكون على غلاف كتابها. 1096 01:04:35,873 --> 01:04:39,311 ‫كلاكما محظوظان، فقد ‫حقّقت الرواية نجاحًا ساحقًا. 1097 01:04:39,445 --> 01:04:42,414 ‫واصلَت كتابة مؤلفاتها ‫الرديئة وبقيتَ تُنشَر 1098 01:04:42,548 --> 01:04:47,986 ‫وكما تعلم لم يصبح ‫أيًّا منّا ما كنّا نأمله. 1099 01:04:48,120 --> 01:04:52,191 ‫وثمّ ذات يومٍ، يموتُ كلانا في الغابة 1100 01:04:52,324 --> 01:04:56,161 ‫في إحدى الجزر الأطلسيّة التي ‫كتبتُ عنها طيلة السنوات المنصرمة. 1101 01:04:56,295 --> 01:04:57,329 ‫واضح؟ 1102 01:05:11,277 --> 01:05:13,044 ‫بالمناسبة، كانت مدينة "ساراسوتا". 1103 01:05:13,545 --> 01:05:15,079 ‫ليست بمكانٍ بعيد. 1104 01:05:15,214 --> 01:05:17,449 ‫ترعرتُ هناك مع أمّي وأختاي. 1105 01:05:17,583 --> 01:05:18,617 ‫ثمّ نعم... 1106 01:05:19,585 --> 01:05:22,254 ‫شرعتً بعرض الأزياء ‫لأنّي أردتُ الابتعاد. 1107 01:05:22,388 --> 01:05:24,290 ‫كان العمل الوحيد ‫الذي يسعني التفكير به 1108 01:05:24,423 --> 01:05:27,660 ‫والذي من شأنه أن يأخذني إلى كلّ ‫الأماكن التي لطالما تمنيتُ زيارتها. 1109 01:05:27,792 --> 01:05:29,060 ‫ثمّ وأخيرًا إلى "لوس أنجلوس" 1110 01:05:29,194 --> 01:05:31,896 ‫حيث وُضعت على غلاف روايتكِ. 1111 01:05:32,030 --> 01:05:34,932 ‫وقد بلغ الحرجُ مني ما بلغ ‫بأنّ أحد رفاقي قد لمحني 1112 01:05:35,066 --> 01:05:37,169 ‫بتلك الباروكة على غلاف كتابكِ 1113 01:05:37,303 --> 01:05:40,004 ‫مما دعاني الى تجنّب ‫التحدث إليهم لعدّة شهور. 1114 01:05:40,972 --> 01:05:42,474 ‫وثمّ ذات يوم 1115 01:05:43,175 --> 01:05:45,009 ‫كنتُ ماشيًا إلى المنزل 1116 01:05:45,143 --> 01:05:47,912 ‫وأسمعُ تلك السيّدة تصيح (داش)! 1117 01:05:48,046 --> 01:05:50,516 ‫تهرول والسعادة تملؤها. 1118 01:05:50,649 --> 01:05:54,386 ‫ثمّ فكّرتُ "كيف لي أن أصاب بالحرج 1119 01:05:54,520 --> 01:05:57,189 ‫من شيءٍ يجعل ‫الناس بهذه السعادة؟" 1120 01:06:00,492 --> 01:06:02,160 ‫(لوريتا)، بإمكانكِ فعل أيما تريدين. 1121 01:06:02,294 --> 01:06:04,363 ‫إن لم ترغبي بالكتابة ‫بعد الآن فلا تكتبي. 1122 01:06:04,496 --> 01:06:08,966 ‫ولكن لا تقلّلي من شأنِ محبي ‫كتاباتكِ بتسميتكِ إيّاها بالرديئة. 1123 01:06:09,100 --> 01:06:11,704 ‫هذا ليس منصفًا لهم. 1124 01:06:12,870 --> 01:06:15,774 ‫أتعلمين ما هو التهكّم؟ ‫ظننتكِ من بين الجميع تعلمين 1125 01:06:15,907 --> 01:06:18,377 ‫إنّ الكتاب لا يُحكم ‫عليه من غلافه. 1126 01:06:22,414 --> 01:06:25,016 ‫يُحكم على الكتاب من ‫عارض الأزياء على غلافه. 1127 01:06:56,482 --> 01:06:57,583 ‫(آلان)؟ 1128 01:06:57,716 --> 01:06:59,016 ‫(آلان). 1129 01:07:10,995 --> 01:07:12,364 ‫ثمّة إثنان منهم. 1130 01:07:18,470 --> 01:07:21,205 ‫- أنا هنا يا (لوريتا)! ‫- (آلان)! 1131 01:07:22,240 --> 01:07:25,277 ‫- (آلان). ‫- دراجات ناريّة وأسلحة. 1132 01:07:25,411 --> 01:07:27,546 ‫أسرعي من هنا. 1133 01:07:27,679 --> 01:07:29,314 ‫كُفّ عن التصويب. 1134 01:07:34,520 --> 01:07:36,455 ‫- أعطيهم المخطوطة وحسب. ‫- لا أستطيع. 1135 01:07:36,588 --> 01:07:39,223 ‫بل تستطيعين في الحقيقة. ‫فقط قولي "هنا" وأرميها إليهم. 1136 01:07:39,358 --> 01:07:41,627 ‫صحيح، وثمّ أنا واثقة من أنّهم ‫سيتركوننا نرحل بكلّ يسر. 1137 01:07:41,689 --> 01:07:43,729 ‫- حسنًا، اختبئي. ‫- كيف لهم أن يواصلون العثور علينا؟ 1138 01:07:43,862 --> 01:07:46,331 ‫- إنّك ببساطة ترتدين زيًا لامعًا. ‫- ينبغي لنا أن نفكّر بخطة. 1139 01:07:46,465 --> 01:07:47,499 ‫لديّ فكرة. 1140 01:07:47,633 --> 01:07:49,100 ‫سنحفر حفرةً ونتظاهر بأصواتنا. 1141 01:07:49,233 --> 01:07:51,135 ‫"إنّنا هنا" ‫هل لكَ أن تبدو كطيرٍ؟ 1142 01:07:51,269 --> 01:07:53,539 ‫- كلا، لديّ خطّة. ‫- أرجوك يا (آلان)، أنا أفكّر. 1143 01:07:53,672 --> 01:07:57,241 ‫- أعرف ولكن لديّ خطّة. ‫- من فضلك اسمحلي أن أفكّر بشأن... 1144 01:07:57,376 --> 01:08:01,012 ‫- مهلًا، إنّهم يطلقون النار عليكَ. ‫- أجل، ولهذا السبب نختبئ. 1145 01:08:01,145 --> 01:08:03,415 ‫لا، لا، أنتَ فقط من يطلقون عليه. 1146 01:08:03,549 --> 01:08:06,017 ‫لن يطلقون عليّ. ‫فعقلي ذو قيمةٍ عالية. 1147 01:08:06,150 --> 01:08:10,021 ‫ماذا؟ لا أظنّك تصغين ‫إلى ما تقولينه أحيانًا. 1148 01:08:10,154 --> 01:08:12,791 ‫- لعلّني أستطيع حمايتكَ. ‫- لستِ حاميةً إيّاي. 1149 01:08:12,925 --> 01:08:14,693 ‫- يتوجّب عليّ حمايتكِ. ‫- لماذا؟ لأنّني إمرأة؟ 1150 01:08:14,718 --> 01:08:15,803 ‫هذا تحيّز جنسيّ. 1151 01:08:15,828 --> 01:08:18,330 ‫اسمعي، لا أظنّ أنّ ‫استخدام النساء كدروعٍ بشريّة 1152 01:08:18,464 --> 01:08:21,199 ‫هو التغيّر الذي كانت تفكّر به ‫(غلوريا سينفيلد)، ألستِ كذلك؟ 1153 01:08:21,333 --> 01:08:24,498 ‫- (غلوريا ستاينم)؟ ‫- أيًا كان، فلتكُن، أتعلمين؟ لا بأس. 1154 01:08:24,523 --> 01:08:27,305 ‫- أرجوكِ، وضحّي لي التميّز الجنسي الآن. ‫- يا إلهي، أنا إمرأة. 1155 01:08:27,439 --> 01:08:29,508 ‫أعجزُ عن توضيح أيّ شيء. 1156 01:08:29,641 --> 01:08:34,312 ‫أنا داعمٌ للمرأة، وأرى أنّ المرأة ‫يمكنها فعل كلّ ما يفعله الرجل. 1157 01:08:34,446 --> 01:08:36,882 ‫- ينبغي لنا البقاء هنا حتى يُرهقون. ‫- لا أدري. 1158 01:08:37,014 --> 01:08:38,684 ‫- أرجوك، هل لي أن أقول خطّتي؟ ‫- (آلان)! 1159 01:08:38,817 --> 01:08:42,119 ‫هذا ليس موقفًا يمكنكِ ‫الخروج منه بإتلاف قميصكَ. 1160 01:08:42,253 --> 01:08:44,222 ‫ليس قميصي. 1161 01:09:15,621 --> 01:09:16,889 ‫ثلاثة! 1162 01:09:17,021 --> 01:09:18,624 ‫نعم! 1163 01:09:24,696 --> 01:09:27,900 ‫كان هذا مختلفًا عمّا خطرَ في بالي. 1164 01:09:28,032 --> 01:09:32,103 ‫- أردتُ أن نوقفهم وحسب. ‫- هل كان ذلك بفعل الرياح؟ 1165 01:09:32,236 --> 01:09:34,526 ‫كلا، أظنّنا كنّا نحن. ‫أظنّنا نحن فعلناها. 1166 01:09:34,551 --> 01:09:36,857 ‫قتلنا رجلًا واحد، مفهوم؟ ‫ولكن كان ذلك أشبه بـ... 1167 01:09:36,942 --> 01:09:40,278 ‫أردنا أن نوقفه وحسب. ‫ولكنّي أظنّ الآخر كان يمكنهُ التحرّك فعلًا. 1168 01:09:40,412 --> 01:09:42,514 ‫لذا، فذلك الرجل ارتطم به. 1169 01:09:42,648 --> 01:09:45,484 ‫حتى لو لم نكُن هنا ‫فذلك محتمل الحدوث. 1170 01:09:45,617 --> 01:09:47,039 ‫ولمَ ستتوقفين بجانب جرف؟ 1171 01:09:47,064 --> 01:09:49,855 ‫كانوا يرتدون أغطية رأس، لذا فلعلّهم... 1172 01:09:49,988 --> 01:09:52,156 ‫ولكن ما يتبقى من ‫أجسادهم بلا أغطية رأس. 1173 01:09:52,290 --> 01:09:53,492 ‫ولهذا سيكون هناك رأس وحسب. 1174 01:09:53,625 --> 01:09:55,894 ‫كانوا يقودون بتهورٍ، أليس كذلك؟ 1175 01:09:56,028 --> 01:09:57,763 ‫لا تكُن وقحًا بقيادتكَ الدراجة. 1176 01:09:58,430 --> 01:10:00,197 ‫لا تفعل أشياءً بقيادتكَ الدراجة. 1177 01:10:04,002 --> 01:10:06,117 ‫أعني، لعلّهم بخير. 1178 01:10:06,204 --> 01:10:08,574 ‫أجل، وربّما العكس، ولكن لا بأس بذلك. 1179 01:10:08,840 --> 01:10:13,144 ‫لا بأس بذلك. ‫لعلمكِ تحدث مثل هذا الأمور، فلنذهب. 1180 01:10:15,346 --> 01:10:18,550 ‫- هل ستجمّعينها مجددًا؟ ‫- على سبيل الإعارة. 1181 01:10:31,362 --> 01:10:33,699 ‫- أنظري إليّ. ‫- حسنًا. 1182 01:10:34,466 --> 01:10:36,568 ‫ماذا عساي أفعل ‫اكثر من ذلك، أتعلم؟ 1183 01:10:36,702 --> 01:10:38,604 ‫لقد فعلتِ الكثير يا (بيث). 1184 01:10:38,737 --> 01:10:41,740 ‫جدّتي الحلوة المسكينة ‫قد فقدت بصرها. 1185 01:10:41,873 --> 01:10:44,576 ‫إصدار الكتاب طامةٌ كبرى 1186 01:10:44,710 --> 01:10:46,344 ‫وقد تأثرتُ بها كثيرًا 1187 01:10:46,478 --> 01:10:48,780 ‫ولهذا ربّما قد أفلستُ الآن حقًا. 1188 01:10:48,914 --> 01:10:52,149 ‫والأهم من ذلك،ن إنّني خسرتُ كاتبة 1189 01:10:52,283 --> 01:10:53,785 ‫من يفعل ذلك؟ ‫ومن يخسر كاتبًا؟ 1190 01:10:53,919 --> 01:10:58,356 ‫حسنًا يا (بيث)، إنّك ‫تذكريني بصديقتي (راندي). 1191 01:10:58,490 --> 01:11:00,993 ‫لطالما تعتني بأناس أخرين 1192 01:11:01,125 --> 01:11:03,495 ‫ولا تعتني بنفسها أبدًا. 1193 01:11:04,462 --> 01:11:05,931 ‫أهذا صحيحٌ يا (راندي)؟ 1194 01:11:08,399 --> 01:11:10,234 ‫إنّها إليّ كطبيبٍ نفسيّ، هذه التي هنا. 1195 01:11:10,367 --> 01:11:12,436 ‫قهقهة. ‫"الضحكُ بصوتٍ عال" 1196 01:11:12,571 --> 01:11:14,573 ‫بعد اعتنائكِ بصديقكِ 1197 01:11:15,439 --> 01:11:16,742 ‫ما رأيكِ بالذهاب الى شاطئٍ؟ 1198 01:11:16,875 --> 01:11:19,343 ‫- عفوًا؟ ‫- اسمعي، لديّ سيّارة في "هاواي". 1199 01:11:19,477 --> 01:11:21,412 ‫لا يتوجّب عليها المجيء. 1200 01:11:21,546 --> 01:11:24,315 ‫حسنًا، حسنًا يمكنكِ المجيء. 1201 01:11:24,448 --> 01:11:26,484 ‫إنّها مرحة. 1202 01:11:27,180 --> 01:11:28,483 ‫اسمحلي أن أسألكَ شيئًا. 1203 01:11:28,554 --> 01:11:31,288 ‫نجلسُ جميعنا هنا ونثرثر ‫ولكن من سيقود الطائرة؟ 1204 01:11:31,422 --> 01:11:33,357 ‫- طيارٌ آليّ. ‫- عفوًا؟ 1205 01:11:33,491 --> 01:11:36,193 ‫سيّدي، اذهب الى قمرةِ ‫القيادة وحلّق بالطائرة. 1206 01:11:36,235 --> 01:11:37,270 ‫حسنًا. 1207 01:11:38,396 --> 01:11:40,132 ‫سأهبطُ الطائرة. 1208 01:11:40,264 --> 01:11:41,509 ‫لا بأس. 1209 01:11:41,606 --> 01:11:43,895 ‫لا، لا، خذ المعزة، أرجوك خذها. 1210 01:11:43,973 --> 01:11:46,504 ‫لديها استراحة، استمتعي برحلتكِ. 1211 01:12:21,591 --> 01:12:22,925 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 1212 01:12:27,646 --> 01:12:30,314 ‫جاء الرجل الانجليزي ‫وقد اختطفها. 1213 01:12:32,450 --> 01:12:35,787 ‫مرحبًا، أنا (بيث)، اتركي رسالةً ‫من فضلكِ وسأعود إليكِ في الحال. 1214 01:12:35,921 --> 01:12:38,527 ‫مرحبًا يا (بيث). 1215 01:12:38,739 --> 01:12:39,748 ‫هذه أنا. 1216 01:12:39,829 --> 01:12:41,664 ‫إنّني على قيد الحياة. 1217 01:12:43,058 --> 01:12:44,472 ‫اصغي... 1218 01:12:48,399 --> 01:12:52,470 ‫آسفة لأنّني أفسدتُ رحلة الكتاب. 1219 01:12:54,438 --> 01:12:56,775 ‫كنتُ خائفة وحسب و... 1220 01:12:57,777 --> 01:12:59,510 ‫وأنانيّة. 1221 01:12:59,644 --> 01:13:02,346 ‫ها قد أقبلَ (آلان). ‫سأعاود الاتصال بكِ. 1222 01:13:05,549 --> 01:13:08,552 ‫إذن، الشرطة يبحثون ‫عن (فيرفاكس). 1223 01:13:08,687 --> 01:13:11,123 ‫وسيوفّرون لنا ‫الحماية ما دمنا هنا. 1224 01:13:11,255 --> 01:13:13,024 ‫هل قالوا لكم سنمكثُ هنا؟ 1225 01:13:13,158 --> 01:13:15,794 ‫سيسعون إلى نقلنا ‫بطائرةٍ صغيرة هذه الليلة. 1226 01:13:15,927 --> 01:13:18,096 ‫في هذه الأثناء، قالوا ‫إنّ النزل رائع حقًا 1227 01:13:18,230 --> 01:13:20,832 ‫ويمكننا الاستحمام ‫وربّما تغيير ملابسنا. 