1
00:00:32,908 --> 00:00:39,540
AZ ELVESZETT VÁROS
2
00:00:45,087 --> 00:00:46,547
Elképesztő voltál.
3
00:00:47,339 --> 00:00:49,341
Még mindig zakatol a szívem.
4
00:00:50,926 --> 00:00:52,886
Éreztem.
5
00:00:52,970 --> 00:00:54,930
Hála az elképesztő erődnek, Dash,
6
00:00:55,514 --> 00:00:58,183
és az ókori arámi matematikai tudásodnak.
7
00:00:58,267 --> 00:01:03,105
Ennek semmi köze a két doktori címemhez
és a társadalmi nemek mesterdiplomámhoz.
8
00:01:04,230 --> 00:01:06,942
Csakis hozzád köthető, dr. Lovemore.
9
00:01:07,526 --> 00:01:12,030
Igazság szerint sosem hittem volna,
hogy megtalálom D elveszett városát.
10
00:01:12,114 --> 00:01:14,116
Jól válogassák meg a szavaikat!
11
00:01:14,950 --> 00:01:16,910
Mert több nem lesz.
12
00:01:17,494 --> 00:01:20,747
Elvezettek Kalaman király sírjához
13
00:01:20,831 --> 00:01:24,376
és királynője legendás Tűzkoronájához.
14
00:01:24,459 --> 00:01:26,837
Az én jussom a hatalmas vagyon,
15
00:01:27,462 --> 00:01:30,090
a maguké pedig a szörnyű halál.
16
00:01:31,049 --> 00:01:34,553
Várjunk csak! Ezek a maga kígyói?
17
00:01:34,636 --> 00:01:36,430
Nem, már itt voltak.
18
00:01:36,513 --> 00:01:40,851
Ez a több száz kígyó
a templomban mind ránk várt?
19
00:01:40,934 --> 00:01:43,103
- Maga eteti őket?
- Mit esznek?
20
00:01:43,187 --> 00:01:45,480
Őt miért nem marják meg?
21
00:01:45,564 --> 00:01:47,357
A csatlósokat nem bántják?
22
00:01:47,441 --> 00:01:50,694
- Nos…
- A kígyó/templom arány egész egyszerűen…
23
00:01:50,777 --> 00:01:53,071
Ez vicc! Törlés.
24
00:01:53,947 --> 00:01:56,283
Az én karakteremre lehetne építeni.
25
00:01:56,366 --> 00:01:57,367
Törlés.
26
00:01:58,368 --> 00:02:00,245
Loretta, írnod kell egy sztorit.
27
00:02:01,121 --> 00:02:02,122
Törlés.
28
00:02:04,875 --> 00:02:06,585
Szia! Beth vagyok.
29
00:02:06,668 --> 00:02:09,378
Nem szívesen jövök ezzel,
de a menedzsered vagyok,
30
00:02:09,463 --> 00:02:11,715
és már kíváncsian várom
az utolsó fejezetet.
31
00:02:11,798 --> 00:02:14,092
De nem akarlak nyomasztani. Csak kicsit.
32
00:02:14,176 --> 00:02:18,013
Ami elég ahhoz, hogy motiváljon,
de ne fagyj le tőle.
33
00:02:18,096 --> 00:02:19,306
Menni fog az!
34
00:02:19,890 --> 00:02:20,933
VACSORA
35
00:02:21,016 --> 00:02:22,184
Hála az égnek!
36
00:02:23,393 --> 00:02:26,355
Megint én vagyok.
Minden kész áll a könyvturnéhoz,
37
00:02:26,438 --> 00:02:29,274
már csak egy könyv kéne hozzá.
38
00:02:29,358 --> 00:02:31,568
Úgy érzem, azért nem akarod befejezni,
39
00:02:31,652 --> 00:02:34,279
mert nem szeretnéd elhagyni a házadat.
40
00:02:34,863 --> 00:02:39,409
Tudom, hogy nagyon nehéz volt
az elmúlt öt év, mióta John meghalt,
41
00:02:39,493 --> 00:02:44,831
és könnyebb a kádban élni
jeges chardonnay-t vedelve.
42
00:02:45,791 --> 00:02:48,585
De vár rád a nagyvilág, csajszi!
43
00:02:48,669 --> 00:02:51,505
Meg a könyvturné, amit már nem
mondhatok le. Szóval igyekezz!
44
00:02:51,588 --> 00:02:52,631
Szeretlek, szia!
45
00:03:11,942 --> 00:03:13,235
Tovább kell mennünk.
46
00:03:14,361 --> 00:03:16,321
Lássuk, mi van az ajtó túloldalán!
