1
00:00:32,908 --> 00:00:39,540
THÀNH PHỐ MẤT TÍCH
2
00:00:45,087 --> 00:00:46,547
Em thật tuyệt vời.
3
00:00:47,339 --> 00:00:49,341
Tim em vẫn còn đập thình thịch đây.
4
00:00:50,926 --> 00:00:52,886
Anh cũng cảm nhận được mà.
5
00:00:52,970 --> 00:00:54,930
Nhờ sức mạnh cơ bắp của anh, Dash,
6
00:00:55,514 --> 00:00:58,183
và cả kiến thức
về toán học Aramaic cổ của anh nữa.
7
00:00:58,267 --> 00:01:01,186
Thôi nào. Chẳng liên quan gì đến
hai bằng Tiến sĩ
8
00:01:01,270 --> 00:01:03,105
và bằng Thạc sĩ về Giới tính học
9
00:01:04,230 --> 00:01:06,942
và mọi chuyện trải qua cùng em,
Tiến sĩ Lovemore.
10
00:01:07,526 --> 00:01:08,735
Sự thật là,
11
00:01:09,528 --> 00:01:12,030
em chưa từng nghĩ
sẽ tìm ra Thành phố Mất tích của D.
12
00:01:12,114 --> 00:01:14,116
Ta khuyên các ngươi nên suy nghĩ
13
00:01:14,950 --> 00:01:16,910
những lời trăng trối cuối cùng đi.
14
00:01:17,494 --> 00:01:20,747
Các ngươi đã dẫn ta đến
lăng mộ Vua Kalaman,
15
00:01:20,831 --> 00:01:24,376
cùng với Vương miện Lửa
huyền thoại của vợ lão ta.
16
00:01:24,459 --> 00:01:26,837
Và giờ ta sẽ giàu có,
17
00:01:27,462 --> 00:01:30,090
còn các ngươi sẽ bỏ mạng lại đây.
18
00:01:31,049 --> 00:01:34,553
Khoan khoan. Lũ rắn này của đằng ấy hả?
19
00:01:34,636 --> 00:01:36,430
Không, chúng vốn đã ở đây rồi.
20
00:01:36,513 --> 00:01:38,891
Hàng trăm con rắn ở cái đền này
21
00:01:38,974 --> 00:01:40,851
chờ bọn tôi đến để lao ra cắn hả?
22
00:01:40,934 --> 00:01:43,103
- Ai nuôi thế, ông hả?
- Rắn ăn gì ta?
23
00:01:43,187 --> 00:01:45,480
Thế gã kia sao không bị cắn?
Chuyện gì đây?
24
00:01:45,564 --> 00:01:47,357
Lũ rắn được dạy là không cắn kẻ xấu à?
25
00:01:47,441 --> 00:01:48,442
Ừ, đại loại thế…
26
00:01:48,525 --> 00:01:50,694
Cứ ở đền là có rắn…
27
00:01:50,777 --> 00:01:53,071
Ngớ ngẩn quá. Xoá thôi.
28
00:01:53,947 --> 00:01:56,283
Có lẽ nhân vật của tôi vẫn ổn mà.
29
00:01:56,366 --> 00:01:57,367
Xoá.
30
00:01:58,368 --> 00:02:00,245
Loretta, vẫn còn dang dở mà.
31
00:02:01,121 --> 00:02:02,122
Xoá.
32
00:02:04,875 --> 00:02:06,585
Là tôi, Beth đây.
33
00:02:06,668 --> 00:02:09,378
Không muốn nhưng vẫn phải nhắc,
"Tôi là nhà xuất bản đấy".
34
00:02:09,463 --> 00:02:11,715
Tôi đang mong chờ chương cuối của cô lắm.
35
00:02:11,798 --> 00:02:14,092
Không áp lực gì đâu.
À mà cũng có áp lực đấy.
36
00:02:14,176 --> 00:02:18,013
Áp lực vừa đủ để thúc đẩy
chứ không làm tê liệt cô.
37
00:02:18,096 --> 00:02:19,306
Cưng làm được mà!
38
00:02:19,890 --> 00:02:20,933
BỮA TỐI
39
00:02:21,016 --> 00:02:22,184
Cảm ơn nhé.
40
00:02:23,393 --> 00:02:24,394
Lại là tôi đây.
41
00:02:24,478 --> 00:02:26,355
Tour giới thiệu chuẩn bị xong xuôi cả rồi.
42
00:02:26,438 --> 00:02:29,274
Nhưng sách để giới thiệu
thì chưa thấy đâu.
43
00:02:29,358 --> 00:02:31,568
Tôi có cảm giác là cô chưa viết xong
44
00:02:31,652 --> 00:02:34,279
vì cô không chịu ra khỏi nhà.
45
00:02:34,863 --> 00:02:39,409
Tôi biết năm năm qua sau khi John mất
là rất khó khăn với cô,
46
00:02:39,493 --> 00:02:42,788
và ngâm mình trong bồn tắm,
uống rượu Chardonnay với đá
47
00:02:42,871 --> 00:02:44,831
đúng là dễ chịu hơn thật.
48
00:02:45,791 --> 00:02:48,585
Nhưng cưng à,
cả thế giới rộng lớn đang chờ cô,
49
00:02:48,669 --> 00:02:51,505
và tour giới thiệu cũng chờ nữa,
viết cho xong đi.
50
00:02:51,588 --> 00:02:52,631
Yêu cưng nhé, chào!
51
00:03:11,942 --> 00:03:13,235
Ta phải tiếp tục thôi.
52
00:03:14,361 --> 00:03:16,321
Hãy xem đằng sau cánh cửa có gì chờ ta.
53
00:03:17,030 --> 00:03:18,907
Nhưng nếu không có gì thì sao?
54
00:03:19,741 --> 00:03:21,702
Chỉ có một cách để biết thôi.
55
00:03:22,828 --> 00:03:24,788
Và rồi Lovemore nhận ra
56
00:03:24,872 --> 00:03:27,249
kho báu cô ấy tìm kiếm
đã mãi mãi thất lạc,
57
00:03:27,332 --> 00:03:29,626
và hành trình kết thúc tại đó.
58
00:03:29,710 --> 00:03:30,919
Nghe sai sai ha.
59
00:03:31,003 --> 00:03:32,796
Phải, nhưng mà kết thúc rồi.
60
00:03:32,880 --> 00:03:34,173
Chấm hết.
61
00:03:43,307 --> 00:03:44,725
John này,
62
00:03:45,475 --> 00:03:46,643
em đi đây.
63
00:03:46,727 --> 00:03:48,729
Khổ tận cam lai.
64
00:03:51,732 --> 00:03:53,317
Thành phố Mất tích của D
65
00:03:55,694 --> 00:03:57,112
Được rồi cưng à, lên sàn nào.
66
00:03:57,196 --> 00:03:58,363
Cô nghĩ mặc vầy ổn không?
67
00:03:58,447 --> 00:04:02,075
Tôi bị bó quần cả trước lẫn sau.
68
00:04:02,159 --> 00:04:04,411
Có khác gì mọt sách trượt băng không chứ.
69
00:04:04,494 --> 00:04:07,164
- Gợi cảm. Xinh xắn. Tôi thấy đẹp là được.
- Không đâu.
70
00:04:07,247 --> 00:04:08,999
- Đi đứng kiểu gì đây?
- Cấm động vào.
71
00:04:09,082 --> 00:04:11,627
- Có động đâu. Đang giữ mà.
- Có thôi ngay không?
72
00:04:11,710 --> 00:04:13,754
Bỏ tay ra đi. Lên sân khấu là chịu đấy.
73
00:04:14,338 --> 00:04:16,507
Thế là được. Tốt rồi.
74
00:04:16,589 --> 00:04:20,135
- Tôi cần phải loè loẹt thế này hả?
- Cố gắng chịu hai tiếng thôi.
75
00:04:20,219 --> 00:04:22,262
Đừng phá hỏng, bộ này phải thuê đấy.
76
00:04:22,346 --> 00:04:24,348
Ai rồi cũng kim sa lấp la lấp lánh.
77
00:04:25,766 --> 00:04:27,893
- Cô ấy chụp ảnh tôi chi vậy?
- Đây là Allison.
78
00:04:27,976 --> 00:04:30,395
Cô ấy là quản lý truyền thông mới
của chúng ta.
79
00:04:30,479 --> 00:04:33,315
Cô ấy sẽ giúp ta nhắm đến
nhóm bạn đọc trẻ hơn.
80
00:04:33,398 --> 00:04:35,817
Tức là phụ nữ 30
thích cưa sừng làm nghé 20.
81
00:04:35,901 --> 00:04:36,902
Chào cô nha?
82
00:04:37,653 --> 00:04:40,948
Tôi nắm tài khoản mạng xã hội của cô,
nên sáng nay cô đăng,
83
00:04:41,031 --> 00:04:46,078
"Fan nữ của chị đâu cả rồi?
Gặp chị tại Ballroom G năm giờ chiều nhé.
84
00:04:46,161 --> 00:04:47,746
#ShawnMendes.
85
00:04:47,829 --> 00:04:50,165
#MongGặpCácEmNhắmNhắm."
86
00:04:50,791 --> 00:04:53,502
Được rồi, vui rồi. Đi thôi.
87
00:04:54,086 --> 00:04:56,296
Phải nhắc người ta nhớ
là cô vẫn còn sống chứ.
88
00:04:56,380 --> 00:04:57,923
Ai chả biết tôi còn sống.
89
00:04:58,006 --> 00:05:01,218
Và cho họ nhớ lí do cuốn này
từng là tác phẩm bán chạy nhất.
90
00:05:01,301 --> 00:05:02,302
Thể loại Lãng mạn.
91
00:05:02,386 --> 00:05:05,097
Phải, là thể loại có
doanh thu cao nhất trong văn học.
92
00:05:05,180 --> 00:05:07,850
Chương trình bán trước của ta
làm gì có doanh thu.
93
00:05:07,933 --> 00:05:10,143
Coi như quảng bá truyền miệng đi.
94
00:05:10,227 --> 00:05:11,979
Truyền miệng hả? Nghe thử này.
95
00:05:12,062 --> 00:05:14,731
"Thành phố còn
không lạc lối bằng cô tác giả."
96
00:05:14,815 --> 00:05:16,483
"Vô cảm xúc." "Thiếu đam mê."
97
00:05:16,567 --> 00:05:20,571
"Hết thời rồi".
Và cả "Truyện dã sử không thể tệ hơn."
98
00:05:20,654 --> 00:05:22,906
Một tour giới thiệu sách sẽ thay đổi hết.
99
00:05:22,990 --> 00:05:25,409
Ta phải nhắc họ nhớ vì sao họ yêu quý cô.
100
00:05:25,492 --> 00:05:29,037
Quá khứ thôi. Chẳng qua
tôi ăn mặc hở hang họ mới nhớ.
101
00:05:29,121 --> 00:05:31,123
Quá khứ siêu hở hang luôn.
102
00:05:32,207 --> 00:05:34,126
Khám phá vùng đất xa xôi.
103
00:05:34,710 --> 00:05:36,128
Chuyến lang thang ẩm ướt.
104
00:05:37,129 --> 00:05:41,341
Liệu Lovemore và Dash có tìm ra
Vương miện Lửa vô giá của Hoàng hậu Taha?
105
00:05:42,050 --> 00:05:43,927
Hãy cùng họ khám phá.
106
00:05:44,011 --> 00:05:46,138
Tôi muốn nhắc cô điều này.
107
00:05:46,221 --> 00:05:47,264
Ngoài kia đông lắm.
108
00:05:47,347 --> 00:05:49,683
Tôi cũng biết cô ghét mấy chuyện như này,
109
00:05:49,766 --> 00:05:52,477
nên tôi đã mời Alan
tham gia hỏi đáp cùng cô.
110
00:05:52,561 --> 00:05:54,438
- Hả?
- Hết cả tour giới thiệu sách luôn.
111
00:05:54,479 --> 00:05:57,608
Đã bảo là không làm
sự kiện với Dash… Alan mà!
112
00:05:57,691 --> 00:06:00,527
- Anh ta sẽ chọc quê tôi.
- Không có đâu.
113
00:06:00,611 --> 00:06:03,488
Cảm ơn anh. Tuyệt lắm luôn ý.
Cảm ơn. Siêu cảm ơn.
114
00:06:03,572 --> 00:06:04,823
Để tôi giúp nào.
115
00:06:04,907 --> 00:06:08,869
Anh ta như đóng quảng cáo sữa tắm.
Lúc nào cũng bóng ba bóng bẩy.
116
00:06:08,952 --> 00:06:11,830
Sự kiện nào cũng lột áo ăn mừng.
117
00:06:11,914 --> 00:06:13,540
- Thích thế.
- Anh ta tới rồi,
118
00:06:13,624 --> 00:06:15,918
lên sân khấu thì ra dáng quý cô tí đi.
119
00:06:16,001 --> 00:06:19,046
Nhớ, thái độ cởi mở,
mặt niềm nở, và văn vở ít thôi.
120
00:06:20,380 --> 00:06:24,426
Vâng! Vâng! Xin chào, RTP!
121
00:06:26,136 --> 00:06:28,472
Vâng, các fan của Lovemore!
122
00:06:29,056 --> 00:06:31,808
Tôi rất vinh dự
được giới thiệu với các bạn,
123
00:06:31,892 --> 00:06:36,063
tác giả xuất sắc của chúng ta,
nhà văn Loretta Sage!
124
00:06:36,188 --> 00:06:38,649
- Beth, tôi chịu. Tôi chưa sẵn sàng.
- Đùa tôi à?
125
00:06:38,732 --> 00:06:41,985
Tôi vẫn đây mà. Cô làm được mà.
Cứ chiều lòng khán giả đi.
126
00:06:42,069 --> 00:06:43,946
- Họ có thích tôi đâu.
- Ra ngay!
127
00:06:46,615 --> 00:06:50,160
Cô khoẻ chứ? Rất vui được gặp cô. Cảm ơn.
128
00:06:56,208 --> 00:06:57,251
Ngồi lên đi.
129
00:07:00,254 --> 00:07:02,673
Ngồi lên. Ngồi lên nào.
130
00:07:02,756 --> 00:07:04,633
Ngồi ra chính giữa nào.
131
00:07:04,716 --> 00:07:07,511
Và bây giờ, giây phút mà
tất cả đều mong chờ.
132
00:07:08,303 --> 00:07:10,013
Chàng trai gợi cảm nhất,
133
00:07:10,097 --> 00:07:14,309
người hùng ảnh hưởng lớn nhất thế hệ.
134
00:07:14,393 --> 00:07:15,394
Khoa trương quá.
135
00:07:15,477 --> 00:07:18,021
Lần thứ 20 trên ảnh bìa
cùng Angela Lovemore,
136
00:07:18,605 --> 00:07:20,899
Dash McMahon!
137
00:07:26,446 --> 00:07:28,907
Chúa ơi! Dash!
138
00:07:51,722 --> 00:07:53,974
- Cúi chào đi.
- Cúi rồi. Tôi cúi rồi.
139
00:07:54,057 --> 00:07:56,685
Nào. Cúi thêm lần nữa, để tôi giúp.
140
00:08:11,950 --> 00:08:13,744
Các bạn có tập trước không đấy?
141
00:08:13,827 --> 00:08:17,497
Tôi rất thích tương tác
giữa hai người, và phải nói là,
142
00:08:17,581 --> 00:08:19,791
tôi yêu cuốn sách này.
143
00:08:19,875 --> 00:08:21,001
- Cảm ơn Ray.
- Cảm ơn…
144
00:08:21,084 --> 00:08:22,377
Cảnh báo tiết lộ nội dung.
145
00:08:22,461 --> 00:08:26,006
Họ rất là táo bạo khi quyết định
không tiến vào hầm mộ đoạn cuối đấy.
146
00:08:26,089 --> 00:08:27,466
Hãy thử giải thích lý do xem.
147
00:08:27,549 --> 00:08:31,220
Với cá nhân tôi,
cuốn sách này thực sự rất đặc biệt.
148
00:08:31,303 --> 00:08:34,139
Tôi không biết dùng lời nào
diễn tả sự cảm kích của mình
149
00:08:34,222 --> 00:08:36,390
vì Loretta, tác giả xuất chúng đây,
150
00:08:36,475 --> 00:08:39,352
đã lấy tên tôi đặt cho cuốn sách.
151
00:08:39,436 --> 00:08:41,313
Thành phố Mất tích của Dash.
152
00:08:41,355 --> 00:08:42,563
Thành phố Mất tích của D.
153
00:08:42,648 --> 00:08:44,942
Chữ D thực ra không phải vậy đâu.
154
00:08:45,025 --> 00:08:47,778
- D tức là "Đái đường" hả?
- Không.
155
00:08:47,861 --> 00:08:51,031
Là phỏng theo tên của một
bộ lạc cổ, Dapocagihou-dysphem-ica.
156
00:08:51,114 --> 00:08:55,661
Thực dân châu Âu thấy phát âm khó quá,
157
00:08:55,744 --> 00:08:57,746
- nên theo kiểu thực dân,
- Ai quan tâm đâu.
158
00:08:57,829 --> 00:08:58,830
họ viết tắt vậy.
159
00:08:58,914 --> 00:09:00,082
Rất thú vị.
160
00:09:00,165 --> 00:09:03,126
Vậy hãy cùng trả lời
những câu hỏi từ khán giả nhé?
161
00:09:03,210 --> 00:09:05,212
- Ngay đây, anh trai!
- Xin mời.
162
00:09:05,295 --> 00:09:08,632
Dash, đâu là khoảnh khắc lãng mạn
ưa thích của anh?
163
00:09:10,092 --> 00:09:13,846
Điều tôi muốn biết hơn đó là, đâu là
khoảnh khắc lãng mạn ưa thích của Loretta.
164
00:09:13,929 --> 00:09:15,889
Ngại chưa kìa.
165
00:09:18,016 --> 00:09:20,060
Chà, tôi là kiểu sapiosexual…
166
00:09:20,978 --> 00:09:23,063
Kiểu lúc rắn giao phối hay…
167
00:09:23,146 --> 00:09:26,567
Không. Tức là kiểu người dễ cảm nắng
168
00:09:27,401 --> 00:09:31,113
những ai có đầu óc thông thái.
169
00:09:31,196 --> 00:09:32,281
Tôi cũng thế.
170
00:09:32,990 --> 00:09:33,991
Thật á?
171
00:09:34,074 --> 00:09:36,285
Dash! Xé áo đi anh!
172
00:09:36,869 --> 00:09:40,664
Không, hôm nay không được rồi.
Đây là giới thiệu sách của Loretta mà.
173
00:09:40,747 --> 00:09:42,583
Có ai có câu hỏi cho Loretta không?
174
00:09:43,500 --> 00:09:47,754
Vâng, mời cô gái có vẻ mọt sách kia?
Bạn muốn hỏi gì nào?
175
00:09:47,838 --> 00:09:49,923
Chị xé áo Dash được không ạ?
176
00:09:51,508 --> 00:09:54,386
Thôi nào, hôm nay không được đâu.
Xin lỗi các bạn.
177
00:09:54,469 --> 00:09:56,930
Xé áo! Xé áo!
178
00:09:59,558 --> 00:10:02,978
Được. Tất nhiên là được! Tôi làm được.
179
00:10:04,188 --> 00:10:05,397
Chuyện này là thật ư?
180
00:10:05,480 --> 00:10:07,357
- Cô đâu cần phải làm thế.
- Có đấy.
181
00:10:07,441 --> 00:10:09,568
Họ thích gì thì ta chiều nấy. Có, có.
182
00:10:09,651 --> 00:10:12,362
Phải chiều khán giả chứ.
183
00:10:12,446 --> 00:10:14,823
Quý vị và các bạn, hãy thưởng thức nhé.
184
00:10:15,866 --> 00:10:20,495
Vì Thành phố Mất tích của D
là hành trình cuối cùng của Dash.
185
00:10:20,579 --> 00:10:22,706
Nếu có phần tiếp theo,
186
00:10:22,789 --> 00:10:25,751
thì mở đầu sẽ là
việc Lovemore nhận tin rằng
187
00:10:25,834 --> 00:10:28,128
Dash chết yểu.
188
00:10:28,212 --> 00:10:29,505
Sao?
189
00:10:29,588 --> 00:10:31,381
- Xin lỗi. Đồng hồ tôi bị kẹt.
- Từ từ.
190
00:10:31,465 --> 00:10:32,591
Tôi biết. Đừng kéo.
191
00:10:32,674 --> 00:10:34,051
Không sao. Cứ đứng yên.
192
00:10:34,134 --> 00:10:35,761
- Không. Cô đang kéo.
- Anh kéo mà.
193
00:10:35,844 --> 00:10:38,138
Tóc giả tôi bung bây giờ. Không, cô đừng…
194
00:10:43,727 --> 00:10:45,270
- Trời đất ơi.
- Anh ấy ổn chứ?
195
00:10:45,354 --> 00:10:46,939
Ôi trời. Tôi rất xin lỗi.
196
00:10:47,523 --> 00:10:48,690
Tôi thực sự xin lỗi.
197
00:10:48,774 --> 00:10:49,775
Cô là người xấu.
198
00:10:49,858 --> 00:10:53,779
Hãy đón xem cuộc thi trang phục
bắt đầu vào lúc sáu giờ tối nhé.
199
00:10:54,780 --> 00:10:57,324
"Nếu có phần tiếp theo" cơ đấy?
200
00:10:57,407 --> 00:11:02,371
Tour giới thiệu này
ngốn hết tiền tôi rồi, biết không?
201
00:11:02,454 --> 00:11:05,624
Tôi không rặn ra thêm chuyện giữa
Dash và Lovemore được đâu.
202
00:11:05,707 --> 00:11:07,209
Dash chết thế nào vậy?
203
00:11:07,292 --> 00:11:09,503
- Lũ rắn hả?