1228 01:13:20,966 --> 01:13:22,365 ‫حسنًا. 1229 01:13:25,804 --> 01:13:27,371 ‫حسنًا، نعم. 1230 01:14:20,158 --> 01:14:21,625 ‫أشكركِ. 1231 01:14:22,194 --> 01:14:25,396 ‫هيّا. 1232 01:14:25,529 --> 01:14:26,731 ‫أرقصي مع زوجكِ. 1233 01:14:26,865 --> 01:14:28,632 ‫- لا، لا. ‫- إنّه ليس بزوجي. 1234 01:14:28,767 --> 01:14:30,434 ‫- لا بأس. ‫- أرقصي معه. 1235 01:14:30,568 --> 01:14:33,038 ‫لا، إنّها لا تودّ الرقص. ‫لا تمتلك حذاءً مناسبًا. 1236 01:14:33,171 --> 01:14:35,673 ‫حقيقةً، هذا الشيء ‫الوحيد الذي يناسبه الحذاء. 1237 01:14:35,807 --> 01:14:38,043 ‫لا ينبغي لكِ فعل ذلك. 1238 01:14:38,176 --> 01:14:39,945 ‫لا بأس. 1239 01:14:40,467 --> 01:14:41,502 ‫حقًا؟ 1240 01:16:00,251 --> 01:16:01,919 ‫أتساءل عمّا تقوله. 1241 01:16:04,461 --> 01:16:06,031 ‫إنّه فنٌ شعبيّ. 1242 01:16:07,278 --> 01:16:09,247 ‫أغنية حبٍ عن إمرأة 1243 01:16:09,466 --> 01:16:12,837 ‫ماتَ عشيقها ولا تريد أن تتركه. 1244 01:16:13,737 --> 01:16:16,740 ‫ولذلك استسلمت ورفضت النهوض. 1245 01:16:17,160 --> 01:16:18,651 ‫لا بدّ أنّه أمرٌ مرعب. 1246 01:16:18,823 --> 01:16:22,759 ‫اضطرارك لمواجهة مستقبلكِ بدون ‫الشخص الذي خططتِ معه. 1247 01:16:35,427 --> 01:16:36,995 ‫ما كان ذلك؟ 1248 01:16:39,097 --> 01:16:42,733 ‫معذرةً، معذرةً، آخر بيتٍ غنيتيه 1249 01:16:42,867 --> 01:16:44,947 ‫من سيشاركني البكاء؟ 1250 01:16:48,139 --> 01:16:50,942 ‫"ستبكي الجزيرة عليّ ‫في ينبوع الدموع الفيّاضة" 1251 01:16:51,076 --> 01:16:54,478 ‫ماهو ينبوع الدموع الفيّاضة؟ ‫هل هو مكانٌ حقيقيّ أم... 1252 01:16:54,611 --> 01:16:55,642 ‫بالوعة. 1253 01:16:57,949 --> 01:16:59,650 ‫أشكركِ، أشكركِ. 1254 01:16:59,783 --> 01:17:01,886 ‫- تعال هنا، تعال. ‫- ما الأمر؟ 1255 01:17:03,487 --> 01:17:05,256 ‫في المخطوطة، قالت 1256 01:17:05,390 --> 01:17:09,461 ‫"دُفن الملك (كالامان) مع كنزه ‫ليرقد في ينبوع الدموع الفيّاضة" 1257 01:17:09,593 --> 01:17:11,729 ‫ظننتهُ قد يكون تعبيرٌ مجازيّ. 1258 01:17:12,037 --> 01:17:13,605 ‫وهو ليس كذلك. 1259 01:17:13,865 --> 01:17:16,700 ‫"ينبوع الدموع الفيّاضة" ‫إنّه مكان. 1260 01:17:16,834 --> 01:17:18,802 ‫إنّه بالوعة. 1261 01:17:18,937 --> 01:17:21,172 ‫ثمّة بالوعة على الخريطة. 1262 01:17:22,506 --> 01:17:24,209 ‫أظنُ القبر هناك. 1263 01:17:24,342 --> 01:17:26,710 ‫- هذا أرقى من كتابكِ. ‫- عفوًا؟ 1264 01:17:26,844 --> 01:17:28,279 ‫ثمّة كالـ... لا أقصد الإساءة. 1265 01:17:28,413 --> 01:17:30,281 ‫- إنّني أمازحكَ. ‫- إنّه يضاهيه. 1266 01:17:30,415 --> 01:17:32,616 ‫- إنّني أمازحكَ. ‫- انظري لنفسكِ، تودّين الذهاب إليه. 1267 01:17:32,750 --> 01:17:34,486 ‫- ماذا؟ كلا. ‫- أرى ذلك، نعم تودّين. 1268 01:17:34,541 --> 01:17:37,755 ‫سيكون هذا جنونيًا، أنا فقط... 1269 01:17:37,889 --> 01:17:42,293 ‫الأمر وما فيه إنّنا بقربهِ ‫ولكن كما تعلم، لا يمكننا... 1270 01:17:42,427 --> 01:17:43,530 ‫كلا. 1271 01:17:43,623 --> 01:17:46,326 ‫هذه قصتكِ. ‫كيف تريدين أن تدوّنيها؟ 1272 01:17:47,298 --> 01:17:49,600 ‫أود أن أعلم إنّ القبر هناك 1273 01:17:49,733 --> 01:17:51,368 ‫وإن كلّ هذا يعني شيئًا. 1274 01:17:51,503 --> 01:17:53,304 ‫حسنًا، إذن فلنذهب. 1275 01:17:53,438 --> 01:17:55,306 ‫سنمكثُ يومًا إضافيًا ‫وبمجرّد أن تشرق الشمس 1276 01:17:55,440 --> 01:17:56,725 ‫سنذهب ونجد ينبوع ‫الدموع الفيّاضة. 1277 01:17:56,750 --> 01:17:59,619 ‫- ولكن ماذا لو كان لا شيء. ‫- وإن؟ سنقول حينها إنّنا سعينا. 1278 01:18:00,245 --> 01:18:01,413 ‫و(فيرفاكس)؟ 1279 01:18:01,545 --> 01:18:04,015 ‫الشرطة يلاحقون (فيرفاكس). ‫فلا تقلقي بشأنه. 1280 01:18:05,083 --> 01:18:05,849 ‫هذا جنون. 1281 01:18:05,884 --> 01:18:07,554 ‫- أجل، ولكن انظري لنفسكِ. ‫- ماذا؟ 1282 01:18:07,579 --> 01:18:10,788 ‫إنّها المرة الأولى التي ‫أراكِ فيها مطمئنة تمامًا. 1283 01:18:11,389 --> 01:18:13,058 ‫وحيّة. 1284 01:18:13,191 --> 01:18:14,301 ‫سأخبرهم بأن خططنا قد تغيّرت 1285 01:18:14,326 --> 01:18:14,848 ‫إلى أين ذاهب؟ 1286 01:18:14,873 --> 01:18:16,045 ‫وأن يجدوا لنا وسيلةً. 1287 01:18:20,932 --> 01:18:22,967 ‫أرى إنّكِ التقيتِ بصديقي هنا. 1288 01:18:23,101 --> 01:18:27,505 ‫أخبرَني إنّك على وشك السفرِ بطائرةٍ 1289 01:18:27,638 --> 01:18:30,041 ‫دون أن تقولين وداعًا. 1290 01:18:30,175 --> 01:18:33,545 ‫فقلتُ "مستحيل، هذه ‫ليست عزيزتي (لوريتا) 1291 01:18:33,677 --> 01:18:38,183 ‫ليست عندما تكون الوحيدة ‫التي تقودني الى القبر" 1292 01:18:41,585 --> 01:18:43,654 ‫كُفّ عن الضغط بقوّة. 1293 01:18:44,489 --> 01:18:47,292 ‫أبعد يديكَ عنّي. 1294 01:18:48,126 --> 01:18:50,028 ‫فلنذهب. 1295 01:18:50,495 --> 01:18:51,662 ‫أحتاجُ إلى سيّارة. 1296 01:18:51,795 --> 01:18:53,730 ‫سيّارة. ‫هل من أحد لديه سيّارة؟ 1297 01:19:02,207 --> 01:19:03,274 ‫لا، لا. 1298 01:19:03,975 --> 01:19:05,276 ‫أحتاج إلى سيّارة. 1299 01:19:05,410 --> 01:19:06,777 ‫سأبادلكَ ساعتي. 1300 01:19:06,910 --> 01:19:08,213 ‫إنّها باهظة الثمن. ‫أتمتلك سيّارة؟ 1301 01:19:08,346 --> 01:19:09,847 ‫إنّها ساعة "بولغري". ‫تضيء في الظلام. 