47
00:03:17,030 --> 00:03:18,907
Mi van, ha semmi?
48
00:03:19,741 --> 00:03:21,702
Csak egyféleképpen tudhatjuk meg.
49
00:03:22,828 --> 00:03:27,249
Akkor Lovemore rájött, hogy a kincs,
amire vágyott, örökké elveszett,
50
00:03:27,332 --> 00:03:29,626
és kalandjai a végéhez közeledtek.
51
00:03:29,710 --> 00:03:30,919
Ez nem stimmel.
52
00:03:31,003 --> 00:03:32,796
Pedig ennyi volt.
53
00:03:32,880 --> 00:03:34,173
Vége.
54
00:03:43,307 --> 00:03:44,725
Hát, John,
55
00:03:45,475 --> 00:03:46,643
egészségünkre!
56
00:03:46,727 --> 00:03:48,729
Dulcius ex asperis.
57
00:03:51,732 --> 00:03:53,317
D elveszett városa
58
00:03:55,694 --> 00:03:58,363
- Oké, drágám, itt az idő!
- Biztos vagy te ebben?
59
00:03:58,447 --> 00:04:04,411
Bevág elöl-hátul. Úgy érzem magam,
mint egy okoska műkorcsolyázó.
60
00:04:04,494 --> 00:04:07,164
- Szexi vagy. Imádom!
- Dehogy vagyok az.
61
00:04:07,247 --> 00:04:08,999
- Hogy mozogjak?
- Ne piszkáld!
62
00:04:09,082 --> 00:04:11,627
- Nem piszkálom.
- Fejezd már be!
63
00:04:11,710 --> 00:04:16,507
Most éld ki magad, mert a színpadon
ezt nem csinálhatod! Elég volt! Jól van.
64
00:04:16,589 --> 00:04:20,135
- Muszáj csillogó egyberuhában lennem?
- Két óráig lesz rajtad.
65
00:04:20,219 --> 00:04:22,262
Ne tedd tönkre! Kölcsönzőből van.
66
00:04:22,346 --> 00:04:24,348
Nagyon menő mostanában a flitter.
67
00:04:25,766 --> 00:04:27,893
- Miért fényképez le?
- Ő Allison.
68
00:04:27,976 --> 00:04:30,395
Az új közösségimédia-menedzserünk.
69
00:04:30,479 --> 00:04:33,315
Segíteni fog elérni
a fiatalabb korosztályt.
70
00:04:33,398 --> 00:04:35,817
A 20-as éveiket sirató 30-as nőket.
71
00:04:35,901 --> 00:04:36,902
Hali! Mizu?
72
00:04:37,653 --> 00:04:40,948
Átvettem a közösségi oldalaid irányítását.
Reggel ezt tweetelted:
73
00:04:41,031 --> 00:04:46,078
„Merre vagytok, csajszikáim?
Találkozunk a G teremben 17 órakor!
74
00:04:46,161 --> 00:04:47,746
#ShawnMendes.
75
00:04:47,829 --> 00:04:50,165
#TökJóLeszTalizni.”
76
00:04:50,791 --> 00:04:53,502
De jó buli lesz! Menjünk!
77
00:04:54,086 --> 00:04:56,296
Emlékeztetnünk kell az embereket,
hogy még élsz.
78
00:04:56,380 --> 00:04:57,923
Tudják, hogy élek.
79
00:04:58,006 --> 00:05:01,218
És hogy miért voltak
bestsellerek a könyveid.
80
00:05:01,301 --> 00:05:02,302
A romantikus műfajban.
81
00:05:02,386 --> 00:05:05,097
Ami a legtöbb bevételt termelő
irodalmi kategória.
82
00:05:05,180 --> 00:05:07,850
Az előrendeléseink
nem épp bevételtermelőek.
83
00:05:07,933 --> 00:05:10,143
Ez csak arra kell, hogy terjedjen a híre.
84
00:05:10,227 --> 00:05:11,979
Tudod, mi terjed? Hát ez!
85
00:05:12,062 --> 00:05:14,731
„A városnál csak maga
az írónő elveszettebb.”
86
00:05:14,815 --> 00:05:16,483
„Rideg.” „Szenvtelen.”
87
00:05:16,567 --> 00:05:20,571
„Teljesen idejétmúlt.”
És „Ez színtiszta történelemhamisítás”.
88
00:05:20,654 --> 00:05:22,906
Egy könyvturné mindent megváltoztathat.
89
00:05:22,990 --> 00:05:25,409
Hadd emlékezzenek,
miért szeretnek annyira!
