1 00:00:32,908 --> 00:00:39,540 ‫"(المدينة الضائعة)" 2 00:00:45,087 --> 00:00:46,547 ‫كنت مذهلة. 3 00:00:47,339 --> 00:00:49,341 ‫ما زالت دقات قلبي متسارعة. 4 00:00:50,926 --> 00:00:52,886 ‫شعرت بذلك أيضاً. 5 00:00:52,970 --> 00:00:54,930 ‫بفضل قوتك الهائلة، "داش"، 6 00:00:55,514 --> 00:00:58,183 ‫ومعرفتك لعلم الرياضيات الآرامي القديم. 7 00:00:58,267 --> 00:01:01,186 ‫رجاء، ‫لا علاقة لهذا الأمر بشهادتي الدكتوراه 8 00:01:01,270 --> 00:01:03,105 ‫وبالمجستير في دراسات الجنسين 9 00:01:04,230 --> 00:01:06,942 ‫وكل ما يتعلق بك، د. "لوفمور". 10 00:01:07,526 --> 00:01:08,735 ‫في الحقيقة، 11 00:01:09,528 --> 00:01:12,030 ‫لم أخلني قط قد أجد مدينة "دي" الضائعة. 12 00:01:12,114 --> 00:01:14,116 ‫مكانك أختار كلماتي بحذر. 13 00:01:14,950 --> 00:01:16,910 ‫ستكون هذه الأخيرة. 14 00:01:17,494 --> 00:01:20,747 ‫أوصلتني مباشرة إلى قبر الملك "كالامان" 15 00:01:20,831 --> 00:01:24,376 ‫و"تاج النار" الأسطوري لملكته. 16 00:01:24,459 --> 00:01:26,837 ‫والآن سأصبح ثرياً، 17 00:01:27,462 --> 00:01:30,090 ‫وأنتما ستهلكا. 18 00:01:31,049 --> 00:01:34,553 ‫مهلاً، هل هذه الأفاعي لك؟ 19 00:01:34,636 --> 00:01:36,430 ‫لا، كانت هنا وحسب. 20 00:01:36,513 --> 00:01:38,891 ‫كانت هناك مئات الأفاعي في هذا المعبد 21 00:01:38,974 --> 00:01:40,851 ‫بانتظار حضورنا وحسب؟ 22 00:01:40,934 --> 00:01:43,103 ‫- من يطعمها، أنت؟ ‫- ماذا تأكل؟ 23 00:01:43,187 --> 00:01:45,480 ‫لم لا تعض تلك الأفعى ذلك الرجل؟ 24 00:01:45,564 --> 00:01:47,357 ‫لم يحصل ذلك؟ هل هي ‫مدربة لعدم عض الحراس؟ 25 00:01:47,441 --> 00:01:48,442 ‫أجل، حسناً… 26 00:01:48,525 --> 00:01:50,694 ‫معدل المعبد والأفاعي وحده… 27 00:01:50,777 --> 00:01:53,071 ‫هذا سخيف، حذف. 28 00:01:53,947 --> 00:01:56,283 ‫أظن أن دوري ما زال قابلاً للاستعمال. 29 00:01:56,366 --> 00:01:57,367 ‫حذف. 30 00:01:58,368 --> 00:02:00,245 ‫"لوريتا"، ما زال لديك قصة تكتبينها. 31 00:02:01,121 --> 00:02:02,122 ‫حذف. 32 00:02:04,875 --> 00:02:06,585 ‫هذه أنا، "بيث". 33 00:02:06,668 --> 00:02:09,378 ‫لا أريد الضغط عليك كناشرتك، لكنني كذلك. 34 00:02:09,463 --> 00:02:11,715 ‫وأتوق فعلاً لرؤية الفصل الأخير. 35 00:02:11,798 --> 00:02:14,092 ‫لكن لا ضغط، بل هناك ضغط فعلاً. 36 00:02:14,176 --> 00:02:18,013 ‫إنه الضغط الذي يحفزك بدون شل حركتك. 37 00:02:18,096 --> 00:02:19,306 ‫بوسعك فعل ذلك! 38 00:02:19,890 --> 00:02:20,933 ‫"العشاء" 39 00:02:21,016 --> 00:02:22,184 ‫شكراً. 40 00:02:23,393 --> 00:02:24,394 ‫هذه أنا مجدداً. 41 00:02:24,478 --> 00:02:26,355 ‫كل شيء جاهز لجولة الكتاب، 42 00:02:26,438 --> 00:02:29,274 ‫لكن الشيء الوحيد الناقص هو كتاب للجولة. 43 00:02:29,358 --> 00:02:31,568 ‫أشعر رغماً عني أنك لا تنهينه 44 00:02:31,652 --> 00:02:34,279 ‫لأنك لا تريدين مغادرة منزلك. 45 00:02:34,863 --> 00:02:39,409 ‫اسمعي، أعلم أن الأعوام الخمسة الماضية ‫كانت صعبة بعد وفاة "جون"، 46 00:02:39,493 --> 00:02:42,788 ‫ومن الأسهل عليك العيش في حوض الاستحمام، 47 00:02:42,871 --> 00:02:44,831 ‫واحتساء الشراب مع الثلج. 48 00:02:45,791 --> 00:02:48,585 ‫لكن هناك عالم كبير ‫رائع بانتظارك، يا فتاة 49 00:02:48,669 --> 00:02:51,505 ‫وجولة كتاب لا يمكنني إلغاؤها ‫لذا أنجزي عملك. 50 00:02:51,588 --> 00:02:52,631 ‫أحبك، وداعاً! 51 00:03:11,942 --> 00:03:13,235 ‫علينا المتابعة. 52 00:03:14,361 --> 00:03:16,321 ‫لنر ما يوجد في الجانب ‫الآخر من ذلك الباب. 53 00:03:17,030 --> 00:03:18,907 ‫لكن ماذا إن لم يكن هناك شيء؟ 54 00:03:19,741 --> 00:03:21,702 ‫هناك طريقة وحيدة لاكتشاف ذلك. 55 00:03:22,828 --> 00:03:24,788 ‫"آنذاك أدركت (لوفمور) 56 00:03:24,872 --> 00:03:27,249 ‫أن الكنز الذي أرادته كان ضائعاً إلى الأبد 57 00:03:27,332 --> 00:03:29,626 ‫وكانت مغامراتها على وشك أن تنتهي." 58 00:03:29,710 --> 00:03:30,919 ‫لا يبدو لي ذلك صائباً. 59 00:03:31,003 --> 00:03:32,796 ‫أجل، لكنه ما يحصل. 60 00:03:32,880 --> 00:03:34,173 ‫إنها النهاية. 61 00:03:43,307 --> 00:03:44,725 ‫حسناً، "جون"، 62 00:03:45,475 --> 00:03:46,643 ‫ها أنا ذا. 63 00:03:46,727 --> 00:03:48,729 ‫كل شيء أحلى بعد الصعوبة. 64 00:03:51,732 --> 00:03:53,317 ‫"(لوريتا سايج)، (مدينة "دي" الضائعة)" 65 00:03:55,694 --> 00:03:57,112 ‫حسناً، عزيزتي، حان وقت العرض. 66 00:03:57,196 --> 00:03:58,363 ‫هل أنت واثقة من هذا؟ 67 00:03:58,447 --> 00:04:02,075 ‫لأن هذا الزي يزعجني من الخلف والأمام. 68 00:04:02,159 --> 00:04:04,411 ‫أشعر كأنني متزلجة مستعرضة خرقاء. 69 00:04:04,494 --> 00:04:07,164 ‫- مثيرة، خلابة، يروقني كل شيء. ‫- لا، إنه ليس كذلك. 70 00:04:07,247 --> 00:04:08,999 ‫- كيف أتحرك في هذا الزي؟ ‫- لا تلمسيه. 71 00:04:09,082 --> 00:04:11,627 ‫- لا ألمسه، بل أبعده. ‫- توقفي، هلا تتوقفين؟ 72 00:04:11,710 --> 00:04:13,754 ‫أخرجيه الآن، ‫فلا يمكنك فعل ذلك على المسرح. 73 00:04:14,338 --> 00:04:16,507 ‫وانتهينا، حسناً، جيد. 74 00:04:16,589 --> 00:04:20,135 ‫- أيجدر بي ارتداء زي أحادي لامع؟ ‫- سترتدينه لساعتين فقط. 75 00:04:20,219 --> 00:04:22,262 ‫لا تفسديه، أتسمعينني؟ إنه مقترض. 76 00:04:22,346 --> 00:04:24,348 ‫يرتدي الجميع القماش اللامع الآن. 77 00:04:25,766 --> 00:04:27,893 ‫- لماذا تلتقط صورتي؟ ‫- هذه "أليسون". 78 00:04:27,976 --> 00:04:30,395 ‫هي مديرة وسائل التواصل الجديدة. 79 00:04:30,479 --> 00:04:33,315 ‫ستساعدنا ‫لاستهداف مجموعة سكانية أكثر شباباً. 80 00:04:33,398 --> 00:04:35,817 ‫أي النساء في 30 من العمر ‫اللواتي تتقن إلى 20. 81 00:04:35,901 --> 00:04:36,902 ‫كيف الحال؟ 82 00:04:37,653 --> 00:04:40,948 ‫توليت مواقعك، ‫وهذا الصباح كتبت على "تويتر"، 83 00:04:41,031 --> 00:04:46,078 ‫"أين فتياتي؟ ‫وافينني إلى (بولروم جي) في الـ5 84 00:04:46,161 --> 00:04:47,746 ‫#(شون_منديز). 85 00:04:47,829 --> 00:04:50,165 ‫#أتوق_للقائكم_جميعاً." 86 00:04:50,791 --> 00:04:53,502 ‫حسناً، نحن نتسلى، لنذهب. 87 00:04:54,086 --> 00:04:56,296 ‫علينا تذكير الناس أنك ما زلت حية. 88 00:04:56,380 --> 00:04:57,923 ‫يعلم الناس أنني حية. 89 00:04:58,006 --> 00:05:01,218 ‫ولتذكيرهم لما كانت ‫هذه المجموعة الأكثر مبيعاً. 90 00:05:01,301 --> 00:05:02,302 ‫في الرومنسية. 91 00:05:02,386 --> 00:05:05,097 ‫أجل، وهي أفضل فئة ‫أدبية في توليد المدخول. 92 00:05:05,180 --> 00:05:07,850 ‫توليد المدخول لا يصف نشاط قبل البيع. 93 00:05:07,933 --> 00:05:10,143 ‫اعتبريها وحسب طريقة تستعمل الأقاويل. 94 00:05:10,227 --> 00:05:11,979 ‫أتريدين الأقاويل؟ ما رأيك بهذا؟ 95 00:05:12,062 --> 00:05:14,731 ‫"الوحيدة الأكثر ضياعاً من المدينة ‫هي الكاتبة." 96 00:05:14,815 --> 00:05:16,483 ‫"بلا حب"، "بلا شغف". 97 00:05:16,567 --> 00:05:20,571 ‫"تجاوزت لحظة مجدها." ‫و"هذا تاريخ زائف بأسوأ حالة." 98 00:05:20,654 --> 00:05:22,906 ‫يمكن لجولة الكتاب تغيير كل شيء، حسناً؟ 99 00:05:22,990 --> 00:05:25,409 ‫علينا تذكير المعجبين لما يحبونك كثيراً. 100 00:05:25,492 --> 00:05:29,037 ‫هو تاريخ حقيقي، أنكّهه بمزيد من الإثارة. 101 00:05:29,121 --> 00:05:31,123 ‫كان هناك الكثير من الإثارة في التاريخ. 102 00:05:32,207 --> 00:05:34,126 ‫استكشاف عميق. 103 00:05:34,710 --> 00:05:36,128 ‫تساؤل حاد. 104 00:05:37,129 --> 00:05:41,341 ‫هل ستجد "لوفمور" و"داش" "تاج النار" ‫الذي لا يقدر بثمن للملكة "تاها"؟ 105 00:05:42,050 --> 00:05:43,927 ‫انضموا إليهما في بحثهما. 106 00:05:44,011 --> 00:05:46,138 ‫أريد مكالمتك بشأن أمر. 107 00:05:46,221 --> 00:05:47,264 ‫هناك عدد كبير من الناس. 108 00:05:47,347 --> 00:05:49,683 ‫أعلم كم تكرهين فعل هذه الأمور، 109 00:05:49,766 --> 00:05:52,477 ‫لذا دعوت "ألن" ‫لتولي الأسئلة والإجابات اليوم. 110 00:05:52,561 --> 00:05:54,396 ‫- ماذا؟ ‫- وما تبقى من جولة الكتاب. 111 00:05:54,479 --> 00:05:57,608 ‫طلبت منك ألا تشركي "داش"، ‫"ألن" في أي حدث! 112 00:05:57,691 --> 00:06:00,527 ‫- سيسبب لي الإحراج. ‫- لن يحرجك. 113 00:06:00,611 --> 00:06:03,488 ‫شكراً، أنت بارع جداً في عملك. ‫شكراً جزيلاً، شكراً. 114 00:06:03,572 --> 00:06:04,823 ‫دعيني أساعدك. 115 00:06:04,907 --> 00:06:08,869 ‫هو كدعاية لغسول الجسم، ‫يلمع دوماً في كل مكان. 116 00:06:08,952 --> 00:06:11,830 ‫في كل حدث، يخلع قميصه بالكامل. 117 00:06:11,914 --> 00:06:13,540 ‫- في أحلامك! ‫- إنه هنا، 118 00:06:13,624 --> 00:06:15,918 ‫لذا تصرفي كفتاة ناضجة واخرجي. 119 00:06:16,001 --> 00:06:19,046 ‫تذكري، لا وجه متجهم، ‫كلمات طنانة أو كلام أكاديمي ممل. 120 00:06:20,380 --> 00:06:24,426 ‫أجل! أجل! هيا، "آر تي بي"! 121 00:06:26,136 --> 00:06:28,472 ‫أجل، يا محبي "لوفمور"! 122 00:06:29,056 --> 00:06:31,808 ‫أتوق جداً لأقدم إليكم 123 00:06:31,892 --> 00:06:36,063 ‫المؤلفة الفائزة بجائزة، "لوريتا سايج"! 124 00:06:36,146 --> 00:06:38,649 ‫- "بيث"، لا استطيع، لست جاهزة. ‫- أتمزحين؟ 125 00:06:38,732 --> 00:06:41,985 ‫أساندك، بوسعك فعل هذا، ‫هيا أعطهم ما يريدون. 126 00:06:42,069 --> 00:06:43,946 ‫- لا يريدونني. ‫- اخرجي، فوراً! 127 00:06:46,615 --> 00:06:50,160 ‫مرحباً، كيف حالكم؟ تسرني رؤيتكم، شكراً. 128 00:06:56,208 --> 00:06:57,251 ‫اصعدي عليه. 129 00:07:00,254 --> 00:07:02,673 ‫اصعدي، اصعدي. 130 00:07:02,756 --> 00:07:04,633 ‫جدي الوسط. 131 00:07:04,716 --> 00:07:07,511 ‫والآن، اللحظة التي كنتم جميعاً بانتظارها. 132 00:07:08,303 --> 00:07:10,013 ‫- الأكثر إثارة… ‫- حسناً! 133 00:07:10,097 --> 00:07:14,309 ‫…بطل الجيل الأكثر تأثيراً. 134 00:07:14,393 --> 00:07:15,394 ‫هذا قوي بعض الشيء. 135 00:07:15,477 --> 00:07:18,021 ‫إنه غلافه العشرون لرواية "أنجيلا لوفمور". 136 00:07:18,605 --> 00:07:20,899 ‫"داش ماكماهون"! 137 00:07:26,446 --> 00:07:28,907 ‫يا إلهي! "داش"! 138 00:07:51,722 --> 00:07:53,974 ‫- انحني، يحبونك. ‫- سبق أن أديت تحيتي. 139 00:07:54,057 --> 00:07:56,685 ‫أديتها حسناً، هيا، مرة أخرى، أمسك بك. 140 00:08:11,950 --> 00:08:13,744 ‫هل تمرنتما على ذلك؟ يا إلهي. 141 00:08:13,827 --> 00:08:17,497 ‫أحببت التجاذب بينكما، وعلي القول، 142 00:08:17,581 --> 00:08:19,791 ‫أحب هذا الكتاب. 143 00:08:19,875 --> 00:08:21,001 ‫- شكراً، "راي". ‫- شكراً… 144 00:08:21,084 --> 00:08:22,377 ‫سأفسد التشويق. 145 00:08:22,461 --> 00:08:26,006 ‫إنه خيار جريء فعلاً بعدم تركهما ‫يدخلان إلى القبر في النهاية. 146 00:08:26,089 --> 00:08:27,466 ‫تكلما عما جرى في هذا. 147 00:08:27,549 --> 00:08:31,220 ‫إنه كتاب مميز بالفعل بالنسبة إلي شخصياً. 148 00:08:31,303 --> 00:08:34,139 ‫لا أعلم كيف أقول كم يعنيه لي 149 00:08:34,222 --> 00:08:36,390 ‫أن "لوريتا" الكاتبة المذهلة، 150 00:08:36,475 --> 00:08:39,352 ‫قد أطلقت اسمي على الكتاب. 151 00:08:39,436 --> 00:08:41,270 ‫"مدينة (داش) الضائعة". 152 00:08:41,355 --> 00:08:42,563 ‫"مدينة (دي) الضائعة". 153 00:08:42,648 --> 00:08:44,942 ‫لكنه ليس معنى حرف "دي". 154 00:08:45,025 --> 00:08:47,778 ‫- "دي" أي قضيب، صحيح؟ ‫- لا. 155 00:08:47,861 --> 00:08:51,031 ‫إنه مرتكز على اسم قبيلة قديمة ‫"دابكاغيهو ديسميكا". 156 00:08:51,114 --> 00:08:55,661 ‫كان لفظه صعباً جداً ‫على المستعمرين الأوروبيين، 157 00:08:55,744 --> 00:08:57,746 ‫- لذا، بطريقة استعمارية حقيقة… ‫- لا أحد يكترث لهذا الأمر. 158 00:08:57,829 --> 00:08:58,830 ‫…لذا اختصروه. 159 00:08:58,914 --> 00:09:00,082 ‫هذا مثير جداً للاهتمام. 160 00:09:00,165 --> 00:09:03,126 ‫ما رأيكم بسماع أسئلة الجمهور؟ 161 00:09:03,210 --> 00:09:05,212 ‫- هنا، أيها الوسيم! ‫- نعم. 162 00:09:05,295 --> 00:09:08,632 ‫"داش"، ما لحظتك الرومنسية المفضلة؟ 163 00:09:10,092 --> 00:09:13,846 ‫ما أود معرفته فعلاً ‫هو ما لحظة "لوريتا" الرومنسية المفضلة؟ 164 00:09:13,929 --> 00:09:15,889 ‫هذا مثير. 165 00:09:18,016 --> 00:09:20,060 ‫كوني من محبي الذكاء كأداة للإثارة… 166 00:09:20,978 --> 00:09:23,063 ‫هل هذا حين تقوم الأفاعي… 167 00:09:23,146 --> 00:09:26,567 ‫لا، هذا شخص يجد الفكر 168 00:09:27,401 --> 00:09:31,113 ‫أو الذكاء مثيراً جداً. 169 00:09:31,196 --> 00:09:32,281 ‫الأمر سيان. 170 00:09:32,990 --> 00:09:33,991 ‫حقاً؟ 171 00:09:34,074 --> 00:09:36,285 ‫"داش"! مزق قميصك! 172 00:09:36,869 --> 00:09:40,664 ‫لن نفعل هذا اليوم، ‫نحن هنا لكتاب "لوريتا". 173 00:09:40,747 --> 00:09:42,583 ‫ألدينا أسئلة لـ"لوريتا"؟ 174 00:09:43,500 --> 00:09:47,754 ‫أجل، أيتها الشابة التي تبدو مجتهدة ‫ماذا تريدين سؤالي؟ 175 00:09:47,838 --> 00:09:49,923 ‫أيمكنك تمزيق قميص "داش"؟ 176 00:09:51,508 --> 00:09:54,386 ‫لا، لن نفعل هذا مجدداً، عذراً. 177 00:09:54,469 --> 00:09:56,930 ‫مزقيه! مزقيه! 178 00:09:59,558 --> 00:10:02,978 ‫بالطبع، بالطبع، أجل! يمكن فعل ذلك. 179 00:10:04,188 --> 00:10:05,397 ‫أيحصل هذا الأمر؟ 180 00:10:05,480 --> 00:10:07,357 ‫- لست مجبرة على فعل هذا. ‫- علينا ذلك. 181 00:10:07,441 --> 00:10:09,568 ‫علينا منح الناس مرادهم أجل، أجل. 182 00:10:09,651 --> 00:10:12,362 ‫علينا منح الناس مرادهم. 183 00:10:12,446 --> 00:10:14,823 ‫سيداتي سادتي، استمتعوا بالأمر. 184 00:10:15,866 --> 00:10:20,495 ‫لأن "مدينة (دي) الضائعة" ‫هي آخر مغامرة لـ"داش". 185 00:10:20,579 --> 00:10:22,706 ‫إن كان هناك كتاب تال، 186 00:10:22,789 --> 00:10:25,751 ‫سيبدأ مع تلقي "لوفمور" النبأ المأساوي 187 00:10:25,834 --> 00:10:28,128 ‫لموته في غير أوانه. 188 00:10:28,212 --> 00:10:29,505 ‫ماذا؟ 189 00:10:29,588 --> 00:10:31,381 ‫- تباً، آسفة. علقت ساعتي الذكية. ‫- انتظري. 190 00:10:31,465 --> 00:10:32,591 ‫أعرف، لا تسحبيها. 191 00:10:32,674 --> 00:10:34,051 ‫لا بأس، لا تتحرك وحسب. 192 00:10:34,134 --> 00:10:35,761 ‫- لا، لا، تشدينها. ‫- أنت تشدها. 193 00:10:35,844 --> 00:10:38,138 ‫ستنتزعين لي شعري المستعار، لا، لا يمكنك… 194 00:10:42,643 --> 00:10:43,644 ‫يا إلهي! 195 00:10:43,727 --> 00:10:45,270 ‫- يا للهول. ‫- هل هو بخير؟ 196 00:10:45,354 --> 00:10:46,939 ‫يا للهول، آسفة جداً. 197 00:10:47,523 --> 00:10:48,690 ‫آسفة جداً. 198 00:10:48,774 --> 00:10:49,775 ‫أنت شخص سيئ. 199 00:10:49,858 --> 00:10:53,779 ‫ابقوا معنا لمباراة ‫الزي في السادسة مساء. 200 00:10:54,780 --> 00:10:57,324 ‫"إن كان هناك كتاب آخر"؟ 201 00:10:57,407 --> 00:11:02,371 ‫أستثمر كل ما لدينا في هذه الجولة، حسناً؟ 