1302 01:19:09,981 --> 01:19:11,782 ‫- إنّها مضادةٌ للماء. ‫- لديّ دراجة ناريّة. 1303 01:19:25,396 --> 01:19:26,957 ‫رائع، أليس كذلك؟ 1304 01:19:26,997 --> 01:19:30,132 ‫لطالما فكرتُ، لماذا في ‫خزانتكَ ثلاجة صغيرة. 1305 01:19:30,502 --> 01:19:31,935 ‫احتسي الشراب. 1306 01:19:32,070 --> 01:19:33,605 ‫هل تمانع؟ 1307 01:19:33,737 --> 01:19:35,106 ‫نعم. 1308 01:19:35,240 --> 01:19:37,342 ‫يحملُ قليلًا من الحقد ‫تجاهكِ إنّني خائف. 1309 01:19:37,475 --> 01:19:40,245 ‫شيءٌ من حادثة دراجة ‫ناريّة تعرضوا له أصدقاؤه؟ 1310 01:19:40,378 --> 01:19:41,546 ‫لم تفعل هذا؟ 1311 01:19:41,678 --> 01:19:43,448 ‫أريدُ شيئًا لا يمتلكه أحدٌ آخر. 1312 01:19:44,157 --> 01:19:46,184 ‫عندما وهبَ والدي... 1313 01:19:49,220 --> 01:19:50,721 ‫كما كنتُ أقول 1314 01:19:50,854 --> 01:19:53,757 ‫عندما وهبَ والدي امبراطوريته 1315 01:19:53,891 --> 01:19:56,361 ‫لأخي الصغير... 1316 01:20:03,434 --> 01:20:04,968 ‫من ذلك؟ 1317 01:20:13,677 --> 01:20:15,879 ‫هل ذلك شاب وسيم ‫راكبًا دراجة بخاريّة؟ 1318 01:20:16,680 --> 01:20:18,149 ‫أعرفهُ من مكانٍ ما. 1319 01:20:18,283 --> 01:20:19,917 ‫أشكُ في ذلك. 1320 01:20:20,051 --> 01:20:22,220 ‫لأنّ من تنظرَ إليه 1321 01:20:22,353 --> 01:20:25,223 ‫مدرّب تدريبًا عاليًا ‫ومتخصّص في فنون القتال 1322 01:20:25,356 --> 01:20:28,926 ‫صيغَ في أفران "أفغانستان" و"العراق" 1323 01:20:29,060 --> 01:20:31,629 ‫و"الكويت" و"ساراسوتا"... 1324 01:20:31,762 --> 01:20:33,830 ‫بشرةٌ مثاليّة. ‫لا يوجد طفح جلدي. 1325 01:20:33,964 --> 01:20:37,602 ‫ولن يكفّ عن ذلك حتى أكون في مأمن 1326 01:20:37,734 --> 01:20:39,903 ‫لذا أوقف هذه الدبابة 1327 01:20:40,037 --> 01:20:43,174 ‫إلّا إذا أردتَ الهلاك ‫كما أرادوا أصدقاؤه. 1328 01:20:43,308 --> 01:20:46,710 ‫وهو مسؤول عن هلاكهم. 1329 01:20:46,843 --> 01:20:49,480 ‫ربّما لم ينوِ هلاكهم 1330 01:20:49,614 --> 01:20:52,916 ‫ولكنّهم... هلكوا، بالتالي. 1331 01:21:07,831 --> 01:21:09,032 ‫حسنًا، من هذا؟ 1332 01:21:09,167 --> 01:21:11,102 ‫لقد رأيته في مكانٍ ما سابقًا. 1333 01:21:13,571 --> 01:21:14,600 ‫لا، لا. 1334 01:21:14,625 --> 01:21:16,574 ‫إنّه الشخص الذي على ‫غلاف كتابك، صحيح؟ 1335 01:21:16,708 --> 01:21:19,042 ‫أجل، عرفتهُ من مكانٍ ما. 1336 01:21:19,910 --> 01:21:20,944 ‫اصعد هناك. 1337 01:21:21,078 --> 01:21:22,750 ‫واقتلهُ بطريقة بديعة. 1338 01:21:22,775 --> 01:21:24,649 ‫أعشق مشاهدة ذوي ‫الجمال وهم يخسرون. 1339 01:21:26,917 --> 01:21:29,287 ‫أظنّني سأحتسي ذلك الشراب. 1340 01:21:30,954 --> 01:21:32,190 ‫تبًا. 1341 01:21:32,323 --> 01:21:34,891 ‫أتمانع إن ملأتُها؟ 1342 01:21:35,025 --> 01:21:36,160 ‫أجل، لا مانع، ولكن... 1343 01:21:36,294 --> 01:21:38,229 ‫يا إلهي ‫هل استخدمتِ زجاجةً من قبل؟ 1344 01:21:38,363 --> 01:21:39,697 ‫آسفة. 1345 01:21:39,830 --> 01:21:41,332 ‫ماذا كان سيفعل (جاك ترينر)؟ 1346 01:21:43,501 --> 01:21:44,535 ‫الجو حار هنا. 1347 01:21:44,669 --> 01:21:47,672 ‫هل يشعر أحد آخر بحرارة الجو؟ 1348 01:21:47,804 --> 01:21:48,839 ‫أتحاولين أن تكوني مثيرة؟ 1349 01:21:48,972 --> 01:21:50,742 ‫هذا مختلف تمامًا. ‫كفّي عن ذلك أرجوكِ. 1350 01:21:50,874 --> 01:21:52,776 ‫يمكنني أن أحرقَ عالمكَ. 1351 01:22:03,288 --> 01:22:05,590 ‫إذهب الى النوم! 1352 01:22:05,723 --> 01:22:07,492 ‫إذهب الى النوم! نَم 1353 01:22:11,594 --> 01:22:12,709 ‫نفذ الوقت. 1354 01:22:12,734 --> 01:22:13,702 ‫حان الوقت. 1355 01:22:19,970 --> 01:22:22,806 ‫لا، لا تقتلها! ‫أحتاجها. 1356 01:22:24,442 --> 01:22:26,277 ‫يا إلهي. 1357 01:22:31,749 --> 01:22:34,218 ‫حرّك قدمكَ. 1358 01:22:37,255 --> 01:22:39,424 ‫إذهب إلى النوم أيّها المأبون. 1359 01:22:39,557 --> 01:22:41,292 ‫أخرجوا! ‫انتبهوا! 1360 01:22:45,862 --> 01:22:47,130 ‫رجلٌ ضخم؟ 1361 01:22:47,265 --> 01:22:48,499 ‫لا. 1362 01:22:49,833 --> 01:22:51,068 ‫ماذا؟ 1363 01:22:53,227 --> 01:22:54,094 ‫حرّكها! 1364 01:22:56,207 --> 01:22:58,476 ‫لا، لا. 1365 01:22:59,344 --> 01:23:01,279 ‫يا هذا! انزل. 1366 01:23:01,713 --> 01:23:02,879 ‫هو أم أنا؟ 1367 01:23:06,950 --> 01:23:11,789 ‫هذا ليس أحد مؤلفاتكِ الخياليّة ‫الرخيصة والرديئة يا (لوريتا). 1368 01:23:11,922 --> 01:23:13,890 ‫هذه الحياة الواقعيّة. 1369 01:23:14,826 --> 01:23:16,661 ‫وسنقتلهُ. 1370 01:23:16,794 --> 01:23:18,529 ‫أخبرينا أين مكان القبر. 1371 01:23:33,176 --> 01:23:34,445 ‫مرحبًا. ‫أيًا كان المسؤول. 1372 01:23:34,579 --> 01:23:37,180 ‫أريدكَ أن تبعث ‫مخوّلين للذهاب الى هنا. 1373 01:23:37,315 --> 01:23:38,449 ‫هنا. 1374 01:23:39,584 --> 01:23:41,352 ‫انتهى عملنا. 1375 01:23:41,486 --> 01:23:42,886 ‫انتهى عملكم؟ 1376 01:23:44,789 --> 01:23:47,924 ‫أتعلم أنّني كنتُ محاولةً ‫أخذ قيلولة لسنةٍ ونصف؟ 1377 01:23:48,058 --> 01:23:49,594 ‫سنةٌ ونصف. 1378 01:23:50,495 --> 01:23:53,598 ‫كنتُ أحرق الشمعة من طرفيها 1379 01:23:53,731 --> 01:23:55,031 ‫وأسهرُ لوقتٍ متأخر 1380 01:23:55,165 --> 01:23:58,034 ‫منذ فترةٍ قبل اختطاف صديقتي. 1381 01:23:58,168 --> 01:24:00,036 ‫وكلّ ما أريد فعله 1382 01:24:00,571 --> 01:24:02,707 ‫هو رفع قدميّ 1383 01:24:02,840 --> 01:24:04,040 ‫وشرب بعضًا من النبيذ 1384 01:24:04,174 --> 01:24:06,611 ‫بالرغم من أنّني مرهقة جدًا لأشرب. 1385 01:24:06,744 --> 01:24:08,546 ‫وأريدُ تدليكًا. 1386 01:24:08,679 --> 01:24:13,317 ‫أريدُ شخصًا يدلّك لي كتفيّ وقدميّ. 1387 01:24:13,451 --> 01:24:15,453 ‫وأريد ذلك في الوقت ذاته. 1388 01:24:15,586 --> 01:24:19,290 ‫ولا أكترث إن كان ‫ذلك عمليًا غير منطقيّ. 1389 01:24:19,424 --> 01:24:22,092 ‫لأنّني عملتُ جاهدةً. 1390 01:24:22,839 --> 01:24:25,343 ‫وأعلمُ أنّكما تتمتعان بالمثل. 1391 01:24:26,297 --> 01:24:28,466 ‫لذا فأنا أكره أن أسالكما 1392 01:24:28,599 --> 01:24:30,967 ‫لتتركا هذا المكان مفتوحًا لبضع دقائق 1393 01:24:31,101 --> 01:24:32,969 ‫لأننا إن لم نفعل ذلك 1394 01:24:33,103 --> 01:24:36,674 ‫فصديقتي المقرّبة وشخصيّة غلافها 1395 01:24:36,808 --> 01:24:38,576 ‫سيموتان. 1396 01:25:01,365 --> 01:25:02,900 ‫لا يوجد طريق جيّد ‫للدخول يا زعيم! 1397 01:25:03,033 --> 01:25:05,168 ‫وماذا عن الكهوف؟ 1398 01:25:05,937 --> 01:25:07,304 ‫إنّها محفوفة بالمخاطر! 1399 01:25:07,438 --> 01:25:10,408 ‫حسنًا، سنكون حذرين إذن. 1400 01:25:23,987 --> 01:25:25,322 ‫أسرعوا. 1401 01:25:29,961 --> 01:25:31,762 ‫- من هنا. ‫- لديّ عهدٌ 1402 01:25:31,896 --> 01:25:33,431 ‫بعدم دخول الكهوف المرعبة. 1403 01:25:44,775 --> 01:25:47,678 ‫- (جوليان)؟ ‫- هل اسمه (جوليان)؟ 1404 01:25:47,812 --> 01:25:50,715 ‫يبدو أشبه بـ "باك" أو "بروس". 1405 01:25:50,848 --> 01:25:52,349 ‫أرشدنا الى الطريق. 1406 01:25:56,019 --> 01:25:58,355 ‫ادخلوا، لا تخافوا. 1407 01:26:28,118 --> 01:26:29,854 ‫انتبهوا لخطواتكم هناك. 1408 01:26:29,987 --> 01:26:31,154 ‫(بروس)! 1409 01:26:31,288 --> 01:26:32,255 ‫- لا يا (جوليان). ‫- (جوليان)! 1410 01:26:36,226 --> 01:26:37,795 ‫حسنًا... 1411 01:26:38,596 --> 01:26:40,297 ‫دعونا لا نجعل موته يذهب هباءً. 1412 01:26:40,431 --> 01:26:43,166 ‫- لتصعد روحه الى السماء. ‫- ماذا تقصد بـ "تصعد"؟ 1413 01:26:43,300 --> 01:26:45,736 ‫لن نذهب وننتشله، أليس كذلك؟ 1414 01:26:45,870 --> 01:26:47,270 ‫يا رجل. 1415 01:26:59,617 --> 01:27:01,251 ‫- لا شيء. ‫- حسنًا. 1416 01:27:01,384 --> 01:27:04,055 ‫أجل، اسمعوا، لنعُد ‫الى القارب وحسب. 1417 01:27:04,187 --> 01:27:06,023 ‫قُضي الأمر. ‫لا يتوجّب الموت على أحدٍ آخر. 1418 01:27:06,156 --> 01:27:08,325 ‫لا، لا، إنّه ريح. 1419 01:27:08,459 --> 01:27:11,120 ‫ثمّة نفق. ‫يُمكن أن يقودنا الى القبر. 1420 01:27:11,145 --> 01:27:13,129 ‫- هذه ليست بحجم بشر. ‫- تحدّث عن نفسك. 1421 01:27:13,154 --> 01:27:15,165 ‫هيّا. ‫إنّها أشبه بزحلقة أطفال. 1422 01:27:15,298 --> 01:27:17,602 ‫- أشبه بالعضلة الصخريّة. ‫- أو فتحة الشرج. 1423 01:27:17,735 --> 01:27:20,103 ‫حسنًا، لا بأس، أنتِ تعبرين ‫من خلال فتحة الشرج... 1424 01:27:20,236 --> 01:27:21,505 ‫الفتحة... النفق! 1425 01:27:21,639 --> 01:27:23,933 ‫- ولماذا هي؟ ‫- إنّكِ تحذيرٌ لنا من المشاكل. 1426 01:27:23,958 --> 01:27:25,175 ‫لا، هذا مستحيل، لا أستطيع. 1427 01:27:25,308 --> 01:27:26,711 ‫نرجو منكِ إعلامنا إذا عبرتِ. 1428 01:27:26,844 --> 01:27:29,145 ‫إن لم نسمع منكِ شيئًا ‫فسيتوجّب على (فابيو) الموت. 1429 01:27:29,279 --> 01:27:31,482 ‫مهلًا، هل أنا الذي أنقَذ؟ 1430 01:27:32,049 --> 01:27:33,416 ‫لا بأس، أنا بخير. 1431 01:28:09,386 --> 01:28:11,822 ‫لا أستطيع. ‫آسفة للغاية، لا أستطيع. 1432 01:28:11,956 --> 01:28:13,691 ‫- مهلًا. ‫- ماذا؟ 1433 01:28:14,391 --> 01:28:16,326 ‫هل تشمّين تلك الرائحة؟ 1434 01:28:16,459 --> 01:28:19,362 ‫أتقصدَ رائحة فضلات الخفافيش لقرون؟ ‫نعم، أشمّها بالتأكيد. 1435 01:28:19,496 --> 01:28:21,732 ‫عليكِ أن تأخذي ‫نفسًا عميقًا من أجلي. 1436 01:28:26,595 --> 01:28:27,929 ‫اشرعي بذلك. 1437 01:28:28,304 --> 01:28:30,206 ‫فأنتِ تستطيعين يا (لوريتا). 1438 01:28:43,154 --> 01:28:45,890 ‫أظنّني أرى مخرجًا. 1439 01:28:49,459 --> 01:28:51,696 ‫يا إلهي. 1440 01:28:56,299 --> 01:28:57,635 ‫فعلتها! 1441 01:28:57,768 --> 01:28:59,202 ‫فعلتها! 1442 01:28:59,335 --> 01:29:01,872 ‫أترى؟ آمنٌ تمامًا. 1443 01:29:02,722 --> 01:29:03,823 ‫ادخل، إنّه دورك. 1444 01:29:05,609 --> 01:29:08,545 ‫أنا قادمٌ عبر النفق. ‫كوني هناك، اتفقنا؟ 1445 01:30:12,743 --> 01:30:14,912 ‫لمَ يشيّدون هذا هنا؟ 1446 01:30:15,980 --> 01:30:17,681 ‫ولكن كيف لشخصٍ أن يعبدكَ 1447 01:30:17,815 --> 01:30:19,482 ‫أو يتذكركَ إن كانوا ‫عاجزين حتى عن رؤيتكَ؟ 1448 01:30:19,616 --> 01:30:21,451 ‫ليسوا هكذا. 1449 01:30:21,584 --> 01:30:24,554 ‫هذا ليس نصبٌ تذكاريّ لقدرة (كالامان) 1450 01:30:25,656 --> 01:30:28,192 ‫بل إنّه مكانٌ خفيّ لإمرأةٍ حزينة. 1451 01:30:28,324 --> 01:30:31,829 ‫أتت (تاها) الى هنا ‫لتكون برفقة عشيقها. 1452 01:30:33,463 --> 01:30:34,899 ‫أرادت أن تكون وحيدةً. 1453 01:30:36,566 --> 01:30:37,883 ‫(تاها) لا تريدنا هنا. 1454 01:30:37,908 --> 01:30:39,536 ‫يا إلهي، اصمت يا (رافي). 1455 01:30:39,670 --> 01:30:41,538 ‫إنّه محض بركان. 1456 01:30:43,207 --> 01:30:44,507 ‫هيّا. 1457 01:30:49,646 --> 01:30:51,314 ‫علينا أن نمضي قدمًا. 1458 01:30:59,422 --> 01:31:01,091 ‫حسنًا. ‫فلنبدأ يا ذو العضلات. 1459 01:31:01,792 --> 01:31:03,660 ‫افتحاها. 1460 01:31:03,794 --> 01:31:06,197 ‫- لا تزعجهم. ‫- ستكون مرتدية غطاء رأس. 1461 01:31:06,329 --> 01:31:08,966 ‫بربّك، لم نقطع كلّ هذه ‫المسافة كي نقدّم احترامنا. 1462 01:31:09,099 --> 01:31:10,768 ‫لا أستطيع... 1463 01:31:13,503 --> 01:31:15,739 ‫آسف يا جدّتي. 1464 01:31:36,927 --> 01:31:38,229 ‫ما هذا؟ 1465 01:31:40,430 --> 01:31:42,867 ‫هل هؤلاء صدف البحر؟ 1466 01:31:43,600 --> 01:31:46,436 ‫هل التاج مصنوع من الصدف؟ 1467 01:31:46,569 --> 01:31:48,138 ‫أين الكنز؟ 1468 01:31:49,106 --> 01:31:50,573 ‫إنّها تحتفظ به. 1469 01:31:53,376 --> 01:31:55,145 ‫أتقصدين الرجل الميت؟ 1470 01:32:01,584 --> 01:32:02,820 ‫انظر. 1471 01:32:04,716 --> 01:32:06,418 ‫إنّها مغازلتهما. 1472 01:32:06,623 --> 01:32:10,526 ‫يبحث (كالامان) عن ‫شيءٍ في الجزيرة. 1473 01:32:13,396 --> 01:32:14,932 ‫صدف حمراء نادرة. 1474 01:32:15,065 --> 01:32:20,037 ‫ليثبت حبّه، كان يهبها ‫صدَفة يوميًا لمدّة عام 1475 01:32:20,170 --> 01:32:21,704 ‫ثمّ صنع منهم تاجًا 1476 01:32:21,839 --> 01:32:24,574 ‫أحمرًا ساطعًا كشعلة حبّهما 1477 01:32:24,707 --> 01:32:28,078 ‫حتى جاء اليوم الذي ‫وافقت على طلبه ليدها. 1478 01:32:28,212 --> 01:32:29,947 ‫ولم يتعلّق الأمر بالمجوهرات قط. 1479 01:32:30,080 --> 01:32:33,851 ‫لم تكُن ثروات (كالامان) و(تاها) ماديّة 1480 01:32:35,752 --> 01:32:37,654 ‫بل كان حبّهما. 1481 01:32:37,788 --> 01:32:40,090 ‫هذا ما كان مقصودًا. ‫وكان ذلك كافيًا. 1482 01:32:40,224 --> 01:32:41,457 ‫إذن، هذا كلّ شيء؟ 1483 01:32:42,359 --> 01:32:45,296 ‫كلّ ذلك الوقت والمال 1484 01:32:46,096 --> 01:32:49,666 ‫أنفِقَ على تعبير مجازيّ بخس؟ 1485 01:32:49,800 --> 01:32:52,568 ‫- إنّه مجازٌ باهظ الثمن. ‫- إخرس. 1486 01:32:52,702 --> 01:32:54,671 ‫علينا الذهاب الآن. 1487 01:32:54,805 --> 01:32:57,908 ‫- هيّا فلنذهب. ‫- لا، لا، أنتَ باقٍ هنا. 1488 01:32:58,042 --> 01:33:00,077 ‫إنّكما تظنّان الأمر رائعٌ وشاعريّ. 1489 01:33:00,210 --> 01:33:02,679 ‫إذن ستبقيان هنا ‫وستقضيان لحظاتكما الأخيرة 1490 01:33:02,813 --> 01:33:05,748 ‫تفكران في ثراء ذلك الممجاز. 1491 01:33:06,417 --> 01:33:08,685 ‫- ادخلا. ‫- ماذا؟ بربّك يا رجل. 1492 01:33:08,819 --> 01:33:11,221 ‫- يا إلهي، ادخل القبرَ وحسب. ‫- حسنًا، حسنًا. 1493 01:33:11,355 --> 01:33:13,958 ‫يُفضّل أن تُدفن حيًا من ‫أن تُدفن ميتًا حسبما أظن. 1494 01:33:14,091 --> 01:33:17,394 ‫- حقًا ليس هكذا. ‫- تعلمان، إنّ هذا عارٌ بالفعل. 1495 01:33:17,527 --> 01:33:18,996 ‫هذه قصةٌ من الهاوية. 1496 01:33:19,129 --> 01:33:21,798 ‫يؤسفني إنّكِ لن تبقين لترويها. ‫أسرعوا. 1497 01:33:21,932 --> 01:33:23,693 ‫- ولكنهما سيموتان. ‫- وأنتَ كذلك. 1498 01:33:23,718 --> 01:33:26,236 ‫إن لم تكفّ عن كونكَ عاطفيًا! ‫تعال الى هنا! 1499 01:33:35,778 --> 01:33:37,780 ‫لا بأس بذلك. ‫هذا ليس كابوسًا فعليًا. 1500 01:33:37,915 --> 01:33:39,582 ‫رأيته منذ أن كنتُ ‫في الـ 14 من عمري. 1501 01:33:42,920 --> 01:33:46,656 ‫لماذا تُسرع في المشي؟ ‫إنّه ليس سباقًا. 1502 01:33:51,661 --> 01:33:53,964 ‫مهلًا، ماذا تفعل؟ ‫عُد الى هنا! 1503 01:33:54,098 --> 01:33:58,768 ‫لعلّك اشتريتَ الجزيرة ‫ولكنّك الآن ملكًا لها. 1504 01:33:59,569 --> 01:34:01,105 ‫لا يمكنك تركي هنا! 1505 01:34:03,107 --> 01:34:05,508 ‫عُد يا (رافي)! 1506 01:34:07,744 --> 01:34:09,113 ‫أريد قاربًا. 1507 01:34:18,521 --> 01:34:20,656 ‫مهلًا، توقّف، توقّف. 1508 01:34:22,692 --> 01:34:24,461 ‫النجدة! النجدة! 1509 01:34:24,594 --> 01:34:26,696 ‫أحد السكّان المحليين ‫قد سرقَ قاربي. 1510 01:34:26,829 --> 01:34:28,531 ‫هل رأيتَ إمرأة؟ 1511 01:34:28,664 --> 01:34:31,768 ‫إنّها سمراء وترتدي ‫بذلةً مرصّعة بمجوهرات. 1512 01:34:31,902 --> 01:34:35,939 ‫كلا. ‫هل هي واقعة في مشكلة؟ 1513 01:34:47,583 --> 01:34:49,319 ‫إنّه مضحك نوعًا ما. 1514 01:34:50,728 --> 01:34:52,531 ‫كنتُ أظنُ أن هذا... 1515 01:34:52,655 --> 01:34:54,525 ‫هذا شيءٌ كان في قمّة الرومانسيّة. 1516 01:34:54,657 --> 01:34:55,993 ‫حقًا؟ 1517 01:34:56,126 --> 01:34:59,396 ‫أن تكوني محبوسةً في نعشٍ ‫يكاد أن تدفنه الحمم البركانيّة 1518 01:34:59,530 --> 01:35:02,132 ‫أو... يعانق الموتى؟ 1519 01:35:02,899 --> 01:35:05,936 ‫الاستلقاء مع حبٍ ضائع وحسب. 1520 01:35:06,070 --> 01:35:07,337 ‫كما فعلت (تاها). 1521 01:35:09,839 --> 01:35:11,075 ‫يا إلهي. 1522 01:35:11,641 --> 01:35:12,976 ‫يا إلهي. 1523 01:35:13,110 --> 01:35:15,279 ‫آسف. 1524 01:35:15,412 --> 01:35:17,847 ‫آسف لعدم مقدرتي على إنقاذكِ. 1525 01:35:17,981 --> 01:35:19,983 ‫وآسف لعدم مقدرتي أن أكون (داش). 1526 01:35:20,484 --> 01:35:21,818 ‫إنّك محق. 1527 01:35:22,852 --> 01:35:24,388 ‫أنّكَ لا تشبه (داش) بشيء. 1528 01:35:24,521 --> 01:35:27,524 ‫لم تركب حصانًا أبيضًا كي تنقذني. 