90
00:05:25,492 --> 00:05:29,037
Történelmileg hitelesek a könyveim,
csak megfűszerezem némi meztelenséggel.
91
00:05:29,121 --> 00:05:31,123
A történelem amúgy is tele van vele.
92
00:05:32,207 --> 00:05:34,126
Mélyreható kaland.
93
00:05:34,710 --> 00:05:36,128
Vérpezsdítő felfedezés.
94
00:05:37,129 --> 00:05:41,341
Vajon Lovemore és Dash megtalálja
Taha királynő Tűzkoronáját?
95
00:05:42,050 --> 00:05:43,927
Derítsük ki együtt!
96
00:05:44,011 --> 00:05:47,264
- Beszélni akartam veled valamiről.
- Nagyon sokan vannak.
97
00:05:47,347 --> 00:05:49,683
Tudom, mennyire utálod az ilyesmit,
98
00:05:49,766 --> 00:05:52,477
szóval megkértem Alant, hogy ő kérdezzen.
99
00:05:52,561 --> 00:05:54,438
- Mi?
- Az egész turnén.
100
00:05:54,479 --> 00:05:57,608
Külön kértem, hogy ne szerepeljek
együtt többet Dashsel… Alannel!
101
00:05:57,691 --> 00:06:00,527
- Meg fog alázni.
- Dehogy fog.
102
00:06:00,611 --> 00:06:03,488
Köszönöm! Nagyon ért ehhez.
Köszönöm szépen!
103
00:06:03,572 --> 00:06:04,823
Hadd segítsek!
104
00:06:04,907 --> 00:06:08,869
Alan olyan, mint egy mosóporreklám.
Fékezhetetlen habzású.
105
00:06:08,952 --> 00:06:11,830
Még nem volt olyan,
hogy rajta maradt volna az inge.
106
00:06:11,914 --> 00:06:13,540
- Ne is maradjon!
- Már itt van.
107
00:06:13,624 --> 00:06:15,918
Kapd össze magad és irány a színpad!
108
00:06:16,001 --> 00:06:19,046
Légy vidám, kerüld a nagy szavakat
és a tudományos hablatyot!
109
00:06:20,380 --> 00:06:24,426
Ez az! Üdv minden ROM-tagnak!
110
00:06:26,136 --> 00:06:28,472
Sziasztok, Lovemore-rajongók!
111
00:06:29,056 --> 00:06:31,808
Izgatottan szólítom a színpadra
112
00:06:31,892 --> 00:06:36,063
a díjnyertes szerzőt, Loretta Sage-et!
113
00:06:36,188 --> 00:06:38,649
- Beth, nekem ez nem megy.
- Viccelsz?
114
00:06:38,732 --> 00:06:41,985
Nyugi! Rám számíthatsz!
Menj, szolgáld ki őket!
115
00:06:42,069 --> 00:06:43,946
- Nem rám kíváncsiak.
- Nyomás!
116
00:06:46,615 --> 00:06:50,160
Sziasztok! Hogy vagytok?
Örülök, hogy itt lehetek. Köszönöm!
117
00:06:56,208 --> 00:06:57,251
Ülj csak fel rá!
118
00:07:00,254 --> 00:07:02,673
Jól van, meglesz az. Oké.
119
00:07:02,756 --> 00:07:04,633
Próbálj középen elhelyezkedni!
120
00:07:04,716 --> 00:07:07,511
Most pedig jöjjön, amire vártatok!
121
00:07:08,303 --> 00:07:10,013
- Generációnk…
- Éljen!
122
00:07:10,097 --> 00:07:14,309
…legszexibb és legnépszerűbb hőse!
123
00:07:14,393 --> 00:07:15,394
Azért ez túlzás.
124
00:07:15,477 --> 00:07:18,021
Ez a 20. Angela Lovemore-borítója!
125
00:07:18,605 --> 00:07:20,899
Dash McMahon!
126
00:07:26,446 --> 00:07:28,907
Te jó ég! Dash!
127
00:07:51,722 --> 00:07:53,974
- Hajolj meg!
- Már meghajoltam.
128
00:07:54,057 --> 00:07:56,685
Akkor még egyszer! Na gyere!
129
00:08:11,950 --> 00:08:13,744
Erre külön próbáltatok? Ez igen!
130
00:08:13,827 --> 00:08:19,791
Imádom a kettőtök közötti rezgést,
és meg kell mondjam, a könyvet is.
131
00:08:19,875 --> 00:08:21,001
- Kösz, Ray!
- Köszi!
132
00:08:21,084 --> 00:08:22,377
Vigyázat, spoiler!
133
00:08:22,461 --> 00:08:26,006
Merész húzás volt, hogy a végén
nem mentek be a sírkamrába.
134
00:08:26,089 --> 00:08:27,466
Mesélj kicsit erről!
135
00:08:27,549 --> 00:08:31,220
Számomra ez egy
rendkívül különleges könyv.
136
00:08:31,303 --> 00:08:34,139
Kifejezni sem tudom,
mennyit jelent nekem,
137
00:08:34,222 --> 00:08:36,390
hogy Loretta, a csodás írózseni
138
00:08:36,475 --> 00:08:39,352
rólam nevezte el a regényt.
139
00:08:39,436 --> 00:08:41,313
Dash elveszett városa.
140
00:08:41,355 --> 00:08:42,563
D elveszett városa.
141
00:08:42,648 --> 00:08:44,942
A D nem ezt jelenti.
142
00:08:45,025 --> 00:08:47,778
- Hanem a dákót, ugye?
- Nem a dákót.
143
00:08:47,861 --> 00:08:51,031
Egy ókori törzs nevéből,
a dapocagihoudysphemicából ered.
144
00:08:51,114 --> 00:08:55,661
Túl nehéz volt kiejteni
az európai gyarmatosítóknak,
145
00:08:55,744 --> 00:08:57,746
- ezért jellemző módon…
- Kit érdekel?
146
00:08:57,829 --> 00:09:00,082
- …lerövidítették.
- Ez nagyon érdekes.
147
00:09:00,165 --> 00:09:03,126
Oké, most jöjjön pár kérdés a közönségtől!
148
00:09:03,210 --> 00:09:05,212
- Én akarok, szexi!
- Igen?
149
00:09:05,295 --> 00:09:08,632
Dash, melyik a kedvenc
romantikus jeleneted?
150
00:09:10,092 --> 00:09:13,846
Én inkább Loretta kedvenc
romantikus jelenetére lennék kíváncsi.
151
00:09:13,929 --> 00:09:15,889
Izgi!
152
00:09:18,016 --> 00:09:20,060
Mivel szapioszexuális vagyok…
153
00:09:20,978 --> 00:09:23,063
Az, amikor a kígyókat a…
154
00:09:23,146 --> 00:09:26,567
Nem. Hanem amikor valaki az intellektust
155
00:09:27,401 --> 00:09:31,113
vagy az intelligenciát tartja izgatónak.
156
00:09:31,196 --> 00:09:32,281
Ja, én is.
157
00:09:32,990 --> 00:09:33,991
Tényleg?
158
00:09:34,074 --> 00:09:36,285
Dash! Tépd le az ingedet!
159
00:09:36,869 --> 00:09:40,664
Nem, az ma elmarad.
Loretta könyve miatt vagyunk itt.
160
00:09:40,747 --> 00:09:42,583
Akar valaki Lorettától kérdezni?
161
00:09:43,500 --> 00:09:47,754
Igen, művelt kinézetű hölgy?
Mit szeretnél kérdezni tőlem?
162
00:09:47,838 --> 00:09:49,923
Le tudnád tépni Dash ingét?
163
00:09:51,508 --> 00:09:54,386
Ez most nem fog megtörténni. Sajnálom.
164
00:09:54,469 --> 00:09:56,930
Le vele!
165
00:09:59,558 --> 00:10:02,978
Persze, azonnal. Hogyne.
166
00:10:04,188 --> 00:10:05,397
Tényleg megtörténik?
167
00:10:05,480 --> 00:10:07,357
- Nem muszáj.
- De.
168
00:10:07,441 --> 00:10:09,568
Ki kell szolgálnunk a közönséget.
169
00:10:09,651 --> 00:10:12,362
Hadd kapják meg, amit akarnak!
170
00:10:12,446 --> 00:10:14,823
Hölgyeim és uraim, jó szórakozást!
171
00:10:15,866 --> 00:10:20,495
Mert a D elveszett városa
Dash utolsó kalandja.
172
00:10:20,579 --> 00:10:22,706
Ha lesz is következő rész,
173
00:10:22,789 --> 00:10:28,128
azzal fog kezdődni,
hogy Lovemore értesül korai haláláról.
174
00:10:28,212 --> 00:10:29,505
Micsoda?
175
00:10:29,588 --> 00:10:31,381
- Beakadt az órám.
- Várj!
176
00:10:31,465 --> 00:10:32,591
Csak ne húzogasd!
177
00:10:32,674 --> 00:10:34,051
Ne mozogj!
178
00:10:34,134 --> 00:10:35,761
- Húzod!
- Te húzod!
179
00:10:35,844 --> 00:10:38,138
Letéped a parókámat! