1 00:00:32,908 --> 00:00:39,540 (ผจญภัยนครสาบสูญ) 2 00:00:45,087 --> 00:00:46,547 คุณนี่สุดยอดจริงๆ 3 00:00:47,339 --> 00:00:49,341 ใจฉันยังเต้นแรงอยู่เลย 4 00:00:50,926 --> 00:00:52,886 ผมก็เหมือนกัน 5 00:00:52,970 --> 00:00:54,930 ต้องขอบคุณความอึดของคุณ แดช 6 00:00:55,514 --> 00:00:58,183 และความรู้ด้านเลขโบราณอราเมอิกของคุณ 7 00:00:58,267 --> 00:01:01,186 พอเถอะ มันไม่เกี่ยวกับวุฒิดอกเตอร์สองใบ 8 00:01:01,270 --> 00:01:03,105 กับป.โทด้านเพศสภาพศึกษาของผม 9 00:01:04,230 --> 00:01:06,942 และทุกสิ่งที่ผมทำกับคุณ ดร.เลิฟมอร์ 10 00:01:07,526 --> 00:01:08,735 ความจริงแล้ว… 11 00:01:09,528 --> 00:01:12,030 ฉันไม่เคยคิดว่าจะเจอนครที่สาบสูญของดี 12 00:01:12,114 --> 00:01:14,116 เป็นฉันจะรีบสั่งเสีย 13 00:01:14,950 --> 00:01:16,910 เดี๋ยวไม่ทันได้พูด 14 00:01:17,494 --> 00:01:20,747 พวกแกพาฉันมาเจอสุสานกษัตริย์คาลามาน 15 00:01:20,831 --> 00:01:24,376 กับมงกุฎแห่งอัคคีในตำนานของราชินีเขา 16 00:01:24,459 --> 00:01:26,837 แล้วฉันก็จะได้เป็นเศรษฐี 17 00:01:27,462 --> 00:01:30,090 ส่วนพวกแกจะเป็นศพ 18 00:01:31,049 --> 00:01:34,553 ขอขัดแป๊บ งูพวกนี้ของนายเหรอ 19 00:01:34,636 --> 00:01:36,430 ไม่ใช่ มันอยู่ในนี้ 20 00:01:36,513 --> 00:01:38,891 ในวิหารนี้มีงูเป็นร้อยๆ ตัว 21 00:01:38,974 --> 00:01:40,851 ที่รอให้เราเข้ามางั้นเหรอ 22 00:01:40,934 --> 00:01:43,103 - ใครให้อาหารงูล่ะ นายเหรอ - งูมันกินอะไร 23 00:01:43,187 --> 00:01:45,480 แล้วทำไมงูไม่กัดหมอนั่น ทำไมเป็นงั้น 24 00:01:45,564 --> 00:01:47,357 นี่ฝึกไม่ให้กัดพวกลูกน้องใช่ไหม 25 00:01:47,441 --> 00:01:48,442 นั่นสิ… 26 00:01:48,525 --> 00:01:50,694 แค่ในวิหารนี่ งูยังเยอะขนาดนี้ 27 00:01:50,777 --> 00:01:53,071 นี่มันเพ้อเจ้อสิ้นดี ลบทิ้ง 28 00:01:53,947 --> 00:01:56,283 ผมว่าตัวละครผมยังเวิร์กอยู่ 29 00:01:56,366 --> 00:01:57,367 ลบทิ้ง 30 00:01:58,368 --> 00:02:00,245 ลอเร็ตต้า คุณยังเขียนต่อได้ 31 00:02:01,121 --> 00:02:02,122 ลบทิ้ง 32 00:02:04,875 --> 00:02:06,585 ฉันเอง เบธ 33 00:02:06,668 --> 00:02:09,378 ฉันไม่อยากใช้มุกสำนักพิมพ์ทวงบท แต่จำเป็น 34 00:02:09,463 --> 00:02:11,715 ฉันรออ่านตอนจบจากเธออยู่นะ 35 00:02:11,798 --> 00:02:14,092 ไม่ได้กดดันนะ ที่จริงก็กดดันอยู่ 36 00:02:14,176 --> 00:02:18,013 กดดันแต่พอเหมาะเพื่อกระตุ้นไม่ให้เธอตัน 37 00:02:18,096 --> 00:02:19,306 เธอทำได้ 38 00:02:19,890 --> 00:02:20,933 (อาหารเย็น) 39 00:02:21,016 --> 00:02:22,184 ขอบคุณ 40 00:02:23,393 --> 00:02:24,394 ฉันอีกทีจ้า 41 00:02:24,478 --> 00:02:26,355 เตรียมงานทัวร์พร้อมแล้ว 42 00:02:26,438 --> 00:02:29,274 ขาดแต่หนังสือที่จะเอาไปโปรโมต 43 00:02:29,358 --> 00:02:31,568 แต่ฉันแอบคิดว่าเธอจะเขียนไม่เสร็จ 44 00:02:31,652 --> 00:02:34,279 เพราะเธอไม่อยากออกจากบ้าน 45 00:02:34,863 --> 00:02:39,409 ฉันรู้ว่าตั้งแต่จอห์นตายไปห้าปีมานี้ เธอยังทำใจไม่ได้ 46 00:02:39,493 --> 00:02:42,788 แล้วมันคงง่ายกว่าถ้านอนแช่อ่าง 47 00:02:42,871 --> 00:02:44,831 และจิบไวน์ขาวใส่น้ำแข็ง 48 00:02:45,791 --> 00:02:48,585 แต่ซิสจ๊ะ ยังมีโลกกว้างใหญ่รอเธออยู่นะ 49 00:02:48,669 --> 00:02:51,505 ทัวร์โปรโมตหนังสือยกเลิกไม่ได้ รีบแต่งให้จบนะ 50 00:02:51,588 --> 00:02:52,631 รักนะ บาย 51 00:03:11,942 --> 00:03:13,235 พวกเราต้องไปต่อ 52 00:03:14,361 --> 00:03:16,321 ไปดูว่าด้านหลังประตูนั่นมีอะไร 53 00:03:17,030 --> 00:03:18,907 แล้วถ้ามันไม่มีอะไรล่ะ 54 00:03:19,741 --> 00:03:21,702 ไม่ลองก็ไม่มีทางรู้ 55 00:03:22,828 --> 00:03:24,788 แล้วเลิฟมอร์ก็รู้ว่า… 56 00:03:24,872 --> 00:03:27,249 สมบัติที่เธอต้องการ ได้หายไปตลอดกาล 57 00:03:27,332 --> 00:03:29,626 และการผจญภัยของเธอจบลงแล้ว 58 00:03:29,710 --> 00:03:30,919 จบงี้ไม่ฟินเลย 59 00:03:31,003 --> 00:03:32,796 ใช่ แต่แค่นี้แหละ 60 00:03:32,880 --> 00:03:34,173 จบแล้ว 61 00:03:43,307 --> 00:03:44,725 จอห์น… 62 00:03:45,475 --> 00:03:46,643 เสร็จแล้วนะ 63 00:03:46,727 --> 00:03:48,729 ดัลเคียส เอกซ์ แอสเปรีส 64 00:03:51,732 --> 00:03:53,317 (ลอเร็ตต้า เสจ นครของดีที่สาบสูญ) 65 00:03:55,694 --> 00:03:57,112 เอาละ คนเก่ง ต้องลุยแล้ว 66 00:03:57,196 --> 00:03:58,363 เธอว่าชุดนี้โอแน่นะ 67 00:03:58,447 --> 00:04:02,075 ข้างหลังฉันมันเข้าวิน ส่วนข้างหน้าก็ยิ้มแฉ่ง 68 00:04:02,159 --> 00:04:04,411 ฉันเหมือนมนุษย์ป้าเล่นสเกตน้ำแข็ง 69 00:04:04,494 --> 00:04:07,164 - เซ็กซี่ สวยจนอึ้ง สิบเต็มไม่หัก - ไม่ ไม่เลยๆ 70 00:04:07,247 --> 00:04:08,999 - มันตึงจะเดินไงไหว - อย่าจับสิ 71 00:04:09,082 --> 00:04:11,627 - ไม่ได้จับ จะดึงมันออก - พอเลย หยุดดึงได้ยัง 72 00:04:11,710 --> 00:04:13,754 รีบจัดทรงเลย ขึ้นเวทีแล้วห้ามเชียว 73 00:04:14,338 --> 00:04:16,507 พอแล้วนะ โอเค ดี 74 00:04:16,589 --> 00:04:20,135 - ฉันต้องใส่ชุดนอนหมีวิ้งๆ ด้วยไหม - เธอใส่ชุดนี้แค่สองชั่วโมงเอง 75 00:04:20,219 --> 00:04:22,262 แล้วห้ามทำชุดเยิน นี่ยืมเขามา 76 00:04:22,346 --> 00:04:24,348 ตอนนี้เขากำลังฮิตชุดปักเลื่อมค่ะ 77 00:04:25,766 --> 00:04:27,893 - นางมาถ่ายรูปฉันทำไม - นางชื่ออัลลิสัน 78 00:04:27,976 --> 00:04:30,395 เป็นผู้จัดการสื่อโซเชียลคนใหม่ของเรา 79 00:04:30,479 --> 00:04:33,315 นางจะช่วยเราเจาะกลุ่มคนอ่านเจ็นหนุ่มสาว 80 00:04:33,398 --> 00:04:35,817 หมายถึงผู้หญิงหลักสาม ที่อยากเด็กลงเหลือแค่ 20 ปี 81 00:04:35,901 --> 00:04:36,902 ไงพวก 82 00:04:37,653 --> 00:04:40,948 ฉันยึดโซเชียลของคุณแล้ว เมื่อเช้าคุณเลยทวีตว่า… 83 00:04:41,031 --> 00:04:46,078 "ด้อมสาวของฉันอยู่ไหน เจอกันที่ห้องบอลรูมจีตอนห้าโมงเย็น 84 00:04:46,161 --> 00:04:47,746 แฮชแท็กชอว์นเมนเดส 85 00:04:47,829 --> 00:04:50,165 แฮชแม็กอยากจิเจอพวกคุณไวๆ" 86 00:04:50,791 --> 00:04:53,502 โอเค ต้องหนุกหนานแน่ๆ ไปเถอะ 87 00:04:54,086 --> 00:04:56,296 เราต้องให้คนรู้ว่าคุณยังไม่ตาย 88 00:04:56,380 --> 00:04:57,923 ใครๆ ก็รู้ฉันยังไม่ตาย 89 00:04:58,006 --> 00:05:01,218 และย้ำเตือนว่าทำไมเรื่องนี้เคยเป็น นิยายแฟรนไชส์ขายดีที่สุด 90 00:05:01,301 --> 00:05:02,302 ของโรมานซ์ 91 00:05:02,386 --> 00:05:05,097 ใช่ เป็นกลุ่มวรรณกรรมที่สร้างรายได้สูงสุด 92 00:05:05,180 --> 00:05:07,850 แต่ยอดขายล่วงหน้าตอนนี้ยังห่างไกลเยอะเลย 93 00:05:07,933 --> 00:05:10,143 คิดซะว่านี่เป็นการตลาดแบบปากต่อปาก 94 00:05:10,227 --> 00:05:11,979 อยากได้งั้นใช่ไหม นี่เป็นไง 95 00:05:12,062 --> 00:05:14,731 "สิ่งที่สาบสูญยิ่งกว่านครก็คือตัวนักเขียน" 96 00:05:14,815 --> 00:05:16,483 "จืดชืด" "ไร้อารมณ์" 97 00:05:16,567 --> 00:05:20,571 "หมดช่วงรุ่งเธอแล้ว" และ "เป็นประวัติศาสตร์เมืองทิพย์ที่เฟคเว่อร์" 98 00:05:20,654 --> 00:05:22,906 งานโปรโมตเปลี่ยนทุกอย่างได้ จบนะ 99 00:05:22,990 --> 00:05:25,409 เราต้องทำให้แฟนๆ นึกถึงสิ่งที่เขาชอบเธอได้ 100 00:05:25,492 --> 00:05:29,037 เป็นประวัติศาสตร์จริง ฉันแค่เพิ่มสีสันด้วยเรื่องวาบหวิว 101 00:05:29,121 --> 00:05:31,123 ประวัติศาสตร์มีเรื่องวาบหวิวเพียบ 102 00:05:32,207 --> 00:05:34,126 สำรวจถึงแก่น 103 00:05:34,710 --> 00:05:36,128 พิศวงชวนเร่าร้อน 104 00:05:37,129 --> 00:05:41,341 เลิฟมอร์กับแดชจะหามงกุฎแห่งอัคคี ที่เลอค่าของราชินีทาฮาเจอไหม 105 00:05:42,050 --> 00:05:43,927 ร่วมค้นหาไปกับพวกเขา 106 00:05:44,011 --> 00:05:46,138 ฉันอยากบอกอะไรเธอเรื่องนึง 107 00:05:46,221 --> 00:05:47,264 คนมาเยอะจัง 108 00:05:47,347 --> 00:05:49,683 ฉันรู้ว่าเธอไม่ชอบทำเรื่องพวกนี้ 109 00:05:49,766 --> 00:05:52,477 ฉันเลยชวนอลันมาร่วมงานตอบคำถามด้วยวันนี้ 110 00:05:52,561 --> 00:05:54,438 - ว่าไงนะ - ไปช่วยโปรโมตหนังสือด้วย 111 00:05:54,479 --> 00:05:57,608 ฉันเคยพูดชัดแล้วว่า จะไม่ออกงานกับแดช… อลันอีก 112 00:05:57,691 --> 00:06:00,527 - เขาจะฉีกหน้าฉัน - เขาไม่ทำงั้นหรอก 113 00:06:00,611 --> 00:06:03,488 ขอบคุณ คุณทำหน้าที่ดีมาก ขอบคุณมากค่ะ ขอบคุณ 114 00:06:03,572 --> 00:06:04,823 ฉันช่วยเธอเอง 115 00:06:04,907 --> 00:06:08,869 เขาเหมือนโฆษณาครีมอาบน้ำ เจิดจ้าเป็นประกายแสบตา 116 00:06:08,952 --> 00:06:11,830 ออกงานไหนเขาก็จะถอดเสื้อโชว์หุ่นอยู่ได้ 117 00:06:11,914 --> 00:06:13,540 - รอดูเลย - ไหนๆ เขาก็มาแล้ว 118 00:06:13,624 --> 00:06:15,918 เลิกงอแงและออกไปได้แล้ว 119 00:06:16,001 --> 00:06:19,046 จำไว้ ห้ามหน้าบึ้ง พูดเวิ่นเว้อ หรือพูดศัพท์แสงน่าเบื่อ 120 00:06:20,380 --> 00:06:24,426 เย่ ขอเสียงหน่อย แฟนคลับโรมานซ์ 121 00:06:26,136 --> 00:06:28,472 ใช่ ติ่งเลิฟมอร์ครับ 122 00:06:29,056 --> 00:06:31,808 ผมตื่นเต้นมากที่ได้มาแนะนำ 123 00:06:31,892 --> 00:06:36,063 นักเขียนมือรางวัลคนเก่ง ลอเร็ตต้า เสจ ครับ 124 00:06:36,188 --> 00:06:38,649 - ฉันทำไม่ได้ ฉันไม่พร้อม - ล้อเล่นใช่ไหม 125 00:06:38,732 --> 00:06:41,985 ฉันช่วยเธออยู่ เธอทำได้ ออกไปให้สิ่งที่คนดูต้องการ 126 00:06:42,069 --> 00:06:43,946 - เขาไม่ได้ต้องการฉัน - ออกไปเดี๋ยวนี้ 127 00:06:46,615 --> 00:06:50,160 สวัสดี เป็นไงบ้าง ดีใจที่พบคุณ ขอบคุณค่ะ 128 00:06:56,208 --> 00:06:57,251 ปีนหน่อย 129 00:07:00,254 --> 00:07:02,673 ปีนอีก อีกนิด 130 00:07:02,756 --> 00:07:04,633 นั่งดีแล้วนะ 131 00:07:04,716 --> 00:07:07,511 ต่อไป คือช่วงที่ทุกท่านรอคอย 132 00:07:08,303 --> 00:07:10,013 - พระเอกเซ็กซี่… - ใช่เลย 133 00:07:10,097 --> 00:07:14,309 กระชากใจสาวมากที่สุดในสามโลก 134 00:07:14,393 --> 00:07:15,394 อวยเกินไปแล้ว 135 00:07:15,477 --> 00:07:18,021 นี่เป็นครั้งที่ 20 ที่เขาขึ้นปก นิยายชุดแอนเจล่า เลิฟมอร์ 136 00:07:18,605 --> 00:07:20,899 แดช แมคแมห์นครับ 137 00:07:26,446 --> 00:07:28,907 ว้าย ตายแล้ว แดช 138 00:07:51,722 --> 00:07:53,974 - มาโค้งหน่อย - โค้งไปแล้ว ฉันโค้งไปแล้ว 139 00:07:54,057 --> 00:07:56,685 เอาน่า ทำอีกที ผมช่วยคุณ 140 00:08:11,950 --> 00:08:13,744 นี่ซ้อมกันมารึเปล่า ให้ตาย 141 00:08:13,827 --> 00:08:17,497 ผมชอบเคมีของคุณสองคนจริงๆ และต้องบอกว่า… 142 00:08:17,581 --> 00:08:19,791 ผมชอบเรื่องนี้มาก 143 00:08:19,875 --> 00:08:21,001 - ขอบคุณครับ เรย์ - ขอบ… 144 00:08:21,084 --> 00:08:22,377 เตือนว่ามีสปอยล์ 145 00:08:22,461 --> 00:08:26,006 ผมว่ากล้ามากที่ไม่ให้พวกเขาเข้าสุสานตอนจบ 146 00:08:26,089 --> 00:08:27,466 ทำไมตัดสินใจแบบนั้น 147 00:08:27,549 --> 00:08:31,220 เล่มนี้พิเศษมากๆ สำหรับส่วนตัวผมเลยนะ 148 00:08:31,303 --> 00:08:34,139 จะพูดยังไงดี มันมีความหมายกับผม 149 00:08:34,222 --> 00:08:36,390 ที่ลอเร็ตต้า นักเขียนปากกาทองของเรา… 150 00:08:36,475 --> 00:08:39,352 ตั้งชื่อเล่มนี้ตามชื่อผม 151 00:08:39,436 --> 00:08:41,313 "ผจญภัยนครสาบสูญของแดช" 152 00:08:41,355 --> 00:08:42,563 "นครสาบสูญของดี" 153 00:08:42,648 --> 00:08:44,942 แต่ดีไม่ได้ย่อมาจากชื่อคุณนะ 154 00:08:45,025 --> 00:08:47,778 - ย่อจากดิลโด้ใช่ไหม - ไม่ใช่ดิลโด้ ไม่ 155 00:08:47,861 --> 00:08:51,031 ย่อจากชื่อเผ่าโบราณ แดพโพคากิโฮ ดิสพ์เฮม อิคา 156 00:08:51,114 --> 00:08:55,661 ชื่อมันออกเสียงยากไป สำหรับนักล่าอาณานิคมชาวยุโรป 157 00:08:55,744 --> 00:08:57,746 - เพื่อเป็นไปตามสไตล์… - ไม่มีใครสนใจหรอก 158 00:08:57,829 --> 00:08:58,830 พวกเขาเลยตั้งชื่อย่อ 159 00:08:58,914 --> 00:09:00,082 น่าทึ่งอึ้งจริงๆ 160 00:09:00,165 --> 00:09:03,126 เราให้ผู้ชมถามคำถามกันเลยดีไหม 161 00:09:03,210 --> 00:09:05,212 - ทางนี้ค่ะ รูปหล่อ - ครับ 162 00:09:05,295 --> 00:09:08,632 แดช คุณชอบฉากโรแมนติกไหนมากที่สุดคะ 163 00:09:10,092 --> 00:09:13,846 ที่ผมอยากรู้มากกว่า คือลอเร็ตต้าชอบฉากโรแมนติกฉากไหน 164 00:09:13,929 --> 00:09:15,889 มีหยอดด้วย 165 00:09:18,016 --> 00:09:20,060 การเป็นเซปิโอเซ็กชวล… 166 00:09:20,978 --> 00:09:23,063 ตอนที่พวกเขามีงูล้อมเหรอ 167 00:09:23,146 --> 00:09:26,567 ไม่ใช่ มันคือพวกที่มองว่าคนมีความรู้… 168 00:09:27,401 --> 00:09:31,113 หรือคนฉลาด เป็นคนที่เซ็กซี่ 169 00:09:31,196 --> 00:09:32,281 เหมือนผม 170 00:09:32,990 --> 00:09:33,991 จริงเหรอ 171 00:09:34,074 --> 00:09:36,285 แดช กระชากเสื้อเลย 172 00:09:36,869 --> 00:09:40,664 ไม่ วันนี้ไม่มีถอดโชว์ เรามาคุยเรื่องหนังสือลอเร็ตต้า 173 00:09:40,747 --> 00:09:42,583 มีใครอยากถามลอเร็ตต้าไหม 174 00:09:43,500 --> 00:09:47,754 สาวน้อยที่ดูเป็นเด็กเรียนอยากถามอะไรฉันคะ 175 00:09:47,838 --> 00:09:49,923 คุณกระชากเสื้อของแดชได้ไหมคะ 176 00:09:51,508 --> 00:09:54,386 ไม่ เราจะไม่ทำแบบนี้อีกครับ โทษที 177 00:09:54,469 --> 00:09:56,930 กระชากเลย กระชากเลย 178 00:09:59,558 --> 00:10:02,978 ได้ค่ะ ได้เลย ได้ จัดให้ 179 00:10:04,188 --> 00:10:05,397 ผมฝันไปปะเนี่ย 180 00:10:05,480 --> 00:10:07,357 - คุณไม่ต้องทำก็ได้ - ต้องทำสิ 181 00:10:07,441 --> 00:10:09,568 เราต้องให้สิ่งที่คนดูต้องการ ได้ๆ 182 00:10:09,651 --> 00:10:12,362 เราต้องให้สิ่งที่คนดูต้องการ 183 00:10:12,446 --> 00:10:14,823 ท่านผู้มีเกียรติทุกท่าน เต็มที่ค่ะ 184 00:10:15,866 --> 00:10:20,495 เพราะนครของดีที่สาบสูญ คือการผจญภัยครั้งสุดท้ายของแดช 185 00:10:20,579 --> 00:10:22,706 ถ้ายังมีเล่มใหม่ 186 00:10:22,789 --> 00:10:25,751 ก็จะเปิดเรื่องว่าเลิฟมอร์ได้รับข่าวเศร้า 187 00:10:25,834 --> 00:10:28,128 เรื่องการตายก่อนวัยอันควรของเขา 188 00:10:28,212 --> 00:10:29,505 อะไรนะ 189 00:10:29,588 --> 00:10:31,381 - อุ๊ย โทษที สมาร์ทวอทช์ฉันติด - หยุดก่อน 190 00:10:31,465 --> 00:10:32,591 ผมรู้ อย่าดึง 191 00:10:32,674 --> 00:10:34,051 ไม่เป็นไร อยู่นิ่งๆ สิ 192 00:10:34,134 --> 00:10:35,761 - ไม่ คุณกำลังดึง - คุณแหละดึง 193 00:10:35,844 --> 00:10:38,138 คุณจะดึงวิกผมหลุดแล้ว อย่าทำงั้น 194 00:10:43,727 --> 00:10:45,270 - โอ๊ย ตายแล้ว - เขาเป็นอะไรไหม 195 00:10:45,354 --> 00:10:46,939 โอ้พระเจ้า ฉันขอโทษนะ 196 00:10:47,523 --> 00:10:48,690 ฉันขอโทษจริงๆ 197 00:10:48,774 --> 00:10:49,775 คุณนี่เลวสุดๆ เลย 198 00:10:49,858 --> 00:10:53,779 อยู่รอชมประกวดคอสตูมตอนหกโมงเย็นนะครับ 199 00:10:54,780 --> 00:10:57,324 "ถ้ายังมีเล่มใหม่เหรอ" 200 00:10:57,407 --> 00:11:02,371 ฉันทุ่มทุนสร้างหมดตัวเพื่อทัวร์นี้ เข้าใจไหม 201 00:11:02,454 --> 00:11:05,624 ฉันคิดการผจญภัยใหม่ ของแดชกับเลิฟมอร์ไม่ออกแล้ว 202 00:11:05,707 --> 00:11:07,209 แดชตายยังไง 203 00:11:07,292 --> 00:11:09,503 - ถูกงูกัดตายเหรอ - ไม่ 204 00:11:09,586 --> 00:11:12,047 ฉันมีเรื่องต้องไปจัดการ 205 00:11:12,130 --> 00:11:14,508 อีกสิบนาทีพวกคุณมีสัมภาษณ์ที่ห้องข้างๆ 206 00:11:14,591 --> 00:11:16,927 ช่วยฉันหน่อยเถอะ ทำตัวเป็นผู้ใหญ่ 207 00:11:17,010 --> 00:11:18,470 ไปพบนักข่าวเองได้ไหม 208 00:11:18,554 --> 00:11:19,763 ขอบคุณมากเลย 209 00:11:20,472 --> 00:11:22,474 เขาตายเพราะติดเชื้อแบคทีเรียเหรอ 210 00:11:24,810 --> 00:11:26,645 ติดเชื้อตายจริงด้วย ว่าแล้ว 211 00:11:29,273 --> 00:11:32,609 ผมเข้าใจ ถ้าคุณต้องการจะพักหรืออะไรก็ช่าง 212 00:11:32,693 --> 00:11:34,778 - แต่คุณจะฆ่าผมไม่ได้ โอเคไหม - เอาละ 213 00:11:34,862 --> 00:11:39,157 ฉันก็ไม่อยากถามแบบนี้นะ แต่คุณรู้ตัวใช่ไหมว่าคุณไม่ใช่แดช 214 00:11:39,241 --> 00:11:41,285 แดชเป็นตัวละครที่ฉันแต่งขึ้น 215 00:11:41,368 --> 00:11:42,619 แดชคะ 216 00:11:46,164 --> 00:11:47,749 - ขอบคุณ - ขอบคุณค่ะ 217 00:11:50,711 --> 00:11:53,088 - ลอเร็ตต้า ออกทางนี้ - ฉันว่าอยู่ทางนี้ 218 00:11:53,172 --> 00:11:55,424 ไม่เห็นเหรอ แดชมีความหมายกับคนอ่านแค่ไหน 219 00:11:55,507 --> 00:11:57,301 - กับคุณมากกว่ามั้ง - ไม่ใช่กับผม 220 00:11:57,384 --> 00:11:59,219 ก็ใช่ ผมด้วย แต่กับคนอื่นด้วย 221 00:11:59,303 --> 00:12:02,306 - แล้วเบธล่ะ - เบธไม่เป็นไรหรอก 222 00:12:02,389 --> 00:12:06,059 เธอจะเจอนักเขียนหน้าใหม่ ไอเดียแจ่มแจ๋วอีกเพียบ 223 00:12:06,143 --> 00:12:08,187 คุณจะได้เลื่อนขั้นอย่างสง่างาม 224 00:12:08,270 --> 00:12:10,522 ไปทำอาชีพนายแบบที่ใส่เสื้อซะบ้าง 225 00:12:10,606 --> 00:12:12,065 ส่วนฉันจะได้ไม่มีใครมายุ่ง 226 00:12:12,149 --> 00:12:13,859 ทุกคนแฮปปี้ 227 00:12:13,942 --> 00:12:15,277 ไม่ใช่ ออกทางนี้ 228 00:12:16,028 --> 00:12:17,863 เบธบอกว่าคุณไม่ยอมออกจากบ้าน 229 00:12:17,946 --> 00:12:19,907 ผมว่าอย่างนั้นมันไม่แฮปปี้นะ 230 00:12:19,990 --> 00:12:23,035 คุณควรออกไปดูโลกกว้าง หาประสบการณ์ใหม่ๆ 231 00:12:23,118 --> 00:12:25,454 ฉันหามาพอแล้ว ฉันพอใจสุดๆ แล้ว 232 00:12:25,537 --> 00:12:28,790 ทำไมอยากเก็บตัวอยู่บ้านคนเดียว ทั้งที่คุณไปไหนก็ได้ 233 00:12:28,874 --> 00:12:30,334 คุณไปเที่ยวกรีกโบราณก็ได้ 234 00:12:30,417 --> 00:12:33,337 ฉันจะไปเที่ยวกรีกโบราณได้ไงมิทราบ 235 00:12:33,420 --> 00:12:35,506 รู้แล้ว คุณไม่กล้านั่งเครื่องบิน 236 00:12:35,589 --> 00:12:38,967 ไม่ใช่ เพราะกรีกโบราณมันเป็นอดีต 237 00:12:39,051 --> 00:12:40,552 เหมือนแดชไงล่ะ 238 00:12:40,636 --> 00:12:44,139 อยากรู้ไหมใครที่ติดอยู่กับอดีต คุณไง 239 00:12:44,223 --> 00:12:46,767 กลัวว่าชีวิตจะทำคุณเจ็บอีก ก็เลยเลิกใช้ชีวิต 240 00:12:46,850 --> 00:12:48,977 คุณเหมือนมัมมี่มนุษย์ 241 00:12:50,604 --> 00:12:52,606 ผมไม่ได้… 242 00:12:55,317 --> 00:12:57,152 มัมมี่เป็นมนุษย์อยู่แล้ว 243 00:13:06,537 --> 00:13:08,539 งี่เง่าเอ๊ย โธ่ถัง 244 00:13:09,831 --> 00:13:14,545 ขอโทษค่ะ จะเก็บให้ ฉันไม่ใช่คนทิ้งเรี่ยราด รับรองได้ 245 00:13:14,628 --> 00:13:17,840 คุณช่วยเรียกรถให้ฉันหน่อยได้ไหม 246 00:13:17,923 --> 00:13:19,299 ขอบคุณๆ 247 00:13:22,261 --> 00:13:23,512 เอารถมารับได้ 248 00:13:23,595 --> 00:13:25,180 นั่นรีเทนเนอร์ใช่ไหม 249 00:13:25,264 --> 00:13:27,516 อยู่ใกล้เธอ ผมไม่เคยพูดถูกสักครั้ง 250 00:13:27,599 --> 00:13:29,768 ผมประหม่าเพราะพอเธอเปิดปาก 251 00:13:29,852 --> 00:13:34,022 ก็มีแต่คำศัพท์สวยหรูออกมา แล้วผมก็ไม่เคยพูด… 252 00:13:34,106 --> 00:13:35,524 รู้ไหมเธอพยายามจะฆ่าผม 253 00:13:35,607 --> 00:13:37,860 ขอหยิบมะเขือเทศหน่อยครับ 254 00:13:37,943 --> 00:13:40,195 ถูกของคุณ คุณพูดถูก 255 00:13:40,279 --> 00:13:41,947 ผมควรไปขอโทษ ขอบคุณ 256 00:13:42,030 --> 00:13:43,824 - ขอบคุณมากที่แนะนำ - ตอนไหนฟะ 257 00:13:54,293 --> 00:13:56,295 ลอเร็ตต้า เสจ ใช่ 258 00:14:04,094 --> 00:14:05,387 หวัดดี 259 00:14:05,470 --> 00:14:07,055 ฉันไม่ได้เรียกอูเบอร์แบบแชร์นะ 260 00:14:07,139 --> 00:14:10,184 มีคนอยากพบคุณ เดี๋ยวเรากลับมาส่ง 261 00:14:15,189 --> 00:14:16,064 ลอเร็ตต้า 262 00:14:16,148 --> 00:14:17,524 ลอเร็ตต้า 263 00:14:20,652 --> 00:14:21,653 ลอเร็ตต้าใช่ไหม 264 00:14:22,613 --> 00:14:24,448 - พูดว่าลอเร็ตต้าเหรอ - ใช่ 265 00:14:25,240 --> 00:14:26,533 - ตามรถเอสยูวีนั่นไป - ไม่ 266 00:14:26,617 --> 00:14:27,784 - เปิดหน่อย เร็ว - ไม่ๆ ไม่เอา 267 00:14:27,868 --> 00:14:30,704 ไม่ช่วยคนหล่อแปลกหน้าอีกแล้ว เคยโดนหลอกมาแล้ว 268 00:14:32,164 --> 00:14:34,875 นี่ถ่ายเรื่องสู้ไม่รู้จักตายรึไง ฉันถูกจับมาเหรอ 269 00:14:34,958 --> 00:14:36,502 ฉันถูกขายแล้วด้วยเหรอ 270 00:14:36,585 --> 00:14:39,630 ฉันถูกขายให้เขาเหรอ 271 00:14:40,506 --> 00:14:42,633 - หยุดนะ - ไม่นะ นี่น่ากลัวเหรอเนี่ย 272 00:14:43,425 --> 00:14:46,053 บอกแล้วอย่าทำให้น่ากลัวไง หนุ่มๆ 273 00:14:46,637 --> 00:14:48,180 ผมขอโทษด้วยที่ฉากไม่สวย 274 00:14:48,263 --> 00:14:50,807 เพิ่งบินมาถึง ผมใจร้อนอยากเจอคุณน่ะ 275 00:14:50,891 --> 00:14:53,018 เลยไม่มีเวลาตกแต่งที่นี่ให้ดี 276 00:14:53,101 --> 00:14:55,896 ผมอ่านเจอว่าคุณชอบชีส เลยขนมาทุกชนิด 277 00:14:55,979 --> 00:14:59,816 คุณคือคนที่ถ่ายรูปเท้าฉัน แล้วส่งอีเมลมาให้ใช่ไหม 278 00:14:59,900 --> 00:15:00,901 ไม่ใช่ 279 00:15:01,777 --> 00:15:06,031 ผมรับรองว่าที่ผมจะให้คุณดู จะทำให้คุณมีความสุขมาก 280 00:15:06,907 --> 00:15:11,328 ก่อนอื่น ขอแนะนำหนุ่มลึกลับตรงหน้าคุณก่อน 281 00:15:12,120 --> 00:15:14,081 ผมชื่อว่าอาบิเกล แฟร์แฟกซ์ 282 00:15:14,164 --> 00:15:15,165 อาบิเกล 283 00:15:15,249 --> 00:15:17,167 ชื่อนี้ชายหญิงใช้ได้หมด เหมือนเลสลี่หรือเบเวอร์ลี่ 284 00:15:17,251 --> 00:15:20,629 ใช่ แต่คุณคืออาบิเกล แฟร์แฟกซ์ เจ้าพ่อสื่อแฟร์แฟกซ์ ใช่ไหม 285 00:15:21,588 --> 00:15:25,092 คุณเพิ่งรับช่วงกิจการหรือ… 286 00:15:25,175 --> 00:15:29,137 ไม่ใช่ นั่นน้องชายผม ชื่อเลสลี่ พวกเราภูมิใจมาก 287 00:15:29,221 --> 00:15:32,182 ฉันว่าแล้ว เขาดูเด็กกว่านี้เยอะ 288 00:15:32,266 --> 00:15:34,226 บางคนก็พูดว่าเด็กเกินไป 289 00:15:34,309 --> 00:15:37,020 แต่ผมไม่เคยสนใจโลกใบนั้นเลยจริงๆ 290 00:15:37,104 --> 00:15:39,857 สิ่งที่ผมหลงใหล คุณอาจรู้แล้ว 291 00:15:39,940 --> 00:15:42,901 คือเรื่องของลึกลับในโลกนี้ 292 00:15:42,985 --> 00:15:45,612 ของที่ครอบครองได้ยาก 293 00:15:46,488 --> 00:15:48,991 บางคนอาจเรียกผมว่านักสะสม 294 00:15:49,074 --> 00:15:52,744 แต่มีของอย่างนึงที่ผมหมกมุ่น 295 00:15:52,828 --> 00:15:54,705 และสนใจมากเป็นพิเศษ 296 00:15:55,873 --> 00:15:57,499 มงกุฎแห่งอัคคี 297 00:15:57,583 --> 00:16:00,085 กับเพชรสีแดงที่ประดับมงกุฎ 298 00:16:00,169 --> 00:16:03,797 นี่มีกล้องแอบถ่ายซ่อนไว้ใช่ไหม 299 00:16:03,881 --> 00:16:07,426 ลองคิดดูนะ ผมตกใจเลยตอนอ่านเล่มใหม่ของคุณ 300 00:16:07,509 --> 00:16:10,679 ท่ามกลางฉากรักวาบหวิวชวนฝัน 301 00:16:10,762 --> 00:16:11,763 มีอย่างนึง… 302 00:16:11,847 --> 00:16:13,932 - ตายจริง - ที่ไม่ธรรมดามาก 303 00:16:15,809 --> 00:16:17,853 ฉันเก็ตแล้ว เพิ่งจะเก็ตเนี่ย 304 00:16:18,395 --> 00:16:19,813 จิบ้าตาย 305 00:16:19,938 --> 00:16:22,191 ฉันคิดว่าถูกลักพาตัวจริงๆ นะเนี่ย 306 00:16:22,274 --> 00:16:24,693 นี่เป็นการตลาดใช่ไหม เบธจัดฉากสินะ 307 00:16:24,776 --> 00:16:27,696 มุกนี้สุดยอด ทุกคน เชื่อสนิทเลย 308 00:16:27,779 --> 00:16:31,116 ยิ่งคุณ ทำฟอร์มพกปืน ไว้หนวดซะโหด 309 00:16:31,200 --> 00:16:33,994 ทำดุ "รีบเข้าไปซะ" 310 00:16:35,204 --> 00:16:36,872 เล่นซะเบอร์ใหญ่ 311 00:16:36,955 --> 00:16:39,958 ส่วนคุณ แอ๊บเป็นจีไอโจ แต่งซะเหมือนเชียว 312 00:16:41,001 --> 00:16:45,839 นักโบราณคดีในนิยายคุณ แปลภาษาที่ตายไปแล้วได้จริงๆ 313 00:16:46,548 --> 00:16:48,842 ทั้งที่ไม่มีใครสามารถแปลได้ 314 00:16:48,926 --> 00:16:51,261 ยังไม่มีใครเคยลองหรอก 315 00:16:51,345 --> 00:16:53,222 ใช่ไหมล่ะ ฉันพูดถูกไหม 316 00:16:53,305 --> 00:16:54,932 ยกเว้นคุณ จริงไหม 317 00:16:55,015 --> 00:16:56,934 ยกเว้นฉัน 318 00:16:57,518 --> 00:16:58,936 ใช่ ปรากฏว่าลอเร็ตต้า เสจ 319 00:16:59,019 --> 00:17:02,439 เคยทำวิทยานิพนธ์ตอนเรียนป.เอก 320 00:17:02,523 --> 00:17:05,400 เรื่องภาษาที่ตายแล้วของนครดีกับว่าที่สามีเธอ 321 00:17:05,483 --> 00:17:08,654 ฝันว่าจะค้นพบสุสานของคาลามาน และมงกุฎแห่งอัคคี 322 00:17:08,737 --> 00:17:11,698 ผมเสียใจที่อ่านเจอว่าพอเขาตาย คุณก็เลิกค้นหา 323 00:17:11,781 --> 00:17:13,075 แต่นั่นหมายถึงว่า… 324 00:17:14,660 --> 00:17:16,578 ผมเหลือแค่คุณแล้ว 325 00:17:17,162 --> 00:17:19,665 คุณเหลือแค่ฉัน… ทำอะไร 326 00:17:24,044 --> 00:17:25,253 ถึงตอนเด็ด 327 00:17:39,643 --> 00:17:40,853 นี่อะไรน่ะ 328 00:17:40,936 --> 00:17:45,315 ผมเชื่อว่ามันบอกสถานที่ตั้งของสุสานคาลามาน 329 00:17:45,399 --> 00:17:48,777 ที่มีทาฮาและมงกุฎล้ำค่าของเธอฝังอยู่ด้วย 330 00:17:48,861 --> 00:17:51,071 ถ้านี่เป็นจารึกของจริง 331 00:17:51,154 --> 00:17:56,368 คุณจะยังต้องค้นหาเมืองนี้ทั้งเมือง 332 00:17:56,451 --> 00:17:59,538 ที่ยังไม่มีใครเคยหาเจอมาก่อน 333 00:17:59,621 --> 00:18:00,873 ผมเจอแล้ว 334 00:18:01,456 --> 00:18:04,751 มันอยู่บนเกาะเล็กๆ ที่ถูกลืม ในแอตแลนติกชื่ออีสล่า ฮุนดีด้า 335 00:18:04,835 --> 00:18:08,338 ที่ผมยังหาไม่เจอ คือที่ฝังศพของกษัตริย์คาลามาน 336 00:18:08,422 --> 00:18:12,009 เศษจารึกนี้เป็นเบาะแสเดียว ที่เราเจอในซากโบราณ 337 00:18:12,676 --> 00:18:15,596 ผมต้องการคนที่แปลสัญลักษณ์พวกนี้ได้ 338 00:18:16,388 --> 00:18:17,806 ผมต้องการคุณ 339 00:18:19,016 --> 00:18:20,601 - คือ… - คุณเสจ 340 00:18:20,684 --> 00:18:24,188 ผมเชื่อคุณคงไม่อยากให้เรื่องคุณจบลงแบบนี้ 341 00:18:24,271 --> 00:18:26,815 เราทั้งคู่โดนคราวเคราะห์ทำลายความฝัน 342 00:18:26,899 --> 00:18:29,276 หรืออย่างของผม คือน้องชายโคตรชะเลีย 343 00:18:29,359 --> 00:18:31,737 แต่นี่คือโอกาสที่เราจะทำให้พวกเขาเห็น 344 00:18:32,321 --> 00:18:34,156 มากับผม ไปที่เกาะนั่น 345 00:18:34,239 --> 00:18:39,244 แปลสัญลักษณ์พวกนี้ ช่วยผมตามหามงกุฎแห่งอัคคี 346 00:18:39,828 --> 00:18:41,830 อยากได้เท่าไหร่ว่ามา 347 00:18:44,625 --> 00:18:47,127 ฉันขอปฏิเสธด้วยความเคารพ 348 00:18:52,257 --> 00:18:53,258 งั้น… 349 00:18:55,260 --> 00:18:56,929 ขอบอกว่าผมผิดหวังจริงๆ 350 00:18:57,804 --> 00:19:00,182 แต่ผมเข้าใจความรู้สึกของคุณ 351 00:19:03,894 --> 00:19:05,812 อย่างน้อยก็ให้เราไปส่งคุณ 352 00:19:05,896 --> 00:19:09,024 ไม่ต้อง ขอบคุณค่ะ ฉันจะโทรเรียกรถเอง ฉันแค่… 353 00:19:31,755 --> 00:19:34,925 รู้สึกว่าคุณไม่ฟังฉันพูดเลย เรื่องนี้เร่งด่วนและ… 354 00:19:35,592 --> 00:19:38,345 ตำรวจบอกว่าพวกเขาออกประกาศจับ… 355 00:19:38,428 --> 00:19:40,264 - ประกาศจับ - รถเอสยูวีแล้ว 356 00:19:40,347 --> 00:19:42,683 - แต่ติดกฎว่าต้องรอ 24 ชั่วโมง - ทำไมต้องมีกฎ 357 00:19:42,766 --> 00:19:45,102 - ตำรวจยังทำอะไรไม่ได้ - แล้วเอฟบีไอหรือซีไอเอล่ะ 358 00:19:45,185 --> 00:19:47,187 - พวกเขาบอกให้แจ้งตำรวจ - ลอเร็ตต้าไม่เป็นไรหรอก 359 00:19:47,271 --> 00:19:49,815 ตอนฉันอยู่มหา’ลัย นิกกี้ เพื่อนฉันหายตัวไป 360 00:19:49,898 --> 00:19:51,483 ทุกคนสติแตก 361 00:19:51,567 --> 00:19:54,027 สุดท้ายเจอเธออยู่ในรถเธอเอง 362 00:19:54,111 --> 00:19:57,364 ตายอยู่ในรถ แต่ก็ยังเจอไง เธอไม่ได้หายไป 363 00:19:57,447 --> 00:20:01,702 หรือว่า… เราน่าจะลองจ้างนักสืบ 364 00:20:01,785 --> 00:20:04,496 หรือพวกรักษาความปลอดภัยเอกชน… 365 00:20:04,580 --> 00:20:06,498 ทีมชิงตัวประกันไหม แบบในหนัง 366 00:20:06,582 --> 00:20:09,001 แต่ใครจะทำ ต้องเป็นอดีตทหารใช่ไหม 367 00:20:09,084 --> 00:20:11,628 อ้อ ผมว่าผมมีคนที่ช่วยพวกเราได้ 368 00:20:12,212 --> 00:20:16,341 ผมเคยไปเข้าค่ายฝึกสมาธิ แล้วเจอเทรนเนอร์คนนี้ที่นั่น 369 00:20:16,425 --> 00:20:18,468 เขานั่งสมาธิระดับเทพ 370 00:20:18,552 --> 00:20:19,887 เขาเคยอยู่หน่วยซีล 371 00:20:19,970 --> 00:20:23,682 เป็นครูฝึกหน่วยรบพิเศษด้วย ชื่ออะไรนะ 372 00:20:24,474 --> 00:20:25,517 อ้อ แจ็ค เทรนเนอร์ 373 00:20:25,601 --> 00:20:27,227 สรุปเป็นเทรนเนอร์ชื่อแจ็ค เทรนเนอร์เหรอ 374 00:20:27,311 --> 00:20:29,771 ผมเซฟชื่อทุกคนไว้ในมือถือยังงั้น "แจนีซ แม่" 375 00:20:29,855 --> 00:20:31,440 "แลร์รี่ ช่างประตู" "สเตซี่ สาวประตูหลัง" 376 00:20:31,523 --> 00:20:34,234 นี่คืออาชีพเขาเลย เขาตามหาคน 377 00:20:34,318 --> 00:20:36,528 ถ้าจะมีใครที่ช่วยเราได้ ก็คือเขา 378 00:20:43,577 --> 00:20:46,038 - แจ็ค เทรนเนอร์พูด - ชื่อแจ็ค เทรนเนอร์จริงๆ ด้วย 379 00:20:46,121 --> 00:20:49,750 หวัดดี นี่ผม อลัน ที่เจอในงาน "สัมผัสให้ถึงแก่นคุณ" 380 00:20:51,376 --> 00:20:53,212 ที่เป็นค่ายฝึกสมาธิน่ะ 381 00:20:54,755 --> 00:20:58,091 คืองี้ เพื่อนเราชื่อ ลอเร็ตต้า 382 00:20:58,175 --> 00:20:59,551 ถูกจับตัวไปและไม่มีใครช่วยเรา 383 00:20:59,635 --> 00:21:01,053 เธอหายไปนานเท่าไรแล้ว 384 00:21:01,136 --> 00:21:02,554 น่าจะสองชั่วโมงแล้ว 385 00:21:02,638 --> 00:21:03,764 นั่นใคร 386 00:21:04,556 --> 00:21:07,601 นี่เบธค่ะ ฉันชื่อเบธ 387 00:21:08,268 --> 00:21:10,604 มีอัลลิสันฟังอยู่ด้วยค่ะ 388 00:21:10,687 --> 00:21:12,981 เธอมีอุปกรณ์ที่เปิดไวไฟได้ไหม 389 00:21:13,065 --> 00:21:15,984 - เธอมีมือถือใช่ไหม - ไม่ มือถือเธออยู่ที่ฉัน 390 00:21:16,068 --> 00:21:18,862 เธอใส่สมาร์ทวอทช์ มันดึงวิกผมหลุด 391 00:21:18,946 --> 00:21:21,698 เรื่องวิกน่าสน ช่างเหอะ เปิดมือถือ 392 00:21:21,782 --> 00:21:23,283 - เข้าไปที่แอปสมาร์ทวอทช์ - ได้ 393 00:21:23,367 --> 00:21:25,786 แล้วเข้า "หาสมาร์ทวอทช์ฉัน" 394 00:21:25,869 --> 00:21:28,830 ฉลาดสุดๆ เพราะงี้ถึงโทรหา 395 00:21:28,914 --> 00:21:31,500 "เผชิญความลำบากตอนที่มันยังง่าย" 396 00:21:31,583 --> 00:21:35,045 - คำพูดโอปราห์หรือดีปักเหรอ - เล่าจื๊อจากคัมภีร์เต้าเต๋อจิง 397 00:21:35,128 --> 00:21:36,421 โอ้พระเจ้า 398 00:21:37,047 --> 00:21:38,382 อยู่แอตแลนติกเหรอ 399 00:21:38,465 --> 00:21:40,759 - เธอขึ้นเครื่องบินเหรอ - คุณรู้ได้ไง 400 00:21:41,468 --> 00:21:43,095 เธอว่ายน้ำไม่เร็วปานนั้นป๊ะ 401 00:21:43,178 --> 00:21:44,721 แบบนี้ไม่น่าใช่เรียกค่าไถ่ 402 00:21:44,805 --> 00:21:47,432 เดาว่าเป็นเกมล่าหัวแบบในฮังเกอร์เกม 403 00:21:47,516 --> 00:21:50,352 หรืออาจเป็นเกมล่าสมบัติของพวกเว็บมืดเมายา 404 00:21:50,435 --> 00:21:52,521 อันตรายมาก เราต้องรีบช่วยเธอ 405 00:21:52,604 --> 00:21:55,566 - คุณคิดค่าจ้างยังไง - จ่ายผมเป็นคริปโต แคชแอป 406 00:21:55,649 --> 00:21:58,902 ผมจะช่วยเธอกลับมาใน 48 ชั่วโมง ไม่งั้นงานหน้า ผมช่วยฟรี 407 00:21:58,986 --> 00:22:00,487 ใครเขาจะให้ช่วยกันบ่อยๆ 408 00:22:00,571 --> 00:22:01,905 เยอะกว่าที่คิดละกัน 409 00:22:01,989 --> 00:22:04,157 - ผมจะต้องใช้มือถือเธอ - เดี๋ยวผมเอาไปให้ 410 00:22:04,241 --> 00:22:06,743 บอกด้วยเครื่องเธอลงที่ไหน แล้วเจอกันที่นั่น อลัน 411 00:22:21,758 --> 00:22:22,801 หวัดดี 412 00:22:27,556 --> 00:22:28,765 ที่นี่ที่ไหน 413 00:22:28,849 --> 00:22:30,893 บนเครื่องบินผม 414 00:22:30,976 --> 00:22:32,269 สวยดีใช่ไหม 415 00:22:32,352 --> 00:22:34,188 เบาะนี่ใช้หนังของหม่าม้าลามะเชียวนะ 416 00:22:34,271 --> 00:22:37,232 ฉันจะลงจากเครื่องบินคุณ 417 00:22:37,316 --> 00:22:38,817 ปลดโซ่ล่ามฉันนะ 418 00:22:38,901 --> 00:22:40,319 นั่นมันแค่เข็มขัด 419 00:22:40,986 --> 00:22:45,032 คุณโปะยาสลบฉันเหรอ มีคนทำยังงี้จริงเหรอ 420 00:22:47,784 --> 00:22:50,120 เป็นมุกคลาสสิกเพราะมันเวิร์ก 421 00:22:50,913 --> 00:22:52,331 ฉันมึนเหมือนเมาเลย 422 00:22:52,414 --> 00:22:54,333 เดี๋ยวก็หมดฤทธิ์ยา ขอโทษทีนะ 423 00:22:54,416 --> 00:22:56,668 ผมรอให้คุณเปลี่ยนใจไม่ได้ 424 00:22:56,752 --> 00:22:59,338 - เลิกเล่นบ้าบอซะที - เวลาไม่เข้าข้างเราน่ะ 425 00:22:59,922 --> 00:23:04,218 ภูเขาไฟที่เราต้องไปหาสมบัติ กำลังจะขย้อนลาวาออกมาแล้ว 426 00:23:04,801 --> 00:23:06,178 ผมเลยกลัวว่าพอมันระเบิด 427 00:23:06,261 --> 00:23:08,388 ซากที่เหลืออยู่ของนครสาบสูญจะโดนทำลาย 428 00:23:08,472 --> 00:23:10,390 ให้ตายสิ ขาเปลี้ยไปเลย 429 00:23:10,474 --> 00:23:15,854 นี่จึงเป็นโอกาสสุดท้าย ที่เราจะเจอทั้งสุสานและมงกุฎ 430 00:23:15,938 --> 00:23:17,064 แม่จ๋า 431 00:23:18,106 --> 00:23:20,484 ไม่ต้องกลัว นั่นลดระดับครั้งสุดท้ายแล้ว 432 00:23:21,068 --> 00:23:26,323 แต่มันคือการเริ่มต้น การผจญภัยครั้งใหญ่ที่สุดในชีวิตคุณ 433 00:24:35,100 --> 00:24:36,935 ขอต้อนรับสู่นครสาบสูญ 434 00:24:46,737 --> 00:24:48,280 คุณหามันเจอได้ไง 435 00:24:48,363 --> 00:24:50,616 เมืองนี้ถูกสร้างขึ้นบนโดมลาวา 436 00:24:50,699 --> 00:24:53,368 ตอนภูเขาไฟเริ่มปะทุโดมที่อัดแน่นด้วยลาวา 437 00:24:53,452 --> 00:24:55,954 และสิ่งที่จมอยู่ใต้ดินพวยพุ่งขึ้นมา 438 00:24:56,038 --> 00:24:57,956 เมืองดีเผยโฉมตัวมันเอง 439 00:24:58,540 --> 00:25:01,335 - ทั้งเมืองเลยเหรอ - ไม่ๆ แค่ส่วนยอด 440 00:25:01,418 --> 00:25:04,505 พอผมได้ยินข่าวลือเรื่องซากเมือง ก็รีบมาซื้อที่นี่ทันที 441 00:25:04,588 --> 00:25:07,299 - พื้นที่นี้เหรอ - ไม่ใช่ ทั้งเกาะเลย 442 00:25:07,382 --> 00:25:10,302 ครึ่งฝั่งทางใต้ ถูกเหมือนได้เปล่า เพราะนี่คือทางที่ลาวาไหล 443 00:25:10,385 --> 00:25:12,554 เราขุดสำรวจมาปีนึงแล้ว 444 00:25:13,639 --> 00:25:16,266 เราไม่ได้จับตัว นักเขียนนิยายโรมานซ์ตั้งแต่วันแรก 445 00:25:16,350 --> 00:25:18,435 นั่นสิ อย่างที่เขาว่าไว้เลย 446 00:25:18,519 --> 00:25:21,605 ราฟี่ไม่ชอบให้ขุด ใช่ไหม ราฟี่ 447 00:25:21,688 --> 00:25:24,942 เขาบอกเราไม่เคารพบรรพบุรุษของเขา 448 00:25:25,025 --> 00:25:28,153 แต่บนเกาะนี้ไม่มีงานอื่นให้ทำนี่ ใช่ไหม ราฟี่ 449 00:25:28,237 --> 00:25:30,072 ขอทานก็ไม่มีสิทธิ์เลือก 450 00:25:40,123 --> 00:25:42,125 ไม่มีแฮมกับชีสให้กินแล้วสินะ 451 00:25:42,668 --> 00:25:44,211 ขอที ผมไม่ใช่คนใจยักษ์ 452 00:25:44,294 --> 00:25:45,838 คุณอยากได้อะไร ก็เรียกได้ 453 00:25:48,465 --> 00:25:52,344 ปล่อยไว้ข้างนึง เธอจะต้องแปลงานให้ฉัน 454 00:25:53,720 --> 00:25:54,721 แล้วไงต่อ 455 00:25:55,305 --> 00:25:57,641 ลอเร็ตต้า ผมอยากให้คุณเปิดใจมองว่า 456 00:25:57,724 --> 00:25:59,935 นี่เป็นโอกาสที่น่าตื่นเต้นสำหรับเรา 457 00:26:00,018 --> 00:26:03,730 ผมเชื่อว่าข้อความในนี้ จะต้องบอกที่ตั้งของสุสานแน่ๆ 458 00:26:04,314 --> 00:26:06,191 มันเป็นระบบอักษรสัญลักษณ์ 459 00:26:07,150 --> 00:26:09,903 เหมือนอักษรรูปลิ่มหรืออักษรอียิปต์โบราณ 460 00:26:10,487 --> 00:26:13,740 ถ้าคุณมีเอกสารอื่นให้ฉันเทียบดูด้วย… 461 00:26:13,824 --> 00:26:14,908 โชคไม่ดี 462 00:26:14,992 --> 00:26:17,911 เราเจอแค่รอยขีดเขียนอยู่ใกล้กับน้ำตก 463 00:26:17,995 --> 00:26:18,996 แต่ก็ไม่ช่วยอะไร 464 00:26:19,079 --> 00:26:20,414 มันเป็นแค่รูปผู้หญิง 465 00:26:20,497 --> 00:26:25,377 ผมก็อยากให้สามีนักโบราณคดี ที่เสียไปแล้วของคุณ… 466 00:26:25,460 --> 00:26:28,172 อยู่ช่วยเรา แต่เขาไม่อยู่ ฉะนั้น… 467 00:26:28,255 --> 00:26:31,133 โชว์สุดฝีมือ ลอเร็ตต้า นักเขียนนิยายวาบหวิว 468 00:26:32,676 --> 00:26:34,303 พวกเขาจะมาช่วยฉัน 469 00:26:34,970 --> 00:26:36,763 ใครจะมาเหรอ 470 00:26:36,847 --> 00:26:38,557 ฝูงแมวที่บ้านคุณเหรอ 471 00:26:38,640 --> 00:26:40,350 ฉันไม่เลี้ยงแมว 472 00:26:41,101 --> 00:26:42,936 งั้นยิ่งแย่ไปใหญ่ 473 00:26:43,020 --> 00:26:46,023 ฉันมีหนูแฮมสเตอร์ ตูดหมึก 474 00:26:46,064 --> 00:26:47,941 คุณมีตูดแฮมสเตอร์เหรอ 475 00:26:48,025 --> 00:26:51,778 ไม่ใช่ ฉันอุตส่าห์หยุดวรรค… ช่างเถอะ 476 00:26:51,862 --> 00:26:54,865 ฉันว่าน้องคุณไม่เคยต้องลักพาใครมาแน่ 477 00:27:45,832 --> 00:27:47,376 ดีใจที่เจอ พวก 478 00:27:47,459 --> 00:27:48,961 - มือถือ - ได้ 479 00:28:01,139 --> 00:28:02,140 อะไร 480 00:28:02,224 --> 00:28:06,603 ผมคิดว่าผมน่าจะไปกับคุณด้วย 481 00:28:07,187 --> 00:28:08,647 - ทำไม - ช่วยไง 482 00:28:08,730 --> 00:28:12,734 ผมผายปอดได้ เป็นไลต์คาราเต้ มีใบเซอร์ครอสฟิตด้วย 483 00:28:12,818 --> 00:28:14,069 โอเค ฟังก่อนๆ 484 00:28:15,279 --> 00:28:16,947 ผมผิดเอง 485 00:28:17,030 --> 00:28:19,408 ไม่ใช่เรื่องลักพาตัวนี่นะ แต่… 486 00:28:19,992 --> 00:28:22,411 ก่อนนี้ผมพูดไม่ดีกับเธอ ผมเสียใจ 487 00:28:22,494 --> 00:28:23,954 ผมอยากจะถอนคำพูด 488 00:28:24,037 --> 00:28:25,372 ผมว่าเธอเป็นมัมมี่มนุษย์ 489 00:28:26,832 --> 00:28:28,083 มัมมี่เป็นมนุษย์อยู่แล้ว 490 00:28:28,792 --> 00:28:31,461 ตอนนี้ผมรู้แล้ว ใช่ 491 00:28:31,545 --> 00:28:32,838 ใช่จริงด้วย 492 00:28:34,548 --> 00:28:35,549 ขอร้อง 493 00:28:37,092 --> 00:28:39,469 ก็ได้ อลัน ฉันไม่รับผิดชอบนายนะ 494 00:28:40,554 --> 00:28:41,555 ก็ได้ ได้ 495 00:28:41,638 --> 00:28:43,891 - นายจะต้องอยู่แต่ในรถ - ได้ 496 00:28:44,683 --> 00:28:46,852 - อยู่ในรถ - ในรถก็ได้ 497 00:28:46,935 --> 00:28:49,313 - ตลอดเวลา - ตลอดเลยเหรอ 498 00:28:49,396 --> 00:28:50,397 ตลอด 499 00:28:53,817 --> 00:28:54,818 เยส! 500 00:29:01,992 --> 00:29:03,202 ฉันคันนี้ 501 00:29:04,328 --> 00:29:06,705 ถามจริง หน่วยซีลใช้รถแบบนี้อะนะ 502 00:29:06,788 --> 00:29:09,416 "มีแต่คนโง่ที่เลือกม้าจากสีตัวมัน" 503 00:29:10,000 --> 00:29:12,294 อ๋อ ใช่ จากเต้าเต๋อจิงเหรอ 504 00:29:12,878 --> 00:29:15,297 เปล่า จากป้ายที่ร้านให้เช่ารถน่ะ 505 00:29:24,139 --> 00:29:24,973 ขอบคุณ 506 00:29:58,048 --> 00:29:59,341 อะไร อะไร 507 00:30:01,885 --> 00:30:03,929 ผมกะจะชวนคุณไปกินอาหารเช้า 508 00:30:04,012 --> 00:30:06,348 แต่ดูแล้วคุณยังทำงานไม่เสร็จ 509 00:30:07,599 --> 00:30:08,767 เดี๋ยวๆ เดี๋ยว 510 00:30:09,351 --> 00:30:10,894 เดี๋ยวๆ เดี๋ยว 511 00:30:10,978 --> 00:30:13,021 ฉันเชื่อว่านี่หมายถึง… 512 00:30:13,105 --> 00:30:15,148 "พัก" หรือ "ที่พัก" 513 00:30:15,732 --> 00:30:18,360 งั้นก็น่าจะเป็น "คาลามานกับสมบัติเขา…" 514 00:30:18,443 --> 00:30:22,865 จากนั้นมีบางท่อนหายไป แล้วก็ "พัก" "ที่พัก" 515 00:30:22,948 --> 00:30:25,951 กับอะไรสักอย่างเกี่ยวกับน้ำตา จบละ 516 00:30:27,995 --> 00:30:29,037 พักที่ไหน 517 00:30:30,455 --> 00:30:33,250 ไม่ได้บอก มันไม่ได้บอกไว้ 518 00:30:34,459 --> 00:30:37,254 คุณเสจ คุณต้องทำให้ดีกว่านี้ 519 00:30:37,754 --> 00:30:41,175 งั้นคราวหน้าก็อย่าลักพาตัวนักเขียนนิยายโรมานซ์ 520 00:30:41,758 --> 00:30:43,552 มันไม่น่าจะยากนี่นา 521 00:30:43,635 --> 00:30:45,596 เราไม่ได้ค้นหาสุสานยาจกนะ 522 00:30:45,679 --> 00:30:48,056 แต่หาอนุสรณ์ของผู้ยิ่งใหญ่ 523 00:30:48,140 --> 00:30:50,100 กษัตริย์คาลามานทะเยอทะยาน ทรงอิทธิพล 524 00:30:50,184 --> 00:30:52,561 เขาเป็นคนแรกที่สร้างเมืองในแอตแลนติก 525 00:30:52,644 --> 00:30:55,272 ประชาชนน่าจะยกย่องเขา 526 00:30:55,355 --> 00:31:00,694 เขาน่าจะมีพีระมิด วิหารซิกกูแรต หรือหอคอยไว้เก็บมงกุฎแห่งอัคคี 527 00:31:00,777 --> 00:31:02,696 ผมอยากรู้ว่ามันอยู่ที่ไหน 528 00:31:03,864 --> 00:31:06,909 คุณจำได้ไหมว่า คุณบอกแค่ว่าให้ฉันแปล 529 00:31:06,992 --> 00:31:08,869 ฉันก็แปลให้แล้ว 530 00:31:09,912 --> 00:31:11,413 งั้นก็แปลใหม่ซะ 531 00:31:17,419 --> 00:31:19,254 สักวันเราจะหัวเราะกับเรื่องนี้ 532 00:31:20,380 --> 00:31:22,299 มันคือสุดยอดการผจญภัย 533 00:31:25,677 --> 00:31:29,848 ผมควรไปด้วยนะ เผื่อเป็นกองหนุน และมันน่าจะเจ๋ง 534 00:31:30,849 --> 00:31:32,684 แค่นี้ก็เจ๋งอยู่แล้ว 535 00:31:32,768 --> 00:31:35,312 ป่าเขา ฟังเพลงรอ 536 00:31:36,563 --> 00:31:39,900 ใช่ ถูกของคุณ แต่มันสำคัญมากๆ 537 00:31:39,983 --> 00:31:42,069 ผมอยากให้เธอรู้ว่าผมมาช่วย 538 00:31:42,152 --> 00:31:43,779 ทำไม นายชอบสาวคนนี้เหรอ 539 00:31:44,988 --> 00:31:47,324 ไม่ พอดีผมพกของว่างมาด้วยน่ะ 540 00:31:47,407 --> 00:31:49,660 เวลาเธอหิวจะขี้เหวี่ยง 541 00:31:49,743 --> 00:31:53,080 ความดันจะต่ำ ผมก็เข้าใจนะ เพราะผมก็กินวันละห้ามื้อ 542 00:31:53,163 --> 00:31:55,582 คุณกินแบบคีโตใช่ไหม ดูหุ่นน่าจะกินคีโต 543 00:31:55,666 --> 00:31:57,793 - เปล่า - ไม่เหรอ ไม่ 544 00:31:58,502 --> 00:32:01,004 - หุ่นดีไม่ต้องแล้ว - มีอะไร 545 00:32:01,088 --> 00:32:04,758 ผมแค่อยากให้เธอมองผม ไม่ใช่แค่นายแบบปกนิยาย 546 00:32:05,342 --> 00:32:09,179 แต่อลัน นายเป็นมากกว่านั้น นายดูต้นทางให้ฉัน 547 00:32:09,263 --> 00:32:12,516 อย่างน้อยให้ผมเป็นฮีโร่พาเธอขึ้นรถ 548 00:32:12,599 --> 00:32:16,019 ปลอบเธอว่า "ชู่ คุณปลอดภัยแล้ว" 549 00:32:17,396 --> 00:32:19,439 ได้ ยอดชาย เธอคงกรี๊ดนาย 550 00:32:19,523 --> 00:32:23,735 จะไปแล้วเหรอ จะเริ่มทำภารกิจแล้วเหรอ โอเค 551 00:32:59,271 --> 00:33:00,689 หลับไปก่อนนะ 552 00:33:29,676 --> 00:33:30,886 - อลัน - อะไร 553 00:33:30,969 --> 00:33:32,721 ฉันอุตส่าห์ไว้ใจนาย 554 00:33:32,804 --> 00:33:34,431 ผมช่วยได้ ให้ผมช่วยน่า 555 00:33:37,726 --> 00:33:40,020 อยู่ใกล้ฉัน แล้วห้ามตาย 556 00:33:51,406 --> 00:33:52,699 หลับไปก่อนนะ 557 00:33:55,494 --> 00:33:56,578 ผมรับหัวเขาอยู่ 558 00:33:56,662 --> 00:33:59,039 ให้ผมทำไง งั้นวางเขาลงนะ 559 00:34:05,921 --> 00:34:07,005 อย่า 560 00:34:07,089 --> 00:34:08,507 เฮ้ยๆ อย่านะ 561 00:34:08,590 --> 00:34:09,675 อย่านะ อย่าๆ 562 00:34:17,306 --> 00:34:18,391 โอ้เย่! 563 00:34:20,310 --> 00:34:22,020 ทีมเวิร์ก เย่! 564 00:34:22,103 --> 00:34:25,315 พยายามดี แต่เขาน็อกกลางอากาศไปแล้ว 565 00:34:25,940 --> 00:34:26,984 ผมเหวี่ยงหมัดไปแล้วนี่ 566 00:34:28,150 --> 00:34:29,862 แค่ไม่น่าทำตอนผม… 567 00:34:33,739 --> 00:34:35,033 หวัดดี 568 00:34:40,371 --> 00:34:41,873 ที่เจ็ดนาฬิกา 569 00:34:52,885 --> 00:34:54,887 เทรนเนอร์ เขาไม่สลบ 570 00:34:54,969 --> 00:34:56,847 นายอยู่นิ่งๆ 571 00:34:59,683 --> 00:35:02,144 - เตือนได้แจ๋ว - ขอบคุณ 572 00:35:02,227 --> 00:35:03,520 จะไปไหนอีก 573 00:35:08,275 --> 00:35:09,276 คนหรือลิงวะ 574 00:35:11,820 --> 00:35:13,113 ลอเร็ตต้า เสจใช่ไหม 575 00:35:13,780 --> 00:35:14,781 ใช่ 576 00:35:15,407 --> 00:35:16,450 ผมมาช่วยคุณ 577 00:35:17,492 --> 00:35:20,537 - ทำไมหล่อเหมือนแบรด พิตต์ - พ่อผมเป็นนักข่าวหล่อ 578 00:35:22,789 --> 00:35:23,790 อลันเหรอ 579 00:35:23,874 --> 00:35:25,667 - ใช่ - คุณมาทำอะไรที่นี่ 580 00:35:26,960 --> 00:35:28,962 - ม่องสนใจ ผมมาช่วยคุณน่ะ - นั่นไม่ใช่… 581 00:35:29,046 --> 00:35:31,089 - เขาคงหมายถึง "ไม่ต้องสนใจ" - นั่นสิ 582 00:35:33,383 --> 00:35:36,261 คุณต้องมุดยังงั้นเลยรึ ช่วยแค่ตรงนั้นพอมั้ง 583 00:35:36,845 --> 00:35:39,097 อย่า ทิ้งไว้ อย่าเอาไป เดี๋ยวมันจะตามล่าเรา 584 00:35:42,518 --> 00:35:44,228 อลัน ทำไมนายชอบต่อยคนน็อก 585 00:35:44,311 --> 00:35:46,230 ทำไมแย่งก่อนทุกที ตะกี้เสร็จผมแน่ 586 00:35:46,313 --> 00:35:48,857 นายนี่ชักจะโหด ไม่เห็นต้องโหดเบอร์นั้น 587 00:35:48,941 --> 00:35:50,651 ขอโทษ แค่อยากน็อกคนมั่ง 588 00:35:50,734 --> 00:35:53,070 ช่วยแก้มัดฉันจากเก้าอี้ก่อนได้ไหม 589 00:35:53,153 --> 00:35:54,905 - ไม่ทันแล้ว - ไม่ทันเหรอ 590 00:35:54,988 --> 00:35:56,240 ก็มัวแต่คุยกันน่ะสิ 591 00:35:56,323 --> 00:35:57,741 เราต้องรีบเผ่นแล้ว 592 00:35:57,824 --> 00:35:58,909 ไปเลยๆ 593 00:36:25,143 --> 00:36:26,645 ทำไมมีอะไรระเบิด 594 00:36:34,027 --> 00:36:35,028 ได้ละ 595 00:36:36,864 --> 00:36:37,865 เอาละ 596 00:36:40,242 --> 00:36:42,160 ชู่ คุณปลอดภัยแล้ว 597 00:36:42,244 --> 00:36:43,453 คุณ… 598 00:36:43,537 --> 00:36:45,747 ทำไมคุณใจเย็นขนาดนี้ 599 00:36:45,831 --> 00:36:48,166 - แย่งซีนผมนี่หว่า - มา 600 00:36:50,377 --> 00:36:52,254 - อะไร - ใช้พลังเรกิเหรอ 601 00:36:52,337 --> 00:36:54,965 - คุณรักษาฉันอยู่เหรอ - น่าจะใช่ 602 00:36:56,133 --> 00:36:58,260 เล่าจื๊อบอกว่า "ผู้มีใจนิ่งสงบ…" 603 00:36:58,343 --> 00:37:00,095 "…ทั้งจักรวาลยอมจำนน" 604 00:37:00,179 --> 00:37:03,974 ผมก็รู้คำพูดดังๆ ที่เข้ากับตอนนี้นะ 605 00:37:04,057 --> 00:37:05,684 อินออมเนีย พาราตัส 606 00:37:06,810 --> 00:37:08,228 "พร้อมรับกับทุกสิ่ง" 607 00:37:08,979 --> 00:37:11,565 บางทีเราไม่ควรจ้องตากันหวานฉ่ำไหม 608 00:37:11,690 --> 00:37:14,818 เหมือนจะตกหลุมรักกัน ไม่เห็นหัวผมเลย 609 00:37:15,402 --> 00:37:16,445 คุณเป็นใครคะ 610 00:37:16,528 --> 00:37:18,655 แค่ผู้ชายที่พยายามทำหน้าที่ตัวเอง 611 00:37:19,489 --> 00:37:22,075 ตอนนี้ หน้าที่เขาคือช่วยสุภาพสตรีแสน… 612 00:37:24,661 --> 00:37:26,246 โอ้พระเจ้า 613 00:37:28,373 --> 00:37:29,750 เกิดอะไรขึ้น 614 00:37:33,337 --> 00:37:35,380 โอเค ทำยังไงดี 615 00:37:35,464 --> 00:37:37,633 เราต้องทำ… ผมมองไม่เห็น 616 00:37:37,716 --> 00:37:39,051 ไม่ชอบเลยอะ 617 00:37:39,134 --> 00:37:40,344 นี่ 618 00:37:40,844 --> 00:37:43,138 - โยนปืนใส่ผมทำไมเนี่ย - ถามจริงดิ 619 00:37:44,848 --> 00:37:47,184 - แก้มัดฉันก่อน - แก้ไม่ทันแล้ว 620 00:37:51,271 --> 00:37:53,190 ทำตัวลีบๆ หัดขมิบหน่อยจะได้ตัวเล็ก 621 00:37:53,315 --> 00:37:55,609 - ขมิบสิ - คิดว่าขมิบแปลว่าอะไรยะ 622 00:37:56,193 --> 00:37:58,111 ฉันยังไม่สุด ยังเลย ยังไม่สุด 623 00:37:58,195 --> 00:38:00,489 - คุณต้องเข้าอีกหน่อย - หยุดนะ 624 00:38:02,908 --> 00:38:06,161 ตายแล้ว ขึ้นรถเร็ว รีบขึ้นรถ สตาร์ทรถเลย 625 00:38:06,245 --> 00:38:07,496 - ไปเลยๆ - เอาขาหลบไป 626 00:38:07,579 --> 00:38:09,873 - ข้างไหน - สองข้างเลย หลบไป 627 00:38:13,836 --> 00:38:15,838 - เดินหน้าสิ เดินหน้า - ก็ทำอยู่ 628 00:38:15,921 --> 00:38:20,050 - ไปแล้ว โอเค - ซิ่งเลย 629 00:38:21,468 --> 00:38:24,137 ชู่ คุณปลอดภัยแล้ว ชู่ 630 00:38:27,766 --> 00:38:30,185 - ชู่ คุณปลอดภัยแล้ว - ไม่เลย ไม่ปลอดภัย 631 00:38:30,269 --> 00:38:32,187 ไม่นะ ผมเลือดออกเหรอ 632 00:38:32,271 --> 00:38:35,148 - ไม่น่าใช่เลือดคุณ - เลือดเต็มหน้าเลย 633 00:38:36,525 --> 00:38:38,360 จะอ้วกแล้ว 634 00:38:38,443 --> 00:38:40,070 - นั่นสมองเขาใช่ไหม - อะไรนะ 635 00:38:40,153 --> 00:38:42,155 สมองเขากระเด็นใส่หน้าผม 636 00:38:42,239 --> 00:38:45,826 เป็นมันสมองแน่ๆ มันเข้าปากผมเลย ผมได้รสสมองเขาเลย 637 00:38:45,909 --> 00:38:47,202 สนใจแต่ถนนเถอะ 638 00:38:47,286 --> 00:38:49,496 เขาก็แค่ชอบฝึกสอนคน 639 00:38:49,580 --> 00:38:52,457 - พล่ามอะไรอยู่เนี่ย - เขารักผม 640 00:38:52,541 --> 00:38:55,085 คุณช่วยขับรถชิดซ้ายหน่อยได้ไหม 641 00:38:55,169 --> 00:38:58,797 - เช็ดออกดีกว่า ต้องเช็ดออก - บ้าจริง 642 00:38:58,881 --> 00:38:59,965 ระวัง 643 00:39:09,474 --> 00:39:10,809 คุณเห็นไหม 644 00:39:14,146 --> 00:39:15,147 ไม่นะ 645 00:39:23,405 --> 00:39:25,532 ไม่นะ ไม่ 646 00:39:36,126 --> 00:39:37,503 ไม่จริง 647 00:39:38,212 --> 00:39:39,213 อลัน 648 00:39:40,506 --> 00:39:44,092 หนังเหนียวชะมัด เป็นไรไหม คุณไม่เป็นไรนะ 649 00:39:44,176 --> 00:39:46,094 ช่วยฉันออกไปจากนี่ได้ไหม 650 00:39:46,178 --> 00:39:47,888 ได้ โอเค 651 00:39:47,971 --> 00:39:50,891 - คุณลอยปลิวออกจากรถเลย - ใช่สิ ลอยฟิ้วเลย 652 00:39:50,974 --> 00:39:52,518 ผมช่วยได้ 653 00:39:52,601 --> 00:39:55,020 แก้มัดให้ได้ยัง แก้มัดเลย 654 00:39:55,103 --> 00:39:56,647 จริงด้วย คุณพูดถูก 655 00:39:58,315 --> 00:40:00,150 - นั่นที่ตะไบเล็บเหรอ - ใช่ 656 00:40:00,234 --> 00:40:01,652 - กระชากมันเลยได้ไหม - ใช้ได้น่า 657 00:40:01,735 --> 00:40:05,739 คราวหน้าฉันโยนปืนใส่คุณ คุณน่าจะรับไว้ ไม่ใช่ก้มหลบ 658 00:40:05,822 --> 00:40:08,909 เวลาคุณโยนปืนให้ผม ช่วยบอก "นี่ อลัน รับด้วย" 659 00:40:08,992 --> 00:40:10,869 พูดก่อนคุณจะโยนยิ่งดี 660 00:40:10,953 --> 00:40:13,163 พูดว่า "นี่" ความหมายก็เหมือน "รับ" 661 00:40:13,247 --> 00:40:16,917 - "นี่" ไม่ได้เหมือน "รับ" นะ - ในภาษาพูดเขารู้กัน 662 00:40:17,000 --> 00:40:21,296 เราพูด "นี่" ฉันโยนเสื้อให้คุณ หรือ "นี่" ฉันโยนปากกาให้ 663 00:40:21,380 --> 00:40:23,966 ถ้าพูดงี้ล่ะ "นี่ รับ ปืน" 664 00:40:24,550 --> 00:40:27,636 พูดงี้ไม่ว่าคุณโยนอะไรมา 665 00:40:27,719 --> 00:40:29,346 ผมก็จะรับเพราะคุณบอกให้รับ 666 00:40:29,429 --> 00:40:31,890 นั่นเป็นอีกทางเลือกนึง ป่านนี้เราคงมีปืนแล้ว 667 00:40:31,974 --> 00:40:33,141 พูดงั้นก็ได้ 668 00:40:33,851 --> 00:40:35,435 - ระวังนะ - โอเค เราต้องโทร… 669 00:40:35,519 --> 00:40:36,854 ระวัง 670 00:40:36,937 --> 00:40:39,857 ต้องโทรให้คนมาช่วย รีบไปสนามบินแล้วไปจากที่นี่ 671 00:40:39,940 --> 00:40:41,733 - หนนี้ฉันขับ - จ้ะ แม่ 672 00:40:56,665 --> 00:40:58,292 ช่างมัน งั้นโทรเร็ว 673 00:40:59,251 --> 00:41:00,752 มือถืออยู่ไหน 674 00:41:04,256 --> 00:41:05,257 จิบ้าตาย 675 00:41:09,052 --> 00:41:11,346 - บอกซิว่าจับพวกนั้นได้ - ผมสอยไอ้หัวทองได้ 676 00:41:15,142 --> 00:41:16,268 ลอเร็ตต้า 677 00:41:16,351 --> 00:41:18,729 คุณคิดอะไรอยู่ 678 00:41:18,812 --> 00:41:21,690 นายอาจฆ่าคนนึงได้ แต่คู่หูมันยังอยู่กับเธอ 679 00:41:21,815 --> 00:41:25,402 เขาต้องเก่งแน่ ฝึกมาอย่างดี 680 00:41:26,445 --> 00:41:27,988 โคตรแสบอันตราย 681 00:41:37,998 --> 00:41:42,127 คุณเสจบอกว่าเธอจะออกจากงานอีเวนท์ 682 00:41:42,211 --> 00:41:46,507 แล้วเธอก็ขึ้นรถออกไปใช่ไหมครับ 683 00:41:47,132 --> 00:41:49,635 - คุณโทรหาเธอแล้วยัง - เธอไม่มีมือถือค่ะ 684 00:41:49,718 --> 00:41:51,261 - ถูกขโมยเหรอ - ไม่ได้พูดงั้นนะ 685 00:41:51,845 --> 00:41:53,305 แว่นขยายฉันอยู่ไหน 686 00:41:53,388 --> 00:41:54,806 ฝากดูยายฉันหน่อยนะ 687 00:41:54,890 --> 00:41:57,142 ไม่อยากให้ยายได้ยินเรื่องลอเร็ตต้า เดี๋ยวจะไม่สบายใจ 688 00:41:57,226 --> 00:42:00,729 - ลอเร็ตต้ามีเรื่องอะไร - ไม่มีค่ะ เธอแค่ไปเที่ยว 689 00:42:00,812 --> 00:42:02,189 - ดีแล้ว - ค่ะ 690 00:42:02,773 --> 00:42:04,942 แม่หนูนั่นต้องออกจากบ้านซะบ้าง 691 00:42:05,025 --> 00:42:09,196 คืองี้ค่ะ มือถือลอเร็ตต้าไม่ได้ถูกขโมย ฉันเก็บไว้ 692 00:42:09,279 --> 00:42:13,659 ฉันให้อลันไป แล้วอลันเอาไป ให้เทรนเนอร์… แจ็ค เทรนเนอร์ 693 00:42:13,742 --> 00:42:15,911 เราถึงหาไอ้ที่เธอใส่อยู่เจอ 694 00:42:15,994 --> 00:42:17,871 - แล้วอลันคือใคร - แดช 695 00:42:17,955 --> 00:42:20,624 - อะไรนะ - เป็นพระเอกในนิยายทุกเล่มของเธอ 696 00:42:20,707 --> 00:42:21,667 คุณยาย 697 00:42:21,750 --> 00:42:24,002 นี่ สาวแซ่บ 698 00:42:24,086 --> 00:42:27,047 เราไปห้องนู้นกัน มาคุยกันว่า ยายผ่านมากี่สงครามแล้ว 699 00:42:27,130 --> 00:42:30,133 ไปค่ะ จะสนุก… โทษทีค่ะ สนุกแน่ๆ 700 00:42:30,217 --> 00:42:32,135 ฟังนะ ลอเร็ตต้า เสจหายตัวไป 701 00:42:32,219 --> 00:42:34,555 พอฉันดูสมาร์ทวอทช์ของเธอ มันบอกว่าเธอบินไป… 702 00:42:34,638 --> 00:42:36,265 เกาะสักแห่งที่ฉันไม่เคยรู้จัก 703 00:42:36,348 --> 00:42:38,016 พวกคุณต้องทำอะไรสักอย่าง 704 00:42:38,100 --> 00:42:40,644 ถ้าคุณทำไม่ได้ ฉันจะทำ แล้วพวกคุณจะดูไม่ดีแน่ 705 00:42:41,228 --> 00:42:43,438 นั่นอยู่นอกเหนืออำนาจเราแน่นอน 706 00:42:43,522 --> 00:42:45,440 คุณต้องโทรแจ้งเอฟบีไอ 707 00:42:45,524 --> 00:42:46,608 อะเคร 708 00:42:46,692 --> 00:42:48,986 ถ้าคุณโทรหาเอฟบีไอ ช่วยพูดชมผมที 709 00:42:49,069 --> 00:42:51,321 - ชมผม - ชมเรา 710 00:43:05,711 --> 00:43:07,838 จะทำอะไร เก็บมาประกอบใหม่เหรอ 711 00:43:07,921 --> 00:43:09,923 ก็ได้นะ… 712 00:43:26,064 --> 00:43:27,733 คุณบอกมือถืออยู่ไหนนะ 713 00:43:27,816 --> 00:43:28,775 ช่องเก็บของ 714 00:43:28,859 --> 00:43:30,611 - อะไรนะ - ในช่องเก็บของหน้ารถ 715 00:43:33,113 --> 00:43:34,531 บ้าจริง 716 00:43:34,615 --> 00:43:36,992 มือถือพัง ไม่มีรถ เราต้องตายอยู่นี่แน่ๆ 717 00:43:37,075 --> 00:43:38,785 - เอ้า - นี่อะไรน่ะ 718 00:43:38,869 --> 00:43:40,454 รองเท้าบูทเดินป่า 719 00:43:41,413 --> 00:43:43,332 นี่ไม่ใช่รองเท้าบูทเดินป่าแน่ 720 00:43:43,415 --> 00:43:46,251 ผมคิดว่าคุณคงปวดขาแน่ที่ต้องใส่ส้นสูงนานๆ 721 00:43:46,335 --> 00:43:48,295 หาได้ดีที่สุดเท่านี้ เป็นของอัลลิสันน่ะ 722 00:43:49,838 --> 00:43:51,423 โอเค งั้นก็ขอบคุณ 723 00:43:51,507 --> 00:43:53,300 อ้อ มีชีสให้คุณ 724 00:43:53,383 --> 00:43:55,219 - โอ้พระเจ้า - คุณต้องห้ามขาดน้ำ 725 00:43:55,302 --> 00:43:57,221 - ขอบคุณมาก - ร้านไม่ขายแบบขวดแก้ว 726 00:43:57,304 --> 00:43:59,056 เราจะต้องเก็บขวดเอาไว้รีไซเคิล 727 00:44:02,017 --> 00:44:06,688 ที่เราต้องทำคือหาโทรศัพท์ แล้วโทรบอกเจ้าหน้าที่ 728 00:44:06,772 --> 00:44:09,066 แล้วรออยู่นี่จนกว่าจะมีคนมาช่วย 729 00:44:10,776 --> 00:44:13,237 นี่ละ ที่มาช่วยคุณ 730 00:44:13,320 --> 00:44:14,696 ไม่มีคนอื่นมาช่วยแล้ว 731 00:44:14,780 --> 00:44:16,573 - ว่าไงนะ - ผมมาช่วยคุณ 732 00:44:16,657 --> 00:44:19,618 ตอนแรกจะมีแค่ผม แล้วก็ชวนเทรนเนอร์มาด้วย 733 00:44:19,701 --> 00:44:21,328 โธ่เทรนเนอร์ ไปสู่สุคตินะ 734 00:44:21,912 --> 00:44:26,041 ทางรอดเดียวคือไปที่สนามบิน คุณเห็นถนนนี่ไหม 735 00:44:26,124 --> 00:44:28,836 เราจะใช้ทางลัด เดินตัดป่าไปที่ถนน 736 00:44:28,919 --> 00:44:30,587 คุณว่าทางลัดเดินตัดป่าเหรอ 737 00:44:30,671 --> 00:44:32,214 - ใช่ - เห็นสภาพเราไหม 738 00:44:32,756 --> 00:44:34,925 คุณไม่ใช่แดช ฉันก็ไม่ใช่เลิฟมอร์ 739 00:44:35,008 --> 00:44:36,468 ฉันคือลอเร็ตต้า คุณคืออลัน 740 00:44:36,552 --> 00:44:38,679 - ป่าจะฆ่าคนอย่างพวกเรา - ฆ่าคน 741 00:44:38,762 --> 00:44:42,349 ฉันไม่อยากทำชุดนี้พังด้วย ยืมเขามา ฉะนั้นรออยู่นี่แหละ 742 00:44:42,432 --> 00:44:44,393 เราจะไม่ยืนรออยู่ที่นี่ 743 00:44:44,476 --> 00:44:45,936 เราจะต้องเดินเข้าป่า 744 00:44:46,019 --> 00:44:48,230 แล้วก็ไปที่สนามบิน ต้องหาโทรศัพท์ 745 00:44:48,313 --> 00:44:50,274 เผื่อคุณจะได้เค้กและอะไรที่ต้องการ 746 00:44:50,315 --> 00:44:51,358 ต้องกินเค้กเหรอ 747 00:44:51,441 --> 00:44:53,735 ถ้าคุณอยากทำอย่างงั้น ก็ได้ 748 00:44:53,819 --> 00:44:55,863 - มีเค้กก็ต้องกินสิ - แต่ผมไม่ 749 00:44:55,946 --> 00:44:58,240 ไม่รู้พวกคุณยังไงนะ แต่คนบ้านฉันกินกัน 750 00:44:58,323 --> 00:45:00,659 เอาเป็นของขวัญให้คนอื่นก็ได้ 751 00:45:00,742 --> 00:45:02,828 ยังไงคนที่ได้ก็กินเค้กอยู่ดี 752 00:45:02,911 --> 00:45:04,705 เขาก็กินเค้กกันทั้งนั้น 753 00:45:04,788 --> 00:45:08,000 ถ้าเป็นเค้กที่มีคนโดดออกมาล่ะ ใครจะกิน มีคนอยู่ในเค้กนะ 754 00:45:08,083 --> 00:45:09,293 แถเก่ง 755 00:45:36,111 --> 00:45:39,448 พวกนั้นจับคุณมาทำไม จะเล่นเซ็กซ์วิตถาร แบบเรื่อง "สู้ไม่รู้จักตาย" เหรอ 756 00:45:39,531 --> 00:45:41,033 โอ้พระเจ้า ขอบคุณ 757 00:45:41,116 --> 00:45:43,827 ฉันก็นึกว่างั้น แต่หมอนั่นเป็นคนตระกูลแฟร์แฟกซ์ 758 00:45:43,911 --> 00:45:45,704 - เบเวอร์ลี่เหรอ - ไม่ใช่ นี่คนพี่ 759 00:45:45,787 --> 00:45:49,666 เขาดูเพี้ยนๆ น่าจะมีบล็อกล่าสมบัติ ของคิงมอนเตซูมา 760 00:45:49,750 --> 00:45:52,044 ใช่คนที่เป็นข่าวว่าจะกู้ซากเรือไททานิกปะ 761 00:45:52,127 --> 00:45:53,921 ใช่ เขากำลังตามหามงกุฎแห่งอัคคี 762 00:45:54,004 --> 00:45:57,925 เดี๋ยวนะ หามงกุฎอัคคีของจริงเหรอ แบบอันที่… 763 00:45:58,008 --> 00:46:01,261 - ตกลงซากพวกนั้นคือ… - นครสาบสูญของดี ใช่เลย 764 00:46:01,345 --> 00:46:03,597 อะไรนะ อำผมเล่นใช่ไหมเนี่ย 765 00:46:03,680 --> 00:46:05,265 นี่เหมือนในนิยายคุณเลย 766 00:46:05,349 --> 00:46:08,185 งั้นเราก็กำลังผจญภัยแบบเลิฟมอร์กับแดชอยู่สิ 767 00:46:09,311 --> 00:46:10,312 นั่นอะไร 768 00:46:10,395 --> 00:46:12,814 ถ้าแฟร์แฟกซ์เจอมงกุฎนั่นจริงๆ ล่ะ 769 00:46:12,898 --> 00:46:14,525 ไม่เจอหรอก 770 00:46:16,568 --> 00:46:17,736 ไปทางไหนดี 771 00:46:22,866 --> 00:46:24,868 เราต้องหนีลงน้ำ 772 00:46:24,952 --> 00:46:27,204 - ไงนะ - เราต้องไปทางแม่น้ำ 773 00:46:27,287 --> 00:46:28,830 ไม่เอา ผมจะไม่ทำอะไรกับน้ำ 774 00:46:28,914 --> 00:46:31,583 ว่าไงนะ ฉันไม่ได้ให้คุณเล่นรักกับน้ำซะหน่อย 775 00:46:31,667 --> 00:46:34,253 ตัวผมกับน้ำไม่ค่อยถูกกันน่ะ 776 00:46:34,336 --> 00:46:35,796 อยากถูกฆ่าตายก็เชิญ 777 00:46:35,879 --> 00:46:36,880 อุ๊ย แม่ร่วง 778 00:46:37,589 --> 00:46:39,383 เป็นไรไหม ผมมาช่วยแล้ว 779 00:46:39,466 --> 00:46:41,510 - ฉันว่ายน้ำได้ ว่ายน้ำเป็น - ได้ 780 00:46:42,094 --> 00:46:43,887 - คุณจะไปไหนน่ะ - ข้ามไปอีกฝั่ง 781 00:46:43,971 --> 00:46:45,514 ไม่ เราต้องไปทางน้ำ 782 00:46:45,597 --> 00:46:48,267 ฉันเคยค้นเรื่องใช้น้ำกันถูกสะกดรอย ตอนเขียน "หนึ่งปีในพงไพร" 783 00:46:48,350 --> 00:46:49,768 ถ้าอยู่ในน้ำพวกนั้นจะตามเราไม่เจอ 784 00:46:50,352 --> 00:46:53,272 ทำไมตรงนี้น้ำอุ่นๆ คุณฉี่เหรอ 785 00:46:53,355 --> 00:46:54,857 ก็เดินอ้อมไปสิ 786 00:47:24,052 --> 00:47:25,053 ฉันว่า… 787 00:47:25,804 --> 00:47:27,723 เราหนีพวกนั้นพ้นแล้ว 788 00:47:27,806 --> 00:47:30,225 แผนนี้ก็ไม่เลว ใช่ 789 00:47:31,393 --> 00:47:32,561 คืองี้ 790 00:47:33,145 --> 00:47:34,980 - อย่าตกใจนะ - ทำไมบอกผมว่าอย่าตกใจ 791 00:47:35,063 --> 00:47:36,356 - อย่าตกใจไป - ไม่ 792 00:47:36,440 --> 00:47:38,233 เลิกพูดว่าตกใจ ยิ่งพูดผมยิ่งกลัว 793 00:47:38,317 --> 00:47:39,860 มีตัวอะไรไม่รู้เกาะหลังคุณ 794 00:47:41,737 --> 00:47:42,571 ไม่เอา 795 00:47:42,654 --> 00:47:44,072 - ตัวอะไร - อย่าร้องดังสิ 796 00:47:44,156 --> 00:47:45,490 - ตัวอะไร - หยุดตะโกนได้แล้ว 797 00:47:45,574 --> 00:47:46,950 - แล้วคุณโดนเกาะไหม - ไม่ๆ 798 00:47:47,034 --> 00:47:48,368 ทำไมคุณไม่โดนล่ะ 799 00:47:48,452 --> 00:47:50,662 มันคงกลัวชุดจัมพ์สูทมั้ง ไม่รู้สิ 800 00:47:50,746 --> 00:47:51,997 - ดึงออกที - โอ๊ย ตายแล้ว 801 00:47:52,080 --> 00:47:54,791 ฉันไม่กล้าจับถุงเมือกหยึยๆ นี่ 802 00:47:54,875 --> 00:47:56,168 - คุณไม่ดึงมันออกเองล่ะ - เดี๋ยวนี้เลย 803 00:47:56,251 --> 00:47:57,628 - เอาออกที - แค่ดึงแล้วเขวี้ยงมันทิ้ง 804 00:47:57,711 --> 00:47:59,755 - แค่ดึงแล้วเขวี้ยงมันทิ้ง - คุณดึงแล้วเขวี้ยงทิ้งให้ทีสิ 805 00:47:59,838 --> 00:48:01,965 - สะบัดตัวสลัดมันได้ไหม - เอาออกที 806 00:48:02,049 --> 00:48:04,134 ผมไม่อยากจับมัน ผมจะเป็นลมละ 807 00:48:04,218 --> 00:48:07,179 - เหมือนมันกำลังดูดวิญญาณผม - เอาละๆ หยุดๆ หยุด 808 00:48:09,306 --> 00:48:10,933 อย่าทำเสียงงั้นสิ 809 00:48:14,770 --> 00:48:16,188 มันมีกี่ตัวกันเนี่ย 810 00:48:16,772 --> 00:48:17,940 มีไม่เยอะหรอก 811 00:48:18,023 --> 00:48:19,858 รู้สึกเหมือนเยอะอะ 812 00:48:19,942 --> 00:48:21,360 ผมรู้สึกว่าหลายตัว 813 00:48:21,443 --> 00:48:24,154 - โอ้แม่เจ้าช่วยลูกด้วย - ทำไมคุณร้องงั้นอะ 814 00:48:24,238 --> 00:48:27,115 แย่มากใช่ปะ มันไม่น่าแย่นะ มีกี่ตัว 815 00:48:27,199 --> 00:48:28,283 ก็ไม่ได้ดีมาก 816 00:48:28,367 --> 00:48:30,452 พวกมันดูดเลือดผมจนจะหมดตัวแล้ว 817 00:48:30,536 --> 00:48:33,997 หยุดพูดซะที ฉันจะต้องลงล่าง แป๊บนึง 818 00:48:34,706 --> 00:48:37,835 ผมรู้สึกตื๊ดๆ เหมือนโดนมันดูดจ๊วบๆ 819 00:48:37,918 --> 00:48:40,796 ผมคงโดนมันดูดจนเถาเหี่ยวแห้งหัวโต 820 00:48:40,879 --> 00:48:42,923 อย่าบอกพ่อผมว่าผมตายทุเรศยังงี้ 821 00:48:43,006 --> 00:48:47,094 บอกพ่อผมว่าผมตายเพราะฟัดกับงูยักษ์ ด้วยดาบอะไรสักอย่างนะ 822 00:48:47,177 --> 00:48:49,972 เหมือนผมเป็นถุงน้ำหวาน มันดูดกันเมามันเลย 823 00:48:50,055 --> 00:48:51,640 แล้วทำไมมันเล่นแต่ก้นผม 824 00:48:51,723 --> 00:48:54,309 อย่างกับเขี่ยแอนโชวี่ในซีซาร์สลัดทิ้ง 825 00:48:54,393 --> 00:48:56,019 - ก็ไม่แย่เท่าไหร่ - แอนโชวี่เหรอ 826 00:48:56,103 --> 00:48:57,855 ทำไมจู่ๆ พูดถึงของกิน 827 00:48:57,938 --> 00:49:00,816 รีบดึงราชินีออก ตัวอื่นจะได้ไปตาม 828 00:49:00,899 --> 00:49:03,151 หายห่วง แต่ฉันต้องเช็กด้านหน้าคุณด้วย 829 00:49:03,235 --> 00:49:05,279 ก็ได้ ผมไม่กล้ามอง 830 00:49:07,614 --> 00:49:09,032 มันแย่ไหม 831 00:49:10,200 --> 00:49:12,286 - ว้าวซ่า - มันเป็นไง พูดมาเลย 832 00:49:12,369 --> 00:49:15,873 ฉันหมายถึงเราคิดว่ามันคงไม่ใช่… 833 00:49:15,956 --> 00:49:18,667 จู่ๆ ก็เห็นกับตา ดันใหญ่ผิดมนุษย์มนา 834 00:49:18,750 --> 00:49:21,086 - เลยอึ้งตื่นเต้นแทนมนุษย์คนหนึ่ง - ว่าไงนะ 835 00:49:21,170 --> 00:49:23,755 - ฉันหมายถึงตื่นเต้นแทนมนุษย์ทุกคน - ทำไมคุณตื่นเต้นนะ 836 00:49:23,839 --> 00:49:26,049 ของงี้ใครก็ต้องอึ้ง 837 00:49:26,133 --> 00:49:27,926 พวกเขาไม่รู้นี่นา ใช่ไหม 838 00:49:28,010 --> 00:49:30,637 พวกเขาไม่รู้จนกระทั่งมาเจอเข้าเต็มๆ 839 00:49:30,721 --> 00:49:34,933 ทีนี้ก็กระจ่างตากับไอ้ที่ไม่รู้มาก่อน 840 00:49:35,017 --> 00:49:36,894 ตกลงผมยังมีปลิงอยู่ไหม 841 00:49:36,977 --> 00:49:40,939 ดาบยาวคู่กายคุณห้อยอย่างสงบแล้ว 842 00:49:41,023 --> 00:49:42,107 อิหยังวะ 843 00:49:42,191 --> 00:49:44,234 หมดแล้ว โอแล้ว 844 00:49:45,652 --> 00:49:49,114 ตะกี้เราช่างกล้าเนอะ ทำไมมันจ้องฟาดแต่ก้นผมเนี่ย 845 00:50:11,094 --> 00:50:12,846 นายร้องเพลงอะไรวะ 846 00:50:13,931 --> 00:50:16,683 เพลงที่ยายฉันเคยร้องให้ฟังตอนยังเด็ก 847 00:50:17,976 --> 00:50:20,187 - "ถ้าเจ้าดูดชีวิตของเกาะนี้… - เออ 848 00:50:20,771 --> 00:50:22,606 เกาะก็จะดูดชีวิตเจ้า" 849 00:50:23,857 --> 00:50:27,611 ยายนายสอนร้องเพลง ว่าเราจะโดนเกาะบ๊วบงั้นเหรอ 850 00:50:27,694 --> 00:50:29,863 ไม่ได้หมายถึงดูดอย่างงั้นโว้ย 851 00:50:30,989 --> 00:50:33,825 ไอ้อาการปวดหลอนๆ นี่เป็นโรครึเปล่า 852 00:50:33,909 --> 00:50:35,661 มันไม่ได้วางไข่ใช่ไหม 853 00:51:24,835 --> 00:51:26,044 ราชินีทาฮาเหรอ 854 00:51:39,808 --> 00:51:44,021 "กษัตริย์คาลามานและสมบัติเขาถูกฝัง… 855 00:51:45,189 --> 00:51:48,817 ฝังไว้ในบ่อน้ำตาไหลไม่สิ้นสุด 856 00:51:48,901 --> 00:51:50,861 ถูกฝังไว้ในบ่อน้ำตาไหลไม่สิ้นสุด" 857 00:51:50,944 --> 00:51:52,362 - หมายความว่าไง - ลอเร็ตต้า 858 00:51:53,447 --> 00:51:54,990 คุณทำผมหัวใจจะวาย 859 00:51:55,866 --> 00:51:57,159 ไปไหนมา 860 00:52:01,538 --> 00:52:03,248 นี่อะไรอะ 861 00:52:03,332 --> 00:52:06,126 ไม่แน่ใจ แต่พวกเขาอาจเคยอยู่ที่นี่ 862 00:52:09,087 --> 00:52:10,881 คุณนึกภาพออกไหม มาอยู่ที่นี่ 863 00:52:11,798 --> 00:52:14,426 ตรงที่เรายืนอยู่นี้ในยุคนั้น 864 00:52:15,010 --> 00:52:16,428 เรื่องต่างๆ ที่พวกเขาเล่า 865 00:52:16,512 --> 00:52:18,972 ต้องเกิดประวัติศาสตร์มากมายขึ้นที่นี่แน่ 866 00:52:24,436 --> 00:52:25,938 เราจนมุมแล้ว 867 00:52:26,021 --> 00:52:27,898 - ต้องปีนขึ้นบน เร็วเข้า - อะไรนะ 868 00:52:28,482 --> 00:52:30,943 เห็นชุดที่ฉันใส่ไหมเนี่ย ฉันใส่ชุดรัดติ้ววิ้งๆ อยู่นะ 869 00:52:31,026 --> 00:52:34,029 ไม่มีทางอื่นแล้วนอกจากขึ้นบน ไปเร็ว 870 00:52:35,489 --> 00:52:37,616 ฉันแก่เกินจะปีนเขาแล้ว 871 00:52:37,699 --> 00:52:38,867 ไม่ ไม่แก่เลย ยังสวยนิ้ง 872 00:52:38,951 --> 00:52:42,788 ฉันพูดตอนไหนว่าฉันไม่สวย ฉันพูดว่าฉันแก่เกินจะมาปีนเขานี่ 873 00:52:42,871 --> 00:52:46,458 ฉันเก่งแต่นั่งคิด แล้วก็กินตอนคิดอะไรไม่ออก 874 00:52:46,542 --> 00:52:48,877 คุณน่าจะใส่รองเท้าที่ดีกว่านี้ 875 00:52:48,961 --> 00:52:50,879 ก็คุณเอามาให้ฉันเอง 876 00:52:50,963 --> 00:52:53,465 ฉันไปต่อไม่ไหวแล้ว 877 00:52:53,549 --> 00:52:55,259 ไม่ไหวอย่างแรงอะ 878 00:52:55,342 --> 00:52:56,635 คุณทำได้ สู้ๆ 879 00:52:56,718 --> 00:52:58,804 คุณคิดว่าเกาะอยู่ตรงนั้นปลอดภัยกว่า 880 00:52:58,887 --> 00:53:00,180 แต่คุณจะต้องไปต่อ 881 00:53:00,264 --> 00:53:02,015 - ฉันไม่ไหว ไม่ไหวๆ - เข้าใจไหม 882 00:53:02,891 --> 00:53:04,560 - คุณได้กลิ่นไหม - กลิ่นอะไร 883 00:53:04,643 --> 00:53:06,395 - ผมได้กลิ่นอะไรสักอย่าง - กลิ่นสัตว์ล่าเนื้อเปล่า 884 00:53:06,478 --> 00:53:08,230 - หรือมีไฟป่าลามลงมา - คุณต้องสูดหายใจลึกอีก 885 00:53:08,313 --> 00:53:09,523 ไม่เห็นได้กลิ่นอะไรเลย 886 00:53:13,026 --> 00:53:14,653 หายใจเข้าลึกๆ 887 00:53:16,238 --> 00:53:17,656 อย่างนั้น 888 00:53:17,739 --> 00:53:19,533 - ดีมาก - โอเค 889 00:53:20,117 --> 00:53:22,536 - เข้าใจหลอกฉันนี่ ขอบคุณ - ใช่ ถูกต้อง 890 00:53:23,287 --> 00:53:25,706 ผมจะช่วยคุณหน่อยละกัน ดีไหม 891 00:53:25,789 --> 00:53:27,958 - หนึ่ง สอง สาม… เอาเลย - คุณจะทำอะไร 892 00:53:28,041 --> 00:53:29,543 เอาหัวออกไปนะ 893 00:53:29,626 --> 00:53:31,753 - ไม่นะ อย่าโก่งก้น - นั่นน้องสาวฉันนะ 894 00:53:31,837 --> 00:53:34,590 ขี่หัวผมนี่แหละ ขี่ไต่ขึ้นไปเลย 895 00:53:34,673 --> 00:53:36,091 - ตายแล้ว - คุณเก่งมาก 896 00:53:36,175 --> 00:53:38,510 โทษทีผมสั้นมันจะแหลมๆ หน่อย ขึ้นไป 897 00:53:58,780 --> 00:54:00,866 ดัลเคียส เอกซ์ แอสเปรีส 898 00:54:01,533 --> 00:54:02,910 มันคืออะไร 899 00:54:02,993 --> 00:54:04,703 ไม่มีอะไร 900 00:54:04,786 --> 00:54:07,080 ก็แค่คำพูดที่ฉันกับจอห์นชอบพูด 901 00:54:07,164 --> 00:54:10,375 หลังจากเราทำงานใหญ่เสร็จ เช่น… 902 00:54:10,459 --> 00:54:12,461 ขุดหาของโบราณ หรือเขียนต้นฉบับ 903 00:54:12,544 --> 00:54:15,422 เป็นภาษาละติน แปลว่า "ลำบากก่อนแล้วถึงจะสบาย" 904 00:54:16,882 --> 00:54:18,383 แล้ว… 905 00:54:18,467 --> 00:54:20,928 "ลอเร็ตต้าโคตรแสบ" ละตินพูดว่าไง 906 00:54:21,512 --> 00:54:24,139 ฉันแสบจริงด้วย ฉันปีนเขาสูงได้ 907 00:54:25,015 --> 00:54:28,018 โอ้พระเจ้า อยากให้เบธมาเห็นเราปีนเขา 908 00:54:28,101 --> 00:54:30,938 - ตายแล้ว เบธ - ไม่ต้องห่วงเบธหรอก 909 00:54:31,522 --> 00:54:33,941 ป่านนี้คงให้ทั้งกองทัพมาตามหาเราแล้ว 910 00:54:34,775 --> 00:54:37,903 ฉันเข้าใจคุณคิดว่าคุณต้องไป ติดต่อเจ้าหน้าที่บนเกาะด้วยตัวเอง 911 00:54:37,986 --> 00:54:41,323 แต่ไม่ต้องห่วง ฉันยังเล่นโซเชียลของลอเร็ตต้าตลอด 912 00:54:41,406 --> 00:54:43,700 ฉันเพิ่งทวีต "ฉันโดนลักพาตัวหรือเนี่ย 913 00:54:43,784 --> 00:54:47,454 แฮชแท็กเอฟเอ็มแอลที่ชอว์นเมนเดส แฮชแท็กชอว์นเมนเดส" 914 00:54:47,538 --> 00:54:49,164 เดินทางคนเดียวเหรอครับ 915 00:54:49,248 --> 00:54:51,792 ใช่ ฉันเดินทางคนเดียว ฉันยังโสด 916 00:54:52,584 --> 00:54:53,627 งั้นนี่อาจจะเวิร์ก 917 00:54:53,710 --> 00:54:55,963 - โอเค ว่ามาเร็ว - บินไปนิวยอร์ก 918 00:54:56,046 --> 00:54:59,216 แล้วบินต่อไปกินี จากนั้นก็ไปขึ้นพัดเดิลจัมเปอร์ 919 00:54:59,299 --> 00:55:00,342 คืออะไร 920 00:55:01,468 --> 00:55:02,928 - เครื่องบินเล็ก - ใช่ ที่นั่งแคบ 921 00:55:03,011 --> 00:55:04,304 ก็ได้ เอาตามนั้น 922 00:55:04,388 --> 00:55:06,181 - หรือคุณกลับบ้านได้นะ - ขอบคุณ 923 00:55:14,273 --> 00:55:16,733 ต้องหาอะไรที่ติดไฟดีกว่านี้ ของเปียกไปหมด 924 00:55:16,817 --> 00:55:18,235 ในนี้มีอะไร ในเป้มีอะไร 925 00:55:18,861 --> 00:55:21,864 - ของเยอะนี่ - คุณจะทำอะไรน่ะ 926 00:55:21,947 --> 00:55:23,824 ที่มาส์กหน้า 927 00:55:23,907 --> 00:55:25,450 ได้มาจากกระเช้าของขวัญ 928 00:55:25,534 --> 00:55:27,327 นี่คุณพกเทียนหอมมาเข้าป่าด้วยเหรอ 929 00:55:27,411 --> 00:55:28,662 แม่ผมให้มาน่ะ 930 00:55:28,745 --> 00:55:30,581 เป็นของขวัญวันแม่ที่แปลกดี 931 00:55:30,664 --> 00:55:32,541 แม่คุณให้ของขวัญวันแม่คุณด้วยเนี่ยนะ 932 00:55:35,085 --> 00:55:36,795 น้ำมันยูคาลิปตัสโรสแมรี่ 933 00:55:37,379 --> 00:55:38,922 กลิ่นหอมจัง 934 00:55:39,006 --> 00:55:41,216 โอเค ตามบาย 935 00:55:41,717 --> 00:55:42,926 เยส 936 00:55:43,010 --> 00:55:44,970 เยส ฉันจุดไฟได้ 937 00:55:45,679 --> 00:55:49,183 - เก่งจนอึ้งเลยดิ - ไฟลุกดีจริงๆ เลย 938 00:55:49,266 --> 00:55:51,226 ใครจะไปนึก 939 00:55:51,310 --> 00:55:53,395 คุณจะถอดเสื้อออกเลยเหรอ 940 00:55:54,813 --> 00:55:56,815 แผลนั่นดูไม่น่าสบายตัว 941 00:55:56,899 --> 00:55:58,817 คุณไม่เป็นไรนะ ที่หลังน่ะ 942 00:55:58,901 --> 00:56:03,030 ใช่ ผมถึงไม่อยากโดนน้ำ 943 00:56:03,113 --> 00:56:05,574 - เข้าใจ - หลังผมจะขึ้นสิวเห่อเหมือนหน้าเด็กวัยรุ่น 944 00:56:05,657 --> 00:56:08,285 แล้วมีอะไรช่วยไหม พวกน้ำมันทาผิวน่ะ 945 00:56:08,368 --> 00:56:10,495 มี ผมมี ก็เคยมีอะนะ 946 00:56:10,579 --> 00:56:12,497 มันอยู่ในขวดเล็กๆ ที่คุณถือนั่น 947 00:56:12,581 --> 00:56:14,583 ขวดนี้เหรอ ฉันขอโทษ 948 00:56:14,666 --> 00:56:16,752 ตายแล้ว ฉันขอโทษ 949 00:56:16,835 --> 00:56:18,295 ไม่เป็นไร 950 00:56:18,378 --> 00:56:20,589 - แป๊บนึง มานี่สิ มานี่ - อะไร 951 00:56:20,672 --> 00:56:23,217 - มานี่ นั่งลง - ไหนดูซิ 952 00:56:23,300 --> 00:56:24,843 - นั่งลงก่อน - นั่งนี่เหรอ 953 00:56:24,927 --> 00:56:25,802 ใช่ 954 00:56:28,722 --> 00:56:30,849 คุณไม่ต้องจับมันหรอก ไม่เป็นไร 955 00:56:30,933 --> 00:56:32,976 ฉันจับถุงหยึยๆ ของคุณมาแล้วเลย 956 00:56:35,187 --> 00:56:36,897 - ปลิงย่ะ - ก็ได้ 957 00:56:37,481 --> 00:56:39,441 โอเค นี่อาจเย็นหน่อยนะ 958 00:56:40,984 --> 00:56:42,694 - โทษที - ใช่เลย 959 00:56:42,778 --> 00:56:44,154 โทษทีๆ โทษที 960 00:56:44,238 --> 00:56:46,240 แดชน่าจะตายแบบนี้ 961 00:56:46,323 --> 00:56:49,159 เจอโรคระบาดผิวหนังอักเสบตาย โคตรเซ็กซี่ 962 00:56:49,243 --> 00:56:50,661 ฉันเขียนให้เวิร์กได้นะ 963 00:56:51,245 --> 00:56:52,246 เหรอ 964 00:56:53,080 --> 00:56:54,373 ไม่เลว งั้น… 965 00:56:55,666 --> 00:56:57,376 คุณจะเขียนถึงมันยังไง 966 00:56:57,459 --> 00:56:58,794 โอเค… 967 00:57:00,921 --> 00:57:04,091 "อบอุ่นด้วยเปลวไฟหอมหวน" 968 00:57:06,885 --> 00:57:08,178 เริ่มก็แซ่บเลย 969 00:57:09,388 --> 00:57:11,807 "เลิฟมอร์ใช้มือสำรวจ… 970 00:57:13,767 --> 00:57:16,186 เรือนร่างโค้งมนได้สัดส่วน 971 00:57:16,270 --> 00:57:17,729 สมชายของแดช 972 00:57:20,148 --> 00:57:22,067 เนินที่คุ้นเคยได้สร้าง… 973 00:57:22,901 --> 00:57:25,070 ความแปลกใหม่และเร้าใจด้วย… 974 00:57:26,238 --> 00:57:28,407 ด้วยรอยวงจ้ำแดงทุกรอย" 975 00:57:29,575 --> 00:57:31,159 แต่ก็ไม่ทำให้… 976 00:57:32,202 --> 00:57:33,662 ไม่ทำเธอหมดอารมณ์ใช่ไหม 977 00:57:33,745 --> 00:57:34,746 ไม่ 978 00:57:35,539 --> 00:57:37,541 "เพราะทุกครั้งที่พบวงจ้ำแดง 979 00:57:38,709 --> 00:57:41,128 เลิฟมอร์ก็ค้นพบตัวอักษรใหม่ 980 00:57:41,211 --> 00:57:43,172 ที่ต้องใช้ภาษากายของทั้งสอง ถึงจะพูดได้" 981 00:57:44,298 --> 00:57:46,216 แล้วภาษากายพวกเขาพูดว่าไง 982 00:57:48,218 --> 00:57:49,595 "รักฉันสิ… 983 00:57:51,763 --> 00:57:53,265 รักฉัน… 984 00:57:54,016 --> 00:57:55,601 รักฉัน" 985 00:57:55,684 --> 00:57:56,810 เป็นไง 986 00:57:57,853 --> 00:57:58,937 ดีนะ 987 00:57:59,021 --> 00:58:00,939 - ฉันหมายถึงหลังคุณ - ดีเลย 988 00:58:01,023 --> 00:58:02,649 - แน่ใจนะ - แน่ 989 00:58:02,691 --> 00:58:06,945 - ผมก็พูดถึงหลังนี่แหละ ตรงนั้นเลย - โอเค 990 00:58:15,329 --> 00:58:16,330 เสบียง 991 00:58:18,749 --> 00:58:22,920 โอเค ฉันเย็นนิดๆ ฉันว่าฉันจะ… เดี๋ยวจะไปนอนแล้ว 992 00:58:23,003 --> 00:58:24,296 - โอเค - คุณไหวนะ 993 00:58:24,379 --> 00:58:27,007 ผมสะท้าน…เอ๊ย สบายดี 994 00:58:27,090 --> 00:58:29,760 ผมไม่ได้สะท้าน ผิงไฟดีไม่สะท้านแล้ว 995 00:58:30,636 --> 00:58:32,262 โอเค ดีแล้ว 996 00:58:41,271 --> 00:58:43,815 แล้วแต่คุณนะ แต่ถ้าคุณหนาว 997 00:58:43,899 --> 00:58:47,694 เรานอนด้วยกันในนี้ก็ได้ ถ้าคุณอยากอะนะ 998 00:58:48,570 --> 00:58:50,113 นอนด้วยกันเหรอ 999 00:58:50,197 --> 00:58:53,450 - ถ้าคุณอยากนอนด้วยนะ - เอาสิ มันดู… 1000 00:58:55,244 --> 00:58:56,578 โอเค คุณเอาไง… 1001 00:58:56,662 --> 00:58:58,497 คุณลงไปก่อน แล้วฉันจะหาทาง 1002 00:58:58,580 --> 00:59:02,042 ไม่ คุณก่อน สถานการณ์อย่างงี้ ต้องให้หญิงก่อนถึงจะถูก 1003 00:59:02,125 --> 00:59:04,753 - ยื่นมือออกนอกถุงนอน - ผมก็กะจะทำงั้นแหละ 1004 00:59:04,837 --> 00:59:06,463 - ก้นชนกัน - ยื่นมือและก้นชนกัน 1005 00:59:06,547 --> 00:59:09,758 - ฉันต้องทำไง - เข้าไปก่อน แล้วนั่งลง 1006 00:59:09,842 --> 00:59:12,427 นั่งก่อนนะ นั่งแล้ว 1007 00:59:14,263 --> 00:59:16,890 คุณตัวหนักจัง เดี๋ยวเปลก็พลิกเป็นเรือคว่ำหรอก 1008 00:59:16,974 --> 00:59:19,643 เอาละ ระวังนะ แป๊บนึง ผมยังไม่ขึ้น 1009 00:59:19,726 --> 00:59:22,271 ทำไมฉันต้องเกร็งตัวขนาดนี้เนี่ย 1010 00:59:23,564 --> 00:59:24,690 คุณขยับนิดนึงสิ 1011 00:59:25,691 --> 00:59:27,651 - ฉันหายใจไม่ออก หายใจไม่ออก - ได้ไหม 1012 00:59:27,734 --> 00:59:28,861 หน้าฉันบี้ 1013 00:59:29,611 --> 00:59:30,946 ได้ละ โอเค 1014 00:59:34,032 --> 00:59:35,450 ยื่นแขนออก ก้นชนกัน 1015 00:59:35,534 --> 00:59:36,535 ได้เลย 1016 01:00:07,816 --> 01:00:09,401 แหม่ 1017 01:00:09,484 --> 01:00:10,694 ปรบมือ 1018 01:00:10,777 --> 01:00:12,613 เร็ว ปรบมือหน่อย 1019 01:00:12,696 --> 01:00:16,116 เราต้องปรบมือดังๆ ให้ลอเร็ตต้า 1020 01:00:16,200 --> 01:00:17,784 ปรบมือให้เธอเลย 1021 01:00:17,868 --> 01:00:21,788 มนุษย์ป้าที่อยู่ติดบ้านแบบเธอ ทำให้พวกนายนั่งห้อยเหี่ยวกลางป่าได้ 1022 01:00:22,372 --> 01:00:23,373 เก่งมาก ลอเร็ตต้า 1023 01:00:23,957 --> 01:00:26,126 บอส ไม่เอาน่า เดี๋ยวก็มีคนตายหรอก 1024 01:00:26,710 --> 01:00:29,546 คุณไม่คิดเหรอว่ามันเลยเถิดไปใหญ่แล้ว 1025 01:00:30,881 --> 01:00:32,174 มันคุ้มกันจริงๆ เหรอ 1026 01:00:32,883 --> 01:00:36,178 ฉันใกล้จะได้ครอบครองสิ่งที่ไม่มีใครทำได้ 1027 01:00:36,261 --> 01:00:39,306 ของที่มีเพียงชิ้นเดียว ชาติไหนก็ไม่มี 1028 01:00:39,389 --> 01:00:42,935 ไม่ว่าราชา หรือพี่น้องสอพลอ ก็ไม่มีวันมีได้ 1029 01:00:43,018 --> 01:00:45,854 มงกุฎแห่งอัคคีในตำนาน 1030 01:00:46,438 --> 01:00:47,439 คุ้มสิ 1031 01:00:47,940 --> 01:00:50,275 ฉันบอกได้เลยว่าคุ้มแน่นอน 1032 01:00:59,785 --> 01:01:01,245 ขอโทษค่ะ 1033 01:01:01,954 --> 01:01:04,289 คุณ ฉันต้องต่อไฟลต์ไปอีกที่ 1034 01:01:04,373 --> 01:01:05,791 ไม่มีไฟลต์ 1035 01:01:05,874 --> 01:01:08,627 นักบินเราป่วยครับ พรุ่งนี้มาใหม่ 1036 01:01:08,710 --> 01:01:10,838 ฉันรอพรุ่งนี้ไม่ได้ ต้องบินวันนี้ 1037 01:01:10,921 --> 01:01:14,049 ต้องรีบบินไปเกาะชื่ออีสล่า ฮุนดีด้า คืนนี้ 1038 01:01:14,132 --> 01:01:15,509 มีคนต้องเสี่ยงตาย 1039 01:01:15,592 --> 01:01:16,927 มาใหม่พรุ่งนี้ 1040 01:01:20,973 --> 01:01:22,850 - ขอโทษครับ คุณผู้หญิง - คะ 1041 01:01:22,933 --> 01:01:26,019 ผมเผอิญได้ยินว่าคุณชอบกินสเต๊ก 1042 01:01:26,979 --> 01:01:29,773 นี่อาจฟังดูบ้าสักหน่อย 1043 01:01:30,440 --> 01:01:32,234 แต่ผมก็ชอบกินสเต๊ก 1044 01:01:32,317 --> 01:01:34,778 - อะไรเนี่ย - ผมก็ชอบสเต๊ก 1045 01:01:34,862 --> 01:01:38,240 คุณสนใจอยาก…ไม่รู้สิ 1046 01:01:38,323 --> 01:01:41,159 - อาจจะมี… - ไม่ใช่ "มีคนต้องเสี่ยงตาย" 1047 01:01:41,243 --> 01:01:43,245 ฉันต้องรีบไปที่เกาะคืนนี้ 1048 01:01:43,787 --> 01:01:44,621 ใช่ 1049 01:01:44,705 --> 01:01:46,039 - ยิ่งซีเรียสใหญ่เลย - ที่สุด 1050 01:01:46,123 --> 01:01:49,376 ผมเชื่อว่าผมอาจช่วยคุณได้ 1051 01:01:49,459 --> 01:01:51,086 ผมมีเครื่องบินขนสินค้า 1052 01:01:52,337 --> 01:01:55,299 ไว้ผมส่งของเสร็จ เราอาจแวะไปที่เกาะคุณได้ 1053 01:01:56,550 --> 01:01:59,094 งั้นขอถามหน่อย คุณต้องบอกความจริงนะ 1054 01:01:59,178 --> 01:02:01,054 คุณเคยฆ่าใครมาก่อนรึเปล่า 1055 01:02:02,890 --> 01:02:04,266 ไม่เคย 1056 01:02:08,145 --> 01:02:10,856 ไม่รู้ว่าเชื่อคุณดีไหมนะ แต่ขอเตือน 1057 01:02:10,939 --> 01:02:15,068 ถ้าคุณคิดจะฆ่าฉันละก็ ฉันรับรอง… ฉันเชือดคุณก่อนแน่นอน 1058 01:02:15,152 --> 01:02:16,612 ยินดีเลย 1059 01:02:16,695 --> 01:02:18,447 คุณนี่แปลก ไปได้ 1060 01:03:14,336 --> 01:03:17,422 "กษัตริย์คาลามานและสมบัติเขาถูกฝังไว้ในบ่อ… 1061 01:03:18,131 --> 01:03:19,466 น้ำตาไหลไม่สิ้นสุด" 1062 01:03:21,343 --> 01:03:22,344 นั่นอะไร 1063 01:03:23,762 --> 01:03:26,431 แค่ของน่ะ มันไม่ใช่… 1064 01:03:27,224 --> 01:03:29,560 ไม่ใช่อย่างที่คุณคิดนะ 1065 01:03:29,643 --> 01:03:33,438 มันไม่ใช่เศษจารึกโบราณของแฟร์แฟกซ์ใช่ไหม 1066 01:03:33,522 --> 01:03:36,817 ก็ได้ ใช่อย่างที่คุณคิดแหละ 1067 01:03:37,442 --> 01:03:39,027 ผมนึกว่าคุณฉลาดกว่านี้ 1068 01:03:39,111 --> 01:03:41,655 ทีนี้แฟร์แฟกซ์จะไม่เลิกไล่ล่าเราแน่ 1069 01:03:41,738 --> 01:03:42,906 คุณคิดอะไรของคุณ 1070 01:03:42,990 --> 01:03:46,743 ภูเขาไฟอาจฝังสุสานนั่น ก่อนเราจะเจอมัน ก่อนจะทันเห็น 1071 01:03:46,827 --> 01:03:48,704 ก่อนเราจะอนุรักษ์ความทรงจำมันได้ 1072 01:03:48,787 --> 01:03:50,747 - นี่คือ… - เราจะทำกันงี้เหรอ 1073 01:03:50,831 --> 01:03:53,292 ไม่เห็นมีใครบอก คุณคิดจะบอกผมเมื่อไหร่ 1074 01:03:53,375 --> 01:03:54,668 ทำไมฉันต้องบอกด้วย 1075 01:03:54,751 --> 01:03:56,753 เราลงเรือลำเดียวกัน ผมมาช่วยคุณนะ 1076 01:03:56,837 --> 01:03:58,505 รู้ตัวใช่ไหม คุณไม่ใช่แดช 1077 01:03:58,589 --> 01:04:00,924 คุณไม่ใช่พระเอกขี่ม้าขาวมาช่วยนางเอก 1078 01:04:01,008 --> 01:04:05,304 คุณพ่นผิวให้เป็นสีแทน แล้วยืนโพสท่าหน้าพัดลมยักษ์ 1079 01:04:05,387 --> 01:04:06,889 นั่นถึงจะเหมาะกับคุณ 1080 01:04:06,972 --> 01:04:09,683 คุณรู้ได้ไงว่าจริงๆ ผมเป็นคนแบบไหน 1081 01:04:09,766 --> 01:04:12,728 ฉันรู้จักคุณ คุณเป็นหนังสือที่อ่านง่ายมาก 1082 01:04:12,811 --> 01:04:14,396 - งั้นผมเป็นใคร - ถามจริงน่ะ 1083 01:04:14,479 --> 01:04:15,480 ใช่ 1084 01:04:18,066 --> 01:04:19,109 ก็ได้ 1085 01:04:20,194 --> 01:04:23,363 คุณเป็นเทพบุตรในงานโรงเรียน คุณใช้ความหล่อจนได้มาแอลเอ 1086 01:04:23,447 --> 01:04:25,949 แต่แล้วก็รู้ว่าเป็นหนุ่มฮอตที่เมืองเล็กๆ 1087 01:04:26,033 --> 01:04:27,451 ก็ใช่ว่าจะได้เป็นดารา 1088 01:04:27,534 --> 01:04:29,661 จนวันนึงผู้หญิงคนนึงที่อดตีพิมพ์ 1089 01:04:29,745 --> 01:04:33,248 หนังสือสเปนล่าอาณานิคมในแอตแลนติก เลยหันมาแต่งนิยายโรมานซ์ 1090 01:04:33,332 --> 01:04:35,501 สุ่มเลือกคุณมาเป็นนายแบบปก 1091 01:04:35,584 --> 01:04:38,962 โชคช่วยคุณกับเธอที่นิยายเกิดดังเปรี้ยงปร้าง 1092 01:04:39,046 --> 01:04:42,090 เธอเลยเขียนนิยายน้ำเน่าต่อ คุณได้ขึ้นปกต่อ 1093 01:04:43,217 --> 01:04:46,929 ทั้งคุณและฉันก็ไม่ได้เป็นอย่างที่เราอยากจะเป็น 1094 01:04:48,013 --> 01:04:51,558 แล้วสักวันเราก็ตายอยู่ในป่านี้ 1095 01:04:51,642 --> 01:04:55,521 บนเกาะในแอตแลนติก ที่ฉันเขียนถึงเมื่อหลายปีก่อน 1096 01:04:55,604 --> 01:04:56,605 ถูกไหม 1097 01:05:10,827 --> 01:05:12,246 บ้านเกิดผมชื่อเซราซอต้า 1098 01:05:12,913 --> 01:05:13,914 ไม่ใช่เมืองเล็ก 1099 01:05:14,748 --> 01:05:16,875 ผมโตมากับแม่และพี่สาวสองคน 1100 01:05:16,959 --> 01:05:17,960 ใช่ 1101 01:05:19,211 --> 01:05:21,880 ผมเริ่มเป็นนายแบบ เพราะผมอยากจะไปที่อื่น 1102 01:05:21,964 --> 01:05:25,467 มันเป็นงานเดียวที่ผมคิดออกว่าจะช่วยผม… 1103 01:05:25,551 --> 01:05:27,135 ให้ได้ไปที่ที่ผมเคยฝันอยากไป 1104 01:05:27,219 --> 01:05:28,637 จนได้มาลอสแอนเจลิส 1105 01:05:28,720 --> 01:05:31,682 ที่ผมมาเป็นนายแบบปกนิยายโรมานซ์ของคุณ 1106 01:05:31,765 --> 01:05:34,476 ตอนแรกผมอายมาก กลัวว่าเพื่อนจะมาเห็นผม 1107 01:05:34,560 --> 01:05:36,770 ใส่วิกโพสท่าบนปกหนังสือของคุณ 1108 01:05:36,854 --> 01:05:39,189 จนผมหลบหน้าพวกเขาอยู่เป็นเดือนๆ 1109 01:05:40,440 --> 01:05:41,775 แล้วมาวันนึง… 1110 01:05:42,651 --> 01:05:44,570 ผมกำลังเดินกลับบ้าน 1111 01:05:44,653 --> 01:05:46,989 ก็ได้ยินผู้หญิงคนนึงเรียก "แดช" 1112 01:05:48,073 --> 01:05:50,200 แล้ววิ่งมาหาผมดูเธอมีความสุขมาก 1113 01:05:50,284 --> 01:05:54,037 ผมเลยคิดได้ "ทำไมผมต้องอายขนาดนี้ 1114 01:05:54,121 --> 01:05:56,415 ทั้งที่ผมทำให้คนมีความสุขอย่างงี้" 1115 01:06:00,085 --> 01:06:01,587 ลอเร็ตต้า คุณมีสิทธิ์ทำอะไรก็ได้ 1116 01:06:02,171 --> 01:06:04,006 ถ้าคุณไม่อยากเขียนต่อ ก็ไม่ต้อง 1117 01:06:04,089 --> 01:06:08,510 แต่อย่าด้อยค่าคนที่รักงานคุณ โดยหาว่ามันน้ำเน่า 1118 01:06:09,094 --> 01:06:11,054 มันไม่แฟร์กับพวกเขา 1119 01:06:12,556 --> 01:06:13,891 รู้ไหมมันย้อนแย้งตรงไหน 1120 01:06:13,974 --> 01:06:17,477 นักเขียนแบบคุณดันตัดสินหนังสือจากปก 1121 01:06:21,982 --> 01:06:24,193 คนก็ตัดสินหนังสือจากนายแบบปกทั้งนั้น 1122 01:06:55,807 --> 01:06:57,017 อลัน 1123 01:06:57,100 --> 01:06:58,185 อลัน 1124 01:07:10,447 --> 01:07:11,615 มันมากันสองคน 1125 01:07:18,038 --> 01:07:20,415 - ลอเร็ตต้า ผมอยู่ทางนี้ - อลัน 1126 01:07:21,750 --> 01:07:24,336 อลัน มอเตอร์ไซค์มีปืน มอเตอร์ไซค์มีปืนด้วย 1127 01:07:25,546 --> 01:07:26,672 มาทางนี้ 1128 01:07:27,548 --> 01:07:28,549 หยุดยิงนะ 1129 01:07:34,096 --> 01:07:35,681 - คืนจารึกนั่นไปซะ - ไม่ได้ 1130 01:07:35,764 --> 01:07:38,809 ได้สิ คุณก็แค่บอก "นี่" แล้วเขวี้ยงใส่เขา 1131 01:07:38,892 --> 01:07:41,311 แล้วพวกมันจะปล่อยเราไปง่ายๆ งั้นสิ 1132 01:07:41,395 --> 01:07:43,272 - ก้มต่ำไว้ - ทำไมหาเราเจอตลอด 1133 01:07:43,355 --> 01:07:45,774 - ก็คุณยังกับลูกดิสโก้เดินได้ - ต้องคิดแผนด่วน 1134 01:07:45,858 --> 01:07:46,817 ผมมีแผน 1135 01:07:46,942 --> 01:07:48,652 เราขุดหลุมแล้วส่งเสียงล่อไปอีกทาง 1136 01:07:48,735 --> 01:07:50,696 "เราอยู่ทางนี้" คุณทำเสียงนกได้ไหม 1137 01:07:50,779 --> 01:07:53,198 - ไม่ ผมมีแผนแล้ว - อลัน ขอร้อง ฉันคิดอยู่ 1138 01:07:53,282 --> 01:07:56,493 - แต่ผมมีแผนแล้ว - ขอร้อง ขอฉันคิด… 1139 01:07:57,703 --> 01:08:00,539 - เดี๋ยวนะ พวกมันยิงใส่คุณ - ใช่ เราถึงต้องหลบ 1140 01:08:00,622 --> 01:08:02,624 ไม่ใช่ พวกนั้นยิงใส่คุณคนเดียว 1141 01:08:03,125 --> 01:08:05,794 พวกมันไม่ยิงฉัน ก็เพราะสมองฉันมีค่า 1142 01:08:06,962 --> 01:08:09,548 บางครั้งผมว่าคุณไม่รู้ตัวว่าพูดอะไรออกมานะ 1143 01:08:09,631 --> 01:08:12,509 - ฉันเป็นโล่ให้คุณได้ - ไม่ต้องเป็นโล่ให้ผม 1144 01:08:12,593 --> 01:08:14,344 - ผมควรเป็นให้คุณ - เพราะฉันเป็นผู้หญิงรึ 1145 01:08:14,428 --> 01:08:15,429 เหยียดเพศชัดๆ 1146 01:08:15,512 --> 01:08:17,930 ผมไม่คิดว่าใช้ผู้หญิงเป็นโล่มนุษย์ 1147 01:08:18,015 --> 01:08:20,767 คือการเปลี่ยนแปลงที่กลอเรีย ไซน์เฟลด์ตั้งใจ 1148 01:08:20,850 --> 01:08:22,477 กลอเรีย สไตเนมย่ะ 1149 01:08:22,560 --> 01:08:25,479 ช่างเหอะ เธอด้วย เชิญพ่อคนรู้ดีข่มผมตามสบาย 1150 01:08:25,564 --> 01:08:29,151 ฉันเป็นผู้หญิงย่ะ จะเป็นพ่อคนรู้ดีได้ไง 1151 01:08:29,234 --> 01:08:32,738 ผมเป็นเฟมินิสต์ ผมว่าผู้หญิงทำได้เหมือนผู้ชาย 1152 01:08:33,988 --> 01:08:35,823 - เราหลบอยู่นี่รอให้พวกนั้นเหนื่อยไปเอง - ผมมีแผน 1153 01:08:35,908 --> 01:08:38,035 - ฟังแผนผมหน่อยเหอะ - อลัน 1154 01:08:38,118 --> 01:08:41,662 นี่ไม่ใช่ตอนที่คุณจะฉีกเสื้อแล้วเอาตัวรอดได้ 1155 01:08:41,747 --> 01:08:43,415 ไม่ใช่เสื้อผมแน่ 1156 01:09:14,947 --> 01:09:16,365 สาม 1157 01:09:16,448 --> 01:09:17,366 เยส 1158 01:09:24,288 --> 01:09:27,626 นั่นไม่ใช่อย่างที่ผมมโนไว้ 1159 01:09:28,210 --> 01:09:29,670 ผมแค่จะหยุดพวกเขา 1160 01:09:29,752 --> 01:09:31,630 ลมคงแรงเลยพัดเขาลอย 1161 01:09:31,712 --> 01:09:33,881 ไม่ เพราะเรานี่แหละ เราทำเขา 1162 01:09:33,966 --> 01:09:36,510 เราสอยคนนึงร่วง แต่จริงๆ แล้ว… 1163 01:09:36,593 --> 01:09:39,846 เราแค่จะหยุดเขา แต่อีกคนจะหลบก็ทัน 1164 01:09:39,930 --> 01:09:42,140 ฉะนั้นต้องโทษเขา 1165 01:09:42,224 --> 01:09:45,102 ถึงไม่ใช่เรา เขาก็อาจร่วงได้ 1166 01:09:45,185 --> 01:09:46,895 ทำไมไปหยุดซะใกล้หน้าผา 1167 01:09:46,979 --> 01:09:49,564 พวกเขาใส่หมวกกันน็อก ไม่แน่พวกเขา… 1168 01:09:49,648 --> 01:09:51,692 แต่ร่างกายส่วนอื่นไม่ได้ป้องกัน 1169 01:09:51,774 --> 01:09:53,068 ก็คงเหลือแต่หัว 1170 01:09:53,151 --> 01:09:55,362 พวกเขาขี่รถประมาทเอง จริงไหม 1171 01:09:55,445 --> 01:09:57,072 ขับมอเตอร์ไซค์อย่าประมาท 1172 01:09:57,948 --> 01:09:59,366 อย่าซ่าตอนขี่มอเตอร์ไซค์ 1173 01:10:03,412 --> 01:10:05,080 พวกเขาอาจรอดก็ได้ 1174 01:10:05,789 --> 01:10:08,375 ใช่ หรือว่าไม่ แต่ไม่เป็นไร 1175 01:10:08,458 --> 01:10:12,296 ช่างมันเถอะ อะไรก็เกิดได้ ไปเถอะ 1176 01:10:14,840 --> 01:10:17,801 - จะเก็บมาเย็บต่อรึไง - ชุดยืมเขามา 1177 01:10:30,856 --> 01:10:33,066 - ดูฉันสิ - ยินดีจ้า 1178 01:10:33,984 --> 01:10:36,195 ฉันจะทำอะไรได้อีก 1179 01:10:36,278 --> 01:10:38,238 คุณทำมามากพอแล้ว เบธ 1180 01:10:38,322 --> 01:10:41,408 ยายที่ฉันรัก น่าสงสารตาเริ่มฝ้าฟาง 1181 01:10:41,491 --> 01:10:45,913 งานเปิดตัวหนังสือก็พังทลาย ฉันอุตส่าห์กู้เงินมาจัดงาน 1182 01:10:45,996 --> 01:10:48,457 ตอนนี้ฉันก็คงหมดตัวแล้ว 1183 01:10:48,540 --> 01:10:51,668 แต่ที่สำคัญที่สุด ฉันเสียนักเขียนไป 1184 01:10:51,752 --> 01:10:53,462 ใครเขาทำกัน มีใครเสียนักเขียนไปมั่ง 1185 01:10:53,545 --> 01:10:57,925 เบธ คุณทำให้ผมนึกถึงเพื่อนซี้ผม รานดี้ 1186 01:10:58,008 --> 01:11:00,469 คอยดูแลคนอื่นอยู่เสมอ 1187 01:11:00,552 --> 01:11:02,721 ไม่เคยดูแลตัวเองเลย 1188 01:11:03,972 --> 01:11:05,390 ใช่รึเปล่า รานดี้ 1189 01:11:07,893 --> 01:11:09,770 เจ้าแพะนี่เหมือนนักบำบัดของผม 1190 01:11:09,853 --> 01:11:11,438 ฮ่าฮ่าฮ่า "หัวเราะลั่น" 1191 01:11:12,105 --> 01:11:13,815 ไว้คุณดูแลเพื่อนเสร็จแล้ว 1192 01:11:14,942 --> 01:11:16,401 เราไปเที่ยวทะเลกัน 1193 01:11:16,485 --> 01:11:18,904 - ว่าไงนะ - ผมต้องไปรับของที่ฮาวาย 1194 01:11:19,488 --> 01:11:20,989 ไม่ต้องให้มันไปด้วย 1195 01:11:21,865 --> 01:11:23,867 ก็ได้ ก็ได้ ให้แกไป 1196 01:11:24,368 --> 01:11:25,702 มันสายฮาน่ะ 1197 01:11:26,703 --> 01:11:28,205 ถามหน่อย 1198 01:11:28,288 --> 01:11:30,832 เรามานั่งเมาท์กันตรงนี้ แล้วใครขับเครื่องบิน 1199 01:11:30,916 --> 01:11:32,876 - ใช้บินออโต้ - อะไรนะ 1200 01:11:32,960 --> 01:11:35,337 คุณคะ กลับไปห้องนักบิน ขับด่วน 1201 01:11:35,921 --> 01:11:36,922 ครับผม 1202 01:11:37,840 --> 01:11:39,633 ผมจะไปเอาเครื่องลง 1203 01:11:39,716 --> 01:11:41,301 ดีค่ะ 1204 01:11:41,385 --> 01:11:43,303 เอาแพะไปด้วย ขอร้อง เอาแพะไป 1205 01:11:43,387 --> 01:11:45,722 มันพักอยู่ นั่งกินลมชมวิวไป 1206 01:12:21,216 --> 01:12:22,217 หวัดดีฮะ 1207 01:12:27,181 --> 01:12:30,017 หนุ่มอังกฤษคนนี้เข้ามาจับตัวเธอ 1208 01:12:31,768 --> 01:12:35,564 หวัดดีนี่เบธ ฝากข้อความไว้ค่ะ แล้วฉันจะติดต่อกลับ 1209 01:12:36,690 --> 01:12:38,192 หวัดดีเบธ 1210 01:12:38,317 --> 01:12:39,359 นี่ฉันเอง 1211 01:12:39,860 --> 01:12:41,028 ฉันยังไม่ตาย 1212 01:12:42,571 --> 01:12:43,572 ฟังนะ… 1213 01:12:47,868 --> 01:12:51,580 ฉันขอโทษที่ทำงานทัวร์หนังสือพัง 1214 01:12:53,916 --> 01:12:56,043 ตอนนั้นฉันกลัวและ… 1215 01:12:57,211 --> 01:12:58,337 เห็นแก่ตัว 1216 01:12:59,171 --> 01:13:01,632 อลันมาแล้ว ไว้ฉันโทรไปใหม่ 1217 01:13:05,052 --> 01:13:08,138 สรุป… ตำรวจจะออกค้นหาแฟร์แฟกซ์ 1218 01:13:08,222 --> 01:13:10,599 พวกเขาจะคุ้มครองเราช่วงอยู่ที่นี่ 1219 01:13:10,682 --> 01:13:12,726 เขาบอกไหมเราต้องอยู่นี่นานแค่ไหน 1220 01:13:12,809 --> 01:13:15,437 พวกเขาจะพยายามหาเครื่องบินเล็กให้เราคืนนี้ 1221 01:13:15,521 --> 01:13:17,814 ระหว่างรอ โรงแรมที่นี่สวย 1222 01:13:17,898 --> 01:13:20,234 ให้เราไปอาบน้ำเปลี่ยนเสื้อผ้าได้ 1223 01:13:20,317 --> 01:13:21,318 โอเค 1224 01:13:25,113 --> 01:13:26,532 ตามนั้น ดี 1225 01:14:19,543 --> 01:14:20,836 ขอบคุณครับ 1226 01:14:21,545 --> 01:14:22,546 มาค่ะ 1227 01:14:25,007 --> 01:14:26,300 มาเต้นรำกับสามีคุณสิ 1228 01:14:26,383 --> 01:14:28,218 - ไม่ๆ ไม่ใช่ - เขาไม่ใช่สามีฉัน 1229 01:14:28,302 --> 01:14:29,845 - ไม่เป็นไร - เต้นกับเขาสิ 1230 01:14:29,928 --> 01:14:32,723 เธอไม่อยากเต้น เธอไม่ได้ใส่รองเท้าเต้นมา 1231 01:14:32,806 --> 01:14:35,267 จริงๆ แล้ว คู่นี้เหมาะจะใช้เต้นรำที่สุด 1232 01:14:35,893 --> 01:14:37,477 คุณไม่ต้องเต้นก็ได้ 1233 01:14:37,561 --> 01:14:39,229 ไม่เป็นไร 1234 01:14:40,105 --> 01:14:41,106 แน่นะ 1235 01:15:59,810 --> 01:16:01,478 อยากรู้จังเธอร้องอะไร 1236 01:16:03,897 --> 01:16:05,315 นิทานพื้นบ้าน 1237 01:16:06,817 --> 01:16:09,069 เพลงรักของหญิงคนนึงที่… 1238 01:16:09,152 --> 01:16:12,072 คนรักของเธอตาย แต่เธอไม่อยากจากเขา 1239 01:16:13,240 --> 01:16:16,118 เธอเลยนอนข้างศพเขา ไม่ยอมไปไหน 1240 01:16:16,702 --> 01:16:17,828 คงน่ากลัวแย่ 1241 01:16:18,495 --> 01:16:22,374 ต้องใช้ชีวิตต่อไปโดยไม่มีคนที่ตั้งใจจะอยู่ด้วย 1242 01:16:34,845 --> 01:16:36,263 ว่าไงนะ 1243 01:16:38,682 --> 01:16:42,311 ขอโทษค่ะ ตะกี้ ท่อนสุดท้ายที่คุณร้อง 1244 01:16:42,394 --> 01:16:44,730 "ใครจะร้องไห้ให้ฉัน" 1245 01:16:47,733 --> 01:16:50,569 "เกาะจะร้องไห้ให้ฉันในบ่อน้ำตาไหลไม่สิ้นสุด" 1246 01:16:50,652 --> 01:16:53,989 คืออะไร บ่อน้ำตาไหลไม่สิ้นสุด เป็นสถานที่หรือ… 1247 01:16:54,072 --> 01:16:55,365 เป็นหลุมยุบ 1248 01:16:57,492 --> 01:16:59,203 ขอบคุณค่ะ ขอบคุณๆ 1249 01:16:59,286 --> 01:17:01,121 - มานี่ เร็วเข้า - อะไรเหรอ 1250 01:17:02,915 --> 01:17:04,875 จารึกเขียนไว้ว่า 1251 01:17:04,958 --> 01:17:08,962 "กษัตริย์คาลามานและสมบัติเขา ถูกฝังไว้ในบ่อน้ำตาไหลไม่สิ้นสุด" 1252 01:17:09,046 --> 01:17:10,923 ฉันนึกว่าเป็นการเปรียบเปรย 1253 01:17:11,507 --> 01:17:13,300 มันไม่ใช่ 1254 01:17:13,383 --> 01:17:16,261 บ่อน้ำตาไหลไม่สิ้นสุดเป็นสถานที่ 1255 01:17:16,345 --> 01:17:18,388 มันคือหลุมยุบ 1256 01:17:18,472 --> 01:17:20,474 ในแผนที่มีหลุมยุบอยู่นะ 1257 01:17:21,934 --> 01:17:23,894 ฉันว่าสุสานอยู่ที่นั่น 1258 01:17:23,977 --> 01:17:26,271 - นี่มันดีกว่าในนิยายคุณเยอะเลย - ไงนะ 1259 01:17:26,355 --> 01:17:27,981 ไม่ตั้งใจจะว่านะ มันสนุกพอกัน 1260 01:17:28,065 --> 01:17:29,650 ฉันอำคุณ ฉันอำเล่น 1261 01:17:29,733 --> 01:17:32,152 - ฉันพูดเล่นนะ ฉันพูดเล่น - ดูคุณสิ คุณอยากไป 1262 01:17:32,236 --> 01:17:34,321 - อะไรนะ เปล่า - ดูรู้เลย คุณอยากไป 1263 01:17:34,404 --> 01:17:37,574 ถ้าไปก็บ้าแล้ว ฉันแค่… 1264 01:17:37,658 --> 01:17:41,745 แค่ว่าเราใกล้มากแล้ว แต่เราไปไม่ได้… 1265 01:17:41,828 --> 01:17:42,996 ไม่ 1266 01:17:43,080 --> 01:17:45,916 นี่เป็นเรื่องของคุณ คุณอยากเขียนว่าไงล่ะ 1267 01:17:46,875 --> 01:17:49,127 ฉันอยากรู้มันมีจริงไหม 1268 01:17:49,211 --> 01:17:50,838 มันต้องมีความหมายแน่ 1269 01:17:50,921 --> 01:17:52,214 โอเค งั้นก็ไป 1270 01:17:53,215 --> 01:17:55,092 เราจะอยู่ต่ออีกวัน พอฟ้าสาง 1271 01:17:55,175 --> 01:17:56,635 เราจะไปหาบ่อน้ำตานั่น 1272 01:17:56,718 --> 01:17:59,513 - แต่ถ้าไม่เจอล่ะ - แล้วไง อย่างน้อยก็ลองแล้ว 1273 01:17:59,596 --> 01:18:00,848 แล้วแฟร์แฟกซ์ล่ะ 1274 01:18:00,931 --> 01:18:03,267 ตำรวจตามจับเขาแล้ว ไม่ต้องไปกลัวเขา 1275 01:18:04,393 --> 01:18:06,186 - ทำงี้มันบ้า - ใช่ แต่ดูคุณสิ 1276 01:18:06,270 --> 01:18:07,145 อะไรล่ะ 1277 01:18:07,229 --> 01:18:09,982 นี่เป็นครั้งแรกเลยที่ผมเห็นคุณไม่กลัวอะไร 1278 01:18:10,774 --> 01:18:12,401 ดูไฟแรง 1279 01:18:12,442 --> 01:18:15,237 ผมจะไปบอกตำรวจว่าเปลี่ยนแผนและหารถด้วย 1280 01:18:15,320 --> 01:18:16,613 คุณจะไปไหน 1281 01:18:21,118 --> 01:18:22,578 คุณเจอเพื่อนผมแล้วนี่ 1282 01:18:23,495 --> 01:18:26,999 เขาบอกว่าคุณกำลังจะขึ้นเครื่องบิน 1283 01:18:27,082 --> 01:18:29,084 โดยไม่คิดจะบอกลาผมเลย 1284 01:18:29,710 --> 01:18:33,297 ผมว่าไม่มีทาง ไม่ใช่ลอเร็ตต้าของผม 1285 01:18:33,881 --> 01:18:37,467 ในเมื่อมีเธอคนเดียวที่พาผมไปที่สุสานได้ 1286 01:18:41,013 --> 01:18:42,806 หยุดบีบฉันแรงๆ นะ 1287 01:18:44,892 --> 01:18:46,602 ปล่อยฉันนะ 1288 01:18:48,395 --> 01:18:49,271 ไปเลย 1289 01:18:49,897 --> 01:18:52,900 ผมต้องการรถ รถยนต์น่ะ ใครมีรถบ้างไหม 1290 01:19:01,533 --> 01:19:02,576 ไม่นะ ไม่ๆ 1291 01:19:03,493 --> 01:19:06,622 ผมต้องการรถสักคัน แลกกับนาฬิกาผม นาฬิกานี่แพงนะ 1292 01:19:06,705 --> 01:19:09,416 คุณมีรถไหม บุลการีเชียวนะ เรืองแสงได้ 1293 01:19:09,499 --> 01:19:10,959 - กันน้ำด้วย - ผมมีมอเตอร์ไซค์ 1294 01:19:24,765 --> 01:19:25,974 เจ๋งดีใช่ไหม 1295 01:19:26,517 --> 01:19:29,811 ผมคิดเสมอว่าทำไมในรถถังส่วนตัว จะมีมินิบาร์ไม่ได้ 1296 01:19:29,895 --> 01:19:31,522 ดื่มเหล้าสิ 1297 01:19:32,439 --> 01:19:33,941 - หยุดได้ไหม - ไม่ได้หรอก 1298 01:19:34,024 --> 01:19:37,027 เกรงว่าเขามีความแค้นส่วนตัวกับคุณอยู่ 1299 01:19:37,110 --> 01:19:39,655 เรื่องที่เพื่อนเขาขี่มอเตอร์ไซค์ตกเขา 1300 01:19:39,738 --> 01:19:41,031 ทำไมต้องทำแบบนี้ 1301 01:19:41,114 --> 01:19:42,824 ผมอยากได้ของที่คนอื่นไม่มี 1302 01:19:43,575 --> 01:19:45,452 ตอนที่พ่อผมยก… 1303 01:19:48,539 --> 01:19:50,249 อย่างที่บอก… 1304 01:19:50,332 --> 01:19:54,837 ตอนที่พ่อยกอาณาจักรของเขาให้น้องชาย 1305 01:20:02,803 --> 01:20:04,179 หมอนั่นใครน่ะ 1306 01:20:13,105 --> 01:20:15,065 ไอ้ตุ๊กตาเคนขี่แมงกะไซค์เหรอ 1307 01:20:16,108 --> 01:20:17,776 ผมรู้จักเขาที่ไหนสักที่ 1308 01:20:17,860 --> 01:20:19,486 ฉันว่าไม่น่าใช่ 1309 01:20:19,570 --> 01:20:24,867 เพราะผู้ชายที่คุณเห็น เป็นผู้เชี่ยวชาญการต่อสู้ขั้นสูง 1310 01:20:24,950 --> 01:20:28,495 เป็นนักรบเดนตายผ่านศึกอัฟกานิสถาน อิรัก 1311 01:20:28,579 --> 01:20:31,123 คูเวต เซราซอต้า 1312 01:20:31,206 --> 01:20:33,375 ผิวดีมาก ผิวหนังอักเสบก็ไม่เป็น 1313 01:20:33,458 --> 01:20:37,087 และเขาจะไม่ยอมหยุดจนกว่าฉันจะปลอดภัย 1314 01:20:37,171 --> 01:20:39,464 ฉะนั้นจอดรถถังอวกาศนี่ซะ 1315 01:20:39,548 --> 01:20:42,676 นอกจากจะอยากโดนกำจัดเหมือนเพื่อนเขา 1316 01:20:42,759 --> 01:20:46,221 เขาน่ะแหละคนที่จัดการพวกนั้น 1317 01:20:46,305 --> 01:20:48,932 เขาอาจไม่ได้ตั้งใจ 1318 01:20:49,016 --> 01:20:52,102 แต่พวกนั้นก็เด๊ดแล้ว ฉะนั้น… 1319 01:21:07,284 --> 01:21:10,370 เขาเป็นใคร ผมต้องเคยเห็นเขาที่ไหนแน่ๆ 1320 01:21:12,956 --> 01:21:16,043 ไม่ใช่ๆ นั่นนายแบบปกนี่ ใช่ไหม 1321 01:21:16,126 --> 01:21:18,253 ว่าแล้วเคยเห็นหน้าที่ไหน 1322 01:21:19,379 --> 01:21:20,506 ไปจัดการ 1323 01:21:20,589 --> 01:21:22,090 ฆ่าให้สร้างสรรค์หน่อยนะ 1324 01:21:22,174 --> 01:21:24,134 ฉันอยากเห็นคนหล่อโดนสอย 1325 01:21:26,220 --> 01:21:28,555 เปลี่ยนใจขอดื่มด้วยดีกว่า 1326 01:21:30,432 --> 01:21:31,808 เวรละ 1327 01:21:32,434 --> 01:21:34,478 ไม่ว่าไรใช่ไหมถ้าฉันเทเพิ่ม 1328 01:21:34,561 --> 01:21:37,606 ตามบาย แต่…ให้ตายสิ คุณเคยใช้แก้วไหมเนี่ย 1329 01:21:37,689 --> 01:21:39,191 ขอโทษที 1330 01:21:39,274 --> 01:21:40,609 แจ็ค เทรนเนอร์จะทำไง 1331 01:21:42,861 --> 01:21:47,157 ในนี้ร้อนจัง มีใครรู้สึกไหม ร้อนมาก 1332 01:21:47,241 --> 01:21:50,244 นี่พยายามจะยั่วเหรอ เห็นแล้วขนลุก หยุดเถอะ 1333 01:21:50,327 --> 01:21:51,912 ฉันจุดไฟให้คุณได้นะ 1334 01:22:02,923 --> 01:22:06,802 หลับไปก่อนนะ หลับไปสิ ไม่ หลับสิ 1335 01:22:11,265 --> 01:22:12,391 พักแป๊บ 1336 01:22:12,474 --> 01:22:13,433 ต่อได้ 1337 01:22:19,439 --> 01:22:21,942 ไม่ อย่ายิงเธอนะ ฉันต้องใช้เธอ 1338 01:22:24,653 --> 01:22:25,654 ซวยชิบ 1339 01:22:31,159 --> 01:22:33,453 เอาเท้าออก เอาเท้าออกไป 1340 01:22:37,416 --> 01:22:38,834 หลับไปเลยนะ ไอ้เวร 1341 01:22:38,917 --> 01:22:40,544 นายออกไป ดูนั่น 1342 01:22:45,299 --> 01:22:46,466 ตัวใหญ่กว่าอีกเหรอ 1343 01:22:49,386 --> 01:22:50,262 อะไรเนี่ย 1344 01:22:52,931 --> 01:22:53,849 ลงไป 1345 01:22:55,851 --> 01:22:57,769 ไม่นะ ไม่ๆ ไม่ๆ 1346 01:22:58,645 --> 01:23:00,564 เฮ้ย ลงมา 1347 01:23:01,106 --> 01:23:02,024 เขาหรือฉัน 1348 01:23:06,653 --> 01:23:11,283 นี่ไม่ใช่นิยายน้ำเน่าที่ขายฝันผู้หญิง ลอเร็ตต้า 1349 01:23:11,366 --> 01:23:13,035 นี่คือชีวิตจริง 1350 01:23:14,244 --> 01:23:16,121 และเราจะฆ่าเขา 1351 01:23:16,205 --> 01:23:17,831 บอกมาสุสานอยู่ที่ไหน 1352 01:23:32,679 --> 01:23:36,517 หวัดดี คนที่คุมที่นี่ ช่วยส่งเจ้าหน้าที่ไปที่นี่ที 1353 01:23:36,600 --> 01:23:37,726 ที่นี่ 1354 01:23:38,936 --> 01:23:40,729 เราปิดแล้ว 1355 01:23:40,812 --> 01:23:42,022 ปิดแล้วเหรอ 1356 01:23:44,441 --> 01:23:47,402 รู้ไหมฉันพยายามจะนอนมาหนึ่งปีครึ่ง 1357 01:23:47,486 --> 01:23:48,904 หนึ่งปีครึ่งเชียวนะ 1358 01:23:50,030 --> 01:23:53,033 ฉันทำงานหามรุ่งหามค่ำ 1359 01:23:53,116 --> 01:23:54,576 ทำจนดึกดื่นมานานมาก 1360 01:23:54,660 --> 01:23:57,579 ก่อนเพื่อนฉันถูกจับไป 1361 01:23:57,663 --> 01:23:59,206 ที่ฉันอยากทำที่สุด 1362 01:23:59,915 --> 01:24:01,542 คือทิ้งตัวลงนอน 1363 01:24:02,251 --> 01:24:05,462 จิบไวน์ชิลๆ แต่ฉันคงเหนื่อยจนดื่มไม่ลง 1364 01:24:06,088 --> 01:24:08,215 ฉันอยากจะนวดด้วย 1365 01:24:08,298 --> 01:24:12,928 ฉันอยากให้มีคนมานวดที่ไหล่ 1366 01:24:13,011 --> 01:24:15,097 และที่เท้า ให้นวดพร้อมกันเลย 1367 01:24:15,180 --> 01:24:18,892 ฉันหาได้แคร์ว่ามันจะเป็นไปไม่ได้ไหม 1368 01:24:18,976 --> 01:24:21,270 เพราะฉันทำงานหนักมาก 1369 01:24:22,271 --> 01:24:24,690 ฉันรู้พวกคุณก็คงเหมือนกัน 1370 01:24:25,816 --> 01:24:28,110 ฉันก็ไม่อยากขอคุณ 1371 01:24:28,193 --> 01:24:30,487 ให้เปิดที่นี่แค่ไม่กี่นาที 1372 01:24:30,571 --> 01:24:32,489 เพราะถ้าเราไม่ทำ 1373 01:24:32,573 --> 01:24:36,118 เพื่อนรักของฉันกับนายแบบปกของเธอ 1374 01:24:36,201 --> 01:24:37,870 จะต้องตายแน่ 1375 01:25:00,976 --> 01:25:02,394 ไม่มีที่เทียบ บอส 1376 01:25:02,978 --> 01:25:04,479 ถ้าเทียบที่ถ้ำล่ะ 1377 01:25:05,314 --> 01:25:06,899 มันเสี่ยงเกินไป 1378 01:25:06,982 --> 01:25:09,651 งั้นก็ระวังให้มากสิ 1379 01:25:23,415 --> 01:25:24,541 เอ้า เร็วเข้า 1380 01:25:29,379 --> 01:25:30,380 ทางนี้ 1381 01:25:30,464 --> 01:25:32,799 ผมมีกฎว่าจะไม่เข้าถ้ำที่ดูน่าขนลุก 1382 01:25:44,394 --> 01:25:47,356 - จูเลี่ยน - เขาชื่อจูเลี่ยนเหรอเนี่ย 1383 01:25:47,439 --> 01:25:50,150 ดูหน้าตาน่าจะชื่อบั๊ค ไม่ก็บรูซ 1384 01:25:50,234 --> 01:25:51,568 นำทางซิ 1385 01:25:55,447 --> 01:25:57,574 เดินเร็ว ไม่ต้องกลัวน่า 1386 01:26:27,563 --> 01:26:29,314 เดินระวังสิ 1387 01:26:30,440 --> 01:26:31,817 - บรูซ จูเลี่ยน - จูเลี่ยน ไม่นะ 1388 01:26:35,696 --> 01:26:37,114 แหม… 1389 01:26:37,990 --> 01:26:39,867 อย่าให้เขาตายเสียเปล่า 1390 01:26:40,617 --> 01:26:42,703 - เดินต่อไป - ให้ไปอีกเหรอ เขาเพิ่ง… 1391 01:26:42,786 --> 01:26:45,163 เราไปช่วยเขาไม่ได้อยู่ดี จริงไหม 1392 01:26:45,247 --> 01:26:46,456 พับผ่าสิ 1393 01:26:59,178 --> 01:27:00,804 - ไม่มีอะไร - โอเค 1394 01:27:01,430 --> 01:27:05,517 กลับไปที่เรือกันเถอะ มันจบแล้ว จะได้ไม่มีใครต้องตายอีก 1395 01:27:05,601 --> 01:27:07,853 ไม่ๆ ไม่ นี่มีลม 1396 01:27:07,936 --> 01:27:10,522 ต้องมีอุโมงค์ นี่อาจไปถึงสุสาน 1397 01:27:10,606 --> 01:27:12,482 - แคบจนลอดไม่ได้ - ตัวนายอาจใช่ 1398 01:27:12,566 --> 01:27:14,693 เอาน่า มันก็เหมือนสไลเดอร์เด็ก 1399 01:27:14,776 --> 01:27:17,237 - เหมือนรูก้นหินมากกว่า - หรือก้นยักษ์โทรล 1400 01:27:17,321 --> 01:27:21,033 คุณจะต้องลอดรูก้น รูนั่น โพรงนั่น 1401 01:27:21,116 --> 01:27:23,243 - ทำไมเธอ - คุณคือนกเตือนภัยในเหมืองของเรา 1402 01:27:23,327 --> 01:27:24,703 ทำไม่ได้หรอก 1403 01:27:24,786 --> 01:27:26,371 ถ้าลอดไปได้ บอกเราด้วย 1404 01:27:26,455 --> 01:27:28,665 ถ้าคุณไม่ส่งเสียง ไอ้นายแบบนี่ตาย 1405 01:27:28,749 --> 01:27:30,751 เดี๋ยว นี่ผมเป็นหญิงสาวรอให้คนช่วยเหรอ 1406 01:27:31,418 --> 01:27:32,920 ไม่เป็นไร ฉันไปได้ 1407 01:28:08,789 --> 01:28:11,250 ไปไม่ได้ ขอโทษนะ ทำไม่ได้ 1408 01:28:11,333 --> 01:28:12,960 - นี่ - ว่าไง 1409 01:28:13,877 --> 01:28:15,087 คุณได้กลิ่นไหม 1410 01:28:15,921 --> 01:28:19,424 หมายถึงกลิ่นขี้ค้างคาวร้อยปีเนี่ยเหรอ ได้กลิ่นสิ 1411 01:28:19,508 --> 01:28:21,009 ขอให้คุณหายใจลึกๆ 1412 01:28:26,181 --> 01:28:27,683 อย่างนั้นแหละ 1413 01:28:27,766 --> 01:28:29,351 คุณทำได้ ลอเร็ตต้า 1414 01:28:42,573 --> 01:28:45,325 ฉันว่าฉันเห็นทางออกละ 1415 01:28:49,454 --> 01:28:50,956 จะอ้วกแล้ว 1416 01:28:55,752 --> 01:28:57,004 ลอดมาแล้ว 1417 01:28:57,588 --> 01:28:58,714 ลอดมาแล้ว 1418 01:28:59,965 --> 01:29:01,175 เห็นไหม ลอดได้ปลอดภัย 1419 01:29:02,092 --> 01:29:03,260 ตานาย ไปหาเธอ 1420 01:29:05,137 --> 01:29:07,556 ผมกำลังไป รออยู่นั่นแหละ โอเคนะ 1421 01:30:12,287 --> 01:30:14,206 ทำไมมาสร้างถึงในนี้ 1422 01:30:15,582 --> 01:30:19,127 แล้วคนจะบูชา หรือจดจำคุณได้ไง ถ้าเขามองไม่เห็นมัน 1423 01:30:19,211 --> 01:30:20,212 ก็ใช่ไง 1424 01:30:21,088 --> 01:30:23,757 นี่ไม่ใช่อนุสรณ์สถานอำนาจของคาลามาน 1425 01:30:25,175 --> 01:30:27,678 แต่เป็นที่ซ่อนของหญิงผู้โศกเศร้า 1426 01:30:28,512 --> 01:30:31,098 ทาฮามาที่นี่เพื่ออยู่กับคนรักที่จากไป 1427 01:30:32,933 --> 01:30:34,977 เธอแค่อยากอยู่ตามลำพัง 1428 01:30:36,061 --> 01:30:37,563 ทาฮาไม่อยากให้เรามานี่ 1429 01:30:37,646 --> 01:30:39,106 หุบปาก ราฟี่ 1430 01:30:39,189 --> 01:30:40,732 มันมาจากภูเขาไฟ 1431 01:30:42,609 --> 01:30:43,694 มาเร็ว 1432 01:30:49,283 --> 01:30:50,450 พวกเราต้องไปต่อ 1433 01:30:59,084 --> 01:31:00,419 เร็วเข้า มานี่ ก้ามปู 1434 01:31:01,336 --> 01:31:02,546 เปิดฝาโลง 1435 01:31:03,338 --> 01:31:05,799 - อย่ารบกวนพวกเขา - เธอต้องใส่มงกุฎอยู่แน่ 1436 01:31:05,883 --> 01:31:08,385 เราไม่ได้ถ่อมานี่เพื่อเคารพศพพวกเขา 1437 01:31:08,468 --> 01:31:09,595 ไม่ไหวหรอก 1438 01:31:13,849 --> 01:31:14,975 ผมขอโทษนะ ยาย 1439 01:31:36,747 --> 01:31:37,956 นั่นอะไร 1440 01:31:39,875 --> 01:31:42,169 นั่นเป็นเปลือกหอยเหรอ 1441 01:31:42,920 --> 01:31:45,964 มงกุฎสร้างจากเปลือกหอยงั้นเหรอ 1442 01:31:46,048 --> 01:31:47,466 สมบัติอยู่ไหน 1443 01:31:48,467 --> 01:31:49,760 เธอกอดเขาอยู่ 1444 01:31:52,804 --> 01:31:54,473 หมายถึงศพผู้ชายเหรอ 1445 01:32:01,063 --> 01:32:02,064 ดูสิ 1446 01:32:04,316 --> 01:32:06,026 ตอนพวกเขาจีบกัน 1447 01:32:06,735 --> 01:32:09,696 คาลามานกำลังหาของบางอย่างบนเกาะ 1448 01:32:12,824 --> 01:32:14,576 เปลือกหอยสีแดงหายาก 1449 01:32:15,244 --> 01:32:19,456 เพื่อพิสูจน์ความรัก เขาให้เปลือกหอยหนึ่งอัน กับเธอทุกวันอยู่เป็นปี 1450 01:32:19,540 --> 01:32:21,291 เอามาร้อยเป็นมงกุฎ 1451 01:32:21,375 --> 01:32:24,127 แดงสดใส เหมือนไฟรักของพวกเขา 1452 01:32:24,211 --> 01:32:27,506 จนถึงวันที่เธอยอมตกลงแต่งงานกับเขา 1453 01:32:27,589 --> 01:32:29,591 มันไม่เคยมีอัญมณี 1454 01:32:29,675 --> 01:32:33,095 คาลามานกับทาฮาไม่ได้ร่ำรวยที่วัตถุ 1455 01:32:35,264 --> 01:32:37,224 แต่รวยความรัก 1456 01:32:37,307 --> 01:32:39,518 นั่นคือความหมาย แค่นี้ก็พอแล้ว 1457 01:32:39,601 --> 01:32:40,602 แค่นี้เหรอ 1458 01:32:41,562 --> 01:32:44,648 เวลาที่ผ่านมาและเงิน… 1459 01:32:45,566 --> 01:32:49,236 ที่ฉันเสียไป เพื่อคำเปรียบเปรยไร้ค่านี่เหรอ 1460 01:32:49,820 --> 01:32:52,114 - เปรียบได้เลอค่ามากกว่านะ - หุบปาก 1461 01:32:52,698 --> 01:32:54,241 เราต้องไปแล้ว 1462 01:32:54,324 --> 01:32:57,536 - เร็วเข้า ไปกัน - ไม่ๆ ไม่ แกจะต้องอยู่ที่นี่ 1463 01:32:57,619 --> 01:32:59,746 แกว่ามันโคตรหวานซึ้งไง 1464 01:32:59,830 --> 01:33:02,249 งั้นก็เชิญอยู่ที่นี่ แล้วใช้ช่วงสุดท้ายของแกคร่ำครวญ 1465 01:33:02,332 --> 01:33:04,960 ถึงไอ้คำเปรียบเลอค่านั่น 1466 01:33:05,752 --> 01:33:07,588 - ลงไป - ว่าไงนะ ไม่เอาน่า 1467 01:33:08,338 --> 01:33:10,924 - ลงไป ลงไปในสุสาน - โอเค โอเค 1468 01:33:11,008 --> 01:33:13,594 ถูกฝังทั้งเป็นคงดีกว่าถูกฝังตอนตาย 1469 01:33:13,677 --> 01:33:16,889 - ไม่จริงอะ - น่าเสียดายชะมัด 1470 01:33:16,972 --> 01:33:18,640 เรื่องนี้โคตรจะมัน 1471 01:33:19,224 --> 01:33:21,393 แย่จังที่แกไปเล่าต่อไม่ได้ ปิดเร็ว 1472 01:33:21,476 --> 01:33:22,352 แต่พวกเขาจะตาย 1473 01:33:22,436 --> 01:33:24,563 หรือแกอยากตายด้วย ถ้ายังไม่เลิกใจเสาะ 1474 01:33:24,646 --> 01:33:25,564 มานี่เร็วเข้า 1475 01:33:35,282 --> 01:33:36,116 สบายมาก 1476 01:33:36,200 --> 01:33:38,744 นี่ไม่เหมือนฝันร้ายที่ฉันฝันมาตั้งแต่อายุ 14 1477 01:33:42,956 --> 01:33:45,834 ทำไมแกรีบไปจังวะ ไม่ใช่วิ่งแข่งนะ 1478 01:33:51,131 --> 01:33:53,592 เดี๋ยว ไม่นะ แกทำบ้าไรน่ะ กลับมานี่ 1479 01:33:53,675 --> 01:33:57,971 แกอาจจะซื้อเกาะนี้ แต่ตอนนี้ ชีวิตแกเป็นของเกาะ 1480 01:33:59,014 --> 01:34:00,390 แกทิ้งฉันไว้นี่ไม่ได้ 1481 01:34:02,434 --> 01:34:04,645 ราฟี่ กลับมา 1482 01:34:07,231 --> 01:34:08,398 ฉันต้องการเรือโว้ย 1483 01:34:17,950 --> 01:34:19,826 เดี๋ยว หยุดเรือก่อน 1484 01:34:22,120 --> 01:34:23,956 ช่วยด้วย ช่วยด้วย 1485 01:34:24,039 --> 01:34:26,250 ชาวบ้านที่นี่เพิ่งขโมยเรือผมไป 1486 01:34:26,333 --> 01:34:31,338 คุณเห็นผู้หญิงคนนึงไหม ผมสีน้ำตาลเข้ม ใส่จั๊มพ์สูทวิ้งๆ 1487 01:34:31,421 --> 01:34:34,675 ไม่ เธอมีปัญหารึไงครับ 1488 01:34:47,020 --> 01:34:48,647 มันก็ตลกดี 1489 01:34:50,190 --> 01:34:52,025 เมื่อก่อนฉันคิดว่า… 1490 01:34:52,109 --> 01:34:54,236 เรื่องทำนองนี้โรแมนติกมาก 1491 01:34:54,319 --> 01:34:55,362 เหรอ 1492 01:34:55,863 --> 01:34:58,949 ที่ถูกขังในโลงแล้วกำลังถูกลาวาฝัง 1493 01:34:59,032 --> 01:35:01,410 หรือเรื่องนอนกอดคนตายล่ะ 1494 01:35:02,411 --> 01:35:04,830 เรื่องนอนเคียงข้างคนรักที่ตายสิ 1495 01:35:05,372 --> 01:35:06,874 เหมือนทาฮาทำ 1496 01:35:09,334 --> 01:35:10,335 ให้ตาย 1497 01:35:11,086 --> 01:35:12,337 พระเจ้าช่วย 1498 01:35:12,421 --> 01:35:13,630 ขอโทษนะ 1499 01:35:15,048 --> 01:35:17,426 ขอโทษที่ผมช่วยคุณไม่ได้ 1500 01:35:17,509 --> 01:35:19,261 ขอโทษที่ผมเป็นแดชไม่ได้ 1501 01:35:19,887 --> 01:35:21,013 คุณพูดถูก 1502 01:35:22,347 --> 01:35:24,099 คุณไม่มีอะไรเหมือนแดช 1503 01:35:24,183 --> 01:35:27,269 คุณไม่ได้ขี่ม้าขาวมาช่วยฉัน 1504 01:35:27,769 --> 01:35:32,399 แต่คุณขี่เจ้า… มอเตอร์ไซค์ท่อไอเสียแตกที่ยืมมา 1505 01:35:33,859 --> 01:35:35,402 ใช่ 1506 01:35:35,903 --> 01:35:38,071 ฉันไม่มีทางเขียนแดชเป็นแบบคุณแน่ 1507 01:35:40,240 --> 01:35:41,867 เพราะฉันไม่เคยรู้จัก… 1508 01:35:42,784 --> 01:35:44,161 แดชที่เหมือนอลัน 1509 01:35:44,870 --> 01:35:47,247 ฉันเคยกลัวมากว่าชีวิตจะต้องเจ็บอีก 1510 01:35:47,331 --> 01:35:48,832 จนฉันเลิกใช้ชีวิต 1511 01:35:48,916 --> 01:35:50,959 เลยไม่เห็นสิ่งดีๆ ที่อยู่ตรงหน้า 1512 01:35:51,585 --> 01:35:54,213 ฉันแค่เสียใจมากที่ไม่ได้เห็นคุณเร็วกว่านี้ 1513 01:35:55,422 --> 01:35:57,007 ผมก็มีเรื่องจะสารภาพ 1514 01:35:57,090 --> 01:36:01,261 ผมชอบทิศทางเรื่องใหม่ของเรามาก 1515 01:36:01,887 --> 01:36:04,723 ผมแค่อยากดูว่ามันจะออกมายังไง 1516 01:36:05,641 --> 01:36:07,935 "การผจญภัยของลอเร็ตต้าและอลัน" 1517 01:36:10,354 --> 01:36:12,314 ไม่ ต้องใช้ชื่อที่เท่กว่านี้ 1518 01:36:12,397 --> 01:36:14,149 ใช่ มีแน่นอน 1519 01:36:15,526 --> 01:36:18,987 โทษที โครงกระดูกทาฮาทิ่มหลังฉัน 1520 01:36:22,908 --> 01:36:24,743 ราฟี่คงทิ้งเอาไว้ 1521 01:36:24,826 --> 01:36:27,454 ทิ้งชะแลงได้ไง มันช่วยเราหนีได้เลย 1522 01:36:27,538 --> 01:36:29,122 ไม่ เขาตั้งใจทิ้งให้ 1523 01:36:29,206 --> 01:36:30,874 เจ๋ง ผมชอบเขาอยู่แล้ว 1524 01:36:30,958 --> 01:36:32,501 - หนึ่ง… - โอเค 1525 01:36:32,584 --> 01:36:33,877 - สอง สาม - โอเค 1526 01:36:35,128 --> 01:36:38,173 แต่ฉันอยากให้เขาไม่ทิ้งเราไว้เลยมากกว่า 1527 01:36:39,049 --> 01:36:39,883 เอาละนะ 1528 01:37:00,821 --> 01:37:02,823 ดัลเคียส เอกซ์ แอสเปรีส 1529 01:37:07,619 --> 01:37:09,121 ลำบากก่อนแล้วถึงจะสบาย 1530 01:37:15,961 --> 01:37:17,254 ต้องขึ้นบน ปีนขึ้นต้นไม้ 1531 01:37:18,755 --> 01:37:21,383 เดี๋ยว ไม่ อย่าดีกว่า ต้นไม้ไฟลุกแล้ว 1532 01:37:21,967 --> 01:37:23,552 โอเค 1533 01:37:25,304 --> 01:37:26,847 เราย้อนกลับไปทางอุโมงค์ได้ 1534 01:37:28,098 --> 01:37:29,183 ไม่ได้ ไปอุโมงค์ไม่ได้ 1535 01:37:35,105 --> 01:37:36,607 ผมรับฟังความเห็นของคุณนะ 1536 01:37:37,191 --> 01:37:40,152 มีกระแสน้ำ เราว่ายตามไปออกทะเลได้ 1537 01:37:40,194 --> 01:37:41,778 จะรู้ได้ไงว่าอีกฝั่งมีอะไร 1538 01:37:42,362 --> 01:37:43,280 ไม่รู้ 1539 01:37:45,324 --> 01:37:47,242 ไม่ลองก็ไม่รู้หรอก 1540 01:37:48,911 --> 01:37:50,495 - ผื่นขึ้นก็ยอม - ไปนะ 1541 01:38:11,433 --> 01:38:12,434 อลัน 1542 01:38:21,026 --> 01:38:22,027 อลัน 1543 01:38:59,606 --> 01:39:00,607 อลัน 1544 01:39:02,734 --> 01:39:03,694 อลัน 1545 01:39:04,611 --> 01:39:05,612 อลัน 1546 01:39:08,949 --> 01:39:10,909 โอ้พระเจ้า คุณยังไม่ตาย 1547 01:39:10,993 --> 01:39:13,120 - ผมยังไม่ตาย - นึกว่าฉันทำคุณตายแล้ว 1548 01:39:16,039 --> 01:39:17,040 นั่นเบธใช่ไหม 1549 01:39:17,124 --> 01:39:18,125 ลอเร็ตต้า 1550 01:39:18,959 --> 01:39:20,210 เบธ 1551 01:39:20,294 --> 01:39:21,295 - เบธ - เบธ 1552 01:39:22,004 --> 01:39:23,005 เบธ 1553 01:39:28,844 --> 01:39:30,053 เบธ เธอมาที่นี่ 1554 01:39:30,888 --> 01:39:32,181 เธอมานี่ทำไมอะ 1555 01:39:32,264 --> 01:39:35,058 บอกแล้วไงฉันจะช่วยเธอ ซิส 1556 01:39:35,684 --> 01:39:37,603 ขอโทษนะ 1557 01:39:37,686 --> 01:39:39,563 ฉันทำชุดจัมพ์สูทขาด 1558 01:39:40,147 --> 01:39:41,190 ว่าไงนะ 1559 01:39:41,773 --> 01:39:43,942 ช่างเถอะ ไว้ค่อยคุย 1560 01:39:44,026 --> 01:39:46,069 ฉันเจอหนุ่มอังกฤษที่ถ้ำด้วย 1561 01:39:46,153 --> 01:39:48,572 ทีแรกนึกว่าเด็ก แต่เขาไว้เคราด้วย 1562 01:39:48,655 --> 01:39:52,034 เบธ นั่นแฟร์แฟกซ์ เขาจับเรามา 1563 01:39:52,117 --> 01:39:54,620 เขาเป็นคนร้าย เบธ เขาฆ่าเทรนเนอร์ผม 1564 01:39:54,703 --> 01:39:55,704 จับเขา 1565 01:39:56,288 --> 01:39:57,289 จับเขาไว้ 1566 01:40:05,380 --> 01:40:07,382 ผมช่วยคุณเอง สาวน้อย 1567 01:40:09,801 --> 01:40:11,845 นายจะวิ่งหนีไปไหน นี่บนเรือ 1568 01:40:11,929 --> 01:40:13,388 หมอนี่โง่ชะมัด 1569 01:40:13,472 --> 01:40:14,723 ผมอุ้มคุณเอง 1570 01:40:15,224 --> 01:40:16,391 ว่ายไปขึ้นที่โขดหิน 1571 01:40:16,475 --> 01:40:18,852 - อุ้มไม่ไหว ไม่ ผมอุ้มคุณเอง - ฉันอุ้มคุณ 1572 01:40:18,936 --> 01:40:20,854 เดี๋ยวไปช่วย ไม่เป็นไรแล้ว 1573 01:40:20,938 --> 01:40:23,482 "เมื่อเจอที่พักบนโขดหินใกล้ๆ 1574 01:40:23,565 --> 01:40:25,734 เขาดึงเธอขึ้นจากน้ำ 1575 01:40:25,817 --> 01:40:28,820 แขนทรงพลังของเขาดึงร่างเธอเข้ามาแนบชิด 1576 01:40:28,904 --> 01:40:30,155 อลันกระซิบว่า…" 1577 01:40:30,239 --> 01:40:32,658 ชู่ คุณปลอดภัยแล้ว 1578 01:40:35,369 --> 01:40:39,748 "ตอนนั้นเอง ลอเร็ตต้ารู้สึกได้ว่า การผจญภัยครั้งใหม่เพิ่งจะเริ่มต้น" 1579 01:40:39,831 --> 01:40:41,166 (มงกุฎแห่งอัคคี) 1580 01:40:41,250 --> 01:40:44,002 "หัวใจที่เต้นแรงระหว่างหลบหนีมาตามทางแคบๆ 1581 01:40:44,086 --> 01:40:47,005 ยิ่งจุดไฟปรารถนาของลอเร็ตต้าที่มีในตัวเขา 1582 01:40:47,089 --> 01:40:51,426 เธอกระหายน้ำลาวาเร่าร้อน ที่กำลังจะพวยพุ่งจากแก่น…" 1583 01:40:51,510 --> 01:40:55,138 อย่าหยุดอ่านตอนเข้าด้ายเข้าเข็มสิ 1584 01:40:55,973 --> 01:40:57,975 มากกว่านี้ยายก็อ่านมาแล้ว 1585 01:40:58,058 --> 01:40:59,560 ผมบอกแล้วใช่ไหม 1586 01:40:59,643 --> 01:41:02,646 ที่นี่เป็นชายหาดที่สวยที่สุดในโลก 1587 01:41:02,729 --> 01:41:05,941 ไว้ผมจะพาคุณไปดูอ่าวเสน่หา 1588 01:41:06,024 --> 01:41:07,901 ไม่ คุณพารานดี้ไปเถอะ 1589 01:41:07,985 --> 01:41:11,530 อย่าลืมสิ คุณเป็นเพื่อนชายรักบริสุทธิ์ 1590 01:41:11,613 --> 01:41:14,116 รักบริสุทธิ์ ผมชอบคำนี้แฮะ 1591 01:41:14,783 --> 01:41:17,452 ถึงจะไม่รู้ความหมาย แต่ฟังดูก็ไม่เลว 1592 01:41:17,536 --> 01:41:19,037 เอ้า เอาไป รานดี้ 1593 01:41:21,456 --> 01:41:23,667 - ที่รัก - พ่อเทพบุตร ขอบคุณ 1594 01:41:24,376 --> 01:41:25,711 คุณรู้ได้ไงอะ 1595 01:41:37,848 --> 01:41:39,892 จบทัวร์โปรโมตแบบนี้ก็ดีเนอะ 1596 01:41:42,936 --> 01:41:47,524 ผมมีคำพูดหนึ่งที่ชอบใช้ในเวลาแบบนี้ 1597 01:41:50,110 --> 01:41:51,361 ควิด เดียนเด 1598 01:41:52,779 --> 01:41:55,657 ภาษาละติน แปลว่า "แล้วไงต่อ" 1599 01:41:57,784 --> 01:41:59,244 ควิด คอกิตัส 1600 01:42:01,455 --> 01:42:02,706 บูกา ดีเบ็ปโป 1601 01:42:06,168 --> 01:42:07,878 - ผมไม่รู้คำละตินคำอื่น - นั่นสิ 1602 01:42:08,545 --> 01:42:10,547 ผมไปหามากะใช้ตอนนี้น่ะ 1603 01:42:12,257 --> 01:42:13,800 ตกลงจะยังไงต่อ 1604 01:42:13,884 --> 01:42:15,928 - คุณจะเขียนต่อว่าไง - ไม่รู้สิ 1605 01:42:16,595 --> 01:42:19,139 - แล้วถ้าเป็นคุณล่ะ - นี่จะให้ผมแต่งจริงเหรอ 1606 01:42:19,223 --> 01:42:21,475 - ลองแต่งดู - ก็ได้ จะลองดู 1607 01:42:21,558 --> 01:42:22,809 เอาสิ 1608 01:42:22,893 --> 01:42:26,146 "พวกเรา… พวกเขา… ยืนกันอยู่ริมหาด" 1609 01:42:26,230 --> 01:42:28,190 จัดฉากให้คนอ่านเสร็จเลย รู้เลยว่าเราอยู่ไหน 1610 01:42:28,273 --> 01:42:30,067 คุณขำนำแล้วอะ ขำผมทำไม 1611 01:42:30,150 --> 01:42:31,944 - ฉันไม่ได้ขำ ฉันยิ้มเฉยๆ - ขำสิ 1612 01:42:32,027 --> 01:42:35,822 "มีทิวต้นปาล์มอยู่เหนือ… 1613 01:42:36,823 --> 01:42:39,451 สาวผมสีเปลือกไม้คนนึง 1614 01:42:39,535 --> 01:42:40,661 มีแมงกะพรุนตาย…" 1615 01:42:40,744 --> 01:42:43,497 นี่คุณกำลังบรรยายสิ่งที่คุณเห็นอยู่ 1616 01:42:44,122 --> 01:42:46,708 "เขาประหม่าเพราะเขาชอบเธอมาก" 1617 01:42:47,793 --> 01:42:49,211 แต่งได้ดีเลย 1618 01:42:50,003 --> 01:42:51,213 - ขอบคุณ - ยินดี 1619 01:42:51,296 --> 01:42:52,464 งั้นแต่งต่อนะ 1620 01:42:52,548 --> 01:42:54,216 "เขาจ้องมองตาเธอ 1621 01:42:54,299 --> 01:42:57,386 สิ่งเดียวที่ดังพอๆ กับเสียงจังหวะในทะเล… 1622 01:42:58,303 --> 01:42:59,471 คือเสียงตึกตัก…" 1623 01:42:59,555 --> 01:43:02,766 - ไม่ คุณใช้ตึกตักไม่ได้ - ทำไมล่ะ 1624 01:43:02,850 --> 01:43:04,768 เปิดมาก็ใจเต้นตึกตักเลยไม่ได้ 1625 01:43:04,852 --> 01:43:07,020 - คุณก็ใช้คำนี้บ่อย - ไม่ได้ใช้ตั้งแต่บทแรก 1626 01:43:07,104 --> 01:43:09,356 - มันต้องค่อยๆ บิ๊ว - ใครตั้งคุณเป็นตัวแม่เรื่องนี้ 1627 01:43:09,439 --> 01:43:12,776 ปกติจะอยู่บทที่สี่ ต้องให้ใจตึกตักถูกที่ถูกเวลา 1628 01:43:12,860 --> 01:43:15,070 ผมว่าคุณก็ตึกตักทุกบทนะ "เต้นระส่ำ" 1629 01:43:15,153 --> 01:43:17,030 นั่นอาการก่อนเต้นตึกตัก 1630 01:43:17,114 --> 01:43:19,366 - "เคลิ้มหวาม" - นั่นคุณข้ามไปบทที่ห้าแล้ว 1631 01:43:19,950 --> 01:43:22,369 - งั้นพวกเขาแค่จูบกันล่ะ - จูบทั่วไปรึเปล่า 1632 01:43:22,452 --> 01:43:24,079 ใช่ แบบเป็นจูบเริ่มต้น 1633 01:43:24,162 --> 01:43:25,664 ฉันเริ่มต้นเก่งนะ 1634 01:43:29,751 --> 01:43:31,086 เป็นไง มีความเห็นไหม 1635 01:43:31,962 --> 01:43:35,257 เป็นบทโหมโรงที่พยายามได้ดีเยี่ยม 1636 01:45:08,141 --> 01:45:09,142 แม่เจ้า… 1637 01:45:09,726 --> 01:45:11,103 คุณตายแล้วนี่ 1638 01:45:11,186 --> 01:45:14,106 คุณถูกเป่าขมองกระจาย แล้วยังกระเด็นโดนผม 1639 01:45:14,690 --> 01:45:16,692 - ของเขาเข้าปากผมด้วย - อย่าพูดสองแง่สิ 1640 01:45:16,775 --> 01:45:18,318 - รสคุณยังติดปากผม - อย่าพูดแบบนั้นเชียว 1641 01:45:18,402 --> 01:45:23,031 คนเราใช้สมองแค่สิบเปอร์เซ็นต์ ฉันเลยเอาอีกสิบเปอร์เซ็นต์มาใช้ 1642 01:45:23,782 --> 01:45:26,618 ตกลงคุณไม่เป็นไรเหรอ 1643 01:45:26,702 --> 01:45:28,412 ร้อยเปอร์เซ็นต์ 1644 01:45:28,495 --> 01:45:30,122 หมายถึงสิบเปอร์เซ็นต์น่ะ 1645 01:45:30,706 --> 01:45:31,915 เรานึกว่าคุณตายแล้ว 1646 01:45:31,999 --> 01:45:34,710 ก็ธรรมดา ผมมีเรื่องโมโหบางอย่าง ที่อยากปล่อยวาง 1647 01:45:34,793 --> 01:45:37,004 - แหงละ - เรื่องแค้นใจด้วย 1648 01:45:39,131 --> 01:45:40,507 ดีใจที่เจอคุณนะ 1649 01:45:40,591 --> 01:45:42,801 เอาละ เลิกคุยกันได้แล้ว 1650 01:45:42,885 --> 01:45:46,889 และหลับตา กลับมาดูลมหายใจ 1651 01:45:47,973 --> 01:45:49,099 เยี่ยม 1652 01:45:49,892 --> 01:45:50,893 เยี่ยม 1653 01:51:36,446 --> 01:51:38,448 คำบรรยายโดย ศิริกมล เชฎฐ์อุดมลาภ