1529 01:35:27,657 --> 01:35:33,030 ‫بل ركبتَ دراجةً ‫مُعارة بكاتم صوتٍ تالف. 1530 01:35:34,465 --> 01:35:35,832 ‫أجل. 1531 01:35:35,966 --> 01:35:38,868 ‫لم أتمكن من كتابة (داش) يشبهكَ قط. 1532 01:35:40,770 --> 01:35:42,705 ‫لأنّني لم أعرف 1533 01:35:43,407 --> 01:35:45,142 ‫(داش) كـ (آلان). 1534 01:35:45,275 --> 01:35:47,710 ‫كنتُ مرعوبة من أن ‫تذوق مرارة الحياة مجددًا 1535 01:35:47,844 --> 01:35:49,179 ‫مما دعاني إلى الموت. 1536 01:35:49,313 --> 01:35:51,281 ‫لم أستطع رؤية خير الأمور أمامي. 1537 01:35:51,415 --> 01:35:54,985 ‫يغمرني الأسف لأنّني لم أركَ مبكرًا. 1538 01:35:55,918 --> 01:35:57,521 ‫لديّ اعترافٌ أيضًا. 1539 01:35:57,653 --> 01:36:01,525 ‫لعلمكِ، إنّني كنتُ مغرمًا بالمكان ‫الذي تتجه صوبه قصتنا الجديدة. 1540 01:36:01,657 --> 01:36:04,927 ‫أردتُ أن أرى كيف ‫سيسير الأمر حسبما أظن. 1541 01:36:06,196 --> 01:36:08,764 ‫"مغامرات (لوريتا) و(آلان)" 1542 01:36:10,867 --> 01:36:12,768 ‫كلا، سنحتاج عنوانًا أحسن من ذلك. 1543 01:36:12,902 --> 01:36:14,904 ‫أجل، بالتأكيد. 1544 01:36:16,006 --> 01:36:19,809 ‫آسفة، فعظم (تاها) يلكزُني. 1545 01:36:23,514 --> 01:36:25,215 ‫لا بدّ وأنّ (رافي) قد ترك هذا. 1546 01:36:25,349 --> 01:36:27,884 ‫كيف تنسى عتلتكَ؟ ‫ستساعدنا في الهرب. 1547 01:36:28,018 --> 01:36:29,620 ‫لا، لقد تركها عن قصد. 1548 01:36:29,752 --> 01:36:31,421 ‫رائعٌ، لطالما أعجبني. 1549 01:36:31,555 --> 01:36:32,922 ‫- واحد... ‫- حسنًا. 1550 01:36:33,056 --> 01:36:34,824 ‫- اثنان، ثلاثة! ‫- حسنًا. 1551 01:36:34,957 --> 01:36:38,961 ‫كنتُ أفضّل ألّا يتركنا هنا ‫في بادئ الأمر، ولكن... 1552 01:36:39,630 --> 01:36:40,430 ‫حسنًا. 1553 01:37:08,091 --> 01:37:09,926 ‫"يسرٌ بعد عسر." 1554 01:37:16,567 --> 01:37:18,034 ‫لنصعد! ‫فلنركض نحو الأشجار! 1555 01:37:19,203 --> 01:37:22,139 ‫مهلًا، كلا، لا عليكِ. ‫فالأشجار تحترق. 1556 01:37:22,573 --> 01:37:24,274 ‫حسنًا. 1557 01:37:25,841 --> 01:37:27,710 ‫يمكننا العودة من خلال النفق. 1558 01:37:28,679 --> 01:37:30,259 ‫لا، لا يمكن المرور من النفق. 1559 01:37:35,085 --> 01:37:37,019 ‫حسنًا، أنا منفتح على باقي الأفكار. 1560 01:37:37,154 --> 01:37:40,657 ‫ثمّة تيّار ماء. ‫يمكنا تتّبعه في المحيط. 1561 01:37:40,790 --> 01:37:42,459 ‫وكيف لنا أن نعلم ما ‫يوجد في الجانب الآخر؟ 1562 01:37:42,925 --> 01:37:44,060 ‫لا نعلم. 1563 01:37:45,861 --> 01:37:48,030 ‫ثمّة طريقة واحدة لمعرفة ذلك. 1564 01:37:49,533 --> 01:37:51,235 ‫- يستحق المغامرة. ‫- حقًا. 1565 01:38:12,155 --> 01:38:13,190 ‫(آلان)؟ 1566 01:38:21,632 --> 01:38:22,865 ‫(آلان)؟ 1567 01:39:00,304 --> 01:39:01,238 ‫(آلان)؟ 1568 01:39:01,371 --> 01:39:04,106 ‫(آلان)؟ 1569 01:39:05,309 --> 01:39:06,343 ‫(آلان). 1570 01:39:09,579 --> 01:39:11,281 ‫يا إلهي، إنّكَ حيّ. 1571 01:39:11,415 --> 01:39:13,650 ‫- أنا حيّ. ‫- يا إلهي، ظننتُ أنّني قتلتكَ. 1572 01:39:16,653 --> 01:39:17,587 ‫هل تلك (بيث)؟ 1573 01:39:17,721 --> 01:39:18,954 ‫(لوريتا)! 1574 01:39:19,589 --> 01:39:20,724 ‫(بيث)! 1575 01:39:20,856 --> 01:39:22,492 ‫- (بيث)! ‫- (بيث)! 1576 01:39:22,626 --> 01:39:23,859 ‫(بيث)! 1577 01:39:29,499 --> 01:39:30,900 ‫إنّكِ هنا يا (بيث)! 1578 01:39:31,535 --> 01:39:32,703 ‫لمَ أنتِ هنا؟ 1579 01:39:32,835 --> 01:39:35,672 ‫أخبرتكِ أنّني داعمة لكِ يا فتاة. 1580 01:39:36,172 --> 01:39:38,040 ‫أنا في غاية الأسف! 1581 01:39:38,174 --> 01:39:40,310 ‫لقد أتلفتُ البذلة! 1582 01:39:40,744 --> 01:39:41,712 ‫عفوًا؟ 1583 01:39:41,844 --> 01:39:44,314 ‫لا عليكِ! لاحقًا. 1584 01:39:44,448 --> 01:39:46,416 ‫وجدتُ شخصًا بريطانيًا في الكهف. 1585 01:39:46,550 --> 01:39:49,018 ‫ظننتُه كان صبيًا ولكن لحيته مكتملة. 1586 01:39:49,151 --> 01:39:52,389 ‫(بيث)، ذلك (فيرفاكس)! ‫لقد اختطفني. 1587 01:39:52,522 --> 01:39:55,258 ‫إنّه شخص شرّير يا (بيث)! ‫لقد قتل مدرّبي! 1588 01:39:55,392 --> 01:39:56,426 ‫أمسكوه. 1589 01:39:56,892 --> 01:39:58,094 ‫أوقفه. 1590 01:40:05,935 --> 01:40:08,170 ‫أنا داعمٌ لكِ يا فتاة. 1591 01:40:10,273 --> 01:40:12,242 ‫إلى أين كنتَ مهرولًا؟ ‫إنّه قارب. 1592 01:40:12,376 --> 01:40:13,876 ‫هذا الرجلُ مضحكًا. 1593 01:40:14,009 --> 01:40:15,679 ‫أمسكتكَ. 1594 01:40:15,812 --> 01:40:17,079 ‫اسبحا الى الصخرة! 1595 01:40:17,213 --> 01:40:19,249 ‫- لا امسكُ بكِ، لا، أمسكتكِ. ‫- أمسكتكَ. 1596 01:40:19,383 --> 01:40:21,251 ‫سنحضركَ. ‫الوضع على ما يرام. 1597 01:40:21,392 --> 01:40:23,960 ‫باحثَين عن ملاذٍ بجوار صخرة 1598 01:40:24,086 --> 01:40:26,155 ‫حملها من الماء 1599 01:40:26,289 --> 01:40:29,426 ‫وذراعه القويّة تسحب جسدها بقربه. 1600 01:40:29,559 --> 01:40:30,694 ‫همسَ (آلان). 1601 01:40:30,827 --> 01:40:33,397 ‫إنّكِ في مأمنٍ الآن. 1602 01:40:35,732 --> 01:40:40,470 ‫"في اللحظة تلك، شعرَت ‫(لوريتا) ببدء مغامرة جديدة." 1603 01:40:41,671 --> 01:40:44,374 ‫خفقان قلبها المولع بإعجوبة الهرب 1604 01:40:44,508 --> 01:40:47,377 ‫هو ما أشعل لهيب رغبتها فيه. 1605 01:40:47,511 --> 01:40:51,715 ‫كانت متعطّشة إزاء المقذوفات ‫البركانيّة التي عاجلًا ستخرجُ منه..." 1606 01:40:51,848 --> 01:40:55,419 ‫لا تتوقفي عند الجزء الممتع. 