- Không.
204
00:11:09,586 --> 00:11:12,047
Tôi có việc phải lo rồi.
205
00:11:12,130 --> 00:11:14,508
Mười phút nữa hai người
chuẩn bị phỏng vấn tiếp.
206
00:11:14,591 --> 00:11:16,927
Nên là làm ơn làm phước cư xử phải phép
207
00:11:17,010 --> 00:11:18,470
và tự mình ra đó nhé?
208
00:11:18,554 --> 00:11:19,763
Đa tạ hai vị nhé.
209
00:11:20,472 --> 00:11:22,474
Hay là anh ta chết vì bị nhiễm trùng?
210
00:11:24,810 --> 00:11:26,645
Nhiễm trùng chứ gì! Tôi biết mà!
211
00:11:27,938 --> 00:11:29,189
Tôi… Được rồi.
212
00:11:29,273 --> 00:11:32,609
Nghe này, tôi biết là
cô cần nghỉ ngơi các thứ.
213
00:11:32,693 --> 00:11:34,778
Nhưng đừng có giết tôi, đi mà?
214
00:11:34,862 --> 00:11:39,157
Tôi ghét phải hỏi câu này, nhưng anh biết
anh đâu phải Dash, đúng chứ?
215
00:11:39,241 --> 00:11:41,285
Dash là nhân vật tôi tạo ra.
216
00:11:41,368 --> 00:11:42,619
Dash?
217
00:11:46,164 --> 00:11:47,749
- Cảm ơn.
- Cảm ơn anh.
218
00:11:50,711 --> 00:11:53,088
- Loretta, là đường này chứ.
- Tôi nghĩ là bên này.
219
00:11:53,172 --> 00:11:55,424
Cô không thấy là mọi người
rất yêu quý Dash ư?
220
00:11:55,507 --> 00:11:57,301
- Anh thích vai Dash thôi.
- Đâu có.
221
00:11:57,384 --> 00:11:59,219
Ừ thì có, nhưng mọi người cũng thích.
222
00:11:59,303 --> 00:12:02,306
- Thế Beth thì sao?
- Beth sẽ ổn thôi.
223
00:12:02,389 --> 00:12:06,059
Cô ấy có cả đống tác giả trẻ măng,
dồi dào ý tưởng và sức sống.
224
00:12:06,143 --> 00:12:08,187
Anh có thể thoải mái tiếp tục
225
00:12:08,270 --> 00:12:10,522
giai đoạn mặc áo
trên con đường làm người mẫu
226
00:12:10,606 --> 00:12:12,065
và để mặc tôi một mình.
227
00:12:12,149 --> 00:12:13,859
Thế là ai cũng vui lòng.
228
00:12:13,942 --> 00:12:15,277
Không, đường này mới đúng.
229
00:12:16,028 --> 00:12:17,863
Beth nói cô còn không ra khỏi nhà.
230
00:12:17,946 --> 00:12:19,907
Thế thì vui làm sao được.
231
00:12:19,990 --> 00:12:23,035
Cô nên ra khám phá thế giới,
tìm kiếm trải nghiệm mới mẻ.
232
00:12:23,118 --> 00:12:25,454
Tôi từng trải lắm rồi. Bão hoà luôn rồi.
233
00:12:25,537 --> 00:12:28,790
Tại sao cô lại muốn ru rú ở nhà
khi cô có thể chiêm ngưỡng thế giới?
234
00:12:28,874 --> 00:12:30,334
Cô có thể đi thăm Hy Lạp cổ.
235
00:12:30,417 --> 00:12:33,337
Thăm Hy Lạp cổ kiểu gì chứ?
236
00:12:33,420 --> 00:12:35,506
À hiểu, cô sợ bay chứ gì.
237
00:12:35,589 --> 00:12:38,967
Không. Vì Hy Lạp cổ là của quá khứ.
238
00:12:39,051 --> 00:12:40,552
Giống như Dash vậy.
239
00:12:40,636 --> 00:12:44,139
Cô muốn biết ai đang
sống trong quá khứ không? Cô đấy.
240
00:12:44,223 --> 00:12:46,767
Cô sợ cuộc đời lại làm tổn thương cô,
nên cô khước từ nó.
241
00:12:46,850 --> 00:12:48,977
Cô cứ như thể người xác ướp vậy.
242
00:12:50,604 --> 00:12:52,606
Tôi không định…
243
00:12:55,317 --> 00:12:57,152
Xác ướp cũng là người đấy.
244
00:13:06,537 --> 00:13:08,539
Cái đồ… Chết tôi.
245
00:13:09,831 --> 00:13:14,545
Tôi xin lỗi. Để tôi dọn cho.
Tôi không phải kẻ xả rác đâu. Tôi thề.
246
00:13:14,628 --> 00:13:17,840
Anh làm ơn gọi taxi giúp tôi nhé?
247
00:13:17,923 --> 00:13:19,299
Cảm ơn.
248
00:13:22,261 --> 00:13:23,512
Cho xe tới đi.
249
00:13:23,595 --> 00:13:25,180
Niềng răng của ai đây nữa?
250
00:13:25,264 --> 00:13:27,516
Bao giờ đứng gần cô ấy
là tôi lại loạn hết cả lên.
251
00:13:27,599 --> 00:13:29,768
Tôi lo lắng vì mỗi lần cô ấy cất lời
252
00:13:29,852 --> 00:13:34,022
là cả bầu trời kiến thức
tươi đẹp tuôn ra ào ào và tôi chẳng…
253
00:13:34,106 --> 00:13:35,524
Biết cô ấy định giết tôi chứ?
254
00:13:35,607 --> 00:13:37,860
Tôi cần lấy cà chua.
255
00:13:37,943 --> 00:13:40,195
Đúng rồi. Cậu nói đúng.
256
00:13:40,279 --> 00:13:41,947
Tôi nên xin lỗi cô ấy. Cảm ơn nhé.
257
00:13:42,030 --> 00:13:43,824
- Rất cảm ơn cậu.
- Không có gì.
258
00:13:54,293 --> 00:13:56,295
Loretta Sage. Vâng.
259
00:14:04,094 --> 00:14:05,387
Chào cưng.
260
00:14:05,470 --> 00:14:07,055
Tôi có đặt ghép xe Uber đâu.
261
00:14:07,139 --> 00:14:10,184
Có người muốn gặp cô.
Chúng tôi sẽ đưa cô về sau.
262
00:14:15,189 --> 00:14:16,064
Loretta!
263
00:14:16,148 --> 00:14:17,524
Loretta!
264
00:14:20,652 --> 00:14:21,653
Loretta ạ?
265
00:14:22,613 --> 00:14:24,448
- Anh nói là "Loretta" hả?
- Vâng.
266
00:14:25,240 --> 00:14:26,533
- Theo xe SUV kia.
- Không.
267
00:14:26,617 --> 00:14:27,784
- Đi mà!
- Không, không.
268
00:14:27,868 --> 00:14:30,704
Tôi không giúp mấy gã điển trai nữa đâu.
Một lần là đủ rồi.
269
00:14:32,164 --> 00:14:34,875
Cái gì đây, phim Cưỡng Đoạt à?
Tôi bị bắt cóc hả?
270
00:14:34,958 --> 00:14:36,502
Tôi bị bán chưa?
271
00:14:36,585 --> 00:14:39,630
Bán cho cậu ta hả?
272
00:14:40,506 --> 00:14:42,633
- Dừng lại.
- Thôi xong. Đáng sợ lắm hả?
273
00:14:43,425 --> 00:14:46,053
Đã bảo đừng làm cô ấy sợ rồi mà.
274
00:14:46,637 --> 00:14:48,180
Tôi xin lỗi vì vụ đấy.
275
00:14:48,263 --> 00:14:50,807
Tôi vừa bay đến thôi.
Tôi mong gặp chị quá mà.
276
00:14:50,891 --> 00:14:53,018
Chả có thời gian để sửa sang nơi này nữa.
277
00:14:53,101 --> 00:14:55,896
Tôi đọc báo biết chị thích phô mai,
nên tôi chuẩn bị cả đống.
278
00:14:55,979 --> 00:14:59,816
Cậu là cái tên gửi email
xin mấy tấm ảnh bàn chân tôi hả?
279
00:14:59,900 --> 00:15:00,901
Không.
280
00:15:01,777 --> 00:15:06,031
Và tôi hứa là chị sẽ rất thích
thứ mà tôi sắp cho chị xem.
281
00:15:06,907 --> 00:15:11,328
Nhưng trước tiên,
giới thiệu bản thân một chút.
282
00:15:12,120 --> 00:15:14,081
Tôi là Abigail Fairfax.
283
00:15:14,164 --> 00:15:15,165
Abigail?
284
00:15:15,249 --> 00:15:17,167
Tên trung tính, như Leslie hay Beverly.
285
00:15:17,251 --> 00:15:20,629
Vâng, nhưng cậu là Abigail Fairfax,
từ hãng truyền thông Fairfaxes?
286
00:15:21,588 --> 00:15:25,092
Có phải cậu vừa tiếp quản
tập đoàn không hay là…
287
00:15:25,175 --> 00:15:29,137
Không, thực là em trai tôi.
Là Leslie. Chúng tôi đều rất tự hào.
288
00:15:29,221 --> 00:15:32,182
Vâng, tôi cũng nghĩ vậy,
còn trẻ như thế mà…
289
00:15:32,266 --> 00:15:34,226
Có người còn bảo là quá trẻ.
290
00:15:34,309 --> 00:15:37,020
Nhưng cái thế giới đó
không hấp dẫn được tôi.
291
00:15:37,104 --> 00:15:39,857
Để tôi cho chị biết, đam mê của tôi
292
00:15:39,940 --> 00:15:42,901
là những thứ ẩn giấu trên thế giới này,
293
00:15:42,985 --> 00:15:45,612
những thứ rất khó để sở hữu.
294
00:15:46,488 --> 00:15:48,991
Có người gọi tôi là nhà sưu tầm.
295
00:15:49,074 --> 00:15:52,744
Nhưng chỉ có một thứ duy nhất,
296
00:15:52,828 --> 00:15:54,705
thực sự khiến tôi ám ảnh.
297
00:15:55,873 --> 00:15:57,499
Chiếc Vương miện Lửa.
298
00:15:57,583 --> 00:16:00,085
Và những viên kim cương đỏ gắn lên nó.
299
00:16:00,169 --> 00:16:03,797
Bộ có máy quay… giấu quanh đây hả?
300
00:16:03,881 --> 00:16:07,426
Hãy nghĩ xem tôi ngạc nhiên đến mức nào,
khi trong cuốn sách của chị,
301
00:16:07,509 --> 00:16:10,679
giữa những trang miêu tả
sắc dục phàm trần,
302
00:16:10,762 --> 00:16:11,763
lại có một thứ
303
00:16:11,847 --> 00:16:13,932
đẹp đẽ như thế.
304
00:16:15,809 --> 00:16:17,853
Tôi hiểu rồi. Hiểu rõ luôn rồi.
305
00:16:18,395 --> 00:16:19,813
Trời ạ.
306
00:16:19,938 --> 00:16:22,191
Nãy còn tưởng tôi bị bắt cóc thật chứ.
307
00:16:22,274 --> 00:16:24,693
Là để quảng bá hả?
Beth làm vụ này đúng không?
308
00:16:24,776 --> 00:16:27,696
Diễn sâu lắm. Diễn quá sâu luôn.
309
00:16:27,779 --> 00:16:31,116
Anh kia cầm cả súng và đeo ria,
310
00:16:31,200 --> 00:16:33,994
lại còn cả "Cô nên vào đi thì hơn."
311
00:16:35,204 --> 00:16:36,872
Chúa ơi.
312
00:16:36,955 --> 00:16:39,958
Thêm cả cái trang phục
như là quân đội kia nữa.
313
00:16:41,001 --> 00:16:45,839
Nhà khảo cổ học giả tưởng của chị
đã thực sự phiên dịch một ngôn ngữ chết.
314
00:16:46,548 --> 00:16:48,842
Một điều mà chưa ai từng làm được.
315
00:16:48,926 --> 00:16:51,261
Thì cũng đã có ai thử làm đâu.
316
00:16:51,345 --> 00:16:53,222
Đúng không? Tôi nói có đúng không?
317
00:16:53,305 --> 00:16:54,932
Ngoài chị ra, đúng không?
318
00:16:55,015 --> 00:16:56,934
Ngoài tôi ra!
319
00:16:57,518 --> 00:16:58,936
Vâng, hoá ra Loretta Sage
320
00:16:59,019 --> 00:17:02,439
từng là nữ sinh làm đồ án tốt nghệp
321
00:17:02,523 --> 00:17:05,400
về ngôn ngữ đã mất của người D
cùng người chồng tương lai,
322
00:17:05,483 --> 00:17:08,654
hy vọng tìm ra lăng mộ Kalaman
và Vương miện Lửa.
323
00:17:08,737 --> 00:17:11,698
Tôi rất tiếc khi biết rằng
chị đã ngừng tìm sau khi anh ấy mất.
324
00:17:11,781 --> 00:17:13,075
Nhưng điều đó có nghĩa là,
325
00:17:14,660 --> 00:17:16,578
chị là những gì tôi còn lại.
326
00:17:17,162 --> 00:17:19,665
Còn lại của cái gì?
327
00:17:24,044 --> 00:17:25,253
Đây này.
328
00:17:39,643 --> 00:17:40,853
Cái gì đây?
329
00:17:40,936 --> 00:17:45,315
Tôi cho rằng đây là vị trí
chính xác của lăng mộ Kalaman,
330
00:17:45,399 --> 00:17:48,777
nơi Taha được chôn cất
cùng chiếc vương miện vô giá.
331
00:17:48,861 --> 00:17:51,071
Nếu cái này là hàng xịn,
332
00:17:51,154 --> 00:17:56,368
cậu sẽ phải tìm ra cả thành phố
333
00:17:56,451 --> 00:17:59,538
mà chưa ai tìm ra đấy.
334
00:17:59,621 --> 00:18:00,873
Tôi đã tìm ra rồi.
335
00:18:01,456 --> 00:18:04,751
Trên một hòn đảo nhỏ
ở Đại Tây Dương tên là Isla Hundida.
336
00:18:04,835 --> 00:18:08,338
Thứ tôi chưa tìm ra
là nơi an nghỉ của Kalaman.
337
00:18:08,422 --> 00:18:12,009
Đây là manh mối duy nhất
chúng tôi tìm được ở đó.
338
00:18:12,676 --> 00:18:15,596
Tôi cần một người
có thể giải mã được những ký tự này.
339
00:18:16,388 --> 00:18:17,806
Tôi cần chị.
340
00:18:19,016 --> 00:18:20,601
- Chà…
- Thưa chị Sage,
341
00:18:20,684 --> 00:18:24,188
hiển nhiên đây không phải cách
chị muốn kết thúc câu chuyện của mình.
342
00:18:24,271 --> 00:18:26,815
Vận xui liên tục
cản bước đến ước mơ của hai ta.
343
00:18:26,899 --> 00:18:29,276
Như tôi đây là thằng em trai chết tiệt.
344
00:18:29,359 --> 00:18:31,737
Nhưng đây là cơ hội để cho họ thấy.
345
00:18:32,321 --> 00:18:34,156
Hãy cùng tôi… đến hòn đảo.
346
00:18:34,239 --> 00:18:39,244
Hãy dịch những ký tự này
và giúp tôi tìm ra Vương miện Lửa.
347
00:18:39,828 --> 00:18:41,830
Cứ ra giá bao nhiêu tuỳ chị.
348
00:18:44,625 --> 00:18:47,127
Tôi e là mình phải từ chối thôi.
349
00:18:52,257 --> 00:18:53,258
Chà…
350
00:18:55,260 --> 00:18:56,929
Không thể nói là tôi hài lòng được.
351
00:18:57,804 --> 00:19:00,182
Nhưng tôi hiểu cảm giác của chị.
352
00:19:03,894 --> 00:19:05,812
Ít ra cho phép tôi đưa chị đi nhé?
353
00:19:05,896 --> 00:19:09,024
Không, cảm ơn cậu. Tôi tự gọi xe được rồi…
354
00:19:31,755 --> 00:19:34,925
Cô không nghe tôi rồi.
Chuyện này rất khẩn cấp và chúng tôi…
355
00:19:35,592 --> 00:19:38,345
Cảnh sát báo là họ đã phát cảnh báo…
356
00:19:38,428 --> 00:19:40,264
- Cảnh báo.
- …về chiếc SUV,
357
00:19:40,347 --> 00:19:42,683
- và còn cái luật 24 tiếng nữa…
- Luật lệ gì nữa?
358
00:19:42,766 --> 00:19:45,102
- …và họ sẽ không làm gì…
- Thế FBI và CIA?
359
00:19:45,185 --> 00:19:47,187
- Họ bảo gọi cảnh sát.
- Tôi nghĩ Loretta ổn.
360
00:19:47,271 --> 00:19:49,815
Hồi đại học, Nicki bạn tôi cũng mất tích.
361
00:19:49,898 --> 00:19:51,483
Ai cũng hốt hoảng.
362
00:19:51,567 --> 00:19:54,027
Nhưng hoá ra cô ấy ngồi trong xe hơi.
363
00:19:54,111 --> 00:19:57,364
Cô ấy chết, nhưng vẫn còn xác.
Có mất tích quái đâu.
364
00:19:57,447 --> 00:20:01,702
Hay là thuê thám tử tư,
365
00:20:01,785 --> 00:20:04,496
kiểu như điều tra riêng hay là…
366
00:20:04,580 --> 00:20:06,498
Hay là gọi đội giải cứu như trong phim ấy?
367
00:20:06,582 --> 00:20:09,001
Ai làm bây giờ? Cựu quân nhân đúng không?
368
00:20:09,084 --> 00:20:11,628
Phải. Tôi nghĩ ra người
giúp được chúng ta rồi.
369
00:20:12,212 --> 00:20:16,341
Ở khoá học thiền,
tôi có gặp tay huấn luyện này.
370
00:20:16,425 --> 00:20:18,468
Cô nên xem gã đấy ngồi thiền.
371
00:20:18,552 --> 00:20:19,887
Xưa là lính SEAL Hải quân.
372
00:20:19,970 --> 00:20:23,682
Lính đặc nhiệm đàng hoàng đấy.
Tên gì ấy nhỉ?
373
00:20:24,474 --> 00:20:25,517
Jack Huấn luyện.
374
00:20:25,601 --> 00:20:27,227
Huấn luyện viên Jack Huấn luyện?
375
00:20:27,311 --> 00:20:29,771
Danh bạ tôi lưu như thế. "Janice Mẹ",
376
00:20:29,855 --> 00:20:31,440
"Larry Nắm cửa", "Stacy Lỗ nhị".
377
00:20:31,523 --> 00:20:34,234
Tay này làm việc đấy.
Gã ta tìm người giỏi lắm.
378
00:20:34,318 --> 00:20:36,528
Chỉ gã này mới giúp được ta thôi.
379
00:20:43,577 --> 00:20:46,038
- Jack Huấn luyện đây.
- Tên là Jack Huấn luyện thật.
380
00:20:46,121 --> 00:20:49,750
Chào anh, tôi là Alan ở khoá
"Chạm Vào Nội Tâm" đây.
381
00:20:51,376 --> 00:20:53,212
Khoá học thiền ấy?
382
00:20:54,755 --> 00:20:58,091
Với lại, cô bạn Loretta
của chúng tôi bị bắt cóc
383
00:20:58,175 --> 00:20:59,551
và giờ không ai giúp hết.
384
00:20:59,635 --> 00:21:01,053
Cô ấy mất tích bao lâu rồi?
385
00:21:01,136 --> 00:21:02,554
Chắc tầm hai tiếng.
386
00:21:02,638 --> 00:21:03,764
Ai nói thế?
387
00:21:04,556 --> 00:21:07,601
Beth. Tôi là Beth.
388
00:21:08,268 --> 00:21:10,604
Và cả Allison nữa, thưa anh.
389
00:21:10,687 --> 00:21:12,981
Cô ấy có thiết bị kết nối WiFi không?
390
00:21:13,065 --> 00:21:15,984
- Cô ấy cầm điện thoại không?
- Không, tôi cầm rồi.
391
00:21:16,068 --> 00:21:18,862
Có đồng hồ thông minh.
Nó lột luôn tóc giả của tôi.
392
00:21:18,946 --> 00:21:21,698
Lúc nào vậy? Thôi bỏ đi. Mở điện thoại ra.
393
00:21:21,782 --> 00:21:23,283
Tìm ứng dụng đồng hồ thông minh.
394
00:21:23,367 --> 00:21:25,786
Gõ "Tìm Đồng hồ của tôi".
395
00:21:25,869 --> 00:21:28,830
Tuyệt quá. Thế nên tôi mới gọi anh.
396
00:21:28,914 --> 00:21:31,500
"Các việc khó trong thiên hạ,
đều từ việc dễ mà thành."
397
00:21:31,583 --> 00:21:35,045
- Câu đó của Oprah hay Deepak vậy?
- Đạo Đức Kinh của Lão Tử.
398
00:21:35,128 --> 00:21:36,421
Ối trời ơi.
399
00:21:37,047 --> 00:21:38,382
Là ở Đại Tây Dương.
400
00:21:38,465 --> 00:21:40,759
- Cô ấy đang trên máy bay à?
- Sao cô biết?
401
00:21:41,468 --> 00:21:43,095
Vì cô ấy đâu bơi nhanh đến vậy.
402
00:21:43,178 --> 00:21:44,721
Không giống kịch bản tống tiền.
403
00:21:44,805 --> 00:21:47,432
Tôi đoán là như
Đấu Trường Sinh Tử thì đúng hơn.
404
00:21:47,516 --> 00:21:50,352
Có thể là dạng đi săn dọn xác
của bọn trên web tối.
405
00:21:50,435 --> 00:21:52,521
Nguy hiểm lắm đấy. Phải hành động nhanh.
406
00:21:52,604 --> 00:21:55,566
- Chúng tôi trả thế nào đây?
- Tiền ảo. Ví thanh toán.
407
00:21:55,649 --> 00:21:58,902
Tôi sẽ mang cô ấy về trong 48 tiếng
hoặc lần sau sẽ miễn phí.
408
00:21:58,986 --> 00:22:00,487
Bao nhiêu người cần cứu lần hai?
409
00:22:00,571 --> 00:22:01,905
Nhiều hơn cô nghĩ đấy.
410
00:22:01,989 --> 00:22:04,157
- Tôi sẽ cần chiếc điện thoại.
- Để tôi mang đến.
411
00:22:04,241 --> 00:22:06,743
Tôi cần biết nơi cô ấy hạ cánh.
Gặp tôi tại đó, Alan.
412
00:22:21,758 --> 00:22:22,801
Xin chào.
413
00:22:27,556 --> 00:22:28,765
Tôi đang ở đâu đây?
414
00:22:28,849 --> 00:22:30,893
Trên chuyên cơ của tôi.
415
00:22:30,976 --> 00:22:32,269
Dễ chịu nhỉ?
416
00:22:32,352 --> 00:22:34,188
Ghế làm từ da lạc đà không bướu đấy.
417
00:22:34,271 --> 00:22:37,232
Tôi xuống máy bay đây.
418
00:22:37,316 --> 00:22:38,817
Cởi trói cho tôi!
419
00:22:38,901 --> 00:22:40,319
Đấy là dây an toàn mà.
420
00:22:40,986 --> 00:22:45,032
Cậu cho đánh thuốc mê tôi à?
Làm thật luôn cơ đấy?
421
00:22:47,784 --> 00:22:50,120
Có lý do thì họ mới làm nhiều như vậy.
422
00:22:50,913 --> 00:22:52,331
Người tôi như say rượu ấy.
423
00:22:52,414 --> 00:22:54,333
Chốc nữa là hết thôi. Tôi xin lỗi.
424
00:22:54,416 --> 00:22:56,668
Tôi không thể chờ đến khi chị đổi ý.
425
00:22:56,752 --> 00:22:59,338
Thời gian không ủng hộ ta đâu.
426
00:22:59,922 --> 00:23:04,218
Ngọn núi lửa gần chỗ khai quật
có dấu hiệu bất ổn rồi.
427
00:23:04,801 --> 00:23:06,178
Tôi sợ đến khi nó phun trào,
428
00:23:06,261 --> 00:23:08,388
mọi thứ còn lại ở Thành phố
sẽ bị phá huỷ mất.
429
00:23:08,472 --> 00:23:10,390
Trời đất ơi, chân tôi tê rồi.
430
00:23:10,474 --> 00:23:15,854
Nên đây sẽ là cơ hội cuối cùng của ta
để tìm lăng mộ và chiếc vương miện.
431
00:23:15,938 --> 00:23:17,064
Trời ạ.
432
00:23:18,106 --> 00:23:20,484
Không sao, đấy là lần hạ độ cao cuối rồi.
433
00:23:21,068 --> 00:23:26,323
Nhưng mới chỉ là khởi đầu cho
hành trình vĩ đại nhất của chị thôi.
434
00:24:35,100 --> 00:24:36,935
Chào mừng đến với Thành phố Mất tích.
435
00:24:46,737 --> 00:24:48,280
Sao cậu tìm ra được vậy?
436
00:24:48,363 --> 00:24:50,616
Thành phố được xây dựng trên vòm núi lửa.
437
00:24:50,699 --> 00:24:53,368
Khi núi lửa hoạt động,
mặt vòm chứa đầy dung nham
438
00:24:53,452 --> 00:24:55,954
và những thứ chìm bên dưới
lại trồi lên mặt đất.
439
00:24:56,038 --> 00:24:57,956
Thành phố D đã tự phơi bày ra.
440
00:24:58,540 --> 00:25:01,335
- Cả thành phố luôn hả?
- Không, chỉ phần ngọn thôi.
441
00:25:01,418 --> 00:25:04,505
Ngay khi nghe tin đồn về tàn tích này,
tôi đã mua trọn cả khu.
442
00:25:04,588 --> 00:25:07,299
- Khu này hả?
- Không. Cả hòn đảo.
443
00:25:07,382 --> 00:25:10,302
Nửa phía Nam. Giá cũng hời
vì đây là nơi dung nham chảy xuống.
444
00:25:10,385 --> 00:25:12,554
Chúng tôi khai quật cũng được một năm rồi.
445
00:25:13,639 --> 00:25:16,266
Phải chờ một thời gian
mới bắt cóc nhà văn ngôn tình chứ.
446
00:25:16,350 --> 00:25:18,435
Phải, ai cũng bảo thế mà.
447
00:25:18,519 --> 00:25:21,605
Rafi không thích vậy đâu.
Phải không, Rafi?
448
00:25:21,688 --> 00:25:24,942
Anh ấy bảo ta đang
bất kính với di sản của tổ tiên anh ấy.
449
00:25:25,025 --> 00:25:28,153
Nhưng trên đảo này
đâu có nhiều việc làm nhỉ, Rafi?
450
00:25:28,237 --> 00:25:30,072
Ăn mày đâu thể đòi xôi gấc.
451
00:25:40,123 --> 00:25:42,125
Không chiêu hiền đãi sĩ nữa hả, đã hiểu.
452
00:25:42,668 --> 00:25:44,211
Cho tôi xin. Tôi đâu ác đến thế.
453
00:25:44,294 --> 00:25:45,838
Chị cần gì thì cứ hét đi.
454
00:25:48,465 --> 00:25:52,344
Cởi trói cho chị ta một tay đi.
Còn bận dịch thuật mà.
455
00:25:53,720 --> 00:25:54,721
Rồi sao nữa?
456
00:25:55,305 --> 00:25:57,641
Loretta, tôi rất mong
chị hiểu cho, đây là cơ hội
457
00:25:57,724 --> 00:25:59,935
vô cùng đặc biệt với chúng tôi.
458
00:26:00,018 --> 00:26:03,730
Tôi tin đoạn chữ đó
mô tả chính xác vị trí của lăng mộ.
459
00:26:04,314 --> 00:26:06,191
Đây là chữ tượng hình.
460
00:26:07,150 --> 00:26:09,903
Giống như hình nêm
hoặc là chữ tượng hình Ai Cập.
461
00:26:10,487 --> 00:26:13,740
Nếu cậu còn văn tự nào để tôi so sánh…
462
00:26:13,824 --> 00:26:14,908
Không có đâu.
463
00:26:14,992 --> 00:26:17,911
Có vài hình vẽ
nguệch ngoạc gần thác nước,
464
00:26:17,995 --> 00:26:18,996
nhưng chả có gì.
465
00:26:19,079 --> 00:26:20,414
Tranh phụ nữ thôi.
466
00:26:20,497 --> 00:26:25,377
Tôi cũng rất mong
ông chồng nhà khảo cổ yêu quý của chị
467
00:26:25,460 --> 00:26:28,172
đến đây để giúp,
nhưng ông ta chết rồi, nên là
468
00:26:28,255 --> 00:26:31,133
toả sáng đi nào, Loretta,
tác giả truyện người lớn.
469
00:26:32,676 --> 00:26:34,303
Họ sẽ đến tìm tôi đấy.
470
00:26:34,970 --> 00:26:36,763
Ai cơ?
471
00:26:36,847 --> 00:26:38,557
Lũ mèo nhà chị hả?
472
00:26:38,640 --> 00:26:40,350
Tôi không nuôi mèo.
473
00:26:41,101 --> 00:26:42,936
Thế nghe còn buồn hơn.
474
00:26:43,020 --> 00:26:46,023
Tao nuôi chuột hamster, khốn nạn!
475
00:26:46,064 --> 00:26:47,941
Chị nuôi chuột hamster khốn nạn à?
476
00:26:48,025 --> 00:26:51,778
Không, có dấu phẩy ở giữa mà… Thôi bỏ đi.
477
00:26:51,862 --> 00:26:54,865
Cá là em trai cậu
chưa bắt cóc ai bao giờ đâu.
478
00:27:45,832 --> 00:27:47,376
Rất vui được gặp anh.
479
00:27:47,459 --> 00:27:48,961
- Điện thoại.
- À vâng.
480
00:28:01,139 --> 00:28:02,140
Gì?
481
00:28:02,224 --> 00:28:06,603
Tôi đang nghĩ là
có khi tôi nên đi cùng anh.
482
00:28:07,187 --> 00:28:08,647
- Làm gì?
- Để giúp.
483
00:28:08,730 --> 00:28:12,734
Tôi biết hô hấp nhân tạo. Tôi biết karate.
Có chứng chỉ CrossFit nữa.
484
00:28:12,818 --> 00:28:14,069
Rồi, rồi, nghe này!
485
00:28:15,279 --> 00:28:16,947
Là lỗi của tôi.
486
00:28:17,030 --> 00:28:19,408
Không phải là vụ bắt cóc,
487
00:28:19,992 --> 00:28:22,411
mà là tôi nói vài câu ác ý
với cô ấy và thấy hối hận
488
00:28:22,494 --> 00:28:23,954
nên tôi cần rút lại mấy câu đó.
489
00:28:24,037 --> 00:28:25,372
Tôi gọi cô ấy là người xác ướp.
490
00:28:26,832 --> 00:28:28,083
Xác ướp cũng là người mà.
491
00:28:28,792 --> 00:28:31,461
Giờ thì tôi biết rồi, vâng.
492
00:28:31,545 --> 00:28:32,838
Anh nói đúng.
493
00:28:34,548 --> 00:28:35,549
Làm ơn.
494
00:28:37,092 --> 00:28:39,469
Được rồi Alan.
Nhưng mà tôi mặc kệ cậu nhé.
495
00:28:40,554 --> 00:28:41,555
Được.
496
00:28:41,638 --> 00:28:43,891
- Tôi cần cậu ở yên trong xe.
- Vâng.
497
00:28:44,683 --> 00:28:46,852
- Yên trong xe.
- Yên trong xe.
498
00:28:46,935 --> 00:28:49,313
- Cho đến lúc xong.
- Cho đến lúc xong?
499
00:28:49,396 --> 00:28:50,397
Đến lúc xong.
500
00:28:53,817 --> 00:28:54,818
Tuyệt!
501
00:29:01,992 --> 00:29:03,202
Xe tôi đây.
502
00:29:04,328 --> 00:29:06,705
Thật á? Lính đặc nhiệm SEAL
dùng cái này hả?
503
00:29:06,788 --> 00:29:09,416
"Đừng trông mặt mà bắt hình dong."
504
00:29:10,000 --> 00:29:12,294
Vâng. Lại là Đạo Đức Kinh hả?
505
00:29:12,878 --> 00:29:15,297
Không, cái biển ở sau
chỗ thuê xe nó ghi thế thôi.
506
00:29:24,139 --> 00:29:24,973
Cảm ơn nhé.
507
00:29:58,048 --> 00:29:59,341
Gì? Gì đây?
508
00:30:01,885 --> 00:30:03,929
Tôi định mời chị đi ăn sáng,
509
00:30:04,012 --> 00:30:06,348
nhưng có vẻ chị vẫn chưa xong việc.
510
00:30:07,599 --> 00:30:08,767
Khoan, khoan.
511
00:30:09,351 --> 00:30:10,894
Từ từ, từ từ.
512
00:30:10,978 --> 00:30:13,021
Tôi nghĩ từ này nghĩa là
513
00:30:13,105 --> 00:30:15,148
"nghỉ" hoặc "an nghỉ".
514
00:30:15,732 --> 00:30:18,360
Nên sẽ là,
"Kalaman và kho báu của ông ta…"
515
00:30:18,443 --> 00:30:22,865
Rồi thiếu một đoạn,
và rồi "nghỉ" hoặc "an nghỉ"
516
00:30:22,948 --> 00:30:25,951
và rồi cái gì đấy "nước mắt". Vậy đó.
517
00:30:27,995 --> 00:30:29,037
Nghỉ ở đâu?
518
00:30:30,455 --> 00:30:33,250
Nó không nói. Nó có nói đâu.
519
00:30:34,459 --> 00:30:37,254
Chị Sage, tôi cần chị làm tốt hơn nữa.
520
00:30:37,754 --> 00:30:41,175
Thế thì lần sau
đừng có bắt cóc tiểu thuyết gia ngôn tình.
521
00:30:41,758 --> 00:30:43,552
Đâu cần phải khó khăn như thế!
522
00:30:43,635 --> 00:30:45,596
Đây đâu phải mồ mả của tên ất ơ nào,
523
00:30:45,679 --> 00:30:48,056
mà là lăng mộ của vua đấy!
524
00:30:48,140 --> 00:30:50,100
Vua Kalaman rất tham vọng, quyền lực,
525
00:30:50,184 --> 00:30:52,561
là người đầu tiên
xây thành phố tại Đại Tây Dương.
526
00:30:52,644 --> 00:30:55,272
Thần dân ở đây đã phải kính trọng ông ta.
527
00:30:55,355 --> 00:31:00,694
Ông ta phải có kim tự tháp. Một ngôi đền.
Hoặc một toà tháp cất giữ Vương miện Lửa.
528
00:31:00,777 --> 00:31:02,696
Tôi chỉ cần biết ở đâu thôi.
529
00:31:03,864 --> 00:31:06,909
Không biết cậu có nhớ không,
nhưng cậu bảo tôi phiên dịch mà.
530
00:31:06,992 --> 00:31:08,869
Tôi dịch cho rồi đấy.
531
00:31:09,912 --> 00:31:11,413
Dịch lại đi.
532
00:31:17,419 --> 00:31:19,254
Rồi một ngày, ta sẽ ăn mừng chuyện này.
533
00:31:20,380 --> 00:31:22,299
Chuyến phiêu lưu này thật tuyệt.
534
00:31:25,677 --> 00:31:29,848
Tôi nên đi cùng anh. Để hỗ trợ
và để cho ngầu hơn nữa.
535
00:31:30,849 --> 00:31:32,684
Thế này tuyệt mà.
536
00:31:32,768 --> 00:31:35,312
Cậu có thiên nhiên, có radio.
537
00:31:36,563 --> 00:31:39,900
Phải, anh nói đúng,
nhưng tôi cũng cần cho cô ấy biết là
538
00:31:39,983 --> 00:31:42,069
tôi đến đây để cứu cô ấy mà.
539
00:31:42,152 --> 00:31:43,779
Tại sao? Cậu thích cô ta hả?
540
00:31:44,988 --> 00:31:47,324
Không, tôi chỉ mang theo
đồ ăn vặt linh tinh thôi.
541
00:31:47,407 --> 00:31:49,660
Khi đói là cô ấy quạu ghê lắm,
tụt huyết áp nữa,
542
00:31:49,743 --> 00:31:53,080
và tôi hiểu chuyện đó,
vì một ngày tôi ăn năm bữa mà.
543
00:31:53,163 --> 00:31:55,582
Anh ăn kiêng không?
Anh trông có vẻ ăn kiêng.
544
00:31:55,666 --> 00:31:57,793
- Không.
- Không. Phải.
545
00:31:58,502 --> 00:32:01,004
- Anh không cần ăn kiêng.
- Sao vậy
546
00:32:01,088 --> 00:32:04,758
Tôi muốn cô ấy coi tôi
trên mức người mẫu ảnh bìa một tí.
547
00:32:05,342 --> 00:32:09,179
Cậu hơn thế nhiều mà Alan.
Cậu sẽ cảnh giới cho tôi.
548
00:32:09,263 --> 00:32:12,516
Ít ra hãy cho tôi làm cái cảnh
đưa cô ấy vào xe và tôi nói,
549
00:32:12,599 --> 00:32:16,019
"Suỵt, cô an toàn rồi", nhé?
550
00:32:17,396 --> 00:32:19,439
Được, nhóc. Cô ấy sẽ thích thôi.
551
00:32:19,523 --> 00:32:23,735
Anh cứ thế mà đi hả? Bắt đầu rồi à?
Nhiệm vụ được tiến hành hả? Được thôi.
552
00:32:59,271 --> 00:33:00,689
Ngủ thôi nào.
553
00:33:29,676 --> 00:33:30,886
- Alan?
- Gì?
554
00:33:30,969 --> 00:33:32,721
Thế này là vi phạm quy tắc.
555
00:33:32,804 --> 00:33:34,431
Tôi giúp được. Để tôi giúp đi.
556
00:33:37,726 --> 00:33:40,020
Theo sát tôi. Sống là được.
557
00:33:51,406 --> 00:33:52,699
Ngủ thôi nào.
558
00:33:55,494 --> 00:33:56,578
Tôi chụp đầu hắn rồi.
559
00:33:56,662 --> 00:33:59,039
Làm gì đây? Tôi đặt hắn xuống nhé.
560
00:34:05,921 --> 00:34:07,005
Không.
561
00:34:07,089 --> 00:34:08,507
Này, không!
562
00:34:08,590 --> 00:34:09,675
Không, không!
563
00:34:17,306 --> 00:34:18,391
Ngon!
564
00:34:20,310 --> 00:34:22,020
Phối hợp ăn ý ha!
565
00:34:22,103 --> 00:34:25,315
Giỏi lắm, Alan,
nhưng gã đó bất tỉnh rồi mà.
566
00:34:25,940 --> 00:34:26,984
Tôi thu tay không kịp.
567
00:34:28,150 --> 00:34:29,862
Lần sau đừng có làm thế khi tôi…
568
00:34:33,739 --> 00:34:35,033
Chào.
569
00:34:40,371 --> 00:34:41,873
Hướng bảy giờ!
570
00:34:52,885 --> 00:34:54,887
Huấn luyện, hắn chưa ngủ kìa!
571
00:34:54,969 --> 00:34:56,847
Nằm yên đi.
572
00:34:59,683 --> 00:35:02,144
- Giỏi lắm.
- Cảm ơn.
573
00:35:02,227 --> 00:35:03,520
Anh đi đâu vậy?
574
00:35:08,275 --> 00:35:09,276
Gì vậy trời?
575
00:35:11,820 --> 00:35:13,113
Loretta Sage?
576
00:35:13,780 --> 00:35:14,781
Vâng.
577
00:35:15,407 --> 00:35:16,450
Tôi sẽ cứu em khỏi đây.
578
00:35:17,492 --> 00:35:20,537
- Sao anh đẹp trai vậy?
- Bố tôi dẫn chương trình thời tiết.
579
00:35:22,789 --> 00:35:23,790
Alan?
580
00:35:23,874 --> 00:35:25,667
Anh tới đây làm gì vậy?
581
00:35:26,960 --> 00:35:28,962
- Bận tâm, tôi đến cứu cô đây.
- Đâu phải…
582
00:35:29,046 --> 00:35:31,089
- Chắc ý cậu ta là "đừng bận tâm".
- Phải.
583
00:35:33,383 --> 00:35:36,261
Cô ấy cần cứu chỗ đó hả?
Cô ấy trông vẫn ổn mà.
584
00:35:36,845 --> 00:35:39,097
Không, bỏ đi. Đừng cuỗm đồ.
Chúng sẽ đuổi theo đấy.
585
00:35:42,518 --> 00:35:44,228
Alan, sao cậu làm thế hoài vậy?
586
00:35:44,311 --> 00:35:46,230
Sao anh làm thế mãi vậy? Tôi lo được mà.
587
00:35:46,313 --> 00:35:48,857
Làm vậy chả hay ho gì đâu.
Như thế không cần thiết.
588
00:35:48,941 --> 00:35:50,651
Xin lỗi. Tôi muốn động tay tí mà.
589
00:35:50,734 --> 00:35:53,070
Cởi trói giúp tôi khỏi
cái ghế này được không?
590
00:35:53,153 --> 00:35:54,905
- Không có thời gian.
- Không có?
591
00:35:54,988 --> 00:35:56,240
Nãy giờ tán gẫu cho lắm vào.
592
00:35:56,323 --> 00:35:57,741
Ta phải chuồn lẹ thôi.
593
00:35:57,824 --> 00:35:58,909
Nhanh nào!
594
00:36:25,143 --> 00:36:26,645
Tại sao lại nổ vậy hả?
595
00:36:34,027 --> 00:36:35,028
Tôi có…
596
00:36:36,864 --> 00:36:37,865
Được rồi.
597
00:36:39,324 --> 00:36:40,158
Suỵt…
598
00:36:40,242 --> 00:36:42,160
Suỵt, em an toàn rồi.
599
00:36:42,244 --> 00:36:43,453
Cô…
600
00:36:43,537 --> 00:36:45,747
Sao anh bình tĩnh vậy?
601
00:36:45,831 --> 00:36:48,166
- Lẽ ra là tôi nói chứ.
- Đây.
602
00:36:50,377 --> 00:36:52,254
- Gì vậy?
- Đây là Reiki hả?
603
00:36:52,337 --> 00:36:54,965
- Anh đang chữa cho tôi à?
- Chắc thế.
604
00:36:56,133 --> 00:36:58,260
Lão Tử nói, "Thanh tĩnh…"
605
00:36:58,343 --> 00:37:00,095
"Vi thiên hạ chính."
606
00:37:00,179 --> 00:37:03,974
Tôi biết vài câu
hợp cho tình huống này đấy.
607
00:37:04,057 --> 00:37:05,684
Cẩn tắc vô ưu.
608
00:37:06,810 --> 00:37:08,228
"Chuẩn bị cho mọi tình huống."
609
00:37:08,979 --> 00:37:11,565
Có lẽ hai người không nên
nhìn nhau trìu mến
610
00:37:11,690 --> 00:37:14,818
và yêu nhau như thể tôi không tồn tại.
611
00:37:15,402 --> 00:37:16,445
Anh là ai vậy?
612
00:37:16,528 --> 00:37:18,655
Chỉ là một gã làm công việc của mình thôi.
613
00:37:19,489 --> 00:37:22,075
Bây giờ, công việc đó là
cứu quý cô đáng yêu này…
614
00:37:24,661 --> 00:37:26,246
Ôi thần thánh thiên địa ơi.
615
00:37:28,373 --> 00:37:29,750
Chuyện gì vậy?
616
00:37:33,337 --> 00:37:35,380
Ta làm gì đây?
617
00:37:35,464 --> 00:37:37,633
Tôi không thấy đường!
618
00:37:37,716 --> 00:37:39,051
Khó chịu quá!
619
00:37:39,134 --> 00:37:40,344
Đây!
620
00:37:40,844 --> 00:37:43,138
- Cô ném khẩu súng làm gì vậy?
- Đùa tôi à?
621
00:37:44,848 --> 00:37:47,184
- Cởi trói cho tôi.
- Không còn thời gian đâu.
622
00:37:51,271 --> 00:37:53,190
Lắc hông đi! Làm tư thế Kegel gì đấy đi!
623
00:37:53,315 --> 00:37:55,609
- Kegel đi!
- Anh nghĩ Kegel là cái gì vậy?
624
00:37:56,193 --> 00:37:58,111
Vẫn không vào! Vẫn chưa vào!
625
00:37:58,195 --> 00:38:00,489
- Thu chân vào đi.
- Dừng lại!
626
00:38:02,908 --> 00:38:06,161
Vào xe, vào xe ngay! Nổ máy đi!
627
00:38:06,245 --> 00:38:07,496
- Đi.
- Cất chân nào.
628
00:38:07,579 --> 00:38:09,873
- Chân nào?
- Cả hai chân! Cất ngay!
629
00:38:13,836 --> 00:38:15,838
- Tiến lên, tiến lên!
- Được rồi.
630
00:38:15,921 --> 00:38:20,050
- Đang lái đây! Đang lái đây!
- Lái đi!
631
00:38:21,468 --> 00:38:24,137
Suỵt, cô an toàn rồi. Suỵt.
632
00:38:27,766 --> 00:38:30,185
- Suỵt, cô an toàn rồi.
- Chưa. Tôi chưa an toàn đâu.
633
00:38:30,269 --> 00:38:32,187
Tôi đang chảy máu hả?
634
00:38:32,271 --> 00:38:35,148
- Chắc không phải máu anh đâu.
- Nhiều máu quá đi thôi.
635
00:38:36,525 --> 00:38:38,360
Trời đất ơi!
636
00:38:38,443 --> 00:38:40,070
- Não anh ta đấy hả?
- Cái gì?
637
00:38:40,153 --> 00:38:42,155
Hình như não anh ta văng lên mặt tôi!
638
00:38:42,239 --> 00:38:45,826
Chắc chắn là não, vào hết mồm tôi rồi.
Tôi nếm được suy nghĩ của anh ta!
639
00:38:45,909 --> 00:38:47,202
Tập trung lái xe đi.
640
00:38:47,286 --> 00:38:49,496
Anh ta thích huấn luyện người khác.
641
00:38:49,580 --> 00:38:52,457
- Anh nói gì vậy?
- Anh ấy quý tôi.
642
00:38:52,541 --> 00:38:55,085
Anh lách con xe sang trái
một tí được không?
643
00:38:55,169 --> 00:38:58,797
- Lau nó đi. Lau nó đi.
- Chúa ơi.
644
00:38:58,881 --> 00:38:59,965
Coi chừng!
645
00:39:09,474 --> 00:39:10,809
Cô có thấy…
646
00:39:14,146 --> 00:39:15,147
Không.
647
00:39:23,405 --> 00:39:25,532
Ôi không.
648
00:39:26,241 --> 00:39:27,576
Ôi không.
649
00:39:36,126 --> 00:39:37,503
Ôi không.
650
00:39:38,212 --> 00:39:39,213
Alan?
651
00:39:40,506 --> 00:39:44,092
Quỷ thần ơi. Cô không sao chứ?
652
00:39:44,176 --> 00:39:46,094
Anh nghĩ anh có thể cứu tôi khỏi đây chứ?
653
00:39:46,178 --> 00:39:47,888
Có. Được rồi.
654
00:39:47,971 --> 00:39:50,891
- Cô vừa bay khỏi xe.
- Đúng thế.
655
00:39:50,974 --> 00:39:52,518
Tôi đỡ được cô rồi.
656
00:39:52,601 --> 00:39:55,020
Cởi trói cho tôi cái? Gỡ tôi khỏi ghế.
657
00:39:55,103 --> 00:39:56,647
Đúng rồi. Đúng rồi.
658
00:39:58,315 --> 00:40:00,150
Dũa móng tay đó hả?
659
00:40:00,234 --> 00:40:01,652
- Xé không được à?
- Sắp rồi.
660
00:40:01,735 --> 00:40:05,739
Lần sau tôi mà ném súng cho anh
thì nhớ chụp lấy chứ đừng có né.
661
00:40:05,822 --> 00:40:08,909
Lúc cô ném súng cho tôi thì nói,
"Alan, chụp lấy" thì đã sao?
662
00:40:08,992 --> 00:40:10,869
Nói trước khi cô ném cho tôi ấy?
663
00:40:10,953 --> 00:40:13,163
"Đây" đồng nghĩa với "Chụp lấy" mà.
664
00:40:13,247 --> 00:40:16,917
- "Đây" không đồng loã với "Chụp lấy".
- Theo ngầm hiểu thì là có đấy.
665
00:40:17,000 --> 00:40:21,296
Kiểu, "Đây", tôi ném áo ấm cho anh.
"Đây", tôi ném cây bút cho anh.
666
00:40:21,380 --> 00:40:23,966
Thế này thì sao, "Này! Chụp! Súng!"
667
00:40:24,550 --> 00:40:27,636
Cô mà ném cái gì, tôi sẽ chụp lấy
vì cô bảo, "Chụp lấy".
668
00:40:27,719 --> 00:40:29,346
Tôi sẽ chụp vì cô bảo chụp.
669
00:40:29,429 --> 00:40:31,890
Cách đó cũng được, và chúng ta sẽ có súng.
670
00:40:31,974 --> 00:40:33,141
Vấn đề là đấy.
671
00:40:33,851 --> 00:40:35,435
- Cẩn thận.
- Chúng ta cần gọi…
672
00:40:35,519 --> 00:40:36,854
Cẩn thận.
673
00:40:36,937 --> 00:40:39,857
Ta cần gọi cứu viện,
đến sân bay và biến khỏi nơi này.
674
00:40:39,940 --> 00:40:41,733
- Và để tôi lái.
- Rồi.
675
00:40:56,665 --> 00:40:58,292
Gọi người đến giúp đi.
676
00:40:59,251 --> 00:41:00,752
Điện thoại anh đâu?
677
00:41:04,256 --> 00:41:05,257
Hay lắm.
678
00:41:09,052 --> 00:41:11,346
- Báo cáo tình hình.
- Tôi bắn chết đứa tóc vàng.
679
00:41:15,142 --> 00:41:16,268
Loretta.
680
00:41:16,351 --> 00:41:18,729
Chị đang nghĩ gì vậy?
681
00:41:18,812 --> 00:41:21,690
Mày đã giết một thằng.
Nhưng tên còn lại đi cùng cô ta.
682
00:41:21,815 --> 00:41:25,402
Hắn được huấn luyện quân sự,
kĩ năng chiến đấu thượng thừa
683
00:41:26,445 --> 00:41:27,988
và cực kỳ nguy hiểm.
684
00:41:37,998 --> 00:41:42,127
Vậy, cô Sage nói là định rời khỏi sự kiện,
685
00:41:42,211 --> 00:41:46,507
rồi lên một chiếc xe và rời khỏi sự kiện?
686
00:41:47,132 --> 00:41:49,635
- Các cô đã gọi điện chưa?
- Cô ấy không cầm điện thoại.
687
00:41:49,718 --> 00:41:51,261
- Điện thoại bị trộm.
- Đâu có.
688
00:41:51,845 --> 00:41:53,305
Kính lúp của tôi đâu?
689
00:41:53,388 --> 00:41:54,806
Cô qua giúp Nana giùm tôi nhé?
690
00:41:54,890 --> 00:41:57,142
Bà ấy nghe tin về Loretta sẽ buồn lắm đấy.
691
00:41:57,226 --> 00:42:00,729
- Loretta làm sao cơ?
- Không sao. Cô ấy đi chơi thôi.
692
00:42:00,812 --> 00:42:02,189
Tốt.
693
00:42:02,773 --> 00:42:04,942
Con bé đấy cần ra khỏi nhà một thời gian.
694
00:42:05,025 --> 00:42:09,196
Là thế này. Điện thoại Loretta
không bị trộm, mà là tôi cầm.
695
00:42:09,279 --> 00:42:13,659
Tôi đưa cho Alan. Alan đưa cho
huấn luyện viên… Jack Huấn luyện.
696
00:42:13,742 --> 00:42:15,911
Thế nên chúng tôi
mới tìm ra đồng hồ cô ấy.
697
00:42:15,994 --> 00:42:17,871
- Alan là ai?
- Dash.
698
00:42:17,955 --> 00:42:20,624
- Là gì vậy?
- Là anh hùng trong tiểu thuyết.
699
00:42:20,707 --> 00:42:21,667
Nana.
700
00:42:21,750 --> 00:42:24,002
Này, đồ ngốc kia.
701
00:42:24,086 --> 00:42:27,047
Hãy sang phòng khác và kể về
những cuộc chiến bà đã trải qua nhé.
702
00:42:27,130 --> 00:42:30,133
Nào, sẽ vui thôi. Xin lỗi mà. Sẽ vui thôi.
703
00:42:30,217 --> 00:42:32,135
Nghe này, Loretta Sage đang mất tích.
704
00:42:32,219 --> 00:42:34,555
Khi dò đồng hồ cô ấy,
nó báo là cô ấy đã bay
705
00:42:34,638 --> 00:42:36,265
đến hòn đảo tôi còn chưa biết tên.
706
00:42:36,348 --> 00:42:38,016
Nhưng các anh phải làm gì đó đi.
707
00:42:38,100 --> 00:42:40,644
Các anh không làm thì tôi sẽ làm,
và các anh sẽ mất mặt.
708
00:42:41,228 --> 00:42:43,438
E là nơi đó vượt quá
thẩm quyền của chúng tôi.
709
00:42:43,522 --> 00:42:45,440
Cô phải gọi bên liên bang thôi.
710
00:42:45,524 --> 00:42:46,608
Được rồi.
711
00:42:46,692 --> 00:42:48,986
Và khi gọi cho họ
thì nói tốt giùm tôi nhé.
712
00:42:49,069 --> 00:42:51,321
- Cho tôi.
- Cho bọn tôi.
713
00:43:05,711 --> 00:43:07,838
Anh định làm gì đấy, lắp ráp cái xe lại à?
714
00:43:07,921 --> 00:43:09,923
Ta có thể…
715
00:43:10,286 --> 00:43:12,159
Phụ đề của su,b.Tr,ader
716
00:43:26,064 --> 00:43:27,733
Anh bảo cái điện thoại ở đâu?
717
00:43:27,816 --> 00:43:28,775
Bên ghế khách.
718
00:43:28,859 --> 00:43:30,611
Hộc để găng tay.
719
00:43:30,694 --> 00:43:31,695
Trời ạ.
720
00:43:33,113 --> 00:43:34,531
Chúa ơi.
721
00:43:34,615 --> 00:43:36,992
Không điện thoại, không xe.
Ta chết dí ở đây mất.
722
00:43:37,075 --> 00:43:38,785
- Đây này.
- Cái gì thế?
723
00:43:38,869 --> 00:43:40,454
Giày đi lội rừng.
724
00:43:41,413 --> 00:43:43,332
Không hẳn là giày leo núi, nhưng mà…
725
00:43:43,415 --> 00:43:46,251
Tôi nghĩ chân cô không chịu nổi
đôi cao gót mãi được đâu.
726
00:43:46,335 --> 00:43:48,295
Chúng tôi chỉ lo được thế.
Của Allison đấy.
727
00:43:49,838 --> 00:43:51,423
Cảm ơn anh.
728
00:43:51,507 --> 00:43:53,300
Có phô mai cho cô này.
729
00:43:53,383 --> 00:43:55,219
- Ơn Chúa.
- Phải uống đủ nước.
730
00:43:55,302 --> 00:43:57,221
- Cảm ơn nhiều.
- Không có chai thuỷ tinh
731
00:43:57,304 --> 00:43:59,056
nên ta sẽ giữ chai và mang về tái chế.
732
00:44:02,017 --> 00:44:06,688
Ta cần tìm điện thoại,
gọi cho chính quyền,
733
00:44:06,772 --> 00:44:09,066
và chờ có người đến cứu.
734
00:44:10,776 --> 00:44:13,237
Đây… là cứu viện đấy.
735
00:44:13,320 --> 00:44:14,696
Không ai đến nữa đâu.
736
00:44:14,780 --> 00:44:16,573
- Sao cơ?
- Tôi là cứu viện đấy.
737
00:44:16,657 --> 00:44:19,618
Lẽ ra là mình tôi thôi, rồi nghĩ lại,
Jack cũng nên tới.
738
00:44:19,701 --> 00:44:21,328
Ôi, Huấn luyện. Yên nghỉ nhé.
739
00:44:21,912 --> 00:44:26,041
Cơ hội ngon ăn nhất của ta là sân bay.
Thấy đường này chứ?
740
00:44:26,124 --> 00:44:28,836
Ta nên tìm đường tắt
qua cánh rừng đến con đường.
741
00:44:28,919 --> 00:44:30,587
Anh bảo "đường tắt qua cánh rừng" à?
742
00:44:30,671 --> 00:44:32,214
- Phải.
- Anh nhìn lại hai ta đi?
743
00:44:32,756 --> 00:44:34,925
Anh không phải Dash,
tôi không phải Lovemore.
744
00:44:35,008 --> 00:44:36,468
Mà là Alan và Loretta.
745
00:44:36,552 --> 00:44:38,679
Và rừng xanh thì nuốt ta như mồi ngon.
746
00:44:38,762 --> 00:44:42,349
Tôi không muốn làm hỏng bộ đồ bó đâu.
Đồ thuê đấy, nên hãy ngồi yên thôi.
747
00:44:42,432 --> 00:44:44,393
Ta sẽ không ngồi yên ở đây đâu.
748
00:44:44,476 --> 00:44:45,936
Ta sẽ băng qua cánh rừng,
749
00:44:46,019 --> 00:44:48,230
đến được sân bay, tìm điện thoại,
750
00:44:48,313 --> 00:44:50,274
để cô cầm cái bánh và làm gì tuỳ thích.
751
00:44:50,315 --> 00:44:51,358
"Và ăn bánh luôn" chứ?
752
00:44:51,441 --> 00:44:53,735
Cô muốn thì cứ ăn cái bánh thôi.
753
00:44:53,819 --> 00:44:55,863
- Bánh thì ăn thôi chứ làm gì.
- Tôi thì không.
754
00:44:55,946 --> 00:44:58,240
Không biết chỗ anh sao,
nhưng chỗ tôi thì ăn thôi.
755
00:44:58,323 --> 00:45:00,659
Tặng cho người khác cũng được mà.
756
00:45:00,742 --> 00:45:02,828
Rồi họ cũng ăn cái bánh đó thôi.
757
00:45:02,911 --> 00:45:04,705
Ai mà chả ăn bánh.
758
00:45:04,788 --> 00:45:08,000
Thế người nhảy ra từ cái bánh thì sao?
Họ không ăn, họ sống trong đó.
759
00:45:08,083 --> 00:45:09,293
Con lạy hồn.
760
00:45:36,111 --> 00:45:39,448
Sao chúng lại bắt cóc cô vậy?
Kiểu bắt làm gái như Cưỡng Đoạt hả?
761
00:45:39,531 --> 00:45:41,033
Cảm ơn anh.
762
00:45:41,116 --> 00:45:43,827
Tôi cũng tưởng thế,
nhưng hoá ra tên đó là nhà Fairfax.
763
00:45:43,911 --> 00:45:45,704
- Beverly?
- Không, thằng lớn ấy.
764
00:45:45,787 --> 00:45:49,666
Cái tên có vlog về tìm ra
kho báu của Montezuma ấy.
765
00:45:49,750 --> 00:45:52,044
Cái gã lên bản tin vì định
khai quật tàu Titanic á?
766
00:45:52,127 --> 00:45:53,921
Phải, hắn đang tìm Vương miện Lửa.
767
00:45:54,004 --> 00:45:57,925
Khoan đã. Vương miện Lửa thật á?
Giống cái trong…
768
00:45:58,008 --> 00:46:01,261
- Vậy tàn tích đó là…
- Thành phố Mất tích của D, đúng.
769
00:46:01,345 --> 00:46:03,597
Cái gì? Cô không đùa tôi chứ?
770
00:46:03,680 --> 00:46:05,265
Y hệt trong sách của cô luôn.
771
00:46:05,349 --> 00:46:08,185
Vậy ta đang trong
cuộc phiêu lưu của Lovemore và Dash hả?
772
00:46:09,311 --> 00:46:10,312
Cái gì thế?
773
00:46:10,395 --> 00:46:12,814
Thế nếu Fairfax tìm ra vương miện thì sao?
774
00:46:12,898 --> 00:46:14,525
Không đâu.
775
00:46:16,568 --> 00:46:17,736
Ta đi đâu đây?
776
00:46:22,866 --> 00:46:24,868
Ta cần xuống nước.
777
00:46:24,952 --> 00:46:27,204
- Thật á?
- Ta cần men theo sông.
778
00:46:27,287 --> 00:46:28,830
Không, tôi không chơi nước đâu.
779
00:46:28,914 --> 00:46:31,583
"Chơi nước"? Tôi có bảo anh
giao phối với nước đâu.
780
00:46:31,667 --> 00:46:34,253
Cơ thể tôi và nước
không được hoà hợp cho lắm.
781
00:46:34,336 --> 00:46:35,796
Thế anh thích chết à?
782
00:46:37,589 --> 00:46:39,383
Không sao. Tôi giữ được cô rồi.
783
00:46:39,466 --> 00:46:41,510
- Tôi biết bơi. Tôi biết bơi.
- Được rồi.
784
00:46:42,094 --> 00:46:43,887
- Anh đi đâu vậy?
- Băng qua bên kia.
785
00:46:43,971 --> 00:46:45,514
Không, ta phải ở dưới nước.
786
00:46:45,597 --> 00:46:48,267
Tôi tìm hiểu lội nước chống theo dấu
cho cuốn Một Năm Trong Bụi.
787
00:46:48,350 --> 00:46:49,768
Chúng sẽ mất dấu ta dưới nước.
788
00:46:50,352 --> 00:46:53,272
Sao ở đây ấm thế? Cô tè ra hả?
789
00:46:53,355 --> 00:46:54,857
Đi vòng đi.
790
00:47:24,052 --> 00:47:25,053
Tôi nghĩ là…
791
00:47:25,804 --> 00:47:27,723
Tôi nghĩ ta cắt đuôi chúng rồi.
792
00:47:27,806 --> 00:47:30,225
Cũng không quá tệ. Được.
793
00:47:33,145 --> 00:47:34,980
- Đừng hoảng nhé.
- Đừng hoảng là sao?
794
00:47:35,063 --> 00:47:36,356
- Đừng có hoảng.
- Không.
795
00:47:36,440 --> 00:47:38,233
Đừng bảo "hoảng" nữa. Tôi đang hoảng.
796
00:47:38,317 --> 00:47:39,860
Anh có thứ gì đó sau lưng.
797
00:47:41,737 --> 00:47:42,571
Không!
798
00:47:42,654 --> 00:47:44,072
- Đừng có hét.
- Cái gì thế?
799
00:47:44,156 --> 00:47:45,490
- Cái gì thế?
- Đừng có hét.
800
00:47:45,574 --> 00:47:46,950
- Cô có bị dính không?
- Không.
801
00:47:47,034 --> 00:47:48,368
Sao cô không dính cái gì thế?
802
00:47:48,452 --> 00:47:50,662
Có khi bộ đồ bó lấp lánh làm chúng sợ.
803
00:47:50,746 --> 00:47:51,997
- Gỡ ra đi.
- Trời đất ơi.
804
00:47:52,080 --> 00:47:54,791
Tôi không chạm vào
lũ đỉa ngoe nguẩy này được.
805
00:47:54,875 --> 00:47:56,168
Lắc xem có ra không?
806
00:47:56,251 --> 00:47:57,628
- Bắt đi.
- Bắt rồi ném đi.
807
00:47:57,711 --> 00:47:59,755
- Bắt rồi ném đi.
- Cô bắt rồi ném đi chứ!
808
00:47:59,838 --> 00:48:01,965
- Xoay cho nó văng ra xem?
- Gỡ ra đi!
809
00:48:02,049 --> 00:48:04,134
Tôi không muốn chạm đâu. Tôi sắp ngất rồi.
810
00:48:04,218 --> 00:48:07,179
- Chúng đang hút linh hồn tôi ra.
- Bình tĩnh nào.
811
00:48:09,306 --> 00:48:10,933
Đừng có làm cái tiếng đó.
812
00:48:14,770 --> 00:48:16,188
Có tất cả mấy con?
813
00:48:16,772 --> 00:48:17,940
Không nhiều lắm đâu.
814
00:48:18,023 --> 00:48:19,858
Tôi cảm giác nhiều lắm.
815
00:48:19,942 --> 00:48:21,360
Cảm giác nhiều lắm luôn.
816
00:48:21,443 --> 00:48:24,154
- Lạy Trời lạy Phật lạy Đất!
- Cô lạy gì ghê thế?
817
00:48:24,238 --> 00:48:27,115
Tệ lắm hả? Đâu tệ thế được.
Bao nhiêu con?
818
00:48:27,199 --> 00:48:28,283
Không ổn lắm.
819
00:48:28,367 --> 00:48:30,452
Chúng sẽ mút tôi đến chết mất.
820
00:48:30,536 --> 00:48:33,997
Đừng nói nữa.
Tôi phải ngồi thấp xuống. Đứng yên đi.
821
00:48:34,706 --> 00:48:37,835
Cảm giác chúng đang hút rất nhiều.
822
00:48:37,918 --> 00:48:40,796
Xong việc là da tôi
nhăn queo hết cho mà xem.
823
00:48:40,879 --> 00:48:42,923
Đừng kể bố tôi
là tôi chết như thế này nhé.
824
00:48:43,006 --> 00:48:47,094
Hãy kể là tôi cầm kiếm đánh nhau
với trăn anaconda hay đại loại thế.
825
00:48:47,177 --> 00:48:49,972
Tôi thành xe hiến máu di động mất rồi.
Chúng đang hút cạn tôi.
826
00:48:50,055 --> 00:48:51,640
Tại sao lại là mông tôi chứ?
827
00:48:51,723 --> 00:48:54,309
Giống như là nhặt cá cơm
khỏi salad Caesar.
828
00:48:54,393 --> 00:48:56,019
- Cũng không quá tệ.
- Cá cơm à?
829
00:48:56,103 --> 00:48:57,855
Sao lại chuyển chủ đề ẩm thực rồi?
830
00:48:57,938 --> 00:49:00,816
Tìm con đỉa chúa rồi làm cho xong đi.
831
00:49:00,899 --> 00:49:03,151
Đã xong. Để tôi xem cả đằng trước nào.
832
00:49:03,235 --> 00:49:05,279
Tôi không dám nhìn.
833
00:49:07,614 --> 00:49:09,032
Có sao không?
834
00:49:10,200 --> 00:49:12,286
- Chà.
- Sao? Cứ nói đi.
835
00:49:12,369 --> 00:49:15,873
Ý tôi là, lẽ ra anh không, kiểu như là…
836
00:49:15,956 --> 00:49:18,667
Và rồi nó lại thế kia, và…
837
00:49:18,750 --> 00:49:21,086
anh lại hứng lên trong cảnh này…
838
00:49:21,170 --> 00:49:23,755
- Tôi gặp ai cũng hào hứng cả.
- Cô hào hứng cái gì cơ?
839
00:49:23,839 --> 00:49:26,049
Thì họ muốn biết,
840
00:49:26,133 --> 00:49:27,926
nhưng họ không biết, đúng không?
841
00:49:28,010 --> 00:49:30,637
Họ không biết,
rồi bất thình lình, họ lại biết,
842
00:49:30,721 --> 00:49:34,933
và họ biết một điều
họ chưa từng biết trước đây.
843
00:49:35,017 --> 00:49:36,894
Tôi có đỉa bám hay không?
844
00:49:36,977 --> 00:49:40,939
Thằng em dũng cảm của anh
vẫn ngoan cường và an toàn.
845
00:49:41,023 --> 00:49:42,107
Hả?
846
00:49:42,191 --> 00:49:44,234
Anh vẫn ổn. Anh vẫn ổn.
847
00:49:45,652 --> 00:49:49,114
Ta thật dũng cảm quá.
Sao chúng bám vào mông nhiều thế?
848
00:50:11,094 --> 00:50:12,846
Mày hát cái gì thế?
849
00:50:13,931 --> 00:50:16,683
Bà nội hát tao nghe bài này hồi còn bé.
850
00:50:17,976 --> 00:50:20,187
"Nếu con ăn bám hòn đảo,
851
00:50:20,771 --> 00:50:22,606
hòn đảo sẽ ăn ngược lại con."
852
00:50:23,857 --> 00:50:27,611
Bà nội mày hát bài về
việc bị hòn đảo mút thịt à?
853
00:50:27,694 --> 00:50:29,863
Cũng khó dịch đúng lắm.
854
00:50:30,989 --> 00:50:33,825
Hội chứng đỉa bóng đêm có thật không vậy?
855
00:50:33,909 --> 00:50:35,661
Chúng không đẻ trứng đâu nhỉ?
856
00:51:24,835 --> 00:51:26,044
Hoàng hậu Taha?
857
00:51:39,808 --> 00:51:44,021
"Vua Kalaman và kho báu của ông ta
nằm yên nghỉ…
858
00:51:45,189 --> 00:51:48,817
nằm yên nghỉ nơi giếng nước mắt vĩnh hằng.
859
00:51:48,901 --> 00:51:50,861
Yên nghỉ nơi giếng nước mắt vĩnh hằng."
860
00:51:50,944 --> 00:51:52,362
- Nghĩa là sao?
- Loretta!
861
00:51:53,447 --> 00:51:54,990
Cô làm tôi đau tim quá.
862
00:51:55,866 --> 00:51:57,159
Cô đi đâu vậy?
863
00:52:01,538 --> 00:52:03,248
Cái gì đây?
864
00:52:03,332 --> 00:52:06,126
Không chắc lắm nhưng
có vẻ là họ tụ tập ở đây chăng?
865
00:52:09,087 --> 00:52:10,881
Cô thử tưởng tượng đứng ở đây
866
00:52:11,798 --> 00:52:14,426
vào hồi xưa thì thế nào?
867
00:52:15,010 --> 00:52:16,428
Mấy câu chuyện người ta kể ấy?
868
00:52:16,512 --> 00:52:18,972
Chắc nhiều chuyện xảy ra ở đây lắm.
869
00:52:24,436 --> 00:52:25,938
Chúng bao vây ta rồi.
870
00:52:26,021 --> 00:52:27,898
- Phải trèo lên thôi.
- Sao?
871
00:52:28,482 --> 00:52:30,943
Anh thấy tôi đang mặc gì không?
Cứ như áo phản quang ấy.
872
00:52:31,026 --> 00:52:34,029
Không còn đường nào khác đâu.
Trèo lên thôi.
873
00:52:35,489 --> 00:52:37,616
Tôi quá già để làm trò này rồi.
874
00:52:37,699 --> 00:52:38,867
Không đâu. Cô vẫn xinh mà.
875
00:52:38,951 --> 00:52:42,788
Tôi có nói là mình không xinh đâu.
Tôi bảo là tôi quá già để làm trò này.
876
00:52:42,871 --> 00:52:46,458
Tôi chỉ biết ngồi và nghĩ thôi,
và không nghĩ nổi thì đi ăn.
877
00:52:46,542 --> 00:52:48,877
Cô nên đi giày khác để trèo thì hơn.
878
00:52:48,961 --> 00:52:50,879
Anh đưa tôi đôi giày này mà.
879
00:52:50,963 --> 00:52:53,465
Không trèo nổi nữa rồi.
880
00:52:53,549 --> 00:52:55,259
Trên này khó leo quá đi.
881
00:52:55,342 --> 00:52:56,635
Cô làm được mà. Nhanh nào.
882
00:52:56,718 --> 00:52:58,804
Cô nghĩ dừng ở đây là an toàn,
883
00:52:58,887 --> 00:53:00,180
nhưng vẫn phải trèo tiếp.
884
00:53:00,264 --> 00:53:02,015
- Chịu. Chịu, chịu.
- Ổn chứ?
885
00:53:02,891 --> 00:53:04,560
- Cô ngửi thấy không?
- Ngửi thấy gì?
886
00:53:04,643 --> 00:53:06,395
- Tôi ngửi thấy.
- Thú săn mồi à?
887
00:53:06,478 --> 00:53:08,230
- Hay lửa rơi xuống?
- Xuống đây cơ.
888
00:53:08,313 --> 00:53:09,523
Chả ngửi thấy gì!
889
00:53:13,026 --> 00:53:14,653
Hít một hơi thật sâu vào.
890
00:53:16,238 --> 00:53:17,656
Được rồi.
891
00:53:17,739 --> 00:53:19,533
- Giỏi lắm.
- Được.
892
00:53:20,117 --> 00:53:22,536
- Có tác dụng đấy. Cảm ơn anh.
- Thì có tác dụng mà.
893
00:53:23,287 --> 00:53:25,706
Để tôi trợ lực giúp cô nhé?
894
00:53:25,789 --> 00:53:27,958
- Một, hai, ba… Nào!
- Anh làm cái gì vậy?
895
00:53:28,041 --> 00:53:29,543
Đừng có rúc vào đấy.
896
00:53:29,626 --> 00:53:31,753
- Đừng có nhoi.
- Con em tôi đấy.
897
00:53:31,837 --> 00:53:34,590
Cưỡi lên đầu tôi.
Tay cứ bám mà cưỡi thì cứ cưỡi.
898
00:53:34,673 --> 00:53:36,091
Cô làm tốt lắm.
899
00:53:36,175 --> 00:53:38,510
Xin lỗi tóc tôi hơi lởm chởm. Lên nào.
900
00:53:58,780 --> 00:54:00,866
Khổ tận cam lai.
901
00:54:01,533 --> 00:54:02,910
Nghĩa là gì vậy?
902
00:54:02,993 --> 00:54:04,703
Chả có gì.
903
00:54:04,786 --> 00:54:07,080
Chỉ là một câu John và tôi thường nói
904
00:54:07,164 --> 00:54:10,375
khi hoàn thành một việc lớn lao, kiểu như,
905
00:54:10,459 --> 00:54:12,461
khai quật khảo cổ hay viết bản thảo ấy.
906
00:54:12,544 --> 00:54:15,422
Đó là tiếng Latin. Nghĩa là
"Hết gian lao là bội phần ngọt ngào".
907
00:54:16,882 --> 00:54:18,383
Thế…
908
00:54:18,467 --> 00:54:20,928
Tiếng Latin của
"Loretta siêu ngầu" thì sao?
909
00:54:21,512 --> 00:54:24,139
Tôi ngầu lòi mà.
Tôi vừa leo hết một ngọn núi đấy.
910
00:54:25,015 --> 00:54:28,018
Chúa ơi, ước gì Beth
được ngắm cảnh này cùng chúng ta.
911
00:54:28,101 --> 00:54:30,938
- Beth ơi.
- Đừng lo cho Beth.
912
00:54:31,522 --> 00:54:33,941
Có khi cô ấy gọi cả Hải quân
đi tìm chúng ta rồi.
913
00:54:34,775 --> 00:54:37,903
Tôi hiểu là cô phải
liên lạc với chính quyền hòn đảo,
914
00:54:37,986 --> 00:54:41,323
nhưng đừng lo, tài khoản của
Loretta vẫn hoạt động tích cực.
915
00:54:41,406 --> 00:54:43,700
Tôi vừa đăng là "Tôi vừa bị bắt cóc hả?
916
00:54:43,784 --> 00:54:47,454
#VaiCaChuong @ShawnMendes,
#ShawnMendes."
917
00:54:47,538 --> 00:54:49,164
Cô đi một mình hả?
918
00:54:49,248 --> 00:54:51,792
Vâng, một mình. Mỗi tôi thôi.
919
00:54:52,584 --> 00:54:53,627
Cách này chắc được đấy.
920
00:54:53,710 --> 00:54:55,963
- Nói tôi nghe xem nào!
- Cô sẽ đến New York.
921
00:54:56,046 --> 00:54:59,216
Rồi bay đến Guinea,
đón một chiếc puddle jumper.
922
00:54:59,299 --> 00:55:00,342
Cái gì cơ?
923
00:55:01,468 --> 00:55:02,928
- Máy bay nhỏ.
- Không chỗ để chân.
924
00:55:03,011 --> 00:55:04,304
Được. Tôi sẽ chọn cách này.
925
00:55:04,388 --> 00:55:06,181
- Hoặc về nhà luôn cũng được.
- Cảm ơn.
926
00:55:14,273 --> 00:55:16,733
Cần phải khô hơn mới cháy được.
Thế này ướt quá.
927
00:55:16,817 --> 00:55:18,235
Ở đây có gì? Túi anh có gì?
928
00:55:18,861 --> 00:55:21,864
- Nhiều đồ thế.
- Cô làm gì vậy?
929
00:55:21,947 --> 00:55:23,824
Mặt nạ dưỡng da.
930
00:55:23,907 --> 00:55:25,450
Giỏ quà tặng ấy mà.
931
00:55:25,534 --> 00:55:27,327
Anh mang nến thơm vào rừng làm gì vậy?
932
00:55:27,411 --> 00:55:28,662
Mẹ tôi cho đấy.
933
00:55:28,745 --> 00:55:30,581
Quà đấy cho Ngày của Mẹ cũng hơi kỳ thật.
934
00:55:30,664 --> 00:55:32,541
Ngày của Mẹ là mẹ tặng quà cho anh á?
935
00:55:35,085 --> 00:55:36,795
Dầu hương thảo.
936
00:55:37,379 --> 00:55:38,922
Mùi thơm quá.
937
00:55:39,006 --> 00:55:41,216
Ấy ấy. Được rồi.
938
00:55:41,717 --> 00:55:42,926
Tuyệt vời!
939
00:55:43,010 --> 00:55:44,970
Tôi đã tạo ra lửa!
940
00:55:45,679 --> 00:55:49,183
- Ấn tượng đấy.
- Lửa đẹp quá.
941
00:55:49,266 --> 00:55:51,226
Ai mà nghĩ ra chứ?
942
00:55:51,310 --> 00:55:53,395
Anh lại cởi áo à?
943
00:55:54,813 --> 00:55:56,815
Mấy vết đó trông cũng khó chịu đấy.
944
00:55:56,899 --> 00:55:58,817
Anh không sao chứ? Sau lưng ấy?
945
00:55:58,901 --> 00:56:03,030
Có đấy. Thế nên tôi mới ghét xuống nước.
946
00:56:03,113 --> 00:56:05,574
Da tôi mọc mụn như da mặt dậy thì.
947
00:56:05,657 --> 00:56:08,285
Có gì bôi cho đỡ không?
Thuốc hay cao gì đấy.
948
00:56:08,368 --> 00:56:10,495
Có chứ. Đã có.
949
00:56:10,579 --> 00:56:12,497
Nó nằm trong cái lọ be bé.
950
00:56:12,581 --> 00:56:14,583
Là cái này à. Tôi xin lỗi.
951
00:56:14,666 --> 00:56:16,752
Chúa ơi, tôi xin lỗi anh.
952
00:56:16,835 --> 00:56:18,295
Không sao đâu.
953
00:56:18,378 --> 00:56:20,589
- Khoan đã. Lại đây. Lại đây nào.
- Sao?
954
00:56:20,672 --> 00:56:23,217
- Lại đây. Ngồi xuống.
- Cho tôi xem.
955
00:56:23,300 --> 00:56:24,843
- Cứ ngồi xuống đi.
- Đây hả?
956
00:56:28,722 --> 00:56:30,849
Cô không cần phải chạm vào đâu.
957
00:56:30,933 --> 00:56:32,976
Tôi chạm vào cái đen đen
ngoe nguẩy rồi nên…
958
00:56:35,187 --> 00:56:36,897
Bọn đỉa.
959
00:56:37,481 --> 00:56:39,441
Sẽ hơi lạnh đấy.
960
00:56:40,984 --> 00:56:42,694
Xin lỗi.
961
00:56:42,778 --> 00:56:44,154
Xin lỗi, xin lỗi.
962
00:56:44,238 --> 00:56:46,240
Chắc Dash sẽ chết như thế này.
963
00:56:46,323 --> 00:56:49,159
Nhiễm trùng da liễu, ngầu lòi quá.
964
00:56:49,243 --> 00:56:50,661
Thích thì tôi cho toại nguyện.
965
00:56:51,245 --> 00:56:52,246
Thế à?
966
00:56:53,080 --> 00:56:54,373
Được rồi, thế
967
00:56:55,666 --> 00:56:57,376
cô viết đoạn này như thế nào?
968
00:56:57,459 --> 00:56:58,794
Được rồi.
969
00:57:00,921 --> 00:57:04,091
"Sưởi ấm bên ngọn lửa bập bùng…"
970
00:57:06,885 --> 00:57:08,178
Khởi đầu mãnh liệt quá.
971
00:57:09,388 --> 00:57:11,807
"Tay Lovemore mơn trớn
972
00:57:13,767 --> 00:57:16,186
đường nét quyến rũ
973
00:57:16,270 --> 00:57:17,729
trên cơ thể Dash.
974
00:57:20,148 --> 00:57:22,067
Những múi cơ
975
00:57:22,901 --> 00:57:25,070
tươi mới và cuốn hút
976
00:57:26,238 --> 00:57:28,407
trên từng ngọn xương sườn."
977
00:57:29,575 --> 00:57:31,159
Cái đó
978
00:57:32,202 --> 00:57:33,662
không làm cô ấy mất hứng hả?
979
00:57:33,745 --> 00:57:34,746
Không.
980
00:57:35,539 --> 00:57:37,541
"Vì qua mỗi nhịp,
981
00:57:38,709 --> 00:57:41,128
Lovemore lại khám phá ra một ký tự mới
982
00:57:41,211 --> 00:57:43,172
mà chỉ cơ thể họ mới biết cách giao tiếp."
983
00:57:44,298 --> 00:57:46,216
Và cơ thể họ nói điều gì?
984
00:57:48,218 --> 00:57:49,595
"Chiếm lấy đi,
985
00:57:51,763 --> 00:57:53,265
chiếm lấy đi,
986
00:57:54,016 --> 00:57:55,601
chiếm lấy đi."
987
00:57:55,684 --> 00:57:56,810
Có ổn không?
988
00:57:57,853 --> 00:57:58,937
Nghe hay lắm.
989
00:57:59,021 --> 00:58:00,939
- Ý tôi là lưng anh cơ.
- Ổn.
990
00:58:01,023 --> 00:58:02,649
- Thật không?
- Thật.
991
00:58:02,691 --> 00:58:06,945
Tôi cũng nói về cái lưng mà. Đây này.
992
00:58:15,329 --> 00:58:16,330
Đồ tiếp tế này.
993
00:58:18,749 --> 00:58:22,920
Tôi thấy hơi lạnh rồi.
Chắc là tôi sẽ lên võng sớm thôi.
994
00:58:23,003 --> 00:58:24,296
- Ừ.
- Anh không sao chứ?
995
00:58:24,379 --> 00:58:27,007
Tôi lửa… Tôi ổn mà.
996
00:58:27,090 --> 00:58:29,760
Tôi không phải "lửa".
Tôi vẫn ổn bên đống lửa.
997
00:58:30,636 --> 00:58:32,262
Được thôi.
998
00:58:41,271 --> 00:58:43,815
Tuỳ anh thôi, nhưng nếu anh lạnh,
999
00:58:43,899 --> 00:58:47,694
có khi hai người
nằm chung được đấy, nếu anh muốn.
1000
00:58:48,570 --> 00:58:50,113
Tôi và cô á?
1001
00:58:50,197 --> 00:58:53,450
- Nếu anh muốn thôi.
- Nghe cũng…
1002
00:58:55,244 --> 00:58:56,578
Được. Thế cô định…
1003
00:58:56,662 --> 00:58:58,497
Anh vào trước rồi tôi sẽ tính cách.
1004
00:58:58,580 --> 00:59:02,042
Không, cô vào trước đi. Trường hợp này
là phải "ưu tiên phụ nữ" thôi.
1005
00:59:02,125 --> 00:59:04,753
- Tay luôn để ra ngoài.
- Tôi sẽ làm thế.
1006
00:59:04,837 --> 00:59:06,463
- Mông chạm mông.
- Tay ngoài, mông chạm mông.
1007
00:59:06,547 --> 00:59:09,758
- Tôi làm gì đây?
- Cứ vào đi. Vào trước rồi ngồi yên.
1008
00:59:09,842 --> 00:59:12,427
Tôi trước hả? Đã xong.
1009
00:59:14,263 --> 00:59:16,890
Anh nặng quá đấy.
Không khéo nó lại lật ra giờ.
1010
00:59:16,974 --> 00:59:19,643
Coi chừng kìa. Khoan đã. Tôi chưa vào.
1011
00:59:19,726 --> 00:59:22,271
Sao cái này tốn sức thế?
1012
00:59:23,564 --> 00:59:24,690
Ưỡn lưng tí được không?
1013
00:59:25,691 --> 00:59:27,651
- Tôi không thở được. Ngạt thở.
- Ổn không?
1014
00:59:27,734 --> 00:59:28,861
Mặt tôi.
1015
00:59:34,032 --> 00:59:35,450
Tay bên ngoài. Mông chạm mông.
1016
01:00:07,816 --> 01:00:09,401
Chà!
1017
01:00:09,484 --> 01:00:10,694
Nào nào.
1018
01:00:10,777 --> 01:00:12,613
Nào nào! Vỗ tay thôi!
1019
01:00:12,696 --> 01:00:16,116
Vỗ tay tán dương Loretta nào!
1020
01:00:16,200 --> 01:00:17,784
Cô ta xứng đáng mà!
1021
01:00:17,868 --> 01:00:21,788
Mụ già khọm kia
làm chúng mày bó tay không tìm ra luôn.
1022
01:00:22,372 --> 01:00:23,373
Giỏi lắm, Loretta.
1023
01:00:23,957 --> 01:00:26,126
Sếp, nhìn kìa, ai cũng mệt muốn chết.
1024
01:00:26,710 --> 01:00:29,546
Anh không nghĩ chuyện này hơi quá sao?
1025
01:00:30,881 --> 01:00:32,174
Có đáng không?
1026
01:00:32,883 --> 01:00:36,178
Tao sắp nắm giữ một cổ vật huyền thoại.
1027
01:00:36,261 --> 01:00:39,306
Cổ vật độc nhất,
không thuộc về quốc gia nào,
1028
01:00:39,389 --> 01:00:42,935
không hoàng đế, hay lũ
anh em nịnh hót nào có được.
1029
01:00:43,018 --> 01:00:45,854
Chiếc Vương miện Lửa huyền thoại.
1030
01:00:46,438 --> 01:00:47,439
Nên là, có đấy.
1031
01:00:47,940 --> 01:00:50,275
Có, tao phải nói là rất đáng luôn.
1032
01:00:59,785 --> 01:01:01,245
Anh gì ơi!
1033
01:01:01,954 --> 01:01:04,289
Anh à, tôi cần lên máy bay chuyển tiếp.
1034
01:01:04,373 --> 01:01:05,791
Không bay đâu.
1035
01:01:05,874 --> 01:01:08,627
Phi công ốm rồi. Mai nhé.
1036
01:01:08,710 --> 01:01:10,838
Ngày mai không được.
Tôi cần bay hôm nay cơ.
1037
01:01:10,921 --> 01:01:14,049
Tôi phải bay đến đảo Isla Hundida tối nay.
1038
01:01:14,132 --> 01:01:15,509
Có người gặp nạn sắp chết đấy.
1039
01:01:15,592 --> 01:01:16,927
Mai nhé.
1040
01:01:20,973 --> 01:01:22,850
- Cô gì à?
- Vâng?
1041
01:01:22,933 --> 01:01:26,019
Tôi lỡ nghe lỏm là cô thích bít tết.
1042
01:01:26,979 --> 01:01:29,773
Nghe có vẻ hơi kỳ,
1043
01:01:30,440 --> 01:01:32,234
nhưng tôi cũng thích bít tết.
1044
01:01:32,317 --> 01:01:34,778
- Hả?
- Tôi cũng thích bít tết.
1045
01:01:34,862 --> 01:01:38,240
Nếu cô không ngại thì, hay là hai ta…
1046
01:01:38,323 --> 01:01:41,159
- Có lẽ…
- Không. "Gặp nạn sắp chết."
1047
01:01:41,243 --> 01:01:43,245
Tối nay tôi phải bay tới hòn đảo.
1048
01:01:43,787 --> 01:01:44,621
Phải.
1049
01:01:44,705 --> 01:01:46,039
- Nghiêm túc quá.
- Cực kỳ.
1050
01:01:46,123 --> 01:01:49,376
Tôi nghĩ là mình giúp được cô đấy.
1051
01:01:49,459 --> 01:01:51,086
Tôi có máy bay chở hàng.
1052
01:01:52,337 --> 01:01:55,299
Sau khi giao hàng xong,
chúng ta có thể quay về hòn đảo.
1053
01:01:56,550 --> 01:01:59,094
Tôi sẽ hỏi anh câu này
và anh phải nói thật.
1054
01:01:59,178 --> 01:02:01,054
Anh đã giết người bao giờ chưa?
1055
01:02:02,890 --> 01:02:04,266
Chưa!
1056
01:02:08,145 --> 01:02:10,856
Chưa rõ tôi có tin không,
nhưng để tôi nói cho anh nghe,
1057
01:02:10,939 --> 01:02:15,068
nếu anh dám nghĩ đến chuyện giết tôi,
tôi thề tôi sẽ giết anh trước.
1058
01:02:15,152 --> 01:02:16,612
Rất hân hạnh.
1059
01:02:16,695 --> 01:02:18,447
Người gì kỳ quá. Đi thôi.
1060
01:03:14,336 --> 01:03:17,422
"Vua Kalaman và kho báu
của ông ta nằm yên nghỉ nơi
1061
01:03:18,131 --> 01:03:19,466
giếng nước mắt vĩnh hằng."
1062
01:03:21,343 --> 01:03:22,344
Cái gì vậy?
1063
01:03:23,762 --> 01:03:26,431
Đồ vớ vẩn ý mà. Không có…
1064
01:03:27,224 --> 01:03:29,560
Không phải như anh nghĩ đâu.
1065
01:03:29,643 --> 01:03:33,438
Không phải là mảnh giấy cổ
của Fairfax đâu nhỉ?
1066
01:03:33,522 --> 01:03:36,817
Được rồi. Đúng như anh nghĩ đấy.
1067
01:03:37,442 --> 01:03:39,027
Tôi tưởng cô thông minh hơn thế.
1068
01:03:39,111 --> 01:03:41,655
Fairfax sẽ tìm kiếm ta mãi thôi.
1069
01:03:41,738 --> 01:03:42,906
Cô nghĩ gì vậy trời?
1070
01:03:42,990 --> 01:03:46,743
Ngọn núi lửa sẽ nhấn chìm lăng mộ
trước khi ta đến đó,
1071
01:03:46,827 --> 01:03:48,704
trước khi ta lưu lại ký ức về nó.
1072
01:03:48,787 --> 01:03:50,747
- Đây là…
- Đó là việc của chúng ta hả?
1073
01:03:50,831 --> 01:03:53,292
Có ai bảo tôi đâu.
Bao giờ cô mới cho tôi biết?
1074
01:03:53,375 --> 01:03:54,668
Tôi cho anh biết làm gì?
1075
01:03:54,751 --> 01:03:56,753
Ta làm cùng nhau mà.
Tôi đến đây để cứu cô.
1076
01:03:56,837 --> 01:03:58,505
Anh biết mình không phải Dash chứ?
1077
01:03:58,589 --> 01:04:00,924
Anh đâu có cưỡi bạch mã rồi cứu mỹ nhân.
1078
01:04:01,008 --> 01:04:05,304
Anh xịt làn da bánh mật
rồi đứng trước máy làm gió để tạo dáng,
1079
01:04:05,387 --> 01:04:06,889
rất hợp với anh đấy.
1080
01:04:06,972 --> 01:04:09,683
Cô thì làm gì biết tôi như thế nào chứ?
1081
01:04:09,766 --> 01:04:12,728
Tôi biết rõ anh.
Anh dễ đọc vị quá mà, Alan.
1082
01:04:12,811 --> 01:04:14,396
- Tôi là người ra sao?
- Thật hả?
1083
01:04:18,066 --> 01:04:19,109
Được rồi.
1084
01:04:20,194 --> 01:04:23,363
Hồi trung học anh là hotboy
và cái mã đó đã giúp anh đến LA,
1085
01:04:23,447 --> 01:04:25,949
nhưng rồi anh nhận ra
xuất thân từ nơi vớ vẩn
1086
01:04:26,033 --> 01:04:27,451
không giúp anh thành ngôi sao.
1087
01:04:27,534 --> 01:04:29,661
Rồi một ngày, một bà cô
viết sách về thuộc địa
1088
01:04:29,745 --> 01:04:33,248
ở Đại Tây Dương mà ai không xuất bản,
quyết định chuyển hướng sang ngôn tình,
1089
01:04:33,332 --> 01:04:35,501
chọn anh ngẫu nhiên làm ảnh bìa.
1090
01:04:35,584 --> 01:04:38,962
May cho anh và cô ta,
tiểu thuyết thành công vang dội.
1091
01:04:39,046 --> 01:04:42,090
Cô ta tiếp tục viết cái thứ dở hơi đó,
anh cũng cứ thế tạo dáng,
1092
01:04:43,217 --> 01:04:46,929
hai ta không trở thành
thứ mà mình mong muốn.
1093
01:04:48,013 --> 01:04:51,558
Và rồi một ngày,
cả hai đều chết trong rừng rậm,
1094
01:04:51,642 --> 01:04:55,521
trên một hòn đảo ở Đại Tây Dương
mà tôi đã viết bao năm qua.
1095
01:04:55,604 --> 01:04:56,605
Đúng chưa?
1096
01:05:10,827 --> 01:05:12,246
Nhân tiện, tôi ở Sarasota.
1097
01:05:12,913 --> 01:05:13,914
Không phải nơi vớ vẩn.
1098
01:05:14,748 --> 01:05:16,875
Nhà tôi có mẹ và hai chị gái.
1099
01:05:16,959 --> 01:05:17,960
Và, phải.
1100
01:05:19,211 --> 01:05:21,880
Tôi theo nghiệp người mẫu
vì tôi muốn bỏ nhà đi.
1101
01:05:21,964 --> 01:05:25,467
Đó là công việc duy nhất
tôi nghĩ ra mà có thể đưa tôi đến
1102
01:05:25,551 --> 01:05:27,135
những nơi tôi hằng ao ước.
1103
01:05:27,219 --> 01:05:28,637
Và cuối cùng đến Los Angeles,
1104
01:05:28,720 --> 01:05:31,682
nơi mà tôi làm mẫu ảnh bìa
cho tiểu thuyết ngôn tình của cô.
1105
01:05:31,765 --> 01:05:34,476
Tôi đã từng xấu hổ
rằng bạn bè tôi sẽ thấy tôi
1106
01:05:34,560 --> 01:05:36,770
đội bộ tóc giả trên ảnh bìa
1107
01:05:36,854 --> 01:05:39,189
đến mức đã tránh
nói chuyện với họ mấy tháng trời.
1108
01:05:40,440 --> 01:05:41,775
Rồi một ngày,
1109
01:05:42,651 --> 01:05:44,570
tôi về nhà,
1110
01:05:44,653 --> 01:05:46,989
và tôi nghe chị gái kia thốt lên, "Dash!"
1111
01:05:48,073 --> 01:05:50,200
Chị ấy hồ hởi và hạnh phúc.
1112
01:05:50,284 --> 01:05:54,037
Và tôi nghĩ, "Tại sao lại xấu hổ
1113
01:05:54,121 --> 01:05:56,415
vì một thứ khiến người ta
hạnh phúc đến thế?"
1114
01:06:00,085 --> 01:06:01,587
Loretta, cô muốn làm gì tùy cô.
1115
01:06:02,171 --> 01:06:04,006
Nếu không muốn viết nữa thì đừng viết.
1116
01:06:04,089 --> 01:06:08,510
Nhưng đừng xem thường những ai
yêu quý sách của cô mà gọi nó là dở hơi.
1117
01:06:09,094 --> 01:06:11,054
Tội nghiệp họ lắm.
1118
01:06:12,556 --> 01:06:13,891
Biết trớ trêu nhất là gì chứ?
1119
01:06:13,974 --> 01:06:17,477
Tôi cứ ngỡ cô không
đánh giá sách qua trang bìa cơ đấy.
1120
01:06:21,982 --> 01:06:24,193
Mà đánh giá sách qua người mẫu ảnh bìa.
1121
01:06:55,807 --> 01:06:57,017
Alan à?
1122
01:06:57,100 --> 01:06:58,185
Alan!
1123
01:07:10,447 --> 01:07:11,615
Có hai tên.
1124
01:07:18,038 --> 01:07:20,415
- Loretta! Tôi bên này!
- Alan!
1125
01:07:21,750 --> 01:07:24,336
Alan! Xe máy và súng, súng và xe máy!
1126
01:07:25,546 --> 01:07:26,672
Đường này!
1127
01:07:27,548 --> 01:07:28,549
Đừng bắn nữa!
1128
01:07:34,096 --> 01:07:35,681
- Đưa mảnh giấy cho hắn đi!
- Không.
1129
01:07:35,764 --> 01:07:38,809
Được mà. Cô chỉ cần hô
"Đây" và ném cho hắn thôi.
1130
01:07:38,892 --> 01:07:41,311
Ừ, và rồi chúng sẽ
vui vẻ tha mạng cho ta thôi.
1131
01:07:41,395 --> 01:07:43,272
- Thấp xuống.
- Sao chúng cứ tìm ra ta?
1132
01:07:43,355 --> 01:07:45,774
- Cô sáng như đèn trung thu ấy.
- Phải tìm cách.
1133
01:07:45,858 --> 01:07:46,817
Tôi có ý này.
1134
01:07:46,942 --> 01:07:48,652
Đào lỗ, rồi hét vào đấy.
1135
01:07:48,735 --> 01:07:50,696
"Ở bên này này."
Anh giả tiếng chim được chứ?
1136
01:07:50,779 --> 01:07:53,198
- Không, tôi có cách này.
- Alan, nào, tôi đang nghĩ.
1137
01:07:53,282 --> 01:07:56,493
- Nhưng tôi có cách.
- Làm ơn, cho tôi nghĩ…
1138
01:07:57,703 --> 01:08:00,539
- Khoan đã, chúng đang bắn anh.
- Phải, nên ta mới cần trốn.
1139
01:08:00,622 --> 01:08:02,624
Không. Chúng chỉ bắn mỗi anh thôi.
1140
01:08:03,125 --> 01:08:05,794
Chúng không bắn tôi.
Vì bộ não của tôi có giá trị.
1141
01:08:06,962 --> 01:08:09,548
Thi thoảng tôi nghĩ
cô chưa lắc não trước khi nói đâu.
1142
01:08:09,631 --> 01:08:12,509
- Tôi có thể đỡ đạn cho anh.
- Không có đâu.
1143
01:08:12,593 --> 01:08:14,344
- Tôi nên đỡ cho cô.
- Vì tôi là nữ à?
1144
01:08:14,428 --> 01:08:15,429
Phân biệt giới tính.
1145
01:08:15,512 --> 01:08:17,930
Tôi không nghĩ việc
dùng phụ nữ đỡ đạn là ý tưởng
1146
01:08:18,015 --> 01:08:20,767
mà Gloria Seinfeld nghĩ đâu.
1147
01:08:20,850 --> 01:08:22,477
Gloria Steinem?
1148
01:08:22,560 --> 01:08:25,479
Kệ đi. Bà ta nữa. Kì thị giới tính
ở góc nhìn nam giới thế nào?
1149
01:08:25,564 --> 01:08:29,151
Tôi là phụ nữ. Sao biết
góc nhìn nam giới thế nào được.
1150
01:08:29,234 --> 01:08:32,738
Tôi theo nữ quyền nên tôi nghĩ
đàn ông làm gì phụ nữ cũng làm được.
1151
01:08:33,988 --> 01:08:35,823
Ta nên ở đây đến khi chúng kiệt sức.
1152
01:08:35,908 --> 01:08:38,035
- Tôi nói cách của tôi nhé?
- Alan!
1153
01:08:38,118 --> 01:08:41,662
Xé áo anh bây giờ
cũng không giúp gì được đâu.
1154
01:08:41,747 --> 01:08:43,415
Có phải xé áo tôi đâu.
1155
01:09:14,947 --> 01:09:16,365
Ba!
1156
01:09:16,448 --> 01:09:17,366
Ngon!
1157
01:09:24,288 --> 01:09:27,626
Kế hoạch của tôi không có đoạn đấy.
1158
01:09:28,210 --> 01:09:29,670
Tôi chỉ muốn ngăn chúng thôi.
1159
01:09:29,752 --> 01:09:31,630
Có phải do gió không nhỉ?
1160
01:09:31,712 --> 01:09:33,881
Không, tại chúng ta đấy.
Tôi nghĩ là… ta làm đấy.
1161
01:09:33,966 --> 01:09:36,510
Ta bẫy một tên thôi. Nhưng rồi…
1162
01:09:36,593 --> 01:09:39,846
Ta chỉ muốn chặn một tên thôi.
Tên kia lẽ ra chạy được rồi.
1163
01:09:39,930 --> 01:09:42,140
Nên là tại cái tên đó.
1164
01:09:42,224 --> 01:09:45,102
Nếu ta không ở đây
thì hắn vẫn đâm vào tên kia.
1165
01:09:45,185 --> 01:09:46,895
Bộ điên hay sao mà dừng ngay vách đá?
1166
01:09:46,979 --> 01:09:49,564
Chúng đội mũ bảo hiểm nên có khi chúng…
1167
01:09:49,648 --> 01:09:51,692
Nhưng cả người có mũ bảo hiểm che đâu.
1168
01:09:51,774 --> 01:09:53,068
Nên chắc là còn cái đầu.
1169
01:09:53,151 --> 01:09:55,362
Do chúng lái ẩu, nhỉ?
1170
01:09:55,445 --> 01:09:57,072
Lái xe máy thì phải cẩn thận.
1171
01:09:57,948 --> 01:09:59,366
Ngồi xe máy thì đừng táy máy.
1172
01:10:03,412 --> 01:10:05,080
Chắc chúng vẫn ổn thôi.
1173
01:10:05,789 --> 01:10:08,375
Phải, có thể là không. Thôi kệ đi.
1174
01:10:08,458 --> 01:10:12,296
Không sao đâu.
Chuyện thường ở phường mà. Đi thôi.
1175
01:10:14,840 --> 01:10:17,801
- Cô có ghép quần lại như cũ không?
- Đồ đi thuê mà.
1176
01:10:30,856 --> 01:10:33,066
- Nhìn tôi này.
- Đây.
1177
01:10:33,984 --> 01:10:36,195
Tôi làm gì khác được chứ?
1178
01:10:36,278 --> 01:10:38,238
Cô làm nhiều lắm rồi Beth ạ.
1179
01:10:38,322 --> 01:10:41,408
Bà Nana tội nghiệp nhà tôi
không nhìn thấy đường nữa rồi.
1180
01:10:41,491 --> 01:10:45,913
Buổi ra mắt cuốn sách đổ vỡ hết cả,
mà tôi lại dốc sạch vốn vào đấy,
1181
01:10:45,996 --> 01:10:48,457
nên tôi phá sản đến nơi rồi.
1182
01:10:48,540 --> 01:10:51,668
Và quan trọng nhất,
tôi vừa mất một nhà văn.
1183
01:10:51,752 --> 01:10:53,462
Ai lại thế? Ai lại mất một nhà văn?
1184
01:10:53,545 --> 01:10:57,925
Beth, cô làm tôi nhớ
bạn thân của tôi, Randy.
1185
01:10:58,008 --> 01:11:00,469
Luôn luôn giúp đỡ người khác,
1186
01:11:00,552 --> 01:11:02,721
không quan tâm bản thân mình.
1187
01:11:03,972 --> 01:11:05,390
Phải không, Randy?
1188
01:11:07,893 --> 01:11:09,770
Nó như là bác sĩ tâm lý ấy, con này này.
1189
01:11:09,853 --> 01:11:11,438
LOL. "Cười vỡ bụng."
1190
01:11:12,105 --> 01:11:13,815
Sau khi lo được cho bạn cô,
1191
01:11:14,942 --> 01:11:16,401
hai ta ra biển chơi nhé?
1192
01:11:16,485 --> 01:11:18,904
- Gì?
- Tôi phải đón hàng ở Hawaii.
1193
01:11:19,488 --> 01:11:20,989
Randy không cần đi cùng.
1194
01:11:21,865 --> 01:11:23,867
Được rồi! Rồi, cho mày đi cùng!
1195
01:11:24,368 --> 01:11:25,702
Nó vui tính quá.
1196
01:11:26,703 --> 01:11:28,205
Để tôi hỏi cái này,
1197
01:11:28,288 --> 01:11:30,832
trong khi ta nói chuyện tầm phào
thì ai đang lái máy bay?
1198
01:11:30,916 --> 01:11:32,876
- Tự động lái.
- Cái gì?
1199
01:11:32,960 --> 01:11:35,337
Anh à, vào buồng lái.
Điều khiển máy bay đi.
1200
01:11:35,921 --> 01:11:36,922
Vâng.
1201
01:11:37,840 --> 01:11:39,633
Tôi cho hạ cánh đây.
1202
01:11:39,716 --> 01:11:41,301
Được rồi.
1203
01:11:41,385 --> 01:11:43,303
Mang con dê cùng.
Mang con dê theo cùng đi.
1204
01:11:43,387 --> 01:11:45,722
Nó đang giải lao. Bay vui vẻ nhé!
1205
01:12:21,216 --> 01:12:22,217
Chào.
1206
01:12:27,181 --> 01:12:30,017
Cái gã người Anh xuất hiện
và bắt cóc cô ấy.
1207
01:12:31,768 --> 01:12:35,564
Chào, Beth đây. Hãy để lại lời nhắn
và tôi sẽ gọi lại sau.
1208
01:12:36,690 --> 01:12:38,192
Beth,
1209
01:12:38,317 --> 01:12:39,359
là tôi đây.
1210
01:12:39,860 --> 01:12:41,028
Tôi vẫn còn sống!
1211
01:12:42,571 --> 01:12:43,572
Nghe này…
1212
01:12:47,868 --> 01:12:51,580
Tôi xin lỗi vì đã phá hỏng
tour giới thiệu sách.
1213
01:12:53,916 --> 01:12:56,043
Tôi đã lo sợ và
1214
01:12:57,211 --> 01:12:58,337
ích kỷ.
1215
01:12:59,171 --> 01:13:01,632
Alan đây rồi. Tôi sẽ gọi lại sau.
1216
01:13:05,052 --> 01:13:08,138
Vậy là, cảnh sát sẽ tìm Fairfax,
1217
01:13:08,222 --> 01:13:10,599
và họ sẽ bảo vệ khi ta ở đây.
1218
01:13:10,682 --> 01:13:12,726
Họ có nói ta ở đây bao lâu không?
1219
01:13:12,809 --> 01:13:15,437
Họ sẽ cố gắng bố trí cho ta
chuyến bay ngay tối nay.
1220
01:13:15,521 --> 01:13:17,814
Với lại, nhà trọ cũng đẹp đấy,
1221
01:13:17,898 --> 01:13:20,234
ta sẽ được tắm rửa,
có khi được thay đồ luôn.
1222
01:13:20,317 --> 01:13:21,318
Tuyệt.
1223
01:13:25,113 --> 01:13:26,532
Ừ, thế nhé.
1224
01:14:19,543 --> 01:14:20,836
Cảm ơn.
1225
01:14:21,545 --> 01:14:22,546
Nào.
1226
01:14:25,007 --> 01:14:26,300
Nhảy với chồng cô đi.
1227
01:14:26,383 --> 01:14:28,218
- Không.
- Anh ấy không phải chồng tôi.
1228
01:14:28,302 --> 01:14:29,845
- Không sao.
- Nhảy với cậu ấy đi.
1229
01:14:29,928 --> 01:14:32,723
Cô ấy không thích.
Giày cô ấy không hợp để nhảy.
1230
01:14:32,806 --> 01:14:35,267
Thực ra giày này
chỉ dùng để nhảy thôi đấy.
1231
01:14:35,893 --> 01:14:37,477
Cô không cần làm thế đâu.
1232
01:14:37,561 --> 01:14:39,229
Không sao.
1233
01:14:40,105 --> 01:14:41,106
Vậy à?
1234
01:15:59,810 --> 01:16:01,478
Không biết bà ấy hát gì nhỉ.
1235
01:16:03,897 --> 01:16:05,315
Dân ca thôi.
1236
01:16:06,817 --> 01:16:09,069
Khúc tình ca về một cô gái
1237
01:16:09,152 --> 01:16:12,072
mất đi người yêu và
không muốn rời xa vòng tay người đó.
1238
01:16:13,240 --> 01:16:16,118
Nên cô ấy nằm xuống và không chịu dậy.
1239
01:16:16,702 --> 01:16:17,828
Đáng sợ quá.
1240
01:16:18,495 --> 01:16:22,374
Đối mặt với tương lai mà
không có người mình yêu bên cạnh.
1241
01:16:34,845 --> 01:16:36,263
Cái gì thế?
1242
01:16:38,682 --> 01:16:42,311
Xin lỗi. Câu cuối mà bà hát ấy.
1243
01:16:42,394 --> 01:16:44,730
"Ai sẽ khóc cho tôi" ấy?
1244
01:16:47,733 --> 01:16:50,569
"Hòn đảo sẽ khóc thương
nơi giếng nước mắt vĩnh cửu".
1245
01:16:50,652 --> 01:16:53,989
Đó là gì vậy, giếng nước mắt vĩnh cửu ấy?
Nơi đó có thật hay…
1246
01:16:54,072 --> 01:16:55,365
Nơi có cái hố sụt.
1247
01:16:57,492 --> 01:16:59,203
Cảm ơn bà.
1248
01:16:59,286 --> 01:17:01,121
- Lại đây, lại đây.
- Sao thế?
1249
01:17:02,915 --> 01:17:04,875
Mảnh giấy đó ghi,
1250
01:17:04,958 --> 01:17:08,962
"Vua Kalaman và kho báu của ông ta
yên nghỉ nơi giếng nước mắt vĩnh cửu."
1251
01:17:09,046 --> 01:17:10,923
Tôi cứ tưởng là ẩn dụ.
1252
01:17:11,507 --> 01:17:13,300
Nhưng không phải ẩn dụ.
1253
01:17:13,383 --> 01:17:16,261
Giếng Nước mắt Vĩnh cửu là địa danh.
1254
01:17:16,345 --> 01:17:18,388
Là một cái hố sụt.
1255
01:17:18,472 --> 01:17:20,474
Trên bản đồ có một hố sụt.
1256
01:17:21,934 --> 01:17:23,894
Tôi nghĩ lăng mộ nằm ở đó.
1257
01:17:23,977 --> 01:17:26,271
- Còn hay hơn sách của cô viết nữa.
- Gì đấy?
1258
01:17:26,355 --> 01:17:27,981
Không, không phải thế.
1259
01:17:28,065 --> 01:17:29,650
- Đùa thôi mà.
- Chắc hay bằng.
1260
01:17:29,733 --> 01:17:32,152
- Đùa thôi mà.
- Nhìn cô kìa. Cô muốn đến đó.
1261
01:17:32,236 --> 01:17:34,321
- Hả? Không.
- Có đấy.
1262
01:17:34,404 --> 01:17:37,574
Thế thì điên khùng quá. Tôi chỉ…
1263
01:17:37,658 --> 01:17:41,745
Chỉ là chúng ta đã đến gần rồi,
nhưng ta không thể…
1264
01:17:41,828 --> 01:17:42,996
Không.
1265
01:17:43,080 --> 01:17:45,916
Đây là câu chuyện của cô.
Cô muốn viết nó như thế nào?
1266
01:17:46,875 --> 01:17:49,127
Nếu nó thực sự ở đó thì tuyệt.
1267
01:17:49,211 --> 01:17:50,838
Mọi chuyện xảy ra đều có ý nghĩa.
1268
01:17:50,921 --> 01:17:52,214
Được. Thế thì đi thôi.
1269
01:17:53,215 --> 01:17:55,092
Ta ở đây thêm một ngày. Mặt trời lên,
1270
01:17:55,175 --> 01:17:56,635
ta tìm Giếng Nước mắt Vĩnh cửu.
1271
01:17:56,718 --> 01:17:59,513
- Nhưng nếu không có gì thì sao?
- Thì sao? Thì ta cũng đã thử.
1272
01:17:59,596 --> 01:18:00,848
Còn Fairfax?
1273
01:18:00,931 --> 01:18:03,267
Cảnh sát sẽ tìm Fairfax.
Không cần suy nghĩ về hắn.
1274
01:18:04,393 --> 01:18:06,186
- Điên quá.
- Phải, nhưng nhìn cô đi.
1275
01:18:06,270 --> 01:18:07,145
Sao?
1276
01:18:07,229 --> 01:18:09,982
Lần đầu tiên tôi thấy cô
không còn sợ hãi.
1277
01:18:10,774 --> 01:18:12,401
Và đầy sức sống.
1278
01:18:12,442 --> 01:18:15,237
Tôi sẽ báo họ kế hoạch thay đổi
và kiếm phương tiện di chuyển.
1279
01:18:15,320 --> 01:18:16,613
Anh đi đâu thế?
1280
01:18:21,118 --> 01:18:22,578
Có vẻ là chị gặp bạn tôi rồi.
1281
01:18:23,495 --> 01:18:26,999
Anh ấy bảo là chị vừa định lên máy bay,
1282
01:18:27,082 --> 01:18:29,084
mà không định nói lời tạm biệt đấy.
1283
01:18:29,710 --> 01:18:33,297
Tôi nói lại, "Không được.
Loretta của tôi thì không.
1284
01:18:33,881 --> 01:18:37,467
Nhất là khi chị là người duy nhất
có thể dẫn tôi đến lăng mộ."
1285
01:18:41,013 --> 01:18:42,806
Bóp nhẹ tay giùm cái đi.
1286
01:18:44,892 --> 01:18:46,602
Bỏ tay ra!
1287
01:18:48,395 --> 01:18:49,271
Bỏ ra!
1288
01:18:49,897 --> 01:18:52,900
Tôi cần xe. Tôi cần xe ô tô!
Có ai có ô tô không?
1289
01:19:01,533 --> 01:19:02,576
Không. Không.
1290
01:19:03,493 --> 01:19:06,622
Tôi cần xe ô tô. Tôi sẽ đổi với đồng hồ.
Đồng hồ đắt lắm đấy.
1291
01:19:06,705 --> 01:19:09,416
Ai có xe ô tô không? Đồ Bulgari đấy.
Lấp lánh trong đêm.
1292
01:19:09,499 --> 01:19:10,959
- Chống nước.
- Tôi có xe máy.
1293
01:19:24,765 --> 01:19:25,974
Thật tuyệt nhỉ?
1294
01:19:26,517 --> 01:19:29,811
Tôi luôn nghĩ là,
xe tăng cá nhân có quầy bar thì đã sao?
1295
01:19:29,895 --> 01:19:31,522
Mời chị.
1296
01:19:32,439 --> 01:19:33,941
- Bỏ giùm tôi cái nhé?
- Phải rồi.
1297
01:19:34,024 --> 01:19:37,027
Tôi e là anh ta hơi bị ghét chị đấy.
1298
01:19:37,110 --> 01:19:39,655
Hình như bạn anh ta
bị tai nạn xe máy thì phải?
1299
01:19:39,738 --> 01:19:41,031
Tại sao cậu làm chuyện này?
1300
01:19:41,114 --> 01:19:42,824
Tôi muốn một thứ không ai sở hữu.
1301
01:19:43,575 --> 01:19:45,452
Khi bố tôi tặng…
1302
01:19:48,539 --> 01:19:50,249
Tôi nói là
1303
01:19:50,332 --> 01:19:54,837
khi bố tôi uỷ thác cả đế chế
của ông ấy cho thằng em tôi…
1304
01:20:02,803 --> 01:20:04,179
Thằng quái nào thế?
1305
01:20:13,105 --> 01:20:15,065
Búp bê Ken lái xe tay ga à?
1306
01:20:16,108 --> 01:20:17,776
Tôi có thấy gã này ở đâu rồi.
1307
01:20:17,860 --> 01:20:19,486
Tôi không nghĩ vậy.
1308
01:20:19,570 --> 01:20:24,867
Vì kẻ anh đang thấy
là đặc nhiệm cận chiến lão luyện,
1309
01:20:24,950 --> 01:20:28,495
tôi rèn qua những trận đánh
ở Afghanistan, Iraq,
1310
01:20:28,579 --> 01:20:31,123
Kuwait, Sarasota…
1311
01:20:31,206 --> 01:20:33,375
Mình đồng da sắt.
Không hề bị bệnh da liễu.
1312
01:20:33,458 --> 01:20:37,087
Và anh ta sẽ không dừng lại
cho đến khi tôi được an toàn!
1313
01:20:37,171 --> 01:20:39,464
Nên tốt hơn hết là cậu nên tấp vào lề,
1314
01:20:39,548 --> 01:20:42,676
trừ khi cậu thích chết rũ như bạn gã này.
1315
01:20:42,759 --> 01:20:46,221
Và anh ta chính là kẻ khiến họ té núi!
1316
01:20:46,305 --> 01:20:48,932
Anh ta không định làm vậy,
1317
01:20:49,016 --> 01:20:52,102
nhưng mà tai nạn… nên là…
1318
01:21:07,284 --> 01:21:10,370
Thằng nào đây?
Tao nhớ thấy hắn ở nơi nào rồi.
1319
01:21:12,956 --> 01:21:16,043
Không, không.
Người mẫu ảnh bìa của chị đấy hả?
1320
01:21:16,126 --> 01:21:18,253
Tôi biết là mình đã thấy gã này rồi mà.
1321
01:21:19,379 --> 01:21:20,506
Lên đi.
1322
01:21:20,589 --> 01:21:22,090
Giết hắn sáng tạo vào.
1323
01:21:22,174 --> 01:21:24,134
Tao thích xem mấy thằng cơ bắp ngã lắm.
1324
01:21:26,220 --> 01:21:28,555
Rượu mời thì uống thôi.
1325
01:21:30,432 --> 01:21:31,808
Chết rồi.
1326
01:21:32,434 --> 01:21:34,478
Tôi rót đầy được không?
1327
01:21:34,561 --> 01:21:37,606
Ừ được, nhưng mà…
Chúa ơi chị không biết cầm ly à?
1328
01:21:37,689 --> 01:21:39,191
Xin lỗi.
1329
01:21:39,274 --> 01:21:40,609
Jack Huấn luyện sẽ làm gì đây?
1330
01:21:42,861 --> 01:21:47,157
Trong này nóng quá. Có ai thấy nóng không?
1331
01:21:47,241 --> 01:21:50,244
Chị đang tỏ ra gợi cảm à?
Quái dị lắm. Làm ơn dừng cái.
1332
01:21:50,327 --> 01:21:51,912
Tôi có thể đốt rụi thế giới cậu.
1333
01:22:02,923 --> 01:22:06,802
Đi ngủ nào! Đi ngủ nào!
Không, ngủ đi, ngủ!
1334
01:22:11,265 --> 01:22:12,391
Hội ý.
1335
01:22:12,474 --> 01:22:13,433
Vào trận!
1336
01:22:19,439 --> 01:22:21,942
Không! Đừng bắn cô ta! Tao cần cô ta!
1337
01:22:24,653 --> 01:22:25,654
Chúa ơi!
1338
01:22:31,159 --> 01:22:33,453
Bỏ chân ra! Bỏ chân ra!
1339
01:22:37,416 --> 01:22:38,834
Đi ngủ đi, thằng khốn.
1340
01:22:38,917 --> 01:22:40,544
Ra ngoài đi! Nhìn kìa!
1341
01:22:45,299 --> 01:22:46,466
Tên này to hơn à?
1342
01:22:46,550 --> 01:22:47,801
Ôi không.
1343
01:22:49,386 --> 01:22:50,262
Cái gì?
1344
01:22:52,931 --> 01:22:53,849
Bỏ ra!
1345
01:22:55,851 --> 01:22:57,769
Không, không. Không.
1346
01:22:58,645 --> 01:23:00,564
Này! Vào trong.
1347
01:23:01,106 --> 01:23:02,024
Nó hay tôi?
1348
01:23:06,653 --> 01:23:11,283
Đây không phải tiểu thuyết
rẻ tiền, uỷ mị của cô đâu, Loretta.
1349
01:23:11,366 --> 01:23:13,035
Đây là đời thực.
1350
01:23:14,244 --> 01:23:16,121
Chúng tôi sẽ giết hắn đấy.
1351
01:23:16,205 --> 01:23:17,831
Khai ra ngôi mộ ở đâu.
1352
01:23:32,679 --> 01:23:36,517
Chào. Dù ai đang nắm quyền
thì tôi cũng cần người đến nơi này.
1353
01:23:36,600 --> 01:23:37,726
Đây.
1354
01:23:38,936 --> 01:23:40,729
Đóng cửa rồi chị.
1355
01:23:40,812 --> 01:23:42,022
Đóng cửa rồi á?
1356
01:23:42,468 --> 01:23:43,796
sub.T
1357
01:23:44,441 --> 01:23:47,402
Cả một năm rưỡi nay
tôi chưa chợp mắt được ngày nào.
1358
01:23:47,486 --> 01:23:48,904
Một năm rưỡi đấy.
1359
01:23:50,030 --> 01:23:53,033
Tôi đã sức cùng lực kiệt cả rồi,
1360
01:23:53,116 --> 01:23:54,576
bất kể đêm ngày,
1361
01:23:54,660 --> 01:23:57,579
lâu trước khi cô bạn tôi bị bắt cóc cơ.
1362
01:23:57,663 --> 01:23:59,206
Và tất cả những gì tôi muốn
1363
01:23:59,915 --> 01:24:01,542
là được thư giãn trên ghế sofa,
1364
01:24:02,251 --> 01:24:05,462
nhâm nhi chút rượu
mà tôi đã quá mệt để uống rồi.
1365
01:24:06,088 --> 01:24:08,215
Và tôi muốn được mát xa.
1366
01:24:08,298 --> 01:24:12,928
Tôi muốn có người
xoa bóp bờ vai và chân tôi,
1367
01:24:13,011 --> 01:24:15,097
muốn hai chỗ đấy cùng lúc.
1368
01:24:15,180 --> 01:24:18,892
Nói câu đấy có vô nghĩa
thì tôi cũng cóc quan tâm.
1369
01:24:18,976 --> 01:24:21,270
Vì tôi đã vất vả rồi.
1370
01:24:22,271 --> 01:24:24,690
Giống như tôi biết
các anh cũng vất vả vậy.
1371
01:24:25,816 --> 01:24:28,110
Nên dù không muốn vẫn phải xin các anh
1372
01:24:28,193 --> 01:24:30,487
mở cửa nơi này vài phút nữa,
1373
01:24:30,571 --> 01:24:32,489
vì nếu không thì
1374
01:24:32,573 --> 01:24:36,118
cô bạn cực thân của tôi
và anh chàng người mẫu ảnh bìa
1375
01:24:36,201 --> 01:24:37,870
sẽ chết thật đấy.
1376
01:25:00,976 --> 01:25:02,394
Không có đường vào đẹp, sếp!
1377
01:25:02,978 --> 01:25:04,479
Mấy cái hang thì sao?
1378
01:25:05,314 --> 01:25:06,899
Vậy thì nguy hiểm quá!
1379
01:25:06,982 --> 01:25:09,651
Thế thì cứ cẩn thận là được.
1380
01:25:23,415 --> 01:25:24,541
Nhanh nào!
1381
01:25:29,379 --> 01:25:30,380
Đường này!
1382
01:25:30,464 --> 01:25:32,799
Tôi có nguyên tắc là
hang rùng rợn quá thì không vào.
1383
01:25:44,394 --> 01:25:47,356
- Julian?
- Tên hắn là Julian hả?
1384
01:25:47,439 --> 01:25:50,150
Tên hắn là Buck hay Bruce thì hợp hơn chứ.
1385
01:25:50,234 --> 01:25:51,568
Dẫn đường đi.
1386
01:25:55,447 --> 01:25:57,574
Đi nào. Đừng sợ.
1387
01:26:27,563 --> 01:26:29,314
Bước cẩn thận đấy.
1388
01:26:30,440 --> 01:26:31,817
- Bruce! Julian!
- Julian. Không!
1389
01:26:35,696 --> 01:26:37,114
Trời…
1390
01:26:37,990 --> 01:26:39,867
Đừng để cậu ta chết vô ích.
1391
01:26:40,617 --> 01:26:42,703
- Tiến và lên đi.
- Ý anh là sao? Hắn vừa…
1392
01:26:42,786 --> 01:26:45,163
Không có chuyện xuống cứu hắn lên đâu.
1393
01:26:59,178 --> 01:27:00,804
- Không có gì.
- Được rồi.
1394
01:27:01,430 --> 01:27:05,517
Phải, giờ thì quay về con tàu đi.
Kết thúc rồi. Không ai phải chết nữa cả.
1395
01:27:05,601 --> 01:27:07,853
Không, không. Ở đây có gió thổi.
1396
01:27:07,936 --> 01:27:10,522
Ở đây có đường hầm.
Nó có thể dẫn đến lăng mộ.
1397
01:27:10,606 --> 01:27:12,482
- Không vừa đâu.
- Mỗi mày không vừa thôi.
1398
01:27:12,566 --> 01:27:14,693
Nào, như là cầu trượt trẻ con thôi mà.
1399
01:27:14,776 --> 01:27:17,237
- Giống dạ dày bằng đá hơn.
- Hoặc hậu môn của quỷ.
1400
01:27:17,321 --> 01:27:21,033
Hai người mau chui vào hậu…
cái lỗ… đường hầm nhanh!
1401
01:27:21,116 --> 01:27:23,243
- Sao lại là cô ấy?
- Cô là chim yến dò đường.
1402
01:27:23,327 --> 01:27:24,703
Không được đâu.
1403
01:27:24,786 --> 01:27:26,371
Bao giờ qua bên kia thì báo.
1404
01:27:26,455 --> 01:27:28,665
Nếu cô không báo lại
thì Fabio đây sẽ chết.
1405
01:27:28,749 --> 01:27:30,751
Tôi là mỹ nhân được anh hùng cứu à?
1406
01:27:31,418 --> 01:27:32,920
Không sao đâu. Tôi ổn mà.
1407
01:28:08,789 --> 01:28:11,250
Tôi không làm được.
Tôi xin lỗi. Chịu thôi.
1408
01:28:11,333 --> 01:28:12,960
- Này.
- Gì vậy?
1409
01:28:13,877 --> 01:28:15,087
Cô ngửi thấy không?
1410
01:28:15,921 --> 01:28:19,424
Mùi phân dơi mấy trăm năm để lại á?
Có, chắc chắn là ngửi thấy.
1411
01:28:19,508 --> 01:28:21,009
Hít một hơi thật sâu đi.
1412
01:28:26,181 --> 01:28:27,683
Khá hơn rồi đấy.
1413
01:28:27,766 --> 01:28:29,351
Cô làm được mà, Loretta.
1414
01:28:42,573 --> 01:28:45,325
Hình như tôi thấy lối ra.
1415
01:28:49,454 --> 01:28:50,956
Quỷ thần ơi!
1416
01:28:55,752 --> 01:28:57,004
Tôi qua rồi!
1417
01:28:57,588 --> 01:28:58,714
Qua rồi!
1418
01:28:59,965 --> 01:29:01,175
Thấy không? An toàn mà.
1419
01:29:02,092 --> 01:29:03,260
Đi đi. Theo cô ta đi.
1420
01:29:05,137 --> 01:29:07,556
Tôi qua đây! Tôi đến ngay, nhé?
1421
01:30:12,287 --> 01:30:14,206
Tại sao họ lại xây thứ này ở đây?
1422
01:30:15,582 --> 01:30:19,127
Nếu không ai thấy thì làm sao
có người thờ cúng được?
1423
01:30:19,211 --> 01:30:20,212
Họ không cần.
1424
01:30:21,088 --> 01:30:23,757
Đây không phải nơi tưởng niệm
quyền lực của Kalaman.
1425
01:30:25,175 --> 01:30:27,678
Đây là nơi ẩn náu
của người phụ nữ đau buồn.
1426
01:30:28,512 --> 01:30:31,098
Taha đến đây
để đoàn tụ với người tình của bà.
1427
01:30:32,933 --> 01:30:34,977
Bà ấy chỉ muốn được ở một mình.
1428
01:30:36,061 --> 01:30:37,563
Taha không muốn ta đến đây.
1429
01:30:37,646 --> 01:30:39,106
Im đi, Rafi.
1430
01:30:39,189 --> 01:30:40,732
Chỉ là núi lửa thôi.
1431
01:30:42,609 --> 01:30:43,694
Đi nào.
1432
01:30:49,283 --> 01:30:50,450
Ta phải đi tiếp thôi.
1433
01:30:59,084 --> 01:31:00,419
Đi nào, mấy tên cơ bắp.
1434
01:31:01,336 --> 01:31:02,546
Mở quan tài ra đi.
1435
01:31:03,338 --> 01:31:05,799
- Đừng làm phiền họ.
- Bà ta sẽ đội chiếc vương miện.
1436
01:31:05,883 --> 01:31:08,385
Ta không đi cả đoạn đường dài
để tưởng niệm đâu.
1437
01:31:08,468 --> 01:31:09,595
Tôi không thể…
1438
01:31:13,849 --> 01:31:14,975
Con xin lỗi, thưa bà.
1439
01:31:36,747 --> 01:31:37,956
Cái gì thế kia?
1440
01:31:39,875 --> 01:31:42,169
Đây là… vỏ ốc à?
1441
01:31:42,920 --> 01:31:45,964
Vương miện làm từ vỏ ốc ư?
1442
01:31:46,048 --> 01:31:47,466
Kho báu đâu?
1443
01:31:48,467 --> 01:31:49,760
Bà ấy đang giữ trong tay.
1444
01:31:52,804 --> 01:31:54,473
Ý cô là cái xác này á?
1445
01:32:01,063 --> 01:32:02,064
Nhìn này.
1446
01:32:04,316 --> 01:32:06,026
Họ mặn nồng chưa kìa.
1447
01:32:06,735 --> 01:32:09,696
Kalaman tìm kiếm một thứ trên hòn đảo này.
1448
01:32:12,824 --> 01:32:14,576
Vỏ ốc đỏ cực hiếm.
1449
01:32:15,244 --> 01:32:19,456
Để chứng minh tình yêu, suốt một năm
ông đã tặng bà ấy một vỏ ốc đỏ mỗi ngày
1450
01:32:19,540 --> 01:32:21,291
và làm thành vương miện,
1451
01:32:21,375 --> 01:32:24,127
sáng đỏ như ngọn lửa ái tình của họ,
1452
01:32:24,211 --> 01:32:27,506
cho đến ngày bà ấy chấp nhận lời cầu hôn.
1453
01:32:27,589 --> 01:32:29,591
Chưa bao giờ là đá quý.
1454
01:32:29,675 --> 01:32:33,095
Sự giàu có của Kalaman và Taha
không phải là vật chất.
1455
01:32:35,264 --> 01:32:37,224
Mà là tình yêu của họ.
1456
01:32:37,307 --> 01:32:39,518
Nó là như vậy. Thế là đủ rồi.
1457
01:32:39,601 --> 01:32:40,602
Thế thôi hả?
1458
01:32:41,562 --> 01:32:44,648
Bao nhiêu thời gian và tiền bạc,
1459
01:32:45,566 --> 01:32:49,236
tốn công tốn của để được gì,
được phép ẩn dụ rẻ tiền à?
1460
01:32:49,820 --> 01:32:52,114
- Ẩn dụ hàm súc đấy chứ.
- Im đi!
1461
01:32:52,698 --> 01:32:54,241
Ta phải đi thôi.
1462
01:32:54,324 --> 01:32:57,536
- Đi nào.
- Không, không. Bọn mày ở lại đây.
1463
01:32:57,619 --> 01:32:59,746
Bọn mày nghĩ là lãng mạn và ngọt ngào mà.
1464
01:32:59,830 --> 01:33:02,249
Thế thì ở lại dành thời khắc cuối cùng
1465
01:33:02,332 --> 01:33:04,960
và ngâm nga phép ẩn dụ
hàm súc ảo diệu đó đi.
1466
01:33:05,752 --> 01:33:07,588
- Vào đi.
- Gì? Thôi nào.
1467
01:33:08,338 --> 01:33:10,924
- Vào ngay. Chui vào cái mộ.
- Rồi, rồi.
1468
01:33:11,008 --> 01:33:13,594
Thà bị chôn sống
còn hơn chết rồi mới chôn.
1469
01:33:13,677 --> 01:33:16,889
- Không đâu.
- Thật là hổ thẹn đấy.
1470
01:33:16,972 --> 01:33:18,640
Câu chuyện rất là ly kỳ đấy.
1471
01:33:19,224 --> 01:33:21,393
Tiếc là không ai sống mà kể lại. Đi thôi.
1472
01:33:21,476 --> 01:33:22,352
Họ sẽ chết đấy.
1473
01:33:22,436 --> 01:33:24,563
Mày cũng thế nếu cứ yếu đuối như vậy!
1474
01:33:24,646 --> 01:33:25,564
Lại đây!
1475
01:33:35,282 --> 01:33:36,116
Không sao đâu.
1476
01:33:36,200 --> 01:33:38,744
Đây không phải
ác mộng mà tôi hay mơ từ năm 14 tuổi.
1477
01:33:42,956 --> 01:33:45,834
Sao mày đi nhanh thế?
Đây đâu phải ganh đua gì.
1478
01:33:51,131 --> 01:33:53,592
Khoan! Mày đi đâu vậy? Quay lại đây!
1479
01:33:53,675 --> 01:33:57,971
Anh có thể đã mua hòn đảo,
nhưng giờ, hòn đảo sở hữu anh!
1480
01:33:59,014 --> 01:34:00,390
Mày không được bỏ tao lại!
1481
01:34:02,434 --> 01:34:04,645
Rafi! Quay lại!
1482
01:34:07,231 --> 01:34:08,398
Tao cần thuyền!
1483
01:34:17,950 --> 01:34:19,826
Này, dừng lại! Dừng lại!
1484
01:34:22,120 --> 01:34:23,956
Cứu! Cứu!
1485
01:34:24,039 --> 01:34:26,250
Có tên bản địa cướp lấy thuyền tôi!
1486
01:34:26,333 --> 01:34:31,338
Anh có thấy cô gái nào không?
Tóc đen mặc bộ đồ bó lấp lánh ấy?
1487
01:34:31,421 --> 01:34:34,675
Không. Cô ấy gặp nạn hay sao?
1488
01:34:47,020 --> 01:34:48,647
Cũng vui đáo để thật.
1489
01:34:50,190 --> 01:34:52,025
Tôi từng nghĩ rằng
1490
01:34:52,109 --> 01:34:54,236
tình huống như thế này là lãng mạn đấy.
1491
01:34:54,319 --> 01:34:55,362
Thế à?
1492
01:34:55,863 --> 01:34:58,949
Bị nhốt trong quan tài
và sắp bị nham thạch chôn vùi,
1493
01:34:59,032 --> 01:35:01,410
hay là ôm ấp người chết?
1494
01:35:02,411 --> 01:35:04,830
Nằm ngả lưng cùng với tình yêu đã mất.
1495
01:35:05,372 --> 01:35:06,874
Giống như Taha.
1496
01:35:09,334 --> 01:35:10,335
Chúa ơi.
1497
01:35:11,086 --> 01:35:12,337
Chúa ơi.
1498
01:35:12,421 --> 01:35:13,630
Tôi xin lỗi.
1499
01:35:15,048 --> 01:35:17,426
Xin lỗi vì đã không thể cứu được cô.
1500
01:35:17,509 --> 01:35:19,261
Xin lỗi vì không thể trở thành Dash.
1501
01:35:19,887 --> 01:35:21,013
Anh nói đúng.
1502
01:35:22,347 --> 01:35:24,099
Anh chả giống Dash tí nào.
1503
01:35:24,183 --> 01:35:27,269
Anh đâu có cưỡi bạch mã đến cứu tôi.
1504
01:35:27,769 --> 01:35:32,399
Anh cưỡi một con…
con xe máy cà tàng bị hỏng bô.
1505
01:35:33,859 --> 01:35:35,402
Phải.
1506
01:35:35,903 --> 01:35:38,071
Một chàng Dash tuyệt như thế
sao tôi viết được.
1507
01:35:40,240 --> 01:35:41,867
Vì tôi không bao giờ nghĩ ra
1508
01:35:42,784 --> 01:35:44,161
một chàng Dash giống Alan.
1509
01:35:44,870 --> 01:35:47,247
Tôi đã quá sợ
cuộc đời lại tổn thương mình lần nữa
1510
01:35:47,331 --> 01:35:48,832
đến mức tôi đã ngừng sống,
1511
01:35:48,916 --> 01:35:50,959
không thể
thấy những điều tốt trước mắt mình.
1512
01:35:51,585 --> 01:35:54,213
Tôi xin lỗi vì đã không hiểu anh sớm hơn.
1513
01:35:55,422 --> 01:35:57,007
Tôi cũng muốn thú nhận một điều.
1514
01:35:57,090 --> 01:36:01,261
Tôi đã rất ngóng chờ câu chuyện mới này
của chúng ta đi về đâu.
1515
01:36:01,887 --> 01:36:04,723
Có lẽ tôi muốn thấy
đoạn kết của câu chuyện.
1516
01:36:05,641 --> 01:36:07,935
Những cuộc phiêu lưu của Loretta và Alan.
1517
01:36:10,354 --> 01:36:12,314
Không, tựa đề phải hay hơn thế chứ.
1518
01:36:12,397 --> 01:36:14,149
Ừ, đúng vậy.
1519
01:36:15,526 --> 01:36:18,987
Xin lỗi. Xương đùi của Taha chọc vào tôi.
1520
01:36:22,908 --> 01:36:24,743
Hẳn là Rafi đã để cái này lại.
1521
01:36:24,826 --> 01:36:27,454
Quên cái xà beng luôn á?
Ta sẽ trốn thoát bằng cái này.
1522
01:36:27,538 --> 01:36:29,122
Không, anh ấy cố tình để lại đấy.
1523
01:36:29,206 --> 01:36:30,874
Tốt bụng quá. Tôi thích anh ta.
1524
01:36:30,958 --> 01:36:32,501
Một…
1525
01:36:32,584 --> 01:36:33,877
hai, ba!
1526
01:36:35,128 --> 01:36:38,173
Tôi nghĩ anh ta đừng bỏ chúng ta lại
ngay từ đầu thì tốt hơn đấy.
1527
01:37:00,821 --> 01:37:02,823
Khổ tận cam lai.
1528
01:37:07,619 --> 01:37:09,121
Hết gian lao là ngọt ngào.
1529
01:37:15,961 --> 01:37:17,254
Đi lên! Đến chỗ bụi cây!
1530
01:37:18,755 --> 01:37:21,383
Từ từ. Thôi. Bỏ đi.
Cây cháy hết rồi còn đâu.
1531
01:37:25,304 --> 01:37:26,847
Ta nên quay lại đường hầm!
1532
01:37:28,098 --> 01:37:29,183
Không. Khỏi vào luôn.
1533
01:37:35,105 --> 01:37:36,607
Tôi mong cách khác hơn.
1534
01:37:37,191 --> 01:37:40,152
Dòng nước chảy ở kia.
Ta có thể men ra biển.
1535
01:37:40,194 --> 01:37:41,778
Làm sao biết bên kia có gì?
1536
01:37:42,362 --> 01:37:43,280
Không biết được đâu.
1537
01:37:45,324 --> 01:37:47,242
Chỉ có một cách để biết thôi.
1538
01:37:48,911 --> 01:37:50,495
- Nổi ban cũng đáng.
- Thế à?
1539
01:38:11,433 --> 01:38:12,434
Alan?
1540
01:38:21,026 --> 01:38:22,027
Alan!
1541
01:38:59,606 --> 01:39:00,607
Alan ơi?
1542
01:39:02,734 --> 01:39:03,694
Alan!
1543
01:39:04,611 --> 01:39:05,612
Alan!
1544
01:39:08,949 --> 01:39:10,909
Tạ ơn Chúa! Anh vẫn còn sống!
1545
01:39:10,993 --> 01:39:13,120
- Tôi còn sống.
- Tưởng tôi giết anh rồi chứ.
1546
01:39:16,039 --> 01:39:17,040
Kia là Beth hả?
1547
01:39:17,124 --> 01:39:18,125
Loretta!
1548
01:39:18,959 --> 01:39:20,210
Beth!
1549
01:39:20,294 --> 01:39:21,295
- Beth!
- Beth!
1550
01:39:22,004 --> 01:39:23,005
Beth!
1551
01:39:28,844 --> 01:39:30,053
Beth, cô đây rồi!
1552
01:39:30,888 --> 01:39:32,181
Sao cô lại ở đây?
1553
01:39:32,264 --> 01:39:35,058
Đã bảo là tôi luôn hỗ trợ cô mà!
1554
01:39:35,684 --> 01:39:37,603
Tôi xin lỗi!
1555
01:39:37,686 --> 01:39:39,563
Tôi lỡ tay phá bộ đồ bó rồi!
1556
01:39:40,147 --> 01:39:41,190
Cái gì?
1557
01:39:41,773 --> 01:39:43,942
Không có gì! Để sau hẵng nói.
1558
01:39:44,026 --> 01:39:46,069
Tôi gặp cái cậu người Anh này ở hang.
1559
01:39:46,153 --> 01:39:48,572
Tôi tưởng trẻ con,
nhưng hoá ra lại râu ria xồm xoàm.
1560
01:39:48,655 --> 01:39:52,034
Beth, đó là Fairfax!
Hắn bắt cóc chúng tôi!
1561
01:39:52,117 --> 01:39:54,620
Hắn là kẻ xấu, Beth!
Hắn giết huấn luyện viên đấy!
1562
01:39:54,703 --> 01:39:55,704
Bắt lấy hắn!
1563
01:39:56,288 --> 01:39:57,289
Ngăn lại!
1564
01:40:05,380 --> 01:40:07,382
Có tôi ở đây rồi.
1565
01:40:09,801 --> 01:40:11,845
Định chạy đâu? Đây là thuyền mà.
1566
01:40:11,929 --> 01:40:13,388
Thằng cha này buồn cười ghê.
1567
01:40:13,472 --> 01:40:14,723
Để tôi dìu cô.
1568
01:40:15,224 --> 01:40:16,391
Bơi vào mỏm đá!
1569
01:40:16,475 --> 01:40:18,852
- Tôi không dìu nổi. À vẫn nổi.
- Đợi tôi.
1570
01:40:18,936 --> 01:40:20,854
Để bọn tôi đón hai người!
Không sao cả rồi!
1571
01:40:20,938 --> 01:40:23,482
"Dạt vào mỏm đá gần đó,
1572
01:40:23,565 --> 01:40:25,734
anh lôi cô lên khỏi mặt nước,
1573
01:40:25,817 --> 01:40:28,820
cánh tay lực lưỡng của anh
kéo cô gần lại mình.
1574
01:40:28,904 --> 01:40:30,155
Alan thì thầm…"
1575
01:40:30,239 --> 01:40:32,658
Suỵt… em an toàn rồi.
1576
01:40:35,369 --> 01:40:39,748
"Ngay giây phút đó, Loretta cảm tưởng
một hành trình mới vừa bắt đầu."
1577
01:40:39,831 --> 01:40:41,166
Vương miện Lửa
1578
01:40:41,250 --> 01:40:44,002
"Cuộc trốn thoát kịch tính đến nghẹt thở
1579
01:40:44,086 --> 01:40:47,005
đã làm Loretta sục sôi lửa tình
với anh chàng đó.
1580
01:40:47,089 --> 01:40:51,426
Cô khao khát dòng nham thạch
nóng bỏng sắp chảy ra từ…"
1581
01:40:51,510 --> 01:40:55,138
Đang đoạn hay thì đừng dừng lại.
1582
01:40:55,973 --> 01:40:57,975
Bà ấy đọc đủ thứ trên đời này rồi đấy.
1583
01:40:58,058 --> 01:40:59,560
Tôi chưa nói với cô à?
1584
01:40:59,643 --> 01:41:02,646
Bãi biển đẹp nhất thế giới.
1585
01:41:02,729 --> 01:41:05,941
Chắc để sau này
tôi cho cô xem Vịnh Mê Đắm nhé?
1586
01:41:06,024 --> 01:41:07,901
Không, anh dắt Randy đi cùng mà xem.
1587
01:41:07,985 --> 01:41:11,530
Anh chỉ là bạn khác giới của tôi mà thôi.
1588
01:41:11,613 --> 01:41:14,116
Bạn khác giới? Nghe cũng được đấy.
1589
01:41:14,783 --> 01:41:17,452
Cũng không hiểu lắm,
nhưng mà nghe có vẻ hay đấy.
1590
01:41:17,536 --> 01:41:19,037
Đây nhé Randy.
1591
01:41:21,456 --> 01:41:23,667
- Mời cô.
- Đúng là thiên thần. Cảm ơn anh.
1592
01:41:24,376 --> 01:41:25,711
Sao cô biết?
1593
01:41:37,848 --> 01:41:39,892
Kết tour giới thiệu
thế này cũng hay, nhỉ?
1594
01:41:42,936 --> 01:41:47,524
Anh có biết một câu
dành cho những thời điểm như thế này.
1595
01:41:50,110 --> 01:41:51,361
Quid deinde?
1596
01:41:52,779 --> 01:41:55,657
Tiếng Latin đấy. Nghĩa là, "Giờ thì sao?"
1597
01:41:57,784 --> 01:41:59,244
Anh nghĩ sao?
1598
01:42:01,455 --> 01:42:02,706
Quán Buca di Beppo.
1599
01:42:06,168 --> 01:42:07,878
Tiếng Latin của anh chỉ có thế.
1600
01:42:08,545 --> 01:42:10,547
Anh tìm nó để dùng cho lúc này thôi.
1601
01:42:12,257 --> 01:42:13,800
Thế tiếp theo làm gì?
1602
01:42:13,884 --> 01:42:15,928
- Em sẽ viết cảnh này thế nào?
- Em chịu.
1603
01:42:16,595 --> 01:42:19,139
- Thế anh định viết thế nào?
- Anh viết đoạn này thật hả?
1604
01:42:19,223 --> 01:42:21,475
- Cứ thử xem nào.
- Rồi. Để anh thử viết.
1605
01:42:22,893 --> 01:42:26,146
"Chúng ta… Họ cùng đứng trên bãi biển."
1606
01:42:26,230 --> 01:42:28,190
Đặt bối cảnh cho độc giả.
Họ biết ta ở đâu.
1607
01:42:28,273 --> 01:42:30,067
Chưa gì em đã cười rồi kìa.
1608
01:42:30,150 --> 01:42:31,944
- Em không cười. Cười mỉm thôi.
- Có mà.
1609
01:42:32,027 --> 01:42:35,822
"Có cây cọ phía trên mái tóc
1610
01:42:36,823 --> 01:42:39,451
màu nâu như vỏ cây của cô gái.
1611
01:42:39,535 --> 01:42:40,661
Có con sứa chết ở…"
1612
01:42:40,744 --> 01:42:43,497
Anh chỉ đang tả cảnh anh thấy thôi.
1613
01:42:44,122 --> 01:42:46,708
"Anh ấy lo lắng, vì anh thực sự thích cô."
1614
01:42:47,793 --> 01:42:49,211
Viết hay lắm.
1615
01:42:50,003 --> 01:42:51,213
- Cảm ơn.
- Không có chi.
1616
01:42:51,296 --> 01:42:52,464
Anh tiếp đây.
1617
01:42:52,548 --> 01:42:54,216
"Anh nhìn vào sâu đôi mắt cô.
1618
01:42:54,299 --> 01:42:57,386
Thứ duy nhất sánh bằng
những con sóng đại dương
1619
01:42:58,303 --> 01:42:59,471
là nhịp đập…"
1620
01:42:59,555 --> 01:43:02,766
- Không, không dùng "nhịp đập".
- Sao không?
1621
01:43:02,850 --> 01:43:04,768
Mở màn không dùng nhịp đập được.
1622
01:43:04,852 --> 01:43:07,020
- Em dùng suốt đấy thôi.
- Mở màn thì không.
1623
01:43:07,104 --> 01:43:09,356
- Muốn thì phải từ từ.
- Em là chúa tể nhịp đập à?
1624
01:43:09,439 --> 01:43:12,776
Thường thì đến chương bốn mới có.
Nhịp đập phải đến đúng lúc.
1625
01:43:12,860 --> 01:43:15,070
Tưởng chương nào cũng có nhịp đập.
"Rung động".
1626
01:43:15,153 --> 01:43:17,030
Cũng đồng nghĩa cả mà.
1627
01:43:17,114 --> 01:43:19,366
- "Rạo rực".
- Đấy là chương năm.
1628
01:43:19,950 --> 01:43:22,369
- Thế hôn thôi thì sao?
- Hôn thường thôi hả?
1629
01:43:22,452 --> 01:43:24,079
Nụ hôn mở đầu chương.
1630
01:43:24,162 --> 01:43:25,664
Em giỏi phần mở màn…
1631
01:43:29,751 --> 01:43:31,086
Thế nào? Có đạt không?
1632
01:43:31,962 --> 01:43:35,257
Mở màn lần đầu thế này là quá tuyệt rồi.
1633
01:45:08,141 --> 01:45:09,142
Mẹ nó…
1634
01:45:09,726 --> 01:45:11,103
Anh chết rồi mà.
1635
01:45:11,186 --> 01:45:14,106
Não anh văng ra khỏi mặt
và xộc vào cổ họng thôi mà.
1636
01:45:14,690 --> 01:45:16,692
- Anh ta nằm trong miệng anh.
- Đừng nói thế.
1637
01:45:16,775 --> 01:45:18,318
- Tôi nếm được anh.
- Đừng nói thế.
1638
01:45:18,402 --> 01:45:23,031
Ta chỉ dùng mười phần trăm bộ não thôi.
Nên tôi chuyển sang mười phần trăm khác.
1639
01:45:23,782 --> 01:45:26,618
Nên là anh vẫn ổn hả?
1640
01:45:26,702 --> 01:45:28,412
Một trăm phần trăm.
1641
01:45:28,495 --> 01:45:30,122
Tức là, mười phần trăm ấy.
1642
01:45:30,706 --> 01:45:31,915
Bọn tôi tưởng anh chết rồi.
1643
01:45:31,999 --> 01:45:34,710
Theo lẽ tự nhiên, tôi đang cần xả giận.
1644
01:45:34,793 --> 01:45:37,004
- Đúng thế.
- Oán hờn nữa.
1645
01:45:39,131 --> 01:45:40,507
Rất mừng được gặp anh.
1646
01:45:40,591 --> 01:45:42,801
Được rồi, không nói chuyện nào.
1647
01:45:42,885 --> 01:45:46,889
Nhắm mắt lại và kết nối hơi thở.
1648
01:45:47,973 --> 01:45:49,099
Rất tốt.
1649
01:45:49,892 --> 01:45:50,893
Rất tốt.
1650
01:51:36,446 --> 01:51:38,448
Biên dịch: 1% Divergence, CGV Team