202 00:11:02,454 --> 00:11:05,624 ‫لا أظن أنه لدي مغامرة أخرى ‫لـ"داش" و"لوفمور". 203 00:11:05,707 --> 00:11:07,209 ‫كيف يموت "داش"؟ 204 00:11:07,292 --> 00:11:09,503 ‫- أكانت الأفاعي؟ ‫- لا. 205 00:11:09,586 --> 00:11:12,047 ‫عندي شيء أهتم به. 206 00:11:12,130 --> 00:11:14,508 ‫لديكما مقابلة في الجناح القريب ‫بعد 10 دقائق. 207 00:11:14,591 --> 00:11:16,927 ‫لذا هلا تسديانني خدمة 208 00:11:17,010 --> 00:11:18,470 ‫وتتصرفان كبالغين وتذهبان بمفردكما؟ 209 00:11:18,554 --> 00:11:19,763 ‫شكراً جزيلاً. 210 00:11:20,472 --> 00:11:22,474 ‫أيموت مصاباً بالتهاب في المكور العنقودي؟ 211 00:11:24,810 --> 00:11:26,645 ‫إنه التهاب في المكور ‫العنقودي! عرفت ذلك! 212 00:11:27,896 --> 00:11:29,189 ‫اسمعي. 213 00:11:29,273 --> 00:11:32,609 ‫أفهمك إن كنت بحاجة إلى استراحة، 214 00:11:32,693 --> 00:11:34,778 ‫- لكنك لا تستطيعين قتلي وحسب، حسناً؟ ‫- حسناً. 215 00:11:34,862 --> 00:11:39,157 ‫يزعجني طرح السؤال ‫لكنك تعرف أنك لست "داش"؟ 216 00:11:39,241 --> 00:11:41,285 ‫"داش" هي شخصية اختلقتها. 217 00:11:41,368 --> 00:11:42,619 ‫"داش"؟ 218 00:11:46,164 --> 00:11:47,749 ‫- شكراً. ‫- شكراً. 219 00:11:50,711 --> 00:11:53,088 ‫- "لوريتا"، الطريق من هنا. ‫- أظنه من هنا. 220 00:11:53,172 --> 00:11:55,424 ‫ألا ترين أن "داش" يعني الكثير للناس؟ 221 00:11:55,507 --> 00:11:57,301 ‫- يعني الكثير لك. ‫- ليس لي. 222 00:11:57,384 --> 00:11:59,219 ‫أجل لي، لكن للآخرين أيضاً. 223 00:11:59,303 --> 00:12:02,306 ‫- ماذا عن "بيث"؟ ‫- ستكون "بيث" بخير. 224 00:12:02,389 --> 00:12:06,059 ‫ستجد كتاب شبان كثر لديهم أفكار رائعة. 225 00:12:06,143 --> 00:12:08,187 ‫بوسعك الانتقال برشاقة 226 00:12:08,270 --> 00:12:10,522 ‫إلى مرحلة ارتداء القميص ‫في مهنتك كعارض أزياء، 227 00:12:10,606 --> 00:12:12,065 ‫وهكذا يتسنى لي البقاء لوحدي. 228 00:12:12,149 --> 00:12:13,859 ‫فيكون الجميع سعيداً. 229 00:12:13,942 --> 00:12:15,277 ‫لا، الطريق من هنا. 230 00:12:16,028 --> 00:12:17,863 ‫تقول "بيث" إنك لا تغادرين المنزل حتى. 231 00:12:17,946 --> 00:12:19,907 ‫لا أشعر أنك سعيدة جداً. 232 00:12:19,990 --> 00:12:23,035 ‫يجدر بك الخروج وملء نفسك بتجارب جديدة. 233 00:12:23,118 --> 00:12:25,454 ‫أنا ممتلئة أصلا، أنا ممتلئة حتى الشبع. 234 00:12:25,537 --> 00:12:28,790 ‫لم قد ترغبين في البقاء لوحدك في المنزل ‫بدلاً من رؤية العالم؟ 235 00:12:28,874 --> 00:12:30,334 ‫بوسعك زيارة "اليونان" القديمة. 236 00:12:30,417 --> 00:12:33,337 ‫كيف عساي أزور "اليونان" القديمة؟ 237 00:12:33,420 --> 00:12:35,506 ‫أفهمك، لأنك تخافين من الطيران. 238 00:12:35,589 --> 00:12:38,967 ‫لا، لأن "اليونان" القديمة هي من الماضي. 239 00:12:39,051 --> 00:12:40,552 ‫مثل "داش" تماماً. 240 00:12:40,636 --> 00:12:44,139 ‫أتعرفين من هو عالق في الماضي أيضاً؟ أنت. 241 00:12:44,223 --> 00:12:46,767 ‫تخافين من أن تؤذيك الحياة مجدداً ‫بحيث كففت عن العيش. 242 00:12:46,850 --> 00:12:48,977 ‫أنت أشبه بمومياء بشرية. 243 00:12:50,604 --> 00:12:52,606 ‫لم… 244 00:12:55,317 --> 00:12:57,152 ‫المومياءات بشرية. 245 00:13:06,537 --> 00:13:08,539 ‫هذا سخيف، تباً. 246 00:13:09,831 --> 00:13:14,545 ‫آسفة جداً، سأنظف هذا، ‫لست ممن يرمون النفايات أؤكد لك ذلك. 247 00:13:14,628 --> 00:13:17,840 ‫أيمكنك أن تطلب لي سيارة من فضلك؟ 248 00:13:17,923 --> 00:13:19,299 ‫شكراً. 249 00:13:22,261 --> 00:13:23,512 ‫أحضر السيارة. 250 00:13:23,595 --> 00:13:25,180 ‫هل هذا مقوم أسنان أحدهم؟ 251 00:13:25,264 --> 00:13:27,516 ‫لم أقل قط شيئاً صحيحاً ولو مرة قربها. 252 00:13:27,599 --> 00:13:29,768 ‫أتوتر لأنها تفتح فمها، 253 00:13:29,852 --> 00:13:34,022 ‫ويخرج منه موسوعة من ‫الجمال ولا أقول أبداً… 254 00:13:34,106 --> 00:13:35,524 ‫أتعلم أنها تحاول قتلي؟ 255 00:13:35,607 --> 00:13:37,860 ‫أحتاج إلى البندورة وحسب. 256 00:13:37,943 --> 00:13:40,195 ‫أنت محق، أنت محق. 257 00:13:40,279 --> 00:13:41,947 ‫يجدر بي الاعتذار، شكراً. 258 00:13:42,030 --> 00:13:43,824 ‫- أقدر لك ذلك كثيراً. ‫- على الرحب والسعة. 259 00:13:54,293 --> 00:13:56,295 ‫"لوريتا سايج"، أجل. 260 00:14:04,094 --> 00:14:05,387 ‫مرحباً. 261 00:14:05,470 --> 00:14:07,055 ‫لم أطلب سيارة "أوبر" مشتركة. 262 00:14:07,139 --> 00:14:10,184 ‫يريد أحد لقاءك، سنعيدك بعد قليل. 263 00:14:15,189 --> 00:14:16,064 ‫"لوريتا"! 264 00:14:16,148 --> 00:14:17,524 ‫"لوريتا"! 265 00:14:20,652 --> 00:14:21,653 ‫"لوريتا"؟ 266 00:14:22,613 --> 00:14:24,448 ‫- هل قلت "لوريتا"؟ ‫- أجل. 267 00:14:25,240 --> 00:14:26,533 ‫- اتبع سيارة الدفع الرباعي تلك. ‫- لا. 268 00:14:26,617 --> 00:14:27,784 ‫- هيا، أرجوك! ‫- لا، لا، لا. 269 00:14:27,868 --> 00:14:30,704 ‫لن أساعد المزيد من الوسيمين الغرباء. ‫خدعت مرة. 270 00:14:32,164 --> 00:14:34,875 ‫ما هذا؟ "تايكن"؟ هل أتعرض للخطف؟ 271 00:14:34,958 --> 00:14:36,502 ‫هل جرى بيعي؟ 272 00:14:36,585 --> 00:14:39,630 ‫هل جرى بيعي له؟ 273 00:14:40,506 --> 00:14:42,633 ‫- توقفا. ‫- لا، هل بدا لك هذا مخيفاً؟ 274 00:14:43,425 --> 00:14:46,053 ‫قلت لكم ألا تجعلوا الأمر مخيفاً، ‫أيها الشبان. 275 00:14:46,637 --> 00:14:48,180 ‫آسف جداً بشأن الموقع. 276 00:14:48,263 --> 00:14:50,807 ‫وصلت للتو بالطائرة، كنت تواقاً للقائك. 277 00:14:50,891 --> 00:14:53,018 ‫لم يتسن لي الوقت لترتيب المكان كثيراً. 278 00:14:53,101 --> 00:14:55,896 ‫قرأت أنك تحبين الجبن، ‫لذا جلبت كل الأنواع. 279 00:14:55,979 --> 00:14:59,816 ‫هل أنت الذي يطلب مني صوراً لقدمي؟ 280 00:14:59,900 --> 00:15:00,901 ‫لا. 281 00:15:01,777 --> 00:15:06,031 ‫وأعدك أن ما سأريك إياه سيسعدك جداً. 282 00:15:06,907 --> 00:15:11,328 ‫لكن أولاً سأخبرك عن الشريد الغامض أمامك. 283 00:15:12,120 --> 00:15:14,081 ‫أدعى "أبيغايل فيرفاكس". 284 00:15:14,164 --> 00:15:15,165 ‫"أبيغايل"؟ 285 00:15:15,249 --> 00:15:17,167 ‫إنه اسم للجنسين، مثل ‫"ليزلي" أو "بيفرلي". 286 00:15:17,251 --> 00:15:20,629 ‫أجل، لكنك "أبيغايل فيرفاكس" ‫أي القطب الإعلامي "فيرفاكس"؟ 287 00:15:21,588 --> 00:15:25,092 ‫ألم تستلم للتو إدارة شركتك أو… 288 00:15:25,175 --> 00:15:29,137 ‫لا، كان أخي في الواقع ‫كان "ليزلي"، جميعنا فخورون جداً. 289 00:15:29,221 --> 00:15:32,182 ‫أجل، يجدر القول، بهذه السن الصغيرة… 290 00:15:32,266 --> 00:15:34,226 ‫قد يقول البعض إنني صغير جداً. 291 00:15:34,309 --> 00:15:37,020 ‫لكن ذلك العالم لم يثر اهتمامي قط فعلاً. 292 00:15:37,104 --> 00:15:39,857 ‫شغفي، كما قد تعلمين، 293 00:15:39,940 --> 00:15:42,901 ‫يكمن في الأشياء الخفية في العالم، 294 00:15:42,985 --> 00:15:45,612 ‫الأشياء التي تتحدى الامتلاك. 295 00:15:46,488 --> 00:15:48,991 ‫قد يسميني البعض هاوي جمع. 296 00:15:49,074 --> 00:15:52,744 ‫لكن هناك هوس واحد، بشكل خاص 297 00:15:52,828 --> 00:15:54,705 ‫قد أسرني بالكامل. 298 00:15:55,873 --> 00:15:57,499 ‫"تاج النار" 299 00:15:57,583 --> 00:16:00,085 ‫وماساته الحمراء الدافقة. 300 00:16:00,169 --> 00:16:03,797 ‫هل هذا… برنامج الكاميرا الخفية؟ 301 00:16:03,881 --> 00:16:07,426 ‫إذن تخيلي مفاجأتي حين رأيت، ‫في كتابك الجديد، 302 00:16:07,509 --> 00:16:10,679 ‫وسط صفحات الخيال الإباحي، 303 00:16:10,762 --> 00:16:11,763 ‫شيئاً… 304 00:16:11,847 --> 00:16:13,932 ‫- يا إلهي. ‫- …خلاباً بالكامل. 305 00:16:15,809 --> 00:16:17,853 ‫فهمت، فهمت الأمر تماماً الآن. 306 00:16:18,395 --> 00:16:19,813 ‫يا للهول. 307 00:16:19,897 --> 00:16:22,191 ‫خلتكم خطفتموني بالمعنى الحرفي. 308 00:16:22,274 --> 00:16:24,693 ‫هذا تسويق، صحيح؟ أعدت "بيث" هذا الأمر؟ 309 00:16:24,776 --> 00:16:27,696 ‫كان ذلك جيداً جداً، كان مذهلاً. 310 00:16:27,779 --> 00:16:31,116 ‫أنت بمسدسك وشاربك 311 00:16:31,200 --> 00:16:33,994 ‫وقولك "حري بك الدخول إلى هناك"… 312 00:16:35,204 --> 00:16:36,872 ‫يا للهول. 313 00:16:36,955 --> 00:16:39,958 ‫وأنت بزي الجنود خاصتك. 314 00:16:41,001 --> 00:16:45,839 ‫كانت عالمة الآثار الخيالية لديك ‫تترجم لغة ميتة. 315 00:16:46,548 --> 00:16:48,842 ‫وهو أمر لم يستطع أحد غيرك فعله. 316 00:16:48,926 --> 00:16:51,261 ‫حسناً، لم يحاول أحد غيري قط فعل ذلك. 317 00:16:51,345 --> 00:16:53,222 ‫هل هذا صحيح؟ هل أقول الأمر الصواب؟ 318 00:16:53,305 --> 00:16:54,932 ‫باستثنائك، صحيح؟ 319 00:16:55,015 --> 00:16:56,934 ‫باستثنائي! 320 00:16:57,518 --> 00:16:58,936 ‫أجل، تبين أن 321 00:16:59,019 --> 00:17:02,439 ‫"لوريتا سايج" كانت في الماضي طالبة ‫جامعية تعد أطروحتها 322 00:17:02,523 --> 00:17:05,400 ‫عن اللغة الميتة لـ"دي" ‫مع زوجها المستقبلي، 323 00:17:05,483 --> 00:17:08,654 ‫تحلم بإيجاد تابوت ‫"كالامان" و"تاج النار". 324 00:17:08,737 --> 00:17:11,698 ‫يؤسفني أنك تخليت عن بحثك بعد وفاته. 325 00:17:11,781 --> 00:17:13,075 ‫لكن ذلك يعني أنك، 326 00:17:14,660 --> 00:17:16,578 ‫كل ما بقي لي. 327 00:17:17,162 --> 00:17:19,665 ‫كل ما بقي لك… لأجل ماذا؟ 328 00:17:24,044 --> 00:17:25,253 ‫ها نحن ذا. 329 00:17:39,643 --> 00:17:40,853 ‫ما هذا؟ 330 00:17:40,936 --> 00:17:45,315 ‫أعتقد أنه يصف الموقع المحدد ‫لتابوت "كالامان"، 331 00:17:45,399 --> 00:17:48,777 ‫حيث دفنت "تاها" وتاجها ‫الذي لا يقدر بثمن. 332 00:17:48,861 --> 00:17:51,071 ‫إن كان هذا أصلياً، ما زال عليك، 333 00:17:51,154 --> 00:17:56,368 ‫الكشف عن مدينة بأكملها 334 00:17:56,451 --> 00:17:59,538 ‫لم يتمكن أحد من إيجادها. 335 00:17:59,621 --> 00:18:00,873 ‫وجدتها. 336 00:18:01,456 --> 00:18:04,751 ‫على جزيرة مهجورة صغيرة في الأطلسي ‫تدعى "إيزلا هونديدا". 337 00:18:04,835 --> 00:18:08,338 ‫ما لم أتمكن من إيجاده ‫هو المثوى الأخير لـ"كالامان". 338 00:18:08,422 --> 00:18:12,009 ‫قطعة البرشمان هذه هي مفتاح اللغز الوحيد ‫الذي وجدناه بين الخراب. 339 00:18:12,676 --> 00:18:15,596 ‫أحتاج إلى شخص بوسعه فك هذه الرموز. 340 00:18:16,388 --> 00:18:17,806 ‫أحتاج إليك. 341 00:18:19,016 --> 00:18:20,601 ‫- حسناً… ‫- آنسة "سايج"، 342 00:18:20,684 --> 00:18:24,188 ‫بالطبع لا تريدين أن تنتهي قصتك هكذا. 343 00:18:24,271 --> 00:18:26,815 ‫سحقت أحلامنا كلانا بفعل الحظ العاثر، 344 00:18:26,899 --> 00:18:29,276 ‫أو، في حالتي، بسبب أخي الصغير المتملق، 345 00:18:29,359 --> 00:18:31,737 ‫لكنها فرصتنا لنثبت نفسنا لهم جميعاً. 346 00:18:32,321 --> 00:18:34,156 ‫رافقيني… إلى الجزيرة. 347 00:18:34,239 --> 00:18:39,244 ‫ترجمي هذه الرموز ‫وساعديني لأجد "تاج النار". 348 00:18:39,828 --> 00:18:41,830 ‫بوسعك تحديد السعر الذي تريدينه. 349 00:18:44,625 --> 00:18:47,127 ‫علي أن أرفض بكل احترام. 350 00:18:52,257 --> 00:18:53,258 ‫حسناً… 351 00:18:55,260 --> 00:18:56,929 ‫لا يسعني القول إنني لست خائب الأمل. 352 00:18:57,804 --> 00:19:00,182 ‫لكنني أفهم شعورك. 353 00:19:03,894 --> 00:19:05,812 ‫هلا تسمحين لنا أقله أن نقلك؟ 354 00:19:05,896 --> 00:19:09,024 ‫لا، شكراً، سأتصل بسيارة وسوف… 355 00:19:31,755 --> 00:19:34,925 ‫لا أشعر أنك تصغي إلي، هذا طارئ ونحن… 356 00:19:35,592 --> 00:19:38,345 ‫تقول الشرطة ‫أصدروا مذكرة بحث أو ما إلى ذلك… 357 00:19:38,428 --> 00:19:40,264 ‫- تفتيش. ‫- …في سيارة دفع رباعي، 358 00:19:40,347 --> 00:19:42,683 ‫- وهناك قاعدة الـ24 ساعة… ‫- لم هناك قاعدة؟ 359 00:19:42,766 --> 00:19:45,102 ‫- ولن يحركوا ساكناً… ‫- ماذا عن الشرطة الفدرالية والاستخبارات؟ 360 00:19:45,185 --> 00:19:47,187 ‫- قالوا لي أن أتصل بالشرطة. ‫- أنا واثقة أن "لوريتا" بخير. 361 00:19:47,271 --> 00:19:49,815 ‫حين كنت في الجامعة، ‫فقدنا صديقتي "نيكي". 362 00:19:49,898 --> 00:19:51,483 ‫أصيب الجميع بالهلع. 363 00:19:51,567 --> 00:19:54,027 ‫لكنها كانت في سيارتها. 364 00:19:54,111 --> 00:19:57,364 ‫كانت ميتة، لكننا ‫وجدناها، لم تكن مفقودة. 365 00:19:57,447 --> 00:20:01,702 ‫ماذا إن… استخدمنا محققاً خاصاً 366 00:20:01,785 --> 00:20:04,496 ‫أو أمن خاص أو… 367 00:20:04,580 --> 00:20:06,498 ‫ماذا عن فريق إخراج، كما في الفيلم؟ 368 00:20:06,582 --> 00:20:09,001 ‫لكن من يفعل ذلك؟ ‫عناصر الجيش السابقون، صحيح؟ 369 00:20:09,084 --> 00:20:11,628 ‫أجل، أظنني أعرف أحداً بوسعه مساعدتنا. 370 00:20:12,212 --> 00:20:16,341 ‫شاركت في معتزل تأمل وكان هناك مدرب. 371 00:20:16,425 --> 00:20:18,468 ‫يجدر بك رؤيته يمارس التأمل. 372 00:20:18,552 --> 00:20:19,887 ‫لكنه عنصر سابق في البحرية. 373 00:20:19,970 --> 00:20:23,682 ‫إنه مدرب عمليات خاصة، ما كان اسمه؟ 374 00:20:24,474 --> 00:20:25,517 ‫أجل، "جاك" المدرب. 375 00:20:25,601 --> 00:20:27,227 ‫إنه مدرب يدعى "(جاك) المدرب"؟ 376 00:20:27,311 --> 00:20:29,771 ‫هكذا أسجل اسم الجميع ‫على هاتفي "(جانيس) أمي". 377 00:20:29,855 --> 00:20:31,440 ‫"(لاري) مسكة الباب"، ‫"(ستايسي) صاحبة المؤخرة". 378 00:20:31,523 --> 00:20:34,234 ‫هذا ما يفعله هذا الرجل، يعثر على الناس. 379 00:20:34,318 --> 00:20:36,528 ‫إن أمكن لأحد مساعدتنا، فهذا هو. 380 00:20:43,577 --> 00:20:46,038 ‫- "جاك تراينر". ‫- إذن يدعى فعلاً "جاك تراينر". 381 00:20:46,121 --> 00:20:49,750 ‫مرحباً، ‫هنا "ألن" من "ملامسة الذات الداخلية". 382 00:20:51,376 --> 00:20:53,212 ‫معتزل التأمل؟ 383 00:20:54,755 --> 00:20:58,091 ‫حسناً، خطفت صديقتنا "لوريتا"، 384 00:20:58,175 --> 00:20:59,551 ‫ولا أحد يساعدنا. 385 00:20:59,635 --> 00:21:01,053 ‫كم مضى على فقدانها؟ 386 00:21:01,136 --> 00:21:02,554 ‫ربما ساعتين. 387 00:21:02,638 --> 00:21:03,764 ‫من المتكلم؟ 388 00:21:04,556 --> 00:21:07,601 ‫هنا "بيث"، أنا "بيث". 389 00:21:08,268 --> 00:21:10,604 ‫و"أليسون" هنا أيضاً، سيدي. 390 00:21:10,687 --> 00:21:12,981 ‫أكان لديها أجهزة عليها صلة إنترنت؟ 391 00:21:13,065 --> 00:21:15,984 ‫- معها هاتفها، صحيح؟ ‫- لا، هاتفها معي. 392 00:21:16,068 --> 00:21:18,862 ‫لديها ساعة ذكية، اقتلعت ‫لي شعري المستعار. 393 00:21:18,946 --> 00:21:21,698 ‫ما كان ذلك السيناريو؟ ‫لا عليك، افتح الهاتف. 394 00:21:21,782 --> 00:21:23,283 ‫- اذهب إلى تطبيق الساعة الذكية. ‫- حسناً. 395 00:21:23,367 --> 00:21:25,786 ‫واضغط على "جد ساعتي الذكية". 396 00:21:25,869 --> 00:21:28,830 ‫هذا جيد جداً، لذا اتصلنا بك. 397 00:21:28,914 --> 00:21:31,500 ‫"ترقب الصعوبة بإدارة السهل." 398 00:21:31,583 --> 00:21:35,045 ‫- هل هو اقتباس لـ"أوبرا" أو "ديباك"؟ ‫- "لاو تزو" من "تاو تي تشنغ". 399 00:21:35,128 --> 00:21:36,421 ‫يا للهول. 400 00:21:37,047 --> 00:21:38,382 ‫إنها في المحيط الأطلسي. 401 00:21:38,465 --> 00:21:40,759 ‫- هي على متن طائرة؟ ‫- ما أدراك؟ 402 00:21:41,468 --> 00:21:43,095 ‫لأنها لا تجيد السباحة بهذه السرعة. 403 00:21:43,178 --> 00:21:44,721 ‫لا يبدو لي أنها حالة خطف لطلب فدية. 404 00:21:44,805 --> 00:21:47,432 ‫أظنها رياضة دموية، ‫من نوع ألعاب "هانغر غيمز". 405 00:21:47,516 --> 00:21:50,352 ‫ربما بحث عن الخفايا بواسطة ‫الانترنت السري بدفع من الكوكايين. 406 00:21:50,435 --> 00:21:52,521 ‫نشاط ما دون المستوى، ‫علينا أن نتحرك سريعاً. 407 00:21:52,604 --> 00:21:55,566 ‫- كيف ندفع لك؟ ‫- عملة مشفرة، تطبيق "كاش". 408 00:21:55,649 --> 00:21:58,902 ‫سأعيدها خلال 48 ساعة ‫أو تكون عمليتكم التالية مجانية. 409 00:21:58,986 --> 00:22:00,487 ‫كم شخصاً بحاجة إلى عملية إنقاذ تالية؟ 410 00:22:00,571 --> 00:22:01,905 ‫أكثر مما تخالين. 411 00:22:01,989 --> 00:22:04,157 ‫- سأحتاج إلى ذلك الهاتف. ‫- سأجلبه لك. 412 00:22:04,241 --> 00:22:06,743 ‫أعلمني أين تهبط، ‫سأوافيك إلى هناك، "ألن". 413 00:22:21,758 --> 00:22:22,801 ‫مرحباً. 414 00:22:27,556 --> 00:22:28,765 ‫أين أنا؟ 415 00:22:28,849 --> 00:22:30,893 ‫أنت على متن طائرتي. 416 00:22:30,976 --> 00:22:32,269 ‫جميلة، لا؟ 417 00:22:32,352 --> 00:22:34,188 ‫المقاعد معدة من جلد اللاما الأم. 418 00:22:34,271 --> 00:22:37,232 ‫سأنزل عن متن طائرتك. 419 00:22:37,316 --> 00:22:38,817 ‫فك وثاقي! 420 00:22:38,901 --> 00:22:40,319 ‫هذا حزام الأمان. 421 00:22:40,986 --> 00:22:45,032 ‫هل أعطيتني مخدراً؟ أيفعل الناس ذلك فعلاً؟ 422 00:22:47,784 --> 00:22:50,120 ‫إنه عمل كلاسيكي لسبب واضح. 423 00:22:50,913 --> 00:22:52,331 ‫أشعر بآثار الثمالة. 424 00:22:52,414 --> 00:22:54,333 ‫سيزول مفعوله بعد قليل، آسف. 425 00:22:54,416 --> 00:22:56,668 ‫لم أستطع الانتظار ريثما تغيرين رأيك. 426 00:22:56,752 --> 00:22:59,338 ‫- توقف عن العبث. ‫- الوقت ليس حليفنا. 427 00:22:59,922 --> 00:23:04,218 ‫البركان الذي ننقب من حوله ‫على وشك الانفجار. 428 00:23:04,801 --> 00:23:06,178 ‫أخشى أنه حين ينفجر، 429 00:23:06,261 --> 00:23:08,388 ‫سيدمر كل ما تبقى من المدينة الضائعة. 430 00:23:08,472 --> 00:23:10,390 ‫يا للهول، ساقاي خدرتان. 431 00:23:10,474 --> 00:23:15,854 ‫إذن هذه فرصتنا الأخيرة ‫لنجد التابوت والتاج. 432 00:23:15,938 --> 00:23:17,064 ‫يا للهول. 433 00:23:18,106 --> 00:23:20,484 ‫لا تقلقي، إنه هبوطنا الأخير وحسب. 434 00:23:21,068 --> 00:23:26,323 ‫لكنها بداية أعظم مغامرة في حياتك. 435 00:24:35,100 --> 00:24:36,935 ‫أهلاً بك في "المدينة الضائعة". 436 00:24:46,737 --> 00:24:48,280 ‫كيف عثرت عليها؟ 437 00:24:48,363 --> 00:24:50,616 ‫كانت المدينة مبنية على قبة حمم. 438 00:24:50,699 --> 00:24:53,368 ‫حين أصبح البركان ناشطاً، ‫امتلأت القبة بالحمم، 439 00:24:53,452 --> 00:24:55,954 ‫وارتفعت الأشياء الغارقة إلى السطح. 440 00:24:56,038 --> 00:24:57,956 ‫فكشفت "دي" عن نفسها. 441 00:24:58,540 --> 00:25:01,335 ‫- المدينة بكاملها؟ ‫- لا، لا، الرأس فقط. 442 00:25:01,418 --> 00:25:04,505 ‫ما إن سمعت بشائعات عن الآثار، ‫ابتعت المكان. 443 00:25:04,588 --> 00:25:07,299 ‫- الموقع؟ ‫- لا، الجزيرة. 444 00:25:07,382 --> 00:25:10,302 ‫النصف الجنوبي، حيث ‫تدفق الحمم، صفقة جيدة. 445 00:25:10,385 --> 00:25:12,554 ‫كنا ننقب منذ عام الآن. 446 00:25:13,639 --> 00:25:16,266 ‫لا تخطف كاتبة روايات رومنسية ‫من اليوم الأول. 447 00:25:16,350 --> 00:25:18,435 ‫أجل، كما يقال. 448 00:25:18,519 --> 00:25:21,605 ‫لا يروق الأمر لـ"رافي"، صحيح "رافي"؟ 449 00:25:21,688 --> 00:25:24,942 ‫يقول إننا نقلل من احترام إرثه. 450 00:25:25,025 --> 00:25:28,153 ‫لكن ما من فرص عمل في الجزيرة، ‫صحيح "رافي"؟ 451 00:25:28,237 --> 00:25:30,072 ‫لا خيار للمتسولين. 452 00:25:40,123 --> 00:25:42,125 ‫أفترض أنه ما عاد هناك أجبان شهية. 453 00:25:42,668 --> 00:25:44,211 ‫من فضلك، لست وحشاً. 454 00:25:44,294 --> 00:25:45,838 ‫اطلبي كل ما تريدين. 455 00:25:48,465 --> 00:25:52,344 ‫دعوا يداً غير مقيدة، ‫عليها إنجاز الترجمة. 456 00:25:53,720 --> 00:25:54,721 ‫وماذا يحصل بعد ذلك؟ 457 00:25:55,305 --> 00:25:57,641 ‫"لوريتا"، يا ليتك تحاولين أن تري 458 00:25:57,724 --> 00:25:59,935 ‫كم أن هذه الفرصة مثيرة للحماس ‫بالنسبة إلينا. 459 00:26:00,018 --> 00:26:03,730 ‫أعتقد أن هذا النص ‫يصف الموقع المحدد للقبر. 460 00:26:04,314 --> 00:26:06,191 ‫إنه نظام مرتكز على الرموز. 461 00:26:07,150 --> 00:26:09,903 ‫مثل الخط المسماري ‫أو الكتابة الهيروغليفية. 462 00:26:10,487 --> 00:26:13,740 ‫إن كانت لديك وثائق أخرى بوسعي مقارنتها… 463 00:26:13,824 --> 00:26:14,908 ‫لا شيء. 464 00:26:14,992 --> 00:26:17,911 ‫وجدنا بعض الخربشات في شلال مجاور، 465 00:26:17,995 --> 00:26:18,996 ‫لكنها كانت عديمة الجدوى، 466 00:26:19,079 --> 00:26:20,414 ‫مجرد صور نساء. 467 00:26:20,497 --> 00:26:25,377 ‫أتمنى أيضاً لو أن زوجك عالم الآثار الميت 468 00:26:25,460 --> 00:26:28,172 ‫كان هنا لمساعدتنا، لكنه غير موجود، لذا، 469 00:26:28,255 --> 00:26:31,133 ‫حان وقت التألق "لوريتا"، ‫مؤلفة الكتب المثيرة. 470 00:26:32,676 --> 00:26:34,303 ‫سيأتون بحثاً عني. 471 00:26:34,970 --> 00:26:36,763 ‫من بالتحديد؟ 472 00:26:36,847 --> 00:26:38,557 ‫هررك العديدة؟ 473 00:26:38,640 --> 00:26:40,350 ‫ليست لدي هررة. 474 00:26:41,101 --> 00:26:42,936 ‫هذا محزن أكثر نوعاً ما. 475 00:26:43,020 --> 00:26:46,023 ‫لدي همستر، سافل! 476 00:26:46,106 --> 00:26:47,941 ‫لديك همستر سافل؟ 477 00:26:48,025 --> 00:26:51,778 ‫لا، كان هناك فاصلة بين… انس الأمر. 478 00:26:51,862 --> 00:26:54,865 ‫أراهن أن أخاك لم يضطر قط إلى الخطف! 479 00:27:45,832 --> 00:27:47,376 ‫تسرني رؤيتك. 480 00:27:47,459 --> 00:27:48,961 ‫- الهاتف. ‫- حسناً. 481 00:28:01,139 --> 00:28:02,140 ‫ماذا؟ 482 00:28:02,224 --> 00:28:06,603 ‫كنت أفكر في مرافقتك ربما. 483 00:28:07,187 --> 00:28:08,647 ‫- لماذا؟ ‫- للمساعدة. 484 00:28:08,730 --> 00:28:12,734 ‫أجيد الإنعاش، ‫بعض الكاراتيه، مجاز باللياقة. 485 00:28:12,818 --> 00:28:14,069 ‫حسناً، اسمع، اسمع! 486 00:28:15,279 --> 00:28:16,947 ‫إنها غلطتي. 487 00:28:17,030 --> 00:28:19,408 ‫ليس الخطف وما إلى ذلك، لكن، 488 00:28:19,992 --> 00:28:22,411 ‫قلت لها أشياء شريرة وأندم عليها، 489 00:28:22,494 --> 00:28:23,954 ‫وعلي التراجع عنها. 490 00:28:24,037 --> 00:28:25,372 ‫نعتها بالمومياء البشرية. 491 00:28:26,832 --> 00:28:28,083 ‫المومياءات بشرية. 492 00:28:28,792 --> 00:28:31,461 ‫أدرك ذلك الآن، 493 00:28:31,545 --> 00:28:32,838 ‫أجل، هذا صحيح. 494 00:28:34,548 --> 00:28:35,549 ‫من فضلك. 495 00:28:37,092 --> 00:28:39,469 ‫حسناً، "ألن"، ‫لا يمكنني أن أكون مسؤولاً عنك. 496 00:28:40,554 --> 00:28:41,555 ‫حسناً، أجل. 497 00:28:41,638 --> 00:28:43,891 ‫- أريدك أن تبقى في السيارة. ‫- أجل. 498 00:28:44,683 --> 00:28:46,852 ‫- في السيارة. ‫- في السيارة. 499 00:28:46,935 --> 00:28:49,313 ‫- طوال الوقت. ‫- طوال الوقت؟ 500 00:28:49,396 --> 00:28:50,397 ‫طوال الوقت. 501 00:28:53,817 --> 00:28:54,818 ‫أجل! 502 00:29:01,992 --> 00:29:03,202 ‫هذه لي. 503 00:29:04,328 --> 00:29:06,705 ‫حقاً؟ هذا ما يستعمله فريق البحارة؟ 504 00:29:06,788 --> 00:29:09,416 ‫"وحده الغبي يختار جواداً حسب لونه." 505 00:29:10,000 --> 00:29:12,294 ‫صحيح، صحيح، آراء "تاو تي تشنغ"؟ 506 00:29:12,878 --> 00:29:15,297 ‫لا، ‫كانت على اللافتة هناك في محل الاستئجار. 507 00:29:24,139 --> 00:29:24,973 ‫شكراً. 508 00:29:58,048 --> 00:29:59,341 ‫ماذا؟ ماذا؟ 509 00:30:01,885 --> 00:30:03,929 ‫كنت آمل دعوتك إلى الفطور، 510 00:30:04,012 --> 00:30:06,348 ‫لكن يبدو أنه ما زال لديك عمل. 511 00:30:07,599 --> 00:30:08,767 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً. 512 00:30:09,351 --> 00:30:10,894 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً. 513 00:30:10,978 --> 00:30:13,021 ‫أعتقد أنه مكتوب هنا… 514 00:30:13,105 --> 00:30:15,148 ‫"راحة" أو "راقد". 515 00:30:15,732 --> 00:30:18,360 ‫لذا سيكون "(كالامان) وكنزه…" 516 00:30:18,443 --> 00:30:22,865 ‫ثم هناك مقاطع مفقودة، ثم "راقد"، 517 00:30:22,948 --> 00:30:25,951 ‫وشيء عن "دموع"، لذا… 518 00:30:27,995 --> 00:30:29,037 ‫أين يرقد؟ 519 00:30:30,455 --> 00:30:33,250 ‫لم يذكر ذلك، لا يذكر ذلك. 520 00:30:34,459 --> 00:30:37,254 ‫آنسة "سايج"، أريدك أن تنجزي عملاً أفضل. 521 00:30:37,754 --> 00:30:41,175 ‫ربما لا يجب أن تخطف ‫كاتبة روايات رومنسية؟ 522 00:30:41,758 --> 00:30:43,552 ‫لا يجدر بالأمر أن يكون بهذه الصعوبة! 523 00:30:43,635 --> 00:30:45,596 ‫لا نبحث عن قبر فقير. 524 00:30:45,679 --> 00:30:48,056 ‫بل هذا نصب تذكاري لرجل عظيم! 525 00:30:48,140 --> 00:30:50,100 ‫كان الملك "كالامان" طموحاً، كان نافذاً، 526 00:30:50,184 --> 00:30:52,561 ‫كان أول رجل يبني مدينة ‫في المحيط الأطلسي. 527 00:30:52,644 --> 00:30:55,272 ‫كانت عيون رعاياه لتستدير نحوه. 528 00:30:55,355 --> 00:31:00,694 ‫كان ليحظى بهرم ‫برج هرمي، برج يحوي "تاج النار". 529 00:31:00,777 --> 00:31:02,696 ‫كل ما أريد معرفته هو مكان وجوده. 530 00:31:03,864 --> 00:31:06,909 ‫لا أعلم إن كنت تذكر ‫لكنك طلبت الترجمة فقط. 531 00:31:06,992 --> 00:31:08,869 ‫وترجمته. 532 00:31:09,912 --> 00:31:11,413 ‫ترجميه مجدداً. 533 00:31:17,419 --> 00:31:19,254 ‫ذات يوم، سنضحك بشأن هذا الأمر. 534 00:31:20,380 --> 00:31:22,299 ‫نخوض مغامرة رائعة! 535 00:31:25,677 --> 00:31:29,848 ‫تجدر بي مرافقتك، لأجل الدعم والروعة. 536 00:31:30,849 --> 00:31:32,684 ‫هذا رائع بالفعل. 537 00:31:32,768 --> 00:31:35,312 ‫لديك الطبيعة، الراديو. 538 00:31:36,563 --> 00:31:39,900 ‫أجل، أنت محق، لكنه أمر مهم بالنسبة إلي 539 00:31:39,983 --> 00:31:42,069 ‫أن تعلم بأنني أتيت لإنقاذها. 540 00:31:42,152 --> 00:31:43,779 ‫لماذا؟ أتعجبك هذه المرأة؟ 541 00:31:44,988 --> 00:31:47,324 ‫لا، أحضرت وجبات خفيفة وحسب. 542 00:31:47,407 --> 00:31:49,660 ‫تصبح شكسة حين تجوع، ينخفض ضغط دمها. 543 00:31:49,743 --> 00:31:53,080 ‫وأفهم ذلك لأنني رجل ‫يأكل 5 وجبات في اليوم. 544 00:31:53,163 --> 00:31:55,582 ‫أتتبع نظام "كيتو"؟ ‫تبدو كأنك تتبع "كيتو". 545 00:31:55,666 --> 00:31:57,793 ‫- لا. ‫- لا، أجل. 546 00:31:58,502 --> 00:32:01,004 ‫- لا تحتاج إليه. ‫- ما الأمر؟ 547 00:32:01,088 --> 00:32:04,758 ‫أريدها أن تعتبرني ‫أكثر من مجرد عارض أزياء. 548 00:32:05,342 --> 00:32:09,179 ‫لكن "ألن"، ‫أنت أكثر من ذلك بكثير، أنت مراقبي. 549 00:32:09,263 --> 00:32:12,516 ‫هل لي أقله أن أضعها بنفسي ‫في السيارة وأذهب 550 00:32:12,599 --> 00:32:16,019 ‫قائلا: "أنت بمأمن الآن"؟ 551 00:32:17,396 --> 00:32:19,439 ‫بالطبع، أيها البطل، ستحب ذلك. 552 00:32:19,523 --> 00:32:23,735 ‫ستذهب وحسب؟ ستبدأ؟ ‫ستبدأ المهمة الآن؟ حسناً. 553 00:32:59,271 --> 00:33:00,689 ‫اخلد إلى النوم. 554 00:33:29,676 --> 00:33:30,886 ‫- "ألن"؟ ‫- ماذا؟ 555 00:33:30,969 --> 00:33:32,721 ‫هذا خرق للثقة. 556 00:33:32,804 --> 00:33:34,431 ‫بوسعي المساعدة، دعني أساعدك. 557 00:33:37,726 --> 00:33:40,020 ‫ابق قريباً مني، ابق على قيد الحياة. 558 00:33:51,406 --> 00:33:52,699 ‫اخلد إلى النوم. 559 00:33:55,494 --> 00:33:56,578 ‫أمسكت برأسه. 560 00:33:56,662 --> 00:33:59,039 ‫ماذا أفعل برأسه؟ سأضعه جانباً. 561 00:34:05,921 --> 00:34:07,005 ‫لا. 562 00:34:07,089 --> 00:34:08,507 ‫مهلاً، لا! 563 00:34:08,590 --> 00:34:09,675 ‫لا! 564 00:34:17,306 --> 00:34:18,391 ‫أجل! 565 00:34:20,310 --> 00:34:22,020 ‫عمل جماعي، أجل! 566 00:34:22,103 --> 00:34:25,315 ‫جهد رائع، "ألن" ‫لكن ذلك الرجل كان فاقداً الوعي أصلاً. 567 00:34:25,940 --> 00:34:26,984 ‫كنت متحمساً أصلاً. 568 00:34:28,150 --> 00:34:29,862 ‫لا تفعل ذلك حين… 569 00:34:33,739 --> 00:34:35,033 ‫مرحباً. 570 00:34:40,371 --> 00:34:41,873 ‫وراءك إلى اليسار! 571 00:34:52,885 --> 00:34:54,887 ‫"تراينر"، ليس نائماً! 572 00:34:54,969 --> 00:34:56,847 ‫ابق منخفضاً. 573 00:34:59,683 --> 00:35:02,144 ‫- تقوم بعمل رائع. ‫- شكراً. 574 00:35:02,227 --> 00:35:03,520 ‫إلى أين تذهب؟ 575 00:35:08,275 --> 00:35:09,276 ‫ماذا؟ 576 00:35:11,820 --> 00:35:13,113 ‫"لوريتا سايج"؟ 577 00:35:13,780 --> 00:35:14,781 ‫أجل. 578 00:35:15,407 --> 00:35:16,450 ‫سأخرجك من هنا. 579 00:35:17,492 --> 00:35:20,537 ‫- لم أنت وسيم هكذا؟ ‫- كان أبي مذيع الأحوال الجوية. 580 00:35:22,789 --> 00:35:23,790 ‫"ألن"؟ 581 00:35:23,874 --> 00:35:25,667 ‫- نعم. ‫- ماذا تفعل هنا؟ 582 00:35:26,960 --> 00:35:28,962 ‫- إن غضضنا النظر عن ذلك، أتيت لإنقاذك. ‫- هذا ليس… 583 00:35:29,046 --> 00:35:31,089 ‫- أظنه قصد "بغض النظر." ‫- أجل. 584 00:35:33,383 --> 00:35:36,261 ‫أتحتاج إلى إنقاذ هناك؟ أظنها بخير؟ 585 00:35:36,845 --> 00:35:39,097 ‫لا، دعيه، لا تأخذي أغراضهم، سيطاردوننا. 586 00:35:42,518 --> 00:35:44,228 ‫"ألن"، لم لا تنفك تفعل ذلك؟ 587 00:35:44,311 --> 00:35:46,230 ‫لم لا تنفك تفعل ذلك؟ كنت أتولى أمر هذا. 588 00:35:46,313 --> 00:35:48,857 ‫أصبحت فظاً الآن، هذا غير ضروري. 589 00:35:48,941 --> 00:35:50,651 ‫عذراً، أردت النيل من واحد وحسب. 590 00:35:50,734 --> 00:35:53,070 ‫أيمكنكما تحريري من هذا الكرسي؟ 591 00:35:53,153 --> 00:35:54,905 ‫- لا وقت لذلك. ‫- لا وقت لذلك؟ 592 00:35:54,988 --> 00:35:56,240 ‫كنتما تثرثران بكثرة. 593 00:35:56,323 --> 00:35:57,741 ‫علينا الذهاب حتماً. 594 00:35:57,824 --> 00:35:58,909 ‫اذهبوا! 595 00:36:25,143 --> 00:36:26,645 ‫لم أرى انفجارات؟ 596 00:36:34,027 --> 00:36:35,028 ‫أمسك… 597 00:36:36,864 --> 00:36:37,865 ‫حسناً. 598 00:36:40,242 --> 00:36:42,160 ‫أنت بمأمن الآن. 599 00:36:42,244 --> 00:36:43,453 ‫أنت… 600 00:36:43,537 --> 00:36:45,747 ‫لم أنت هادئ جداً؟ 601 00:36:45,831 --> 00:36:48,166 ‫- كانت تلك جملتي. ‫- هنا. 602 00:36:50,377 --> 00:36:52,254 ‫- ماذا؟ ‫- أهذه تقنية الـ"رايكي"؟ 603 00:36:52,337 --> 00:36:54,965 ‫- أتشفيني؟ ‫- أظن ذلك. 604 00:36:56,133 --> 00:36:58,260 ‫كما يقول "لاو تزو": "للعقل الهادئ…" 605 00:36:58,343 --> 00:37:00,095 ‫"…يذعن الكون بأسره." 606 00:37:00,179 --> 00:37:03,974 ‫أعرف بعض الاقتباسات الملائمة لهذه اللحظة. 607 00:37:04,057 --> 00:37:05,684 ‫"إن أومنيا باراتوس." 608 00:37:06,810 --> 00:37:08,228 ‫"جاهزة لأي شيء." 609 00:37:08,979 --> 00:37:11,607 ‫ربما لا يجدر بنا تبادل نظرات الحب 610 00:37:11,690 --> 00:37:14,818 ‫كأنكما ستقعان في الحب ولست هنا. 611 00:37:15,402 --> 00:37:16,445 ‫من أنت؟ 612 00:37:16,528 --> 00:37:18,655 ‫مجرد رجل يحاول إنجاز عمله. 613 00:37:19,489 --> 00:37:22,075 ‫حالياً، ‫ذلك العمل هو نقل هذه السيدة الجميلة… 614 00:37:24,661 --> 00:37:26,246 ‫يا للهول. 615 00:37:28,373 --> 00:37:29,750 ‫ماذا يحصل؟ 616 00:37:33,337 --> 00:37:35,380 ‫ماذا نفعل؟ 617 00:37:35,464 --> 00:37:37,633 ‫علينا فعل… لا أرى شيئاً. 618 00:37:37,716 --> 00:37:39,051 ‫لا يروقني الأمر! 619 00:37:39,134 --> 00:37:40,344 ‫هاك! 620 00:37:40,844 --> 00:37:43,138 ‫- لم قد ترمين مسدساً؟ ‫- حقاً؟ 621 00:37:44,848 --> 00:37:47,184 ‫- حررني من الكرسي. ‫- لا وقت لدينا. 622 00:37:51,271 --> 00:37:53,232 ‫اضغطي! مارسي تمرين ‫"كيغل" أو ما إلى ذلك! 623 00:37:53,315 --> 00:37:55,609 ‫- مارسي الـ"كيغل"! ‫- ما هي الـ"كيغل" برأيك؟ 624 00:37:56,193 --> 00:37:58,111 ‫لم أدخل، لم أدخل! ما زلت لم أدخل! 625 00:37:58,195 --> 00:38:00,489 ‫- عليك الدخول أكثر. ‫- توقف! 626 00:38:02,908 --> 00:38:06,161 ‫يا للهول، اصعد في السيارة، اصعد! 627 00:38:06,245 --> 00:38:07,496 ‫- شغل السيارة! ‫- أبعدي ساقك. 628 00:38:07,579 --> 00:38:09,873 ‫- أية واحدة؟ ‫- كلاهما! أبعديهما! 629 00:38:13,836 --> 00:38:15,838 ‫- إلى الأمام، إلى الأمام! ‫- حسناً. 630 00:38:15,921 --> 00:38:20,050 ‫- أنا ذاهب! أنا ذاهب، حسناً. ‫- انطلق! 631 00:38:21,468 --> 00:38:24,137 ‫اهدئي،أنت بمأمن الآن، اهدئي. 632 00:38:27,766 --> 00:38:30,185 ‫- أنت بمأمن الآن. ‫- لا، لست كذلك، لست بمأمن. 633 00:38:30,269 --> 00:38:32,187 ‫لا، هل أنزف؟ 634 00:38:32,271 --> 00:38:35,148 ‫- لا أظنه دمك. ‫- هذه كمية كبيرة من الدماء. 635 00:38:36,525 --> 00:38:38,360 ‫يا للهول! 636 00:38:38,443 --> 00:38:40,070 ‫- هل هذا دماغه؟ ‫- ماذا؟ 637 00:38:40,153 --> 00:38:42,155 ‫أظن أن دماغه على وجهي! 638 00:38:42,239 --> 00:38:45,826 ‫إنه حتماً دماغ، إنه في فمي. ‫أتذوق طعم أفكاره! 639 00:38:45,909 --> 00:38:47,202 ‫ركز على الطريق. 640 00:38:47,286 --> 00:38:49,496 ‫كان يحب تدريب الناس. 641 00:38:49,580 --> 00:38:52,457 ‫- عم تتكلم؟ ‫- كان يحبني. 642 00:38:52,541 --> 00:38:55,085 ‫أيمكنك تحريك السيارة إلى اليسار؟ 643 00:38:55,169 --> 00:38:58,797 ‫- انزعه، انزعه! ‫- يا إلهي. 644 00:38:58,881 --> 00:38:59,965 ‫حذار! 645 00:39:09,474 --> 00:39:10,809 ‫هل رأيت…؟ 646 00:39:14,146 --> 00:39:15,147 ‫لا. 647 00:39:23,405 --> 00:39:25,532 ‫لا، لا. 648 00:39:26,241 --> 00:39:27,576 ‫لا. 649 00:39:36,126 --> 00:39:37,503 ‫لا. 650 00:39:38,212 --> 00:39:39,213 ‫"ألن"؟ 651 00:39:40,506 --> 00:39:44,092 ‫يا للهول، هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟ 652 00:39:44,176 --> 00:39:46,094 ‫أيمكنك تحريري؟ 653 00:39:46,178 --> 00:39:47,888 ‫نعم، حسناً. 654 00:39:47,971 --> 00:39:50,891 ‫- حلقت خارج السيارة. ‫- أجل، بالفعل. 655 00:39:50,974 --> 00:39:52,518 ‫أمسك بك. 656 00:39:52,601 --> 00:39:55,020 ‫أيمكنك تحريري من الكرسي؟ ‫حررني من الكرسي. 657 00:39:55,103 --> 00:39:56,647 ‫أنت محقة. 658 00:39:58,315 --> 00:40:00,150 ‫- هل هذا مبرد أظافر؟ ‫- نعم. 659 00:40:00,234 --> 00:40:01,652 ‫- أيمكنك تمزيقه وحسب؟ ‫- نجح الأمر. 660 00:40:01,735 --> 00:40:05,739 ‫ربما في المرة المقبلة حين أرمي لك ‫مسدساً، التقطه بدلاً من خفض رأسك. 661 00:40:05,822 --> 00:40:08,909 ‫ما رأيك بالقول عند ‫رميه: "(ألن)، التقط"؟ 662 00:40:08,992 --> 00:40:10,869 ‫ربما افعلي ذلك قبل رميه؟ 663 00:40:10,953 --> 00:40:13,163 ‫كلمة "هاك" هي مرادف لـ"التقط". 664 00:40:13,247 --> 00:40:16,917 ‫- "هاك" ليست بمعنى "التقط". ‫- بشكل مستخدم في التعبير اليومي، بلى. 665 00:40:17,000 --> 00:40:21,296 ‫تقول "هاك"، أرمي لك قميصاً، ‫"هاك"، إليك قلم. 666 00:40:21,380 --> 00:40:23,966 ‫ما رأيك بالقول، "التقط! مسدس!" 667 00:40:24,550 --> 00:40:27,636 ‫أي شيء تريدين رميه، 668 00:40:27,719 --> 00:40:29,346 ‫سألتقطه لأنك قلت "التقط". 669 00:40:29,429 --> 00:40:31,890 ‫هذا خيار أيضاً، آنذاك كنا لنملك مسدساً. 670 00:40:31,974 --> 00:40:33,141 ‫هذا واقع. 671 00:40:33,851 --> 00:40:35,435 ‫- الزمي الحذر. ‫- حسناً، علينا الاتصال… 672 00:40:35,519 --> 00:40:36,854 ‫كن حذراً. 673 00:40:36,937 --> 00:40:39,857 ‫علينا الاتصال طالبين النجدة، ‫الذهاب إلى المطار ومغادرة هذا المكان. 674 00:40:39,940 --> 00:40:41,733 ‫- وسأقود بنفسي. ‫- حسناً. 675 00:40:56,665 --> 00:40:58,292 ‫حسناً، اتصل لطلب النجدة. 676 00:40:59,251 --> 00:41:00,752 ‫أين هاتفك؟ 677 00:41:04,256 --> 00:41:05,257 ‫حسناً. 678 00:41:09,052 --> 00:41:11,346 ‫- قل لي إنك أمسكت بهم. ‫- نلت من الأشقر. 679 00:41:15,142 --> 00:41:16,268 ‫"لوريتا". 680 00:41:16,351 --> 00:41:18,729 ‫فيم تفكرين؟ 681 00:41:18,812 --> 00:41:21,732 ‫ربما قتلت أحدهما، لكن ‫شريكه ما زال معها. 682 00:41:21,815 --> 00:41:25,402 ‫وواضح أنه ماهر، مدرب تدريباً عالياً 683 00:41:26,445 --> 00:41:27,988 ‫وهو خطير جداً. 684 00:41:37,998 --> 00:41:42,127 ‫إذن قالت الآنسة "سايج" ‫إنها ستغادر الحفل، 685 00:41:42,211 --> 00:41:46,507 ‫ثم صعدت في سيارة وغادرت الحفل؟ 686 00:41:47,132 --> 00:41:49,635 ‫- هل حاولت الاتصال بها؟ ‫- هاتفها ليس معها. 687 00:41:49,718 --> 00:41:51,261 ‫- هاتف مسروق. ‫- لم أقل ذلك. 688 00:41:51,845 --> 00:41:53,305 ‫أين العدسة المكبرة؟ 689 00:41:53,388 --> 00:41:54,806 ‫هلا تساعدينني مع الجدة؟ 690 00:41:54,890 --> 00:41:57,142 ‫لا أريدها أن تعرف بشأن "لوريتا"، ‫سوف تتضايق. 691 00:41:57,226 --> 00:42:00,729 ‫- ما بها "لوريتا"؟ ‫- لا شيء، ذهبت في رحلة. 692 00:42:00,812 --> 00:42:02,189 ‫- جيد. ‫- نعم. 693 00:42:02,773 --> 00:42:04,942 ‫كانت تلك الفتاة بحاجة ‫إلى مغادرة المنزل. 694 00:42:05,025 --> 00:42:09,196 ‫إذن ها هو الوضع. ‫هاتف "لوريتا" ليس مسروقاً، أخذته بنفسي. 695 00:42:09,279 --> 00:42:13,659 ‫أعطيته لـ"ألن"، وأعطاه "ألن" للمدرب ‫"جاك تراينر". 696 00:42:13,742 --> 00:42:15,911 ‫وهكذا وجدنا موقعها. 697 00:42:15,994 --> 00:42:17,871 ‫- ومن هو "ألن"؟ ‫- "داش". 698 00:42:17,955 --> 00:42:20,624 ‫- ما هذا؟ ‫- بطل جميع كتبها. 699 00:42:20,707 --> 00:42:21,667 ‫أيتها الجدة، 700 00:42:21,750 --> 00:42:24,002 ‫مرحباً، يا فاسقة. 701 00:42:24,086 --> 00:42:27,047 ‫لندخل إلى الغرفة ‫للتكلم عن الحرب التي عشتها. 702 00:42:27,130 --> 00:42:30,133 ‫هيا، سيكون ذلك مسلياً، ‫عذراً، سيكون مسلياً. 703 00:42:30,217 --> 00:42:32,135 ‫اسمع، "لوريتا سايج" مفقودة. 704 00:42:32,219 --> 00:42:34,555 ‫حين نظرت إلى ساعتها الذكية، ‫بدت أنها استقلت الطائرة 705 00:42:34,638 --> 00:42:36,265 ‫إلى جزيرة لم أسمع بها قط. 706 00:42:36,348 --> 00:42:38,016 ‫عليكما فعل شيء بهذا الصدد. 707 00:42:38,100 --> 00:42:40,644 ‫وإن عجزتما عن ذلك ‫سأتحرك بنفسي ولن يكون الأمر لصالحكما. 708 00:42:41,228 --> 00:42:43,438 ‫أنا واثق أن الأمر خارج نطاق صلاحيتنا. 709 00:42:43,522 --> 00:42:45,440 ‫عليك الاتصال بالشرطة الفدرالية. 710 00:42:45,524 --> 00:42:46,608 ‫حسناً. 711 00:42:46,692 --> 00:42:48,986 ‫وإن قصدت الشرطة الفدرالية، ‫تكلمي عني بالحسنى. 712 00:42:49,069 --> 00:42:51,321 ‫- عني. ‫- عنا. 713 00:43:05,711 --> 00:43:07,838 ‫ماذا ستفعل؟ تعيد تركيب السيارة؟ 714 00:43:07,921 --> 00:43:09,923 ‫بوسعنا ذلك… 715 00:43:26,064 --> 00:43:27,733 ‫أين مكان هاتفك؟ 716 00:43:27,816 --> 00:43:28,775 ‫كابينة السيارة. 717 00:43:28,859 --> 00:43:30,611 ‫- ماذا؟ ‫- علبة القفازات أمام كرسي الراكب. 718 00:43:30,694 --> 00:43:31,695 ‫يا إلهي. 719 00:43:33,113 --> 00:43:34,531 ‫يا للهول. 720 00:43:34,615 --> 00:43:36,992 ‫لا هاتف، لا سيارة، سنموت حتماً… 721 00:43:37,075 --> 00:43:38,785 ‫- هاك. ‫- ما هذا؟ 722 00:43:38,869 --> 00:43:40,454 ‫جزمة للأدغال. 723 00:43:41,413 --> 00:43:43,332 ‫ليست جزمة مشي تماماً، لكن… 724 00:43:43,415 --> 00:43:46,251 ‫ارتأيت أن قدميك ستؤلمانك ‫لارتداء الكعب العالي لوقت طويل. 725 00:43:46,335 --> 00:43:48,295 ‫هذا أفضل ما أمكننا ‫فعله، إنه لـ"أليسون". 726 00:43:49,838 --> 00:43:51,423 ‫حسناً، شكراً. 727 00:43:51,507 --> 00:43:53,300 ‫هاك، جلبت لك الجبن. 728 00:43:53,383 --> 00:43:55,219 ‫- يا للهول. ‫- عليك البقاء مميهة. 729 00:43:55,302 --> 00:43:57,221 ‫- شكراً جزيلاً. ‫- لم يكن لديهم قنينة زجاجية، 730 00:43:57,304 --> 00:43:59,056 ‫لذا سنحتفظ بها ونعيد تدويرها. 731 00:44:02,017 --> 00:44:06,688 ‫علينا إيجاد هاتف، ‫علينا الاتصال بالسلطات، 732 00:44:06,772 --> 00:44:09,066 ‫والانتظار هنا ريثما ينقذنا أحد. 733 00:44:10,776 --> 00:44:13,237 ‫هذا… هو الإنقاذ. 734 00:44:13,320 --> 00:44:14,696 ‫لن يأتي أحد آخر. 735 00:44:14,780 --> 00:44:16,573 ‫- عذراً؟ ‫- أنا الإنقاذ. 736 00:44:16,657 --> 00:44:19,618 ‫كنت آتيا لوحدي، ‫ثم ارتأيت أن يأتي "تراينر". 737 00:44:19,701 --> 00:44:21,328 ‫"تراينر"، ارقد بسلام. 738 00:44:21,912 --> 00:44:26,041 ‫أفضل حل لنا هو بالوصول إلى المطار ‫أترين هذه الطريق هنا؟ 739 00:44:26,124 --> 00:44:28,836 ‫سنأخذ طريقاً مختصرة ‫عبر الأدغال إلى الطريق. 740 00:44:28,919 --> 00:44:30,587 ‫هل قلت "طريق مختصرة عبر الأدغال"؟ 741 00:44:30,671 --> 00:44:32,214 ‫- أجل. ‫- حسناً، أترانا؟ 742 00:44:32,756 --> 00:44:34,925 ‫لست "داش" ولست "لوفمور"، حسناً. 743 00:44:35,008 --> 00:44:36,468 ‫أنا "لوريتا" وأنت "ألن". 744 00:44:36,552 --> 00:44:38,679 ‫- والأدغال تلتهم الناس أمثالنا. ‫- تلتهم الناس. 745 00:44:38,762 --> 00:44:42,349 ‫ولا أريد إفساد الرداء السروالي، إنه ‫مقترض لذا لنلازم مكاننا. 746 00:44:42,432 --> 00:44:44,393 ‫لن نلازم مكاننا وحسب. 747 00:44:44,476 --> 00:44:45,936 ‫سنعبر الأدغال، 748 00:44:46,019 --> 00:44:48,230 ‫سنذهب إلى المطار ونجد هاتفاً، 749 00:44:48,313 --> 00:44:50,274 ‫لكي تنالي كعكتك وفعل ما تشائين. 750 00:44:50,357 --> 00:44:51,358 ‫"وآكلها أيضاً"؟ 751 00:44:51,441 --> 00:44:53,735 ‫إن كان هذا ما تفعلينه بكعكتك، لا بأس. 752 00:44:53,819 --> 00:44:55,863 ‫- هذا ما نفعله بالكعكة. ‫- ليس كعكتي. 753 00:44:55,946 --> 00:44:58,240 ‫لا أعلم ما تفعلونه، لكن جماعتي تأكلها. 754 00:44:58,323 --> 00:45:00,659 ‫بوسعك تقديمها كهدية. 755 00:45:00,742 --> 00:45:02,828 ‫ما زال أولئك سيأكلون الكعكة. 756 00:45:02,911 --> 00:45:04,705 ‫يأكل الجميع الكعكة. 757 00:45:04,788 --> 00:45:08,000 ‫ماذا عن الذين يقفزون منها؟ ‫لا يأكلونها، حين يكونون فيها. 758 00:45:08,083 --> 00:45:09,293 ‫يا للهول. 759 00:45:36,111 --> 00:45:39,448 ‫لماذا خطفوك؟ ‫هل السبب علاقة جنسية غريبة مثل "تايكن"؟ 760 00:45:39,531 --> 00:45:41,033 ‫يا للهول، شكراً. 761 00:45:41,116 --> 00:45:43,827 ‫هذا ما خلته أيضاً لكنه من آل "فيرفاكس". 762 00:45:43,911 --> 00:45:45,704 ‫- "بيفرلي"؟ ‫- لا، الأكبر سناً. 763 00:45:45,787 --> 00:45:49,666 ‫غريب الأطوار صاحب موقع الإنترنت ‫عن إيجاد كنز "مونتيزوما". 764 00:45:49,750 --> 00:45:52,044 ‫ظهر على الأخبار محاولاً إخراج "تايتانيك"؟ 765 00:45:52,127 --> 00:45:53,921 ‫أجل، يبحث عن "تاج النار". 766 00:45:54,004 --> 00:45:57,925 ‫مهلاً لحظة،" تاج النار" الحقيقي؟ أي الذي… 767 00:45:58,008 --> 00:46:01,261 ‫- إذن كانت تلك أثار… ‫- مدينة "دي" الضائعة. 768 00:46:01,345 --> 00:46:03,597 ‫ماذا؟ أتمازحينني؟ 769 00:46:03,680 --> 00:46:05,265 ‫هذا مثل كتابك. 770 00:46:05,349 --> 00:46:08,185 ‫إذن نحن بمغامرة لـ ‫"لوفمور" و"داش" حالياً؟ 771 00:46:09,311 --> 00:46:10,312 ‫ما هذا؟ 772 00:46:10,395 --> 00:46:12,814 ‫ماذا إن وجد "فيرفاكس" التاج فعلاً؟ 773 00:46:12,898 --> 00:46:14,525 ‫لن يجده. 774 00:46:16,568 --> 00:46:17,736 ‫إلى أين نذهب؟ 775 00:46:22,866 --> 00:46:24,868 ‫علينا النزول في المياه. 776 00:46:24,952 --> 00:46:27,204 ‫- ماذا؟ ‫- علينا المرور عبر النهر. 777 00:46:27,287 --> 00:46:28,830 ‫لا، لا أحب المياه فعلاً. 778 00:46:28,914 --> 00:46:31,583 ‫"تحب المياه"؟ لا أطلب منك التناسل فيها. 779 00:46:31,667 --> 00:46:34,253 ‫جسمي والمياه غير متناسبين فعلاً. 780 00:46:34,336 --> 00:46:35,796 ‫ما شعورك حيال الموت؟ 781 00:46:35,879 --> 00:46:36,880 ‫يا إلهي. 782 00:46:37,589 --> 00:46:39,383 ‫أنت بخير، أمسك بك. 783 00:46:39,466 --> 00:46:41,510 ‫- أجيد السباحة، أجيد السباحة. ‫- حسناً. 784 00:46:42,094 --> 00:46:43,887 ‫- إلى أين تذهب؟ ‫- أعبر. 785 00:46:43,971 --> 00:46:45,514 ‫لا، علينا البقاء في المياه. 786 00:46:45,597 --> 00:46:48,267 ‫أجريت بحثاً عن التعقب المائي ‫لكتابي "عام في الأدغال". 787 00:46:48,350 --> 00:46:49,768 ‫سيفقدون أثرنا في المياه. 788 00:46:50,352 --> 00:46:53,272 ‫لم هذه المياه دافئة؟ هل تبولين؟ 789 00:46:53,355 --> 00:46:54,857 ‫استدر حولها وحسب. 790 00:47:24,052 --> 00:47:25,053 ‫أظن… 791 00:47:25,804 --> 00:47:27,723 ‫أظننا أضعناهم، أليس كذلك؟ 792 00:47:27,806 --> 00:47:30,225 ‫لم يكن ذلك سيئاً جداً، أجل. 793 00:47:31,393 --> 00:47:32,561 ‫حسناً. 794 00:47:33,145 --> 00:47:34,980 ‫- لا تصب بالهلع. ‫- ماذا تقصدين؟ 795 00:47:35,063 --> 00:47:36,356 ‫- لا تصب بالهلع وحسب. ‫- لا. 796 00:47:36,440 --> 00:47:38,233 ‫كفي عن قول ذلك، أنا مصاب بالهلع الآن. 797 00:47:38,317 --> 00:47:39,860 ‫لديك شيء على ظهرك. 798 00:47:41,737 --> 00:47:42,571 ‫لا! 799 00:47:42,654 --> 00:47:44,072 ‫- ما هذا؟ ‫- كف عن الصراخ. 800 00:47:44,156 --> 00:47:45,490 ‫- ما هذا؟ ‫- كف عن الصراخ. 801 00:47:45,574 --> 00:47:46,950 ‫- ألديك منها؟ ‫- لا. 802 00:47:47,034 --> 00:47:48,368 ‫لم ليس لديك منها؟ 803 00:47:48,452 --> 00:47:50,662 ‫ربما الرداء السروالي أخافها. لا أعرف. 804 00:47:50,746 --> 00:47:51,997 ‫- انزعيها عني. ‫- يا للهول. 805 00:47:52,080 --> 00:47:54,791 ‫لا يمكنني لمس أكياس ‫المخاط المليئة بالدم. 806 00:47:54,875 --> 00:47:56,168 ‫- أيمكنك قذفها؟ ‫- حالاً. 807 00:47:56,251 --> 00:47:57,628 ‫- انزعيها. ‫- التقطها واقذفها فحسب. 808 00:47:57,711 --> 00:47:59,755 ‫- التقطها واقذفها. ‫- التقطيها واقذفيها بنفسك! 809 00:47:59,838 --> 00:48:01,965 ‫- أيمكنك نزعها؟ ‫- أرجوك، انزعيها. 810 00:48:02,049 --> 00:48:04,134 ‫انزعيها! لا أحب لمسها. 811 00:48:04,218 --> 00:48:07,179 ‫- أشعر بالدوار، تمتص روحي. ‫- توقف، توقف، توقف. 812 00:48:09,306 --> 00:48:10,933 ‫لا تصدري ذلك الصوت. 813 00:48:14,770 --> 00:48:16,188 ‫كم واحدة هناك؟ 814 00:48:16,772 --> 00:48:17,940 ‫ليست كثيرة. 815 00:48:18,023 --> 00:48:19,858 ‫تبدو لي كثيرة. 816 00:48:19,942 --> 00:48:21,360 ‫أشعر أنها كثيرة. 817 00:48:21,443 --> 00:48:24,154 ‫- يا للهول! ‫- لماذا تصلين؟ 818 00:48:24,238 --> 00:48:25,322 ‫ليس الوضع رائعاً. 819 00:48:25,405 --> 00:48:27,491 ‫ستمص كل جزء فيّ. 820 00:48:27,574 --> 00:48:31,036 ‫كف عن التكلم، علي الانخفاض، انتظر. 821 00:48:31,745 --> 00:48:34,873 ‫يا إلهي! أشعر بها تمتص الكثير. 822 00:48:34,957 --> 00:48:36,500 ‫لا تخبري أبي أنني مت بهذا الشكل. 823 00:48:36,583 --> 00:48:40,671 ‫أخبريه أنني كنت أصارع "أناكوندا" بسيف. 824 00:48:40,754 --> 00:48:43,549 ‫أنا أشبه بعصير "جامبا" الدموي، ‫تمتص كل شيء. 825 00:48:43,632 --> 00:48:45,217 ‫لم هي على مؤخرتي؟ 826 00:48:45,300 --> 00:48:47,886 ‫هذا أشبه بنزع الأنشوفة عن سلطة "سيزر". 827 00:48:47,970 --> 00:48:49,596 ‫- لا بأس بذلك. ‫- الأنشوفة؟ 828 00:48:49,680 --> 00:48:51,431 ‫لم تذكرين الطعام الآن؟ 829 00:48:51,515 --> 00:48:54,434 ‫جدي الملكة وحسب ولننته من الأمر. 830 00:48:54,518 --> 00:48:56,562 ‫أنت بخير. 831 00:48:57,980 --> 00:49:01,441 ‫كنا شجاعين جداً، لم يقصدون المؤخرة؟ 832 00:49:23,422 --> 00:49:25,174 ‫ما تلك الأغنية التي تغنيها؟ 833 00:49:26,258 --> 00:49:29,011 ‫أغنية كانت جدتي تغنيها لي في صغري. 834 00:49:30,304 --> 00:49:32,514 ‫- "إن امتصصت الحياة من الجزيرة… ‫- نعم؟ 835 00:49:33,098 --> 00:49:34,933 ‫…ستمتص الجزيرة الحياة منك." 836 00:49:36,185 --> 00:49:39,938 ‫كانت جدتك تغني لك عن امتصاص الجزيرة لك؟ 837 00:49:40,022 --> 00:49:42,191 ‫ترجمتها ليست جيدة جداً. 838 00:49:43,317 --> 00:49:46,153 ‫هل تناذر العلقات الشبح أمر شائع؟ 839 00:49:46,236 --> 00:49:47,988 ‫لا تبيض، أليس كذلك؟ 840 00:50:37,162 --> 00:50:38,372 ‫الملكة "تاها"؟ 841 00:50:52,135 --> 00:50:56,348 ‫"الملك (كالامان) وكنزه راقدان… 842 00:50:57,516 --> 00:51:01,144 ‫راقدان في بئر الدموع اللامتناهية. 843 00:51:01,228 --> 00:51:03,188 ‫راقدان في بئر الدموع اللامتناهية." 844 00:51:03,272 --> 00:51:04,690 ‫- ما معناه؟ ‫- "لوريتا"! 845 00:51:05,774 --> 00:51:07,317 ‫أصبتني بنوبة قلبية. 846 00:51:08,193 --> 00:51:09,486 ‫إلى أين ذهبت؟ 847 00:51:13,866 --> 00:51:15,576 ‫ما هذا؟ 848 00:51:15,659 --> 00:51:18,453 ‫لست متأكدة، لكن ربما كانوا يجتمعون هنا؟ 849 00:51:21,415 --> 00:51:23,208 ‫أتتخيلين وجودك هنا، 850 00:51:24,126 --> 00:51:26,753 ‫مباشرة في هذا الموقع آنذاك؟ 851 00:51:27,337 --> 00:51:28,755 ‫القصص التي سردوها؟ 852 00:51:28,839 --> 00:51:31,300 ‫أنا واثق أنه حصل تاريخ عريق هنا. 853 00:51:36,763 --> 00:51:38,265 ‫يحاصروننا. 854 00:51:38,348 --> 00:51:40,225 ‫- علينا الصعود. ‫- ماذا؟ 855 00:51:40,809 --> 00:51:43,270 ‫هل رأيت ما أرتديه؟ ‫أنا في سترة مجانين لامعة. 856 00:51:43,353 --> 00:51:46,356 ‫لا مكان آخر نقصده سوى الأعلى، هيا بنا. 857 00:51:47,816 --> 00:51:49,943 ‫لا ينبغي لي فعل ذلك. ‫أنا كبيرة جداً على هذا. 858 00:51:50,027 --> 00:51:51,195 ‫لا، أنت جميلة. 859 00:51:51,278 --> 00:51:55,115 ‫لم أقل إنني غير جميلة، ‫بل كبيرة على هذا. 860 00:51:55,199 --> 00:51:58,785 ‫أحب الجلوس التفكير والأكل ‫حين أعجز عن التفكير. 861 00:51:58,869 --> 00:52:01,205 ‫كان بوسعك حتماً ‫ارتداء حذاء ملائم أكثر لهذا. 862 00:52:01,288 --> 00:52:03,207 ‫أحضرت لي هذا الحذاء بنفسك. 863 00:52:03,290 --> 00:52:05,792 ‫لا يمكنني المتابعة. 864 00:52:05,876 --> 00:52:07,586 ‫لا أبلي حسناً هنا. 865 00:52:07,669 --> 00:52:08,962 ‫بوسعك ذلك، هيا. 866 00:52:09,046 --> 00:52:11,131 ‫تخالين أنك بمأمن إن تشبثت، 867 00:52:11,215 --> 00:52:12,508 ‫لكن عليك المضي قدماً. 868 00:52:12,591 --> 00:52:14,343 ‫- لا أستطيع، لا أستطيع. ‫- حسناً؟ 869 00:52:15,219 --> 00:52:16,887 ‫- أتشمين ذلك؟ ‫- ماذا؟ 870 00:52:16,970 --> 00:52:18,722 ‫- أشم شيئاً. ‫- هل هو مفترس؟ 871 00:52:18,805 --> 00:52:20,557 ‫- حريق دافق نحو الأسفل؟ ‫- عليك التعمق بالشم. 872 00:52:20,641 --> 00:52:21,850 ‫لا أشم شيئاً! 873 00:52:25,354 --> 00:52:26,980 ‫خذي نفساً عميقاً. 874 00:52:28,565 --> 00:52:29,983 ‫حسناً. 875 00:52:30,067 --> 00:52:31,860 ‫- أحسنت صنيعاً. ‫- حسناً. 876 00:52:32,444 --> 00:52:34,863 ‫- كان ذلك تلاعباً، شكراً. ‫- أجل، كان ذلك. 877 00:52:35,614 --> 00:52:38,033 ‫سأساعدك لتصعدي قليلاً، حسناً؟ 878 00:52:38,116 --> 00:52:40,285 ‫- 3،2،1… هيا بنا! ‫- ماذا تفعل؟ 879 00:52:40,369 --> 00:52:41,870 ‫- اخرج من هناك. ‫- هيا. 880 00:52:41,954 --> 00:52:44,081 ‫- لا، لا، لا تثن العضل. ‫- هذه أعضائي الحميمة. 881 00:52:44,164 --> 00:52:46,917 ‫اركبي على الرأس، ‫حركي يديك واركبي على الرأس. 882 00:52:47,000 --> 00:52:48,418 ‫- يا إلهي. ‫- أحسنت. 883 00:52:48,502 --> 00:52:50,838 ‫آسف بشأن قصة الشعر الخشنة. هيا. 884 00:53:11,108 --> 00:53:13,193 ‫"دولكيوس إكس أسبيريس". 885 00:53:13,861 --> 00:53:15,237 ‫ماذا قلت؟ 886 00:53:15,320 --> 00:53:17,030 ‫لا شيء. 887 00:53:17,114 --> 00:53:19,408 ‫إنه شيء… كنت و"جون" نقوله 888 00:53:19,491 --> 00:53:22,703 ‫بعد إنهائنا شيئاً ضخماً… 889 00:53:22,786 --> 00:53:24,788 ‫مثل تنقيب أثري أو مخطوطة. 890 00:53:24,872 --> 00:53:27,749 ‫إنه لاتيني، يعني "أحلى بعد الصعوبة". 891 00:53:29,209 --> 00:53:30,711 ‫ماذا… 892 00:53:30,794 --> 00:53:33,255 ‫ما التعبير اللاتيني ‫لـ"(لوريتا) فتاة صلبة"؟ 893 00:53:33,839 --> 00:53:36,466 ‫أنا فتاة صلبة فعلاً، تسلقت جبلاً. 894 00:53:37,342 --> 00:53:40,345 ‫يا للهول، يا ليت "بيث" رأتنا نفعل هذا. 895 00:53:40,429 --> 00:53:43,265 ‫- يا للهول، "بيث". ‫- لا تقلقي بشأن "بيث". 896 00:53:43,849 --> 00:53:46,226 ‫لا بد أنها أرسلت ‫البحرية بكاملها بحثاً عنا. 897 00:53:47,102 --> 00:53:50,230 ‫تخالين أنه عليك الذهاب ‫إلى سلطات الجزيرة، 898 00:53:50,314 --> 00:53:53,650 ‫لكن لا تقلقي أبقي موقع "لوريتا" ‫للتواصل الاجتماعي ناشطاً. 899 00:53:53,734 --> 00:53:56,028 ‫نشرت للتو على "تويتر"، ‫"هل تعرضت للخطف؟" 900 00:53:56,111 --> 00:53:59,781 ‫#"إف إم إل"@"شون منديز"، #"شون منديز." 901 00:53:59,865 --> 00:54:01,491 ‫هل تسافرين لوحدك؟ 902 00:54:01,575 --> 00:54:04,119 ‫أجل، أسافر لوحدي، أنا عزباء. 903 00:54:04,912 --> 00:54:05,954 ‫إذن قد ينجح هذا الأمر. 904 00:54:06,038 --> 00:54:08,290 ‫- حسناً! كلمني. ‫- ستذهبين إلى "نيويورك". 905 00:54:08,373 --> 00:54:11,543 ‫من هناك، إلى "غينيا"، ‫حيث تستقلين طائرة خفيفة. 906 00:54:11,627 --> 00:54:12,669 ‫ماذا؟ 907 00:54:13,795 --> 00:54:15,255 ‫- طائرة صغيرة. ‫- أجل، لا مكان للساقين. 908 00:54:15,339 --> 00:54:16,632 ‫لا بأس، سآخذها. 909 00:54:16,715 --> 00:54:18,509 ‫- أو بوسعك العودة إلى المنزل. ‫- شكراً لك. 910 00:54:26,600 --> 00:54:29,061 ‫نحتاج إلى شيء قابل ‫للاشتعال، كل شيء مبلل. 911 00:54:29,144 --> 00:54:30,562 ‫ماذا يوجد هنا؟ ماذا في حقيبتك؟ 912 00:54:31,188 --> 00:54:34,191 ‫- الكثير. ‫- ماذا تفعلين؟ 913 00:54:34,274 --> 00:54:36,151 ‫أقنعة للوجه. 914 00:54:36,235 --> 00:54:37,778 ‫كانت متوفرة في سلة هدايا. 915 00:54:37,861 --> 00:54:39,655 ‫أحضرت شمعة عطرة إلى الأدغال؟ 916 00:54:39,738 --> 00:54:40,989 ‫أعطتني إياها أمي. 917 00:54:41,073 --> 00:54:42,908 ‫كانت هدية غريبة لعيد الأمهات. 918 00:54:42,991 --> 00:54:44,868 ‫أتعطيك أمك هدايا في عيد الأمهات؟ 919 00:54:47,412 --> 00:54:49,122 ‫زيت إكليل الجبل بالأوكالبتوس. 920 00:54:49,706 --> 00:54:51,250 ‫رائحته طيبة. 921 00:54:51,333 --> 00:54:53,544 ‫حسناً، حسناً. 922 00:54:54,044 --> 00:54:55,254 ‫أجل! 923 00:54:55,337 --> 00:54:57,297 ‫أجل، أشعلت النار! 924 00:54:58,006 --> 00:55:01,510 ‫- هذا مثير للإعجاب… ‫- إنها نار جميلة. 925 00:55:01,593 --> 00:55:03,554 ‫من كان ليخال ذلك؟ 926 00:55:03,637 --> 00:55:05,722 ‫أتخلع قميصك؟ 927 00:55:07,140 --> 00:55:09,142 ‫يبدو ذلك غير مريح على الإطلاق. 928 00:55:09,226 --> 00:55:11,144 ‫هل أنت بخير؟ ظهرك؟ 929 00:55:11,228 --> 00:55:15,357 ‫أجل، لذا لا أنزل في المياه. 930 00:55:15,440 --> 00:55:17,901 ‫- حسناً. ‫- يصبح جسمي كوجه صبي في الصف الثامن. 931 00:55:17,985 --> 00:55:20,612 ‫ألديك شيء لذلك؟ مرهم ما؟ 932 00:55:20,696 --> 00:55:22,823 ‫أجل، كان لدي مرهم. 933 00:55:22,906 --> 00:55:24,825 ‫كان في زجاجة صغيرة. 934 00:55:24,908 --> 00:55:26,910 ‫كان هذا، آسفة. 935 00:55:26,994 --> 00:55:29,079 ‫يا للهول، آسفة. 936 00:55:29,162 --> 00:55:30,622 ‫لا بأس. 937 00:55:30,706 --> 00:55:32,916 ‫- انتظر، تعال، تعال. ‫- ماذا؟ 938 00:55:33,000 --> 00:55:35,544 ‫- اجلس. ‫- دعني أرى. 939 00:55:35,627 --> 00:55:37,171 ‫- اجلس وحسب. ‫- هنا؟ 940 00:55:37,254 --> 00:55:38,130 ‫نعم. 941 00:55:39,423 --> 00:55:40,424 ‫حسناً. 942 00:55:41,049 --> 00:55:43,177 ‫لا داعي للمسه. لا بأس إنه بخير. 943 00:55:43,260 --> 00:55:45,304 ‫لمست أكياسك المحتقنة، لذا… 944 00:55:47,514 --> 00:55:49,224 ‫- العلقات. ‫- حسناً. 945 00:55:49,808 --> 00:55:51,810 ‫حسناً، قد يكون بارداً بعض الشيء. 946 00:55:53,312 --> 00:55:55,022 ‫- آسفة. ‫- نعم. 947 00:55:55,105 --> 00:55:56,481 ‫آسفة، آسفة. 948 00:55:56,565 --> 00:55:58,567 ‫ربما يجدر بـ"داش" أن يموت هكذا. 949 00:55:58,650 --> 00:56:01,486 ‫تفش فظيع للإكزيما، هذا مثير جداً. 950 00:56:01,570 --> 00:56:02,988 ‫بوسعي تحقيق ذلك. 951 00:56:03,572 --> 00:56:04,573 ‫حقاً؟ 952 00:56:05,407 --> 00:56:06,700 ‫حسناً إذن. 953 00:56:07,993 --> 00:56:09,703 ‫كيف ستكتبين هذا؟ 954 00:56:09,786 --> 00:56:11,121 ‫حسناً. 955 00:56:13,248 --> 00:56:16,418 ‫"دافئان قرب النار العطرة…" 956 00:56:19,213 --> 00:56:20,506 ‫بدأت بقوة. 957 00:56:21,715 --> 00:56:24,134 ‫"استكشفت يدا (لوفمور)… 958 00:56:26,094 --> 00:56:28,514 ‫الشكل المرسوم 959 00:56:28,597 --> 00:56:30,057 ‫لجسم (داش). 960 00:56:32,476 --> 00:56:34,394 ‫نطاق مألوف بات 961 00:56:35,229 --> 00:56:37,397 ‫جديداً ومثيراً للحماس مع كل… 962 00:56:38,565 --> 00:56:40,734 ‫مع كل حلقة قرمزية." 963 00:56:41,902 --> 00:56:43,487 ‫وهذا لم… 964 00:56:44,530 --> 00:56:45,989 ‫لم يفقدها الشعور بالإثارة؟ 965 00:56:46,073 --> 00:56:47,074 ‫لا. 966 00:56:47,866 --> 00:56:49,868 ‫"فمع كل حيد أحمر، 967 00:56:51,036 --> 00:56:53,455 ‫اكتشفت (لوفمور) رسالة أخرى 968 00:56:53,539 --> 00:56:55,499 ‫باللغة التي يجيدها جسماهما وحسب." 969 00:56:56,625 --> 00:56:58,544 ‫وما كان جسماهما يقولان؟ 970 00:57:00,546 --> 00:57:01,922 ‫"خذني… 971 00:57:04,091 --> 00:57:05,592 ‫خذني، 972 00:57:06,343 --> 00:57:07,928 ‫خذني." 973 00:57:08,011 --> 00:57:09,137 ‫ما رأيك بذلك؟ 974 00:57:10,180 --> 00:57:11,265 ‫كان جيداً. 975 00:57:11,348 --> 00:57:13,267 ‫- أقصد ظهرك؟ ‫- جيد. 976 00:57:13,350 --> 00:57:14,977 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- أجل. 977 00:57:15,060 --> 00:57:19,273 ‫- قصدت ظهري أيضاً، هناك. ‫- حسناً. 978 00:57:27,656 --> 00:57:28,657 ‫مؤن. 979 00:57:31,076 --> 00:57:35,247 ‫حسناً، أشعر بالبرد، أظنني سوف ‫أنام قليلاً. 980 00:57:35,330 --> 00:57:36,623 ‫- حسناً. ‫- أنت بخير؟ 981 00:57:36,707 --> 00:57:39,334 ‫أجل، أنا متقد، أنا بخير. 982 00:57:39,418 --> 00:57:42,087 ‫لست "متقداً"، أنا بخير قرب النار. 983 00:57:42,963 --> 00:57:44,590 ‫حسناً، حسناً. 984 00:57:53,599 --> 00:57:56,143 ‫الأمر عائد إليك، لكن إن كنت تشعر بالبرد، 985 00:57:56,226 --> 00:58:00,022 ‫ربما بوسعنا أن نتسع كلانا هنا، إن أردت. 986 00:58:00,898 --> 00:58:02,441 ‫كلانا؟ 987 00:58:02,524 --> 00:58:05,777 ‫- فقط إن أردت ذلك. ‫- أجل، يبدو ذلك… 988 00:58:07,571 --> 00:58:08,906 ‫حسناً، كيف… 989 00:58:08,989 --> 00:58:10,824 ‫بوسعك الدخول أولاً، ثم سأتصرف. 990 00:58:10,908 --> 00:58:14,369 ‫لا، ادخلي أنت. ‫في وضع مماثل، السيدات أولاً حتماً. 991 00:58:14,453 --> 00:58:17,080 ‫- أبق يديك خارج الكيس. ‫- هذا ما كنت سأفعله. 992 00:58:17,164 --> 00:58:18,790 ‫- الظهر إزاء الظهر. ‫- اليدان خارجاً والظهر إزاء الظهر. 993 00:58:18,874 --> 00:58:22,085 ‫- ماذا أفعل؟ ‫- اصعدي وحسب، هيا اجلسي. 994 00:58:22,169 --> 00:58:24,755 ‫هل أجلس أولاً؟ صعدت. 995 00:58:26,590 --> 00:58:29,218 ‫أنت ثقيل جداً، ستقلبه كسفينة سياحية. 996 00:58:29,301 --> 00:58:31,970 ‫حسناً، حذاري، انتظري، لم أصعد. 997 00:58:32,054 --> 00:58:34,598 ‫لمَ يشغل الأمر عضلات معدتي بشدة؟ 998 00:58:35,891 --> 00:58:37,017 ‫ماذا إن تأرجحت؟ 999 00:58:38,018 --> 00:58:39,978 ‫- أعجز عن التنفس، لا أتنفس. ‫- هل أنت بخير؟ 1000 00:58:40,062 --> 00:58:41,188 ‫وجهي. 1001 00:58:41,939 --> 00:58:43,273 ‫نعم، حسناً. 1002 00:58:46,360 --> 00:58:47,778 ‫يداي خارجاً، الظهر إزاء الظهر. 1003 00:58:47,861 --> 00:58:48,862 ‫حسناً. 1004 00:59:20,185 --> 00:59:21,728 ‫إذن! 1005 00:59:21,812 --> 00:59:23,021 ‫هيا. 1006 00:59:23,105 --> 00:59:24,940 ‫هيا! أسمعوني التصفيق! 1007 00:59:25,023 --> 00:59:28,443 ‫لنصفق بقوة لـ"لوريتا"! 1008 00:59:28,527 --> 00:59:30,112 ‫استحقت ذلك! 1009 00:59:30,195 --> 00:59:34,116 ‫عجوز منعزلة تركتكم مرميين في الأدغال. 1010 00:59:34,700 --> 00:59:35,701 ‫أحسنت صنيعاً، "لوريتا". 1011 00:59:36,285 --> 00:59:38,453 ‫أيها الرئيس، هيا، نتسبب بقتل الناس الآن. 1012 00:59:39,037 --> 00:59:41,874 ‫ألا تخال أنك تبالغ جداً في هذا الأمر؟ 1013 00:59:43,208 --> 00:59:44,501 ‫هل الأمر جدير فعلاً بالعناء؟ 1014 00:59:45,210 --> 00:59:48,505 ‫أنا على وشك الحصول على ما لا يمكن نيله. 1015 00:59:48,589 --> 00:59:51,633 ‫شيء فريد، شيء لا تملكه أبداً أية أمة. 1016 00:59:51,717 --> 00:59:55,262 ‫أي إمبراطور، أي إخوة متملقون. 1017 00:59:55,345 --> 00:59:58,182 ‫"تاج النار" الأسطوري. 1018 00:59:58,765 --> 00:59:59,766 ‫لذا، أجل. 1019 01:00:00,267 --> 01:00:02,603 ‫أجل، أقول حتماً إن الأمر جدير بالعناء. 1020 01:00:12,112 --> 01:00:13,572 ‫أرجو المعذرة! 1021 01:00:14,281 --> 01:00:16,617 ‫سيدي، علي أن أستقل الطائرة الثانية. 1022 01:00:16,700 --> 01:00:18,118 ‫لا طائرة. 1023 01:00:18,202 --> 01:00:20,954 ‫الطيار مريض، تعالي غداً. 1024 01:00:21,038 --> 01:00:23,165 ‫لا يمكنني القدوم غداً، علي أن أحلق اليوم. 1025 01:00:23,248 --> 01:00:26,376 ‫علي الذهاب ‫إلى جزيرة "إيسلا هونديدا" الليلة. 1026 01:00:26,460 --> 01:00:27,836 ‫هناك حياة أشخاص على المحك. 1027 01:00:27,920 --> 01:00:29,254 ‫تعالي غداً. 1028 01:00:33,300 --> 01:00:35,177 ‫- عذراً آنستي؟ ‫- أجل. 1029 01:00:35,260 --> 01:00:38,347 ‫سمعتك صدفة تقولين إنك ‫تحبين شريحة اللحم. 1030 01:00:39,306 --> 01:00:42,100 ‫حسناً، هذا جنوني بعض الشيء. 1031 01:00:42,768 --> 01:00:44,561 ‫لكنني أحب شريحة اللحم أيضاً. 1032 01:00:44,645 --> 01:00:47,105 ‫- ماذا؟ ‫- أحب شريحة اللحم أيضاً. 1033 01:00:47,189 --> 01:00:50,567 ‫أتودين ربما، لا أعلم… 1034 01:00:50,651 --> 01:00:53,487 ‫- ربما يوجد… ‫- لا، "حياة أشخاص على المحك". 1035 01:00:53,570 --> 01:00:55,572 ‫علي الذهاب إلى الجزيرة الليلة. 1036 01:00:56,114 --> 01:00:56,949 ‫نعم. 1037 01:00:57,032 --> 01:00:58,367 ‫- هذا جدي أكثر. ‫- بالكامل. 1038 01:00:58,450 --> 01:01:01,703 ‫أظنني أستطيع مساعدتك. 1039 01:01:01,787 --> 01:01:03,413 ‫لدي طائرة شحن. 1040 01:01:04,665 --> 01:01:07,626 ‫بعد إنهاء توصيلتي، ‫بوسعنا المرور بجزيرتك. 1041 01:01:08,877 --> 01:01:11,421 ‫سأطرح سؤالاً وحري بك إخباري الحقيقة. 1042 01:01:11,505 --> 01:01:13,382 ‫هل قتلت أحداً يوماً؟ 1043 01:01:15,217 --> 01:01:16,593 ‫لا! 1044 01:01:20,472 --> 01:01:23,183 ‫لا أعلم إن كنت أصدقك، لكن اعلم أمراً. 1045 01:01:23,267 --> 01:01:27,396 ‫إن فكرت يوماً في قتلي، أعدك. ‫سأقتلك أولاً. 1046 01:01:27,479 --> 01:01:28,939 ‫هذا من دواعي سروري. 1047 01:01:29,022 --> 01:01:30,774 ‫أنت غريب الأطوار، لنذهب. 1048 01:02:26,663 --> 01:02:29,750 ‫"الملك (كالامان) وكنزه راقدان في بئر 1049 01:02:30,459 --> 01:02:31,793 ‫الدموع اللامتناهية." 1050 01:02:33,670 --> 01:02:34,671 ‫ما هذا؟ 1051 01:02:36,089 --> 01:02:38,759 ‫إنه شيء، ليس… 1052 01:02:39,551 --> 01:02:41,887 ‫ليس ما تخاله. 1053 01:02:41,970 --> 01:02:45,766 ‫إذن ليست قطعة البرشمان ‫الخاصة بـ"فيرفاكس"؟ 1054 01:02:45,849 --> 01:02:49,144 ‫حسناً، إنها ما تخالها عليه. 1055 01:02:49,770 --> 01:02:51,355 ‫خلتك أذكى من ذلك. 1056 01:02:51,438 --> 01:02:53,982 ‫لن يكف "فيرفاكس" عن مطاردتنا الآن. 1057 01:02:54,066 --> 01:02:55,234 ‫فيم كنت تفكرين؟ 1058 01:02:55,317 --> 01:02:59,071 ‫قد يطمر البركان القبر قبل أن نصل إليه ‫قبل أن نراه. 1059 01:02:59,154 --> 01:03:01,031 ‫قبل أن نحفظ ذكراه. 1060 01:03:01,114 --> 01:03:03,075 ‫- هذا… ‫- معذرة، هل هذا ما نفعله؟ 1061 01:03:03,158 --> 01:03:05,619 ‫لم يخبرني أحد متى أردت إخباري؟ 1062 01:03:05,702 --> 01:03:06,995 ‫لماذا قد أخبرك؟ 1063 01:03:07,079 --> 01:03:09,081 ‫نحن في هذه الورطة معاً، أتيت لإنقاذك. 1064 01:03:09,164 --> 01:03:10,832 ‫تعلم أنك لست "داش"، صحيح؟ 1065 01:03:10,916 --> 01:03:13,252 ‫لا تمتطي جواداً أبيض لإنقاذ الناس. 1066 01:03:13,335 --> 01:03:17,631 ‫ترش جسمك بمستحضر سمرة ‫وتقف أمام آلات الهواء، 1067 01:03:17,714 --> 01:03:19,216 ‫وهذا يناسبك تماماً. 1068 01:03:19,299 --> 01:03:22,010 ‫ما أدراك بما أنا عليه فعلاً؟ 1069 01:03:22,094 --> 01:03:25,055 ‫أعرفك، أنت أشبه بكتاب مفتوح، "ألن". 1070 01:03:25,138 --> 01:03:26,723 ‫- إذن من أنا. ‫- حقاً؟ 1071 01:03:26,807 --> 01:03:27,808 ‫نعم. 1072 01:03:30,435 --> 01:03:31,436 ‫حسناً. 1073 01:03:32,521 --> 01:03:35,691 ‫كنت ملك حفلة العودة ‫واستغللت وسامتك للقدوم إلى "لوس أنجلس"، 1074 01:03:35,774 --> 01:03:38,277 ‫ثم أدركت أن كونك الأكثر ‫وسامة في مكان ناء 1075 01:03:38,360 --> 01:03:39,778 ‫لا يعني أنك ستصبح نجماً. 1076 01:03:39,862 --> 01:03:41,989 ‫إلى أن ذات يوم، هناك امرأة عجزت عن نشر 1077 01:03:42,072 --> 01:03:45,576 ‫كتابها عن الاستعمار الإسباني في الأطلسي ‫قررت تأليف رواية رومنسية، 1078 01:03:45,659 --> 01:03:47,828 ‫واختارتك بشكل عشوائي لتتصدر الغلاف. 1079 01:03:47,911 --> 01:03:51,290 ‫لحسن حظكما، حققت الروايات نجاحاً ساحقاً. 1080 01:03:51,373 --> 01:03:54,418 ‫استمرت تكتب رواياتها الرديئة ‫واستمررت تستوضع، 1081 01:03:55,544 --> 01:03:59,256 ‫ولم يصبح أي منا ما أملنا أن نصبح عليه. 1082 01:04:00,340 --> 01:04:03,886 ‫ثم ذات يوم، متنا كلانا في الأدغال 1083 01:04:03,969 --> 01:04:07,848 ‫على جزيرة في الأطلسي ‫كتبت عنها منذ أعوام. 1084 01:04:07,931 --> 01:04:08,932 ‫صحيح؟ 1085 01:04:23,155 --> 01:04:24,573 ‫كانت "ساراسوتا"، بالمناسبة. 1086 01:04:25,240 --> 01:04:26,241 ‫ليست مكاناً نائياً. 1087 01:04:27,075 --> 01:04:29,203 ‫ترعرعت هناك مع أمي وأختين. 1088 01:04:29,286 --> 01:04:30,287 ‫وأجل. 1089 01:04:31,538 --> 01:04:34,208 ‫بدأت بعرض الأزياء لأنني أردت الهرب. 1090 01:04:34,291 --> 01:04:37,794 ‫كان العمل الوحيد ‫الذي خطر ببالي بوسعه أخذي 1091 01:04:37,878 --> 01:04:39,463 ‫إلى كل الأماكن التي حلمت دوماً بزيارتها. 1092 01:04:39,546 --> 01:04:40,964 ‫ثم أخيراً إلى "لوس أنجلس"، 1093 01:04:41,048 --> 01:04:44,009 ‫حيث استوضعت على غلاف روايتك الرومنسية. 1094 01:04:44,092 --> 01:04:46,803 ‫كنت محرجاً جداً إذ قد يراني أصدقائي 1095 01:04:46,887 --> 01:04:49,097 ‫بذلك الشعر المستعار على غلاف كتابك 1096 01:04:49,181 --> 01:04:51,517 ‫بحيث تجنبت مكالمتهم لأشهر. 1097 01:04:52,768 --> 01:04:54,102 ‫ثم ذات يوم، 1098 01:04:54,978 --> 01:04:56,897 ‫كنت عائداً إلى المنزل سيراً، 1099 01:04:56,980 --> 01:04:59,316 ‫وسمعت سيدة تصيح "داش"! 1100 01:05:00,400 --> 01:05:02,528 ‫تركض صوبي وهي سعيدة جداً. 1101 01:05:02,611 --> 01:05:06,365 ‫ثم قلت في نفسي ‫"كيف أمكنني أن أشعر بالإحراج 1102 01:05:06,448 --> 01:05:08,742 ‫بشأن أمر يشعر الناس بهذه السعادة؟" 1103 01:05:12,412 --> 01:05:13,914 ‫"لوريتا"، بوسعك فعل ما تشائين. 1104 01:05:14,498 --> 01:05:16,333 ‫إن ما عدت تريدين ‫الكتابة، كفي عن الكتابة. 1105 01:05:16,416 --> 01:05:20,838 ‫لكن لا تقللي من قدر الناس ‫الذين يحبون عملك بنعته بالرواية الرديئة. 1106 01:05:21,421 --> 01:05:23,382 ‫هذا غير عادل بالنسبة إليهم. 1107 01:05:24,883 --> 01:05:26,218 ‫أتعلمين ما المثير للسخرية؟ 1108 01:05:26,301 --> 01:05:29,805 ‫خلتك بين سائر الناس قد تدركين أنه لا يجب ‫الحكم على كتاب من غلافه. 1109 01:05:34,309 --> 01:05:36,520 ‫عارض أزياء الحكم على كتاب من غلافه. 1110 01:06:08,135 --> 01:06:09,344 ‫"ألن"؟ 1111 01:06:09,428 --> 01:06:10,512 ‫"ألن". 1112 01:06:22,774 --> 01:06:23,942 ‫هناك اثنان منهم. 1113 01:06:30,365 --> 01:06:32,743 ‫- "لوريتا"! أنا هنا! ‫- "ألن"! 1114 01:06:34,077 --> 01:06:36,663 ‫دراجات نارية وأسلحة! ‫دراجات نارية وأسلحة! 1115 01:06:37,873 --> 01:06:38,999 ‫تعالي من هنا! 1116 01:06:39,875 --> 01:06:40,876 ‫كف عن إطلاق النار! 1117 01:06:46,423 --> 01:06:48,008 ‫- أعطه ورق البرشمان وحسب! ‫- لا أستطيع. 1118 01:06:48,091 --> 01:06:51,136 ‫بل يمكنك ذلك، قولي له "هاك" وارميها. 1119 01:06:51,220 --> 01:06:53,639 ‫صحيح، ‫ثم أنا واثقة أنه سيسرهم إخلاء سبيلنا. 1120 01:06:53,722 --> 01:06:55,599 ‫- حسناً، ابقي منخفضة. ‫- كيف يجدوننا؟ 1121 01:06:55,682 --> 01:06:58,101 ‫- أنت أشبه بكرة ديسكو سائرة. ‫- علينا إيجاد خطة. 1122 01:06:58,185 --> 01:06:59,186 ‫لدي فكرة. 1123 01:06:59,269 --> 01:07:00,979 ‫نحفر حفرة، وننادي بصوت عال. 1124 01:07:01,063 --> 01:07:03,023 ‫نقول لهم "نحن هنا." ‫أيمكنك تقليد صوت طائر؟ 1125 01:07:03,106 --> 01:07:05,526 ‫- لا، لدي خطة. ‫- "ألن" أرجوك، أفكر. 1126 01:07:05,609 --> 01:07:08,820 ‫- أعرف، ولكن لدي خطة. ‫- أرجوك، دعني أفكر في… 1127 01:07:10,030 --> 01:07:12,866 ‫- مهلاً، يطلقون النار عليك. ‫- أجل، لذا نختبئ. 1128 01:07:12,950 --> 01:07:14,952 ‫لا، يطلقون النار عليك فقط. 1129 01:07:15,452 --> 01:07:18,121 ‫لا يطلقون النار علي، دماغي هو القيم. 1130 01:07:19,289 --> 01:07:21,875 ‫لا أظنك فعلا تسمعين ما تقولينه أحياناً. 1131 01:07:21,959 --> 01:07:24,837 ‫- بوسعي أن أحجبك. ‫- لن تحجبيني. 1132 01:07:24,920 --> 01:07:26,672 ‫- يجدر بي أن أحجبك. ‫- لأنني امرأة؟ 1133 01:07:26,755 --> 01:07:27,756 ‫هذا تمييز جنسي. 1134 01:07:27,840 --> 01:07:30,259 ‫لا أظن أن استعمال ‫النساء كدروع هو التغيير 1135 01:07:30,342 --> 01:07:33,095 ‫الذي كان يخطر ببال "غلوريا ساينفيلد". 1136 01:07:33,178 --> 01:07:34,805 ‫"غلوريا ستاينيم"؟ 1137 01:07:34,888 --> 01:07:37,808 ‫لا يهم، هي أيضاً اشرحي لي ‫رجاء التمييز الجنسي بتعبير الرجل. 1138 01:07:37,891 --> 01:07:41,478 ‫أنا امرأة، ‫لا يمكنني شرح شيء بتعبير الرجل. 1139 01:07:41,562 --> 01:07:45,065 ‫أنا من المدافع عن حقوق المرأة وأظن أن ‫المرأة بوسعها فعل أي شيء يمكن لرجل فعله. 1140 01:07:46,316 --> 01:07:48,151 ‫علينا البقاء هنا إلى أن يتعبوا. 1141 01:07:48,235 --> 01:07:50,362 ‫- هل لي أن أخبرك بخطتي؟ ‫- "ألن"! 1142 01:07:50,445 --> 01:07:53,991 ‫ليس مأزقاً بوسعك الخروج ‫منه بتمزيق قميصك. 1143 01:07:54,074 --> 01:07:55,742 ‫ليس قميصي. 1144 01:08:27,274 --> 01:08:28,692 ‫3! 1145 01:08:28,774 --> 01:08:29,693 ‫أجل! 1146 01:08:36,617 --> 01:08:39,953 ‫كان ذلك مختلفاً عما كنت أفكر فيه. 1147 01:08:40,537 --> 01:08:41,997 ‫أردت ردعهم وحسب. 1148 01:08:42,080 --> 01:08:43,957 ‫أيعقل أن الريح هي سبب ذلك؟ 1149 01:08:44,041 --> 01:08:46,210 ‫لا، أظننا السبب، أظننا فعلنا ذلك. 1150 01:08:46,292 --> 01:08:48,837 ‫فعلنا ذلك برجل واحد، لكن كان ذلك… 1151 01:08:48,921 --> 01:08:52,174 ‫أردنا إيقافه. ‫لكن الآخر كان بوسعه الابتعاد. 1152 01:08:52,256 --> 01:08:54,468 ‫لذا، هو المسؤول عن ذلك. 1153 01:08:54,551 --> 01:08:57,429 ‫حتى إن لم نكن هنا، كان ذلك ليحصل. 1154 01:08:57,513 --> 01:08:59,223 ‫لم قد يتوقف المرء قرب جرف؟ 1155 01:08:59,305 --> 01:09:01,892 ‫كانا يعتمران خوذتين، لذا ربما هما… 1156 01:09:01,975 --> 01:09:04,019 ‫لكن سائر أعضاء جسميهما ‫لم يكن عليها خوذة. 1157 01:09:04,102 --> 01:09:05,395 ‫لذا سيكون هناك رأس وحسب. 1158 01:09:05,479 --> 01:09:07,689 ‫كانا يقودان بتهور، صحيح؟ 1159 01:09:07,773 --> 01:09:09,399 ‫لا تتهور على الدراجة النارية. 1160 01:09:10,274 --> 01:09:11,693 ‫لا تقدم على حركات جسورة على دراجة. 1161 01:09:15,738 --> 01:09:17,407 ‫ربما هما بخير. 1162 01:09:18,116 --> 01:09:20,702 ‫أجل، على الأرجح لا، لكن لا بأس. 1163 01:09:20,786 --> 01:09:24,622 ‫لا بأس، هذه أمور تحصل، لنذهب. 1164 01:09:27,167 --> 01:09:30,127 ‫- هل ستعيدين إصلاحه؟ ‫- إنه مقترض. 1165 01:09:43,183 --> 01:09:45,394 ‫- انظر إلي. ‫- حسناً. 1166 01:09:46,310 --> 01:09:48,522 ‫ما عساي أفعل أكثر من ذلك؟ 1167 01:09:48,604 --> 01:09:50,566 ‫سبق أن فعلت الكثير، "بيث". 1168 01:09:50,649 --> 01:09:53,734 ‫فقدت جدتي المسكينة الرقيقة بصرها. 1169 01:09:53,819 --> 01:09:58,240 ‫إطلاق الكتاب كارثة فعلية، ‫وركزت كل شيء عليه. 1170 01:09:58,323 --> 01:10:00,784 ‫لذا أنا على الأرجح مفلسة حالياً. 1171 01:10:00,868 --> 01:10:03,996 ‫والأهم، فقدت كاتبة. 1172 01:10:04,079 --> 01:10:05,789 ‫من يفعل ذلك؟ من يفقد كاتبة؟ 1173 01:10:05,873 --> 01:10:10,252 ‫"بيث"، تذكرينني بأعز صديقة لي، "راندي". 1174 01:10:10,335 --> 01:10:12,796 ‫تعتني دوماً بالآخرين، 1175 01:10:12,880 --> 01:10:15,048 ‫لا تعتني أبداً بنفسها. 1176 01:10:16,300 --> 01:10:17,718 ‫أليس كذلك، "راندي"؟ 1177 01:10:20,220 --> 01:10:22,097 ‫إنها أشبه بمعالجتي النفسية، هذه هنا. 1178 01:10:22,181 --> 01:10:23,765 ‫"أضحك بصوت عال". 1179 01:10:24,433 --> 01:10:26,143 ‫بعد الاعتناء بصديقتك، 1180 01:10:27,269 --> 01:10:28,729 ‫ما رأيك بالذهاب إلى شاطئ معاً؟ 1181 01:10:28,812 --> 01:10:31,231 ‫- ماذا؟ ‫- لدي شحنة أستلمها في "هاواي". 1182 01:10:31,815 --> 01:10:33,317 ‫لا داعي لقدومها معنا. 1183 01:10:34,193 --> 01:10:36,195 ‫حسناً! حسناً، بوسعك القدوم! 1184 01:10:36,695 --> 01:10:38,030 ‫هي مضحكة جداً. 1185 01:10:39,031 --> 01:10:40,532 ‫دعني أطرح عليك سؤالاً. 1186 01:10:40,616 --> 01:10:43,160 ‫نحن جالسان هنا نثرثر ‫لكن من يحلق بالطائرة؟ 1187 01:10:43,243 --> 01:10:45,204 ‫- الطيار الآلي. ‫- ماذا؟ 1188 01:10:45,287 --> 01:10:47,664 ‫سيدي، اذهب إلى ركن ‫الطيار، حلق بالطائرة. 1189 01:10:48,248 --> 01:10:49,249 ‫حسناً. 1190 01:10:50,167 --> 01:10:51,960 ‫سأهبط بالطائرة. 1191 01:10:52,044 --> 01:10:53,629 ‫حسناً. 1192 01:10:53,712 --> 01:10:55,631 ‫خذ المعزاة، أرجوك، خذ المعزاة. 1193 01:10:55,714 --> 01:10:58,050 ‫هي في استراحة، استمتعي بالرحلة! 1194 01:11:33,544 --> 01:11:34,545 ‫مرحباً. 1195 01:11:39,508 --> 01:11:42,344 ‫أتى الرجل الإنكليزي وخطفها بشكل أساسي. 1196 01:11:44,096 --> 01:11:47,891 ‫مرحباً، هنا "بيث"، اترك رسالة وسأتصل بك. 1197 01:11:49,017 --> 01:11:50,519 ‫مرحباً، "بيث". 1198 01:11:50,602 --> 01:11:51,687 ‫هذه أنا. 1199 01:11:52,187 --> 01:11:53,355 ‫أنا على قيد الحياة! 1200 01:11:54,898 --> 01:11:55,899 ‫اسمعي… 1201 01:12:00,195 --> 01:12:03,907 ‫يؤسفني أنني أفسدت جولة الكتاب. 1202 01:12:06,243 --> 01:12:08,370 ‫كنت خائفة وحسب 1203 01:12:09,538 --> 01:12:10,664 ‫وأنانية. 1204 01:12:11,498 --> 01:12:13,959 ‫ها قد أتى "ألن"، سأعاود الاتصال بك. 1205 01:12:17,379 --> 01:12:20,465 ‫إذن، تبحث الشرطة عن "فيرفاكس"، 1206 01:12:20,549 --> 01:12:22,926 ‫وسيؤمنون لنا الحماية أثناء وجودنا هنا. 1207 01:12:23,010 --> 01:12:25,053 ‫هل أخبروك كم من الوقت سنبقى هنا؟ 1208 01:12:25,137 --> 01:12:27,764 ‫سيحاولون تأمين طائرة خفيفة لنا ‫هذا المساء. 1209 01:12:27,848 --> 01:12:30,142 ‫في غضون ذلك، النزل جميل، 1210 01:12:30,225 --> 01:12:32,561 ‫وبوسعنا الاغتسال وربما تغيير ملابسنا. 1211 01:12:32,644 --> 01:12:33,645 ‫حسناً. 1212 01:12:37,441 --> 01:12:38,859 ‫حسناً، أجل. 1213 01:13:31,870 --> 01:13:33,163 ‫شكراً لك. 1214 01:13:33,872 --> 01:13:34,873 ‫هيا. 1215 01:13:37,334 --> 01:13:38,627 ‫ارقصي مع زوجك. 1216 01:13:38,710 --> 01:13:40,546 ‫- لا. ‫- ليس زوجي. 1217 01:13:40,629 --> 01:13:42,172 ‫- لا بأس. ‫- ارقصي معه. 1218 01:13:42,256 --> 01:13:45,050 ‫لا تريد ذلك، لا ترتدي الحذاء المناسب. 1219 01:13:45,133 --> 01:13:47,594 ‫في الواقع، ‫إنه الأمر الوحيد الملائم للحذاء. 1220 01:13:48,220 --> 01:13:49,805 ‫لست مجبرة على فعل هذا. 1221 01:13:49,888 --> 01:13:51,557 ‫لا بأس. 1222 01:13:52,432 --> 01:13:53,433 ‫حقاً؟ 1223 01:15:12,137 --> 01:15:13,805 ‫ماذا تقول يا ترى؟ 1224 01:15:16,225 --> 01:15:17,643 ‫إنه فولكلور. 1225 01:15:19,102 --> 01:15:21,396 ‫أغنية حب عن امرأة 1226 01:15:21,480 --> 01:15:24,399 ‫مات حبيبها ولم ترد مبارحته. 1227 01:15:25,567 --> 01:15:28,445 ‫لذا تمددت قربه ورفضت النهوض. 1228 01:15:29,029 --> 01:15:30,155 ‫لا بد أن الأمر مخيف. 1229 01:15:30,822 --> 01:15:34,701 ‫أن تواجهي مستقبلك ‫بدون الشخص الذي أعددته معه. 1230 01:15:47,172 --> 01:15:48,590 ‫ما كان ذلك؟ 1231 01:15:51,009 --> 01:15:54,638 ‫عذراً، الجملة الأخيرة التي غنيتها. 1232 01:15:54,721 --> 01:15:57,057 ‫من سيبكي بجانبي؟ 1233 01:16:00,060 --> 01:16:02,896 ‫"ستبكي الجزيرة لأجلي في بئر ‫الدموع اللامتناهية." 1234 01:16:02,980 --> 01:16:06,316 ‫ما هذا؟ بئر الدموع اللامتناهية؟ ‫هل هو مكان حقيقي أو… 1235 01:16:06,400 --> 01:16:07,693 ‫موقع البالوعة. 1236 01:16:09,820 --> 01:16:11,530 ‫شكراً، شكراً لك. 1237 01:16:11,613 --> 01:16:13,448 ‫- تعال، تعال. ‫- ما الأمر؟ 1238 01:16:15,242 --> 01:16:17,202 ‫على ورقة البرشمان مكتوب، 1239 01:16:17,286 --> 01:16:21,290 ‫"الملك (كالامان) وكنزه ‫رقدا في بئر الدموع اللامتناهية." 1240 01:16:21,373 --> 01:16:23,250 ‫خلتها استعارة. 1241 01:16:23,834 --> 01:16:25,627 ‫ليست كذلك. 1242 01:16:25,711 --> 01:16:28,589 ‫بئر الدموع اللامتناهية هي مكان. 1243 01:16:28,672 --> 01:16:30,716 ‫إنها بالوعة. 1244 01:16:30,799 --> 01:16:32,801 ‫هناك بالوعة على الخريطة. 1245 01:16:34,261 --> 01:16:36,221 ‫أظن أن القبر موجود هناك. 1246 01:16:36,305 --> 01:16:38,599 ‫- هذا أفضل بكثير من كتبك. ‫- ماذا؟ 1247 01:16:38,682 --> 01:16:40,309 ‫إنه مثل… لا، لا أقصد ذلك، إنه مساو. 1248 01:16:40,392 --> 01:16:41,977 ‫- أمزح، أمزح. ‫- إنه مساو. 1249 01:16:42,060 --> 01:16:44,479 ‫- أمزح. ‫- انظري إليك، تريدين الذهاب إلى هناك. 1250 01:16:44,563 --> 01:16:46,648 ‫- ماذا؟ لا. ‫- أستطيع رؤية ذلك. بلى، تريدين ذلك. 1251 01:16:46,732 --> 01:16:49,902 ‫سيكون ذلك جنوناً، أنا… 1252 01:16:49,985 --> 01:16:54,072 ‫نحن قريبان جداً منه، لكننا لا نستطيع… 1253 01:16:54,156 --> 01:16:55,324 ‫لا. 1254 01:16:55,407 --> 01:16:58,243 ‫هذه قصتك، كيف تريدين كتابتها؟ 1255 01:16:59,203 --> 01:17:01,455 ‫أود أن أعرف أنها موجودة، 1256 01:17:01,538 --> 01:17:03,165 ‫أن كل هذا له معنى. 1257 01:17:03,248 --> 01:17:04,541 ‫حسناً، إذن لنذهب. 1258 01:17:05,542 --> 01:17:07,419 ‫سنبقى ليوم آخر، ما إن تشرق الشمس، 1259 01:17:07,503 --> 01:17:08,962 ‫سنذهب لإيجاد بئر الدموع اللامتناهية. 1260 01:17:09,046 --> 01:17:11,840 ‫- لكن ماذا إن لم يكن هناك شيء؟ ‫- وإن يكن؟ نقول آنذاك إننا جربنا. 1261 01:17:11,924 --> 01:17:13,175 ‫و"فيرفاكس"؟ 1262 01:17:13,258 --> 01:17:15,594 ‫تطارد الشرطة "فيرفاكس"، لا تقلقي بشأنه. 1263 01:17:16,720 --> 01:17:18,514 ‫- هذا جنون. ‫- أجل، لكن انظري إليك. 1264 01:17:18,597 --> 01:17:19,473 ‫ماذا؟ 1265 01:17:19,556 --> 01:17:22,309 ‫إنها المرة الأولى ‫التي أراك فيها غير خائفة. 1266 01:17:23,101 --> 01:17:24,728 ‫ومفعمة بالحياة. 1267 01:17:24,811 --> 01:17:27,564 ‫سأعلمهم بتغيير مشاريعنا ‫وأجد لنا وسيلة نقل. 1268 01:17:27,648 --> 01:17:28,941 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 1269 01:17:33,445 --> 01:17:34,905 ‫أرى أنك قابلت صديقي هنا. 1270 01:17:35,822 --> 01:17:39,326 ‫أخبرني أنك كنت على وشك استقلال طائرة، 1271 01:17:39,409 --> 01:17:41,411 ‫بدون توديعي حتى. 1272 01:17:42,037 --> 01:17:45,624 ‫قلت له: "مستحيل، ليس عزيزتي (لوريتا). 1273 01:17:46,208 --> 01:17:49,795 ‫ليس وهي الوحيدة القادرة ‫على إرشادي للقبر." 1274 01:17:53,340 --> 01:17:55,133 ‫كف عن الضغط على يدي بقوة. 1275 01:17:57,219 --> 01:17:58,929 ‫أبعد يديك عني! 1276 01:18:00,722 --> 01:18:01,598 ‫اتركني! 1277 01:18:02,224 --> 01:18:05,227 ‫أريد سيارة، سيارة، ‫عربة! أيملك أحد عربة؟ 1278 01:18:13,861 --> 01:18:14,903 ‫لا. 1279 01:18:15,821 --> 01:18:18,949 ‫أريد عربة، سأقايضها بساعتي. 1280 01:18:19,032 --> 01:18:21,743 ‫إنها ساعة باهظة جداً، ألديك سيارة؟ ‫إنها ساعة "بلغاري" تشع بالظلام، 1281 01:18:21,827 --> 01:18:23,287 ‫- مضادة للمياه. ‫- لدي دراجة نارية. 1282 01:18:37,092 --> 01:18:38,302 ‫رائع، أليس كذلك؟ 1283 01:18:38,844 --> 01:18:42,139 ‫قلت دوماً، لم لا يمكن لدبابتك الشخصية ‫أن تتضمن أيضاً مشرباً صغيراً؟ 1284 01:18:42,222 --> 01:18:43,849 ‫احتسي كأساً. 1285 01:18:44,766 --> 01:18:46,268 ‫- أتمانع؟ ‫- نعم. 1286 01:18:46,351 --> 01:18:49,354 ‫أخشى أنه يكن لك الضغينة. 1287 01:18:49,438 --> 01:18:51,982 ‫بسبب حادث دراجة تعرض له صديقاه؟ 1288 01:18:52,065 --> 01:18:53,358 ‫لم تفعل هذا؟ 1289 01:18:53,442 --> 01:18:55,152 ‫أريد شيئاً لا يملكه أحد. 1290 01:18:55,903 --> 01:18:57,779 ‫حين منح أبي… 1291 01:19:00,866 --> 01:19:02,576 ‫كما كنت أقول، 1292 01:19:02,659 --> 01:19:07,164 ‫حين منح أبي إمبراطوريته لأخي الصغير… 1293 01:19:15,130 --> 01:19:16,507 ‫من هذا؟ 1294 01:19:25,432 --> 01:19:27,392 ‫إنه دمية "كن" على دراجة نارية؟ 1295 01:19:28,435 --> 01:19:30,103 ‫أعرفه من مكان ما. 1296 01:19:30,187 --> 01:19:31,813 ‫أشك في ذلك. 1297 01:19:31,897 --> 01:19:37,194 ‫لأنك تنظر إلى أخصائي قتال بتدريب عال، 1298 01:19:37,277 --> 01:19:40,822 ‫مسبوك في أفران "أفغانستان"، "العراق"، 1299 01:19:40,906 --> 01:19:43,450 ‫"الكويت"، "ساراسوتا"… 1300 01:19:43,534 --> 01:19:45,702 ‫بشرته مذهلة، لا مشاكل إكزيما. 1301 01:19:45,786 --> 01:19:49,414 ‫ولن يردعه رادع حتى أصبح بمأمن! 1302 01:19:49,498 --> 01:19:51,792 ‫لذا حري بك وقف دبابتك الفضائية، 1303 01:19:51,875 --> 01:19:55,003 ‫إلا إن أردت أن تهلك كصديقيه. 1304 01:19:55,087 --> 01:19:58,549 ‫وهو المسؤول عن هلاكهما! 1305 01:19:58,632 --> 01:20:01,260 ‫لربما لم يتعمد ذلك، 1306 01:20:01,343 --> 01:20:04,429 ‫لكنهما هلكا، لذا… 1307 01:20:19,611 --> 01:20:22,698 ‫حسناً، من هذا؟ سبق أن رأيته في مكان ما. 1308 01:20:25,284 --> 01:20:28,370 ‫لا، لا، هذا عارض أزياء الغلاف، صحيح؟ 1309 01:20:28,453 --> 01:20:30,581 ‫أجل، كنت واثقاً أنني رأيته في مكان ما. 1310 01:20:31,707 --> 01:20:32,833 ‫اصعد إلى هناك. 1311 01:20:32,916 --> 01:20:34,418 ‫واقتله بشكل مبتكر. 1312 01:20:34,501 --> 01:20:36,461 ‫أحب رؤية المثيرين يخفقون. 1313 01:20:38,547 --> 01:20:40,883 ‫أظنني سأحتسي هذا الشراب. 1314 01:20:42,759 --> 01:20:44,136 ‫تباً. 1315 01:20:44,761 --> 01:20:46,805 ‫أيمكنني سكب المزيد؟ 1316 01:20:46,889 --> 01:20:49,933 ‫أجل، لا بأس، هل سبق أن استعملت كأساً؟ 1317 01:20:50,017 --> 01:20:51,518 ‫آسفة. 1318 01:20:51,602 --> 01:20:52,936 ‫ما قد يفعله "جاك تراينر"؟ 1319 01:20:55,189 --> 01:20:59,484 ‫الجو حار هنا، أيشعر أحد غيري بالحر؟ 1320 01:20:59,568 --> 01:21:02,571 ‫أتحاولين التصرف بإثارة؟ ‫هذا غريب جداً، توقفي. 1321 01:21:02,654 --> 01:21:04,239 ‫بوسعي إضرام النار في عالمك. 1322 01:21:15,250 --> 01:21:19,129 ‫اخلد إلى النوم! إلى النوم! ‫لا، لا، نم، نم! 1323 01:21:23,592 --> 01:21:24,718 ‫وقت مستقطع. 1324 01:21:24,801 --> 01:21:25,761 ‫حان الوقت! 1325 01:21:31,767 --> 01:21:34,269 ‫لا! لا تطلق النار عليها! أحتاج إليها! 1326 01:21:36,980 --> 01:21:37,981 ‫يا للهول! 1327 01:21:43,487 --> 01:21:45,781 ‫أبعد قدمك! أبعد قدمك! 1328 01:21:49,743 --> 01:21:51,161 ‫اخلد إلى النوم، أيها السافل. 1329 01:21:51,245 --> 01:21:52,871 ‫اخرج إلى هناك! انظر! 1330 01:21:57,626 --> 01:21:58,794 ‫رجل أضخم؟ 1331 01:21:58,877 --> 01:22:00,128 ‫لا. 1332 01:22:01,713 --> 01:22:02,589 ‫ماذا؟ 1333 01:22:05,259 --> 01:22:06,176 ‫تحركي! 1334 01:22:08,178 --> 01:22:10,097 ‫لا. 1335 01:22:10,973 --> 01:22:12,891 ‫مهلاً! اصعد. 1336 01:22:13,433 --> 01:22:14,351 ‫هو أو أنا؟ 1337 01:22:18,981 --> 01:22:23,610 ‫ليس أحد كتبك الخيالية التافهة "لوريتا". 1338 01:22:23,694 --> 01:22:25,362 ‫هذه حياة الواقع. 1339 01:22:26,572 --> 01:22:28,448 ‫وسنقتله. 1340 01:22:28,532 --> 01:22:30,158 ‫أخبرينا بمكان وجود القبر. 1341 01:22:45,007 --> 01:22:48,844 ‫مرحباً، أيا يكون المسؤول ‫أريدك أن ترسل المسؤولين إلى هنا. 1342 01:22:48,927 --> 01:22:50,053 ‫هنا. 1343 01:22:51,263 --> 01:22:53,056 ‫أقفلنا. 1344 01:22:53,140 --> 01:22:54,349 ‫أقفلتم؟ 1345 01:22:56,768 --> 01:22:59,730 ‫أحاول أخذ قيلولة منذ عام ونصف؟ 1346 01:22:59,813 --> 01:23:01,231 ‫عام ونصف. 1347 01:23:02,357 --> 01:23:05,360 ‫كنت أستنفد كامل طاقتي في العمل، 1348 01:23:05,444 --> 01:23:06,904 ‫أعمل ساعات طويلة، 1349 01:23:06,987 --> 01:23:09,907 ‫قبل خطف صديقتي بوقت طويل. 1350 01:23:09,990 --> 01:23:11,533 ‫وكل ما أريد فعله 1351 01:23:12,242 --> 01:23:13,869 ‫هو رفع قدميّ 1352 01:23:14,578 --> 01:23:17,789 ‫واحتساء النبيذ مع ‫أنني متعبة جداً لأحتسيه. 1353 01:23:18,415 --> 01:23:20,542 ‫وأريد تدليكاً. 1354 01:23:20,626 --> 01:23:25,255 ‫أريد أن يدلك لي أحد كتفيّ، 1355 01:23:25,339 --> 01:23:27,424 ‫وقدميّ، وأريد كل ذلك في الوقت عينه. 1356 01:23:27,508 --> 01:23:31,220 ‫ولا يهمني ‫إن كان هذا منافياً للمنطق لوجستياً. 1357 01:23:31,303 --> 01:23:33,597 ‫لأنني عملت جاهدة. 1358 01:23:34,598 --> 01:23:37,017 ‫كما أعلم تماماً أنكما عملتما جاهدين. 1359 01:23:38,143 --> 01:23:40,437 ‫لذا يزعجني أن أطلب منكما 1360 01:23:40,521 --> 01:23:42,814 ‫ترك هذا المكان مفتوحاً لبضع دقائق أخرى، 1361 01:23:42,898 --> 01:23:44,816 ‫فإن لم نفعل ذلك، 1362 01:23:44,900 --> 01:23:48,445 ‫صديقة عزيزة جداً وعارض الغلاف خاصتها 1363 01:23:48,529 --> 01:23:50,197 ‫سوف يموتان. 1364 01:24:13,303 --> 01:24:14,721 ‫ما من مدخل جيد، أيها الرئيس! 1365 01:24:15,305 --> 01:24:16,807 ‫ماذا عن الكهوف؟ 1366 01:24:17,641 --> 01:24:19,226 ‫هذا خطير جداً! 1367 01:24:19,309 --> 01:24:21,979 ‫سنلزم الحذر الشديد إذن. 1368 01:24:35,742 --> 01:24:36,869 ‫هيا بنا! 1369 01:24:41,707 --> 01:24:42,708 ‫من هنا! 1370 01:24:42,791 --> 01:24:45,127 ‫لدي قاعدة تحول دون دخولي ‫إلى كهوف مخيفة جداً. 1371 01:24:56,722 --> 01:24:59,683 ‫- "جوليان"؟ ‫- أيدعى "جوليان"؟ 1372 01:24:59,766 --> 01:25:02,477 ‫يبدو لي اسم "باك" ‫أو "بروس" مناسبا أكثر له. 1373 01:25:02,561 --> 01:25:03,896 ‫اذهب أولاً. 1374 01:25:07,774 --> 01:25:09,902 ‫هيا، لا تخافي. 1375 01:25:39,890 --> 01:25:41,642 ‫انتبه إلى خطواتك. 1376 01:25:42,768 --> 01:25:44,144 ‫- "بروس"! "جوليان"! ‫- "جوليان"، كلا! 1377 01:25:48,023 --> 01:25:49,441 ‫حسناً… 1378 01:25:50,317 --> 01:25:52,194 ‫دعونا لا نجعل موته يذهب هباء. 1379 01:25:52,945 --> 01:25:55,030 ‫- إلى الأمام وإلى فوق. ‫- ماذا تقصد؟ 1380 01:25:55,113 --> 01:25:57,491 ‫لن نذهب لجلبه الآن، صحيح؟ 1381 01:25:57,574 --> 01:25:58,784 ‫يا للهول. 1382 01:26:11,505 --> 01:26:13,131 ‫- ليس بالأمر الهام. ‫- حسناً. 1383 01:26:13,757 --> 01:26:17,845 ‫أجل، لنعد إلى المركب ‫انتهى الأمر، لا داعي ليموت أحد آخر. 1384 01:26:17,928 --> 01:26:20,180 ‫لا، لا، إنه نسيم. 1385 01:26:20,264 --> 01:26:22,850 ‫يوجد نفق، قد يؤدي إلى القبر. 1386 01:26:22,933 --> 01:26:24,810 ‫- ليس مناسباً لحجم شخص. ‫- تكلم عن نفسك. 1387 01:26:24,893 --> 01:26:27,020 ‫هيا، هذا أشبه بمنزلقة أولاد. 1388 01:26:27,104 --> 01:26:29,565 ‫- بل بالأحرى عاصرة من صخر. ‫- أو شرج جبار. 1389 01:26:29,648 --> 01:26:33,360 ‫ستعبرين الشرج… الثقب… النفق! 1390 01:26:33,443 --> 01:26:35,571 ‫- لم هي؟ ‫- أنت طائر الكناري في منجم الفحم. 1391 01:26:35,654 --> 01:26:37,030 ‫هذا مستحيل. لا أستطيع. 1392 01:26:37,114 --> 01:26:38,699 ‫أعلمينا إن عبرت. 1393 01:26:38,782 --> 01:26:40,993 ‫إن لم نسمع منك رداً، سيموت "فابيو". 1394 01:26:41,076 --> 01:26:43,078 ‫مهلاً، أنا الفتاة المعرضة للخطر؟ 1395 01:26:43,745 --> 01:26:45,247 ‫لا بأس، أنا بخير. 1396 01:27:21,116 --> 01:27:23,577 ‫لا أستطيع، آسفة جداً، لا أستطيع. 1397 01:27:23,660 --> 01:27:25,287 ‫- مهلاً. ‫- ماذا؟ 1398 01:27:26,205 --> 01:27:27,414 ‫أتشمين هذه الرائحة؟ 1399 01:27:28,248 --> 01:27:31,752 ‫براز خفافيش على مر قرون؟ ‫أجل، أشم ذلك حتماً. 1400 01:27:31,835 --> 01:27:33,337 ‫عليك أن تأخذي نفساً عميقاً. 1401 01:27:38,509 --> 01:27:40,010 ‫أحسنت. 1402 01:27:40,093 --> 01:27:41,678 ‫بوسعك فعل ذلك، "لوريتا". 1403 01:27:54,900 --> 01:27:57,653 ‫أظنني أرى مخرجاً. 1404 01:28:01,782 --> 01:28:03,283 ‫يا للهول! 1405 01:28:08,080 --> 01:28:09,331 ‫نجحت! 1406 01:28:09,915 --> 01:28:11,041 ‫نجحت! 1407 01:28:12,292 --> 01:28:13,502 ‫أترى؟ هذا آمن بالكامل. 1408 01:28:14,419 --> 01:28:15,587 ‫هيا، اذهب إليها. 1409 01:28:17,464 --> 01:28:19,883 ‫أنا آت، سأصل فوراً، حسناً؟ 1410 01:29:24,615 --> 01:29:26,533 ‫لم قد يبنون هذا هنا؟ 1411 01:29:27,910 --> 01:29:31,455 ‫كيف يفترض بأي كان أن يعبدك أو يتذكرك ‫إن كان لا يستطيع رؤيته حتى؟ 1412 01:29:31,538 --> 01:29:32,539 ‫لا يفترض بهم ذلك. 1413 01:29:33,415 --> 01:29:36,084 ‫ليس نصباً تذكارياً لقوة "كالامان". 1414 01:29:37,503 --> 01:29:40,005 ‫إنه مخبأ امرأة حزينة. 1415 01:29:40,839 --> 01:29:43,425 ‫أتت "تاها" إلى هنا ‫لتكون مع حبيبها المتوفي. 1416 01:29:45,260 --> 01:29:47,304 ‫أرادت البقاء على انفراد وحسب. 1417 01:29:48,388 --> 01:29:49,890 ‫لا تريدنا "تاها" هنا. 1418 01:29:49,973 --> 01:29:51,433 ‫اصمت، "رافي". 1419 01:29:51,517 --> 01:29:53,060 ‫إنه البركان وحسب. 1420 01:29:54,937 --> 01:29:56,021 ‫هيا بنا. 1421 01:30:01,610 --> 01:30:02,778 ‫علينا المضي قدماً. 1422 01:30:11,411 --> 01:30:12,746 ‫حسناً، هيا بنا، يا صاحب العضلات. 1423 01:30:13,664 --> 01:30:14,873 ‫افتحه. 1424 01:30:15,666 --> 01:30:18,126 ‫- لا تزعجهما. ‫- لا بد أنها تضع غطاء الرأس. 1425 01:30:18,210 --> 01:30:20,712 ‫لم نقطع كل هذه المسافة ‫للتعبير عن احترامنا. 1426 01:30:20,796 --> 01:30:21,922 ‫لا أستطيع… 1427 01:30:26,176 --> 01:30:27,302 ‫آسف، جدتي. 1428 01:30:49,074 --> 01:30:50,284 ‫ما هذا؟ 1429 01:30:52,202 --> 01:30:54,496 ‫هل هذا… صدف؟ 1430 01:30:55,247 --> 01:30:58,292 ‫التاج مصنوع من صدف؟ 1431 01:30:58,375 --> 01:30:59,793 ‫أين الكنز؟ 1432 01:31:00,794 --> 01:31:02,087 ‫تحمله. 1433 01:31:05,132 --> 01:31:06,800 ‫تقصدين الرجل الميت؟ 1434 01:31:13,390 --> 01:31:14,391 ‫انظروا. 1435 01:31:16,643 --> 01:31:18,353 ‫إنها مغازلتهما. 1436 01:31:19,062 --> 01:31:22,024 ‫يبحث "كالامان" في الجزيرة عن شيء ما. 1437 01:31:25,152 --> 01:31:26,904 ‫صدف أحمر نادر. 1438 01:31:27,571 --> 01:31:31,783 ‫ليثبت حبه، أعطاها كل يوم صدفة طوال عام 1439 01:31:31,867 --> 01:31:33,619 ‫وصنع منها تاجاً. 1440 01:31:33,702 --> 01:31:36,455 ‫أحمر زاهياً كلهيب حبهما. 1441 01:31:36,538 --> 01:31:39,833 ‫إلى أن حان اليوم ‫الذي قبلت فيه عرضه للزواج. 1442 01:31:39,917 --> 01:31:41,919 ‫لم يكن الأمر متعلقاً قط بالمجوهرات. 1443 01:31:42,002 --> 01:31:45,422 ‫لم تكن ثروة "كالامان" و"تاها" مادية. 1444 01:31:47,591 --> 01:31:49,551 ‫كانت تكمن في حبهما. 1445 01:31:49,635 --> 01:31:51,845 ‫هذا معناه، كان ذلك كافياً. 1446 01:31:51,929 --> 01:31:52,930 ‫إذن هذا كل شيء؟ 1447 01:31:53,889 --> 01:31:56,975 ‫كل ذلك الوقت والمال 1448 01:31:57,893 --> 01:32:01,563 ‫هدرناهما على مجرد استعارة رخيصة؟ 1449 01:32:02,147 --> 01:32:04,441 ‫- إنها استعارة غنية جداً في الواقع. ‫- اصمت! 1450 01:32:05,025 --> 01:32:06,568 ‫علينا الذهاب الآن. 1451 01:32:06,652 --> 01:32:09,863 ‫- هيا، لنذهب. ‫- لا، لا، لا، ستبقيان هنا. 1452 01:32:09,947 --> 01:32:12,074 ‫إن خلتماه رقيقاً وشاعرياً. 1453 01:32:12,157 --> 01:32:14,576 ‫بوسعكما البقاء لتمضيا آخر لحظات 1454 01:32:14,660 --> 01:32:17,287 ‫متأملين بغنى تلك الاستعارة. 1455 01:32:18,080 --> 01:32:19,915 ‫- ادخلا. ‫- ماذا؟ هيا، يا رجل. 1456 01:32:20,666 --> 01:32:23,252 ‫- ادخل وحسب، ادخل في التابوت. ‫- حسناً، حسناً. 1457 01:32:23,335 --> 01:32:25,921 ‫خير لي أن أدفن حياً ‫منه ميتاً، على ما أظن. 1458 01:32:26,004 --> 01:32:29,216 ‫- ليس الأمر أفضل فعلاً. ‫- هذا مؤسف. 1459 01:32:29,299 --> 01:32:30,968 ‫هذه قصة مذهلة. 1460 01:32:31,552 --> 01:32:33,720 ‫مؤسف أنكما لن تكونا ‫موجودين لسردها. هيا. 1461 01:32:33,804 --> 01:32:34,680 ‫لكنهما سيموتان. 1462 01:32:34,763 --> 01:32:36,890 ‫وأنت كذلك، ‫إن لم تكف عن هذا التعاطف الضعيف! 1463 01:32:36,974 --> 01:32:37,891 ‫تعال إلى هنا! 1464 01:32:47,609 --> 01:32:48,443 ‫لا بأس. 1465 01:32:48,527 --> 01:32:51,071 ‫ليس كابوساً ناشطاً راودني منذ سن الـ14. 1466 01:32:55,284 --> 01:32:58,161 ‫لم تسير بهذه السرعة؟ ليس سباقاً. 1467 01:33:03,458 --> 01:33:05,919 ‫انتظر، لا! ماذا تفعل؟ عد إلى هنا! 1468 01:33:06,003 --> 01:33:10,299 ‫لعلك ابتعت الجزيرة، ‫لكنك الآن ملك للجزيرة! 1469 01:33:11,341 --> 01:33:12,718 ‫لا يمكنك تركي هنا وحسب! 1470 01:33:14,761 --> 01:33:16,972 ‫"رافي"! عد إلى هنا! 1471 01:33:19,558 --> 01:33:20,726 ‫أحتاج إلى مركب! 1472 01:33:30,277 --> 01:33:32,154 ‫مهلاً، توقف، توقف! 1473 01:33:34,448 --> 01:33:36,283 ‫النجدة! النجدة! 1474 01:33:36,366 --> 01:33:38,577 ‫سرق أحد السكان قاربي للتو! 1475 01:33:38,660 --> 01:33:43,665 ‫هل رأيت امرأة؟ ‫هي سمراء برداء سروالي لامع؟ 1476 01:33:43,749 --> 01:33:47,002 ‫لا، هل هي واقعة في ورطة؟ 1477 01:33:59,348 --> 01:34:00,974 ‫هذا مضحك بعض الشيء. 1478 01:34:02,518 --> 01:34:04,353 ‫كنت أخال أن هذا… 1479 01:34:04,436 --> 01:34:06,563 ‫أن وضعاً مماثلاً هو رومنسي. 1480 01:34:06,647 --> 01:34:07,689 ‫حقاً؟ 1481 01:34:08,190 --> 01:34:11,276 ‫أن تكوني محتجزة ‫في تابوت على وشك أن تطمرك الحمم، 1482 01:34:11,360 --> 01:34:13,737 ‫أو معانقة الأموات؟ 1483 01:34:14,738 --> 01:34:17,157 ‫التمدد مع حب مفقود. 1484 01:34:17,699 --> 01:34:19,201 ‫كما فعلت "تاها". 1485 01:34:21,662 --> 01:34:22,663 ‫يا إلهي. 1486 01:34:23,413 --> 01:34:24,665 ‫يا إلهي. 1487 01:34:24,748 --> 01:34:25,958 ‫آسف. 1488 01:34:27,376 --> 01:34:29,753 ‫آسف لأنني لم أستطع إنقاذك. 1489 01:34:29,837 --> 01:34:31,588 ‫آسف لأنني لم أستطع أن أكون "داش". 1490 01:34:32,214 --> 01:34:33,340 ‫أنت محق. 1491 01:34:34,675 --> 01:34:36,426 ‫لا تشبه "داش" في شيء. 1492 01:34:36,510 --> 01:34:39,596 ‫لم تركب على جواد أبيض لإنقاذي. 1493 01:34:40,097 --> 01:34:44,726 ‫ركبت على… ‫دراجة مستعارة مع كاتم صوت مكسور للعادم. 1494 01:34:46,186 --> 01:34:47,729 ‫أجل. 1495 01:34:48,230 --> 01:34:50,399 ‫ما كان بوسعي أبداً وصف "داش" ليكون مثلك. 1496 01:34:52,568 --> 01:34:54,194 ‫لأنني لم أعرف قط 1497 01:34:55,112 --> 01:34:56,488 ‫"داش" شبيهاً بـ"ألن". 1498 01:34:57,197 --> 01:34:59,575 ‫كنت خائفة جداً من أن تؤذيني الحياة مجدداً 1499 01:34:59,658 --> 01:35:01,159 ‫بحيث كففت عن العيش. 1500 01:35:01,243 --> 01:35:03,287 ‫لم أستطع رؤية الأمور الجميلة أمامي. 1501 01:35:03,912 --> 01:35:06,540 ‫آسفة جداً لأنني لم أرك قبل الآن. 1502 01:35:07,749 --> 01:35:09,334 ‫عندي اعتراف أيضاً. 1503 01:35:09,418 --> 01:35:13,589 ‫أعجبني فعلاً ما آلت إليه ‫قصتنا الجديدة هذه. 1504 01:35:14,214 --> 01:35:17,050 ‫أظنني أردت فقط أن أرى ما ستصبح عليه. 1505 01:35:17,968 --> 01:35:20,262 ‫"مغامرات (لوريتا) و(ألن)." 1506 01:35:22,681 --> 01:35:24,641 ‫لا، ستحتاج إلى عنوان أفضل من هذا. 1507 01:35:24,725 --> 01:35:26,476 ‫أجل، حتماً. 1508 01:35:27,853 --> 01:35:31,315 ‫آسفة، لكن عظم فخذ "تاها" يخزني. 1509 01:35:35,235 --> 01:35:37,070 ‫لا بد أن "رافي" ترك هذه. 1510 01:35:37,154 --> 01:35:39,781 ‫كيف يمكن نسيان العتلة؟ ستساعدنا لننجو. 1511 01:35:39,865 --> 01:35:41,450 ‫لا، تعمد تركها. 1512 01:35:41,533 --> 01:35:43,202 ‫رائع، أحببته دوماً. 1513 01:35:43,285 --> 01:35:44,828 ‫- 1… ‫- حسناً. 1514 01:35:44,912 --> 01:35:46,205 ‫- …2، 3! ‫- حسناً. 1515 01:35:47,456 --> 01:35:50,501 ‫كنت فضلت ألا يتركنا هنا أصلاً، 1516 01:35:51,376 --> 01:35:52,211 ‫حسناً. 1517 01:36:13,148 --> 01:36:15,150 ‫"دولكوس إكس أسبيريس". 1518 01:36:19,947 --> 01:36:21,448 ‫كل شيء أحلى بعد الصعوبة. 1519 01:36:28,288 --> 01:36:29,581 ‫اصعدي! اركضي نحو الأشجار! 1520 01:36:31,083 --> 01:36:33,710 ‫مهلاً، لا، لا عليك، الأشجار مشتعلة. 1521 01:36:34,294 --> 01:36:35,879 ‫حسناً. 1522 01:36:37,631 --> 01:36:39,174 ‫بوسعنا العودة عبر النفق. 1523 01:36:40,425 --> 01:36:41,510 ‫لا، لا يمكننا أن ندخل في النفق. 1524 01:36:47,432 --> 01:36:48,934 ‫أنا منفتح لأفكار أخرى. 1525 01:36:49,518 --> 01:36:52,479 ‫هناك تيار، بوسعنا أن نتبعه إلى المحيط. 1526 01:36:52,563 --> 01:36:54,106 ‫كيف نعلم ما يوجد في الطرف الآخر؟ 1527 01:36:54,690 --> 01:36:55,607 ‫لا نعلم. 1528 01:36:57,651 --> 01:36:59,570 ‫هناك طريقة وحيدة لاكتشاف الأمر. 1529 01:37:01,238 --> 01:37:02,823 ‫- هذا جدير بالطفح الجلدي. ‫- حقاً؟ 1530 01:37:23,760 --> 01:37:24,761 ‫"ألن"؟ 1531 01:37:33,353 --> 01:37:34,354 ‫"ألن"! 1532 01:38:11,934 --> 01:38:12,935 ‫"ألن"؟ 1533 01:38:15,062 --> 01:38:16,063 ‫"ألن"! 1534 01:38:16,939 --> 01:38:17,940 ‫"ألن"! 1535 01:38:21,276 --> 01:38:23,237 ‫يا للهول! أنت حي! 1536 01:38:23,320 --> 01:38:25,447 ‫- أنا حي. ‫- يا إلهي، خلتني قتلتك. 1537 01:38:28,367 --> 01:38:29,368 ‫هل هذه "بيث"؟ 1538 01:38:29,451 --> 01:38:30,452 ‫"لوريتا"! 1539 01:38:31,286 --> 01:38:32,538 ‫"بيث"! 1540 01:38:32,621 --> 01:38:33,622 ‫- "بيث"! ‫- "بيث"! 1541 01:38:34,331 --> 01:38:35,332 ‫"بيث"! 1542 01:38:41,171 --> 01:38:42,381 ‫"بيث"، أنت هنا! 1543 01:38:43,215 --> 01:38:44,508 ‫لم أنت هنا؟ 1544 01:38:44,591 --> 01:38:47,386 ‫قلت لك إنني أساندك، يا فتاة! 1545 01:38:48,011 --> 01:38:49,930 ‫آسفة جداً! 1546 01:38:50,013 --> 01:38:51,890 ‫أتلفت الرداء السروالي! 1547 01:38:52,474 --> 01:38:53,517 ‫ماذا؟ 1548 01:38:54,101 --> 01:38:56,270 ‫لا عليك! نتكلم لاحقاً. 1549 01:38:56,353 --> 01:38:58,397 ‫وجدت شاباً بريطانياً في كهف. 1550 01:38:58,480 --> 01:39:00,899 ‫خلته صبياً صغيراً، لكن لديه لحية كاملة. 1551 01:39:00,983 --> 01:39:04,361 ‫"بيث"، هذا "فيرفاكس"! هو الذي خطفنا! 1552 01:39:04,444 --> 01:39:06,947 ‫إنه شرير، "بيث"! قتل مدربي! 1553 01:39:07,030 --> 01:39:08,031 ‫أمسكي به! 1554 01:39:08,615 --> 01:39:09,616 ‫أوقفه! 1555 01:39:17,708 --> 01:39:19,710 ‫أساندك، يا فتاة. 1556 01:39:22,129 --> 01:39:24,173 ‫أين كنت هارباً؟ هذا مركب. 1557 01:39:24,256 --> 01:39:25,716 ‫هذا الرجل مضحك فعلاً. 1558 01:39:25,799 --> 01:39:27,050 ‫أمسك بك. 1559 01:39:27,551 --> 01:39:28,719 ‫اسبحا نحو الصخرة! 1560 01:39:28,802 --> 01:39:31,180 ‫- لا أمسك بك، لا، أمسك بك. ‫- أمسك بك. 1561 01:39:31,263 --> 01:39:33,182 ‫سنخرجكما! سيكون كل شيء بخير! 1562 01:39:33,265 --> 01:39:35,809 ‫"بعد الالتجاء إلى صخرة مجاورة، 1563 01:39:35,893 --> 01:39:38,061 ‫رفعها من المياه، 1564 01:39:38,145 --> 01:39:41,148 ‫وقرّب جسمها إليه بذراعيه القويتين. 1565 01:39:41,231 --> 01:39:42,482 ‫همس (ألن)…" 1566 01:39:42,566 --> 01:39:44,985 ‫أنت بمأمن الآن. 1567 01:39:47,696 --> 01:39:52,075 ‫"في تلك اللحظة، شعرت (لوريتا) ‫بمغامرة جديدة على وشك البدء" 1568 01:39:52,159 --> 01:39:53,493 ‫"(تاج النار)" 1569 01:39:53,577 --> 01:39:56,330 ‫"هذا الشغف القوي لمهربهما الضيق 1570 01:39:56,413 --> 01:39:59,333 ‫أضرم رغبة (لوريتا) حياله 1571 01:39:59,416 --> 01:40:03,754 ‫كانت متعطشة للحمم ‫الساخنة التي ستدفق من…" 1572 01:40:03,837 --> 01:40:07,466 ‫لا تتوقفي في الجزء الجيد. 1573 01:40:08,300 --> 01:40:10,302 ‫ليس شيئاً لم يسبق لها أن قرأته. 1574 01:40:10,385 --> 01:40:11,887 ‫ألم أخبرك؟ 1575 01:40:11,970 --> 01:40:14,973 ‫أجمل شاطئ في العالم. 1576 01:40:15,057 --> 01:40:18,268 ‫ربما لاحقاً، سأريك جدول السحر؟ 1577 01:40:18,352 --> 01:40:20,229 ‫لا، بوسعك اصطحاب "راندي". 1578 01:40:20,312 --> 01:40:23,857 ‫تذكر، أنت صديقي العذري. 1579 01:40:23,941 --> 01:40:26,443 ‫عذري؟ يروقني وقع ذلك. 1580 01:40:27,110 --> 01:40:29,780 ‫لا أعلم معناه، لكن يروقني وقعه. 1581 01:40:29,863 --> 01:40:31,365 ‫هاك، "راندي". 1582 01:40:33,784 --> 01:40:35,994 ‫- عزيزتي. ‫- أنت أشبه بملاك، شكراً. 1583 01:40:36,703 --> 01:40:38,038 ‫كيف عرفت؟ 1584 01:40:50,175 --> 01:40:52,219 ‫هذه طريقة جميلة لإنهاء جولة كتاب، صحيح؟ 1585 01:40:55,264 --> 01:40:59,852 ‫هناك جملة ‫أود استعمالها في لحظات مماثلة. 1586 01:41:02,437 --> 01:41:03,689 ‫"كويد دييندي"؟ 1587 01:41:05,107 --> 01:41:07,985 ‫إنها لاتينية، تعني "ما التالي؟" 1588 01:41:10,112 --> 01:41:11,572 ‫ما رأيك؟ 1589 01:41:13,782 --> 01:41:15,033 ‫"بوكا دي بيبو". 1590 01:41:18,495 --> 01:41:20,205 ‫- لا أعرف أية كلمة لاتينية أخرى. ‫- أجل. 1591 01:41:20,873 --> 01:41:22,875 ‫بحثت عنها لهذه اللحظة بالذات. 1592 01:41:24,585 --> 01:41:26,128 ‫إذن ما التالي؟ 1593 01:41:26,211 --> 01:41:28,255 ‫- كيف تكتبين ذلك؟ ‫- لا أعلم. 1594 01:41:28,922 --> 01:41:31,466 ‫- كيف كنت لتكتبه؟ ‫- أنريد حقاً أن أكتب هذا؟ 1595 01:41:31,550 --> 01:41:33,802 ‫- حاول. ‫- حسناً، سأكتبه. 1596 01:41:33,886 --> 01:41:35,137 ‫حسناً. 1597 01:41:35,220 --> 01:41:38,473 ‫"كنا… كانا واقفين على شاطئ" 1598 01:41:38,557 --> 01:41:40,517 ‫تعد الجو للجمهور. يعرفون مكاننا. 1599 01:41:40,601 --> 01:41:42,394 ‫بدأت تضحكين. لماذا تضحكين عليّ؟ 1600 01:41:42,477 --> 01:41:44,271 ‫- لا أضحك بل أبتسم. ‫- تضحكين. 1601 01:41:44,354 --> 01:41:48,150 ‫"هناك أشجار نخيل فوق شعر بني كاللحاء 1602 01:41:49,151 --> 01:41:51,778 ‫لفتاة عذراء. 1603 01:41:51,862 --> 01:41:52,988 ‫هناك قنديل بحر نافق…" 1604 01:41:53,071 --> 01:41:55,824 ‫كل ما تفعله هو وصف ما تراه الآن. 1605 01:41:56,450 --> 01:41:59,036 ‫"إنه متوتر، لأنه معجب فعلاً بها." 1606 01:42:00,120 --> 01:42:01,538 ‫هذه كتابة جميلة. 1607 01:42:02,331 --> 01:42:03,540 ‫- شكراً. ‫- على الرحب والسعة. 1608 01:42:03,624 --> 01:42:04,791 ‫سأتابع. 1609 01:42:04,875 --> 01:42:06,543 ‫"رمقها بنظرة عميقة. 1610 01:42:06,627 --> 01:42:09,713 ‫الشيء الوحيد الذي يشبه نبض المحيط 1611 01:42:10,631 --> 01:42:11,798 ‫كان خفقان…" 1612 01:42:11,882 --> 01:42:15,093 ‫- لا، لا يمكنك أن تخفق. ‫- لم لا؟ 1613 01:42:15,177 --> 01:42:17,095 ‫لا يمكنك البدء بالخفقان. 1614 01:42:17,179 --> 01:42:19,348 ‫- تصفين الخفقان طوال الوقت. ‫- لا أبدأ به. 1615 01:42:19,431 --> 01:42:21,683 ‫- عليهم أن يكسبوا الخفقان عن جدارة. ‫- من جعلك ملكة الخفقان؟ 1616 01:42:21,767 --> 01:42:25,103 ‫عادة يحصل ذلك في الفصل الرابع. ‫تريد أن تخفق بالشكل الملائم. 1617 01:42:25,187 --> 01:42:27,397 ‫أظنك تخفقين في كل الفصول. "نبض". 1618 01:42:27,481 --> 01:42:29,358 ‫إنه يمهد للخفقان. 1619 01:42:29,441 --> 01:42:31,693 ‫- "تموج". ‫- قفزت للتو إلى الخامس. 1620 01:42:32,277 --> 01:42:34,696 ‫- ماذا إن تبادلا القبل وحسب؟ ‫- قبلة عادية؟ 1621 01:42:34,780 --> 01:42:36,406 ‫نعم، كقبلة بداية الفصل. 1622 01:44:08,707 --> 01:44:09,708 ‫يا إلهي… 1623 01:44:10,292 --> 01:44:11,668 ‫كنت ميتاً. 1624 01:44:11,752 --> 01:44:14,671 ‫تناثر دماغك على أسفل حنجرتي. 1625 01:44:15,255 --> 01:44:17,257 ‫- كان في فمي. ‫- لا تقل ذلك. 1626 01:44:17,341 --> 01:44:18,884 ‫- أمكنني تذوقك. ‫- لا تقل ذلك أبداً. 1627 01:44:18,967 --> 01:44:23,597 ‫نستعمل 10 بالمئة فقط من دماغنا، ‫لذا انتقلت إلى 10 بالمئة أخرى. 1628 01:44:24,348 --> 01:44:27,184 ‫إذن أنت بخير؟ 1629 01:44:27,267 --> 01:44:28,977 ‫مئة بالمئة. 1630 01:44:29,061 --> 01:44:30,687 ‫أي 10 بالمئة. 1631 01:44:31,271 --> 01:44:32,481 ‫خلناك ميتاًَ. 1632 01:44:32,564 --> 01:44:35,275 ‫عادة، لدي مشاكل غضب علي التخلي عنها. 1633 01:44:35,359 --> 01:44:37,569 ‫- بالطبع. ‫- وامتعاض. 1634 01:44:39,696 --> 01:44:41,073 ‫تسرني جداً رؤيتك يا رجل. 1635 01:44:41,156 --> 01:44:43,367 ‫حسناً، لنخفف من الثرثرة. 1636 01:44:43,450 --> 01:44:47,454 ‫سنغمض عيوننا ونعيد التواصل مع أنفاسنا. 1637 01:44:48,539 --> 01:44:49,665 ‫رائع. 1638 01:44:50,457 --> 01:44:51,458 ‫رائع. 1639 01:50:37,012 --> 01:50:39,014 ‫ترجمة استوديو هارون - لبنان ‫ ‫