1607 01:40:56,720 --> 01:40:58,555 ‫لم تفوّت شيئًا من قبل الإ وقرأته. 1608 01:40:58,688 --> 01:41:00,022 ‫ألم أخبرك؟ 1609 01:41:00,156 --> 01:41:03,092 ‫الساحل الأجمل في العالم. 1610 01:41:03,225 --> 01:41:06,530 ‫ربّما لاحقًا سأريكم خليج السحر؟ 1611 01:41:06,663 --> 01:41:08,298 ‫لا، يمكنكَ أخذ (راندي). 1612 01:41:08,432 --> 01:41:12,001 ‫تذكّر، إنّك صديقي العذري. 1613 01:41:12,134 --> 01:41:15,137 ‫العذري؟ ‫يروقني ذلك. 1614 01:41:15,271 --> 01:41:17,940 ‫لستُ واثقًا ممّا يعنيه ‫ولكنّه يروقني. 1615 01:41:18,073 --> 01:41:20,310 ‫تفضّلي يا (راندي). 1616 01:41:22,011 --> 01:41:24,381 ‫- عزيزتي. ‫- إنّك ملاك، أشكركَ. 1617 01:41:24,947 --> 01:41:26,450 ‫كيف علمتِ؟ 1618 01:41:38,328 --> 01:41:41,130 ‫طريقةٌ رائعة لنهاية ‫رحلة كتاب، أليس كذاك؟ 1619 01:41:43,567 --> 01:41:47,871 ‫لعلمكِ، لديّ تعبير أحبّ استخدامه ‫في لحظاتٍ كهذه، في الواقع. 1620 01:41:50,740 --> 01:41:52,141 ‫ 1621 01:41:53,275 --> 01:41:56,413 ‫إنّه تعبيرٌ لاتينيّ. ‫ويعني، "ما القادم؟" 1622 01:41:58,280 --> 01:41:59,783 ‫"ما رأيكَ؟" 1623 01:42:02,017 --> 01:42:03,152 ‫مطعم "بوكا دي بيبو". 1624 01:42:06,590 --> 01:42:08,290 ‫- لا أعرف أيّ لغةٍ لاتينية أخرى. ‫- لا، أجل. 1625 01:42:08,425 --> 01:42:11,327 ‫بحثتُ عنها الآن وفي هذه اللحظة. 1626 01:42:12,127 --> 01:42:14,230 ‫إذن، ماذا سيحصل بعد ذلك؟ 1627 01:42:14,364 --> 01:42:16,800 ‫- كيف تكتبين هذا؟ ‫- لا أدري. 1628 01:42:16,933 --> 01:42:19,503 ‫- كيف تكتبه؟ ‫- هل حقًا نتطلّع أن أكتب هذا؟ 1629 01:42:19,636 --> 01:42:21,972 ‫- حاول وحسب، خذ وقتك في المحاولة. ‫- حسنًا، سأكتبه. 1630 01:42:22,104 --> 01:42:23,406 ‫حسنًا. 1631 01:42:23,540 --> 01:42:26,510 ‫"كًنّا... كانوا.. واقفين على الشاطئ." 1632 01:42:26,643 --> 01:42:28,545 ‫يمهّدون الطريق للجمهور. ‫إنّهم يعلمون أين نحن. 1633 01:42:28,678 --> 01:42:30,447 ‫إنّك تضحكين بالفعل. ‫لم تضحكين عليّ؟ 1634 01:42:30,580 --> 01:42:32,348 ‫- لا أضحك بل أبتسم. ‫- تضحكين. 1635 01:42:32,482 --> 01:42:39,956 ‫"ثمّة أشجار نخيل فوق شعر ‫لفتاةٍ عزباء بنيّ كلحاء الشجر 1636 01:42:39,981 --> 01:42:41,490 ‫وثمة قنديل بحرٍ ميت..." 1637 01:42:41,515 --> 01:42:43,984 ‫كلّ ما تقوله هو وصف ‫لما تراه الآن بالفعل. 1638 01:42:44,628 --> 01:42:47,464 ‫"إنّه متوتّر لأنّه يحبّها حقًا" 1639 01:42:48,297 --> 01:42:50,332 ‫كتابةٌ رائعة. 1640 01:42:50,467 --> 01:42:51,768 ‫- أشكركِ. ‫- عفوًا. 1641 01:42:51,793 --> 01:42:52,860 ‫سأواصل. 1642 01:42:53,102 --> 01:42:54,638 ‫"نظرَ في عينيها بعمق. 1643 01:42:54,771 --> 01:42:58,173 ‫الشيء الوحيد الذي ‫يُقارن بأمواجِ ذلك الشاطئ 1644 01:42:58,909 --> 01:43:00,010 ‫كان الخفقان في..." 1645 01:43:00,142 --> 01:43:03,212 ‫- حسنًا، لا يمكنك الخفقان. ‫- لمَ لا؟ 1646 01:43:03,345 --> 01:43:05,015 ‫لا يمكنكَ البدء بخفقان. 1647 01:43:05,147 --> 01:43:07,417 ‫- إنّكِ تخفقين طوال الوقت. ‫- لا أبدأ موضوعًا بخفقان. 1648 01:43:07,551 --> 01:43:09,951 ‫- عليكَ أن تكسبَ الخفقان. ‫- ومن نصّبكِ ملكةً للخفقان؟ 1649 01:43:10,006 --> 01:43:13,222 ‫سيكون هذا في الفصل الرابع. ‫تريده أن ينضج في الرابع بشكلٍ مناسب. 1650 01:43:13,355 --> 01:43:15,458 ‫أظنّكِ تخفقين في كلّ الفصول. ‫"خفقان." 1651 01:43:15,592 --> 01:43:17,527 ‫إنّها تمهيد للخفقان. 1652 01:43:17,661 --> 01:43:19,696 ‫- "متموّج." ‫- قفزتَ للفصل الخامس. 1653 01:43:19,829 --> 01:43:22,699 ‫- وماذا عن انّهم يقبّلون؟ لمَ لا؟ ‫- كقبلةٍ عاديّة وحسب؟ 1654 01:43:22,832 --> 01:43:24,668 ‫أجل، كقبلةِ بداية الفصل. 1655 01:43:24,801 --> 01:43:26,436 ‫أنا بارعةٌ في البدء... 1656 01:43:30,272 --> 01:43:31,775 ‫كيف كان ذلك؟ أيّ ملاحظات؟ 1657 01:43:32,509 --> 01:43:35,912 ‫محاولة رائعة للفصل الأول. 1658 01:45:09,873 --> 01:45:11,507 ‫كنتَ ميتًا. 1659 01:45:11,641 --> 01:45:14,510 ‫خرجَ دماغكَ من وجهكَ ‫واصطدمَ بمؤخرة حنجرتي. 1660 01:45:14,644 --> 01:45:17,147 ‫- كان في فمي. ‫- لا تقل إنّه كان في فمكَ. 1661 01:45:17,279 --> 01:45:18,882 ‫- يمكنني تذوّقكَ. ‫- لا تقل ذلك أبدًا. 1662 01:45:19,015 --> 01:45:24,186 ‫إنّنا لا نستخدم سوى 10% من عقولنا ‫لذا فقد انتقلتُ إلى 10% أخرى للتو. 1663 01:45:24,319 --> 01:45:27,123 ‫إذن، هل أنتَ بخير؟ 1664 01:45:27,256 --> 01:45:28,958 ‫مئة في المئة. 1665 01:45:29,092 --> 01:45:30,560 ‫يعني 10%. 1666 01:45:30,694 --> 01:45:32,361 ‫اعتقدنا إنّك ميّت. 1667 01:45:32,494 --> 01:45:35,197 ‫بطبيعة الحال، لديّ بعض ‫إضطرابات الغضب يلزمني تركها. 1668 01:45:35,330 --> 01:45:37,734 ‫- بالطبع. ‫- والامتعاض. 1669 01:45:39,602 --> 01:45:40,904 ‫لذا فقد سُررتُ بمقابلتكَ يا رجل. 1670 01:45:41,037 --> 01:45:43,073 ‫حسنًا، دعونا نلتزم الهدوء. 1671 01:45:43,205 --> 01:45:47,644 ‫نغلق أعيننا ونستجمع أنفاسنا. 1672 01:45:48,678 --> 01:45:49,813 ‫عظيم. 1673 01:45:50,613 --> 01:45:51,648 ‫عظيم. 1674 01:45:51,672 --> 01:45:56,672 (( تعديل وضبط التوقيت )) (| Temimi التميمي فراس Feras |) 1675 01:45:57,603 --> 01:46:07,603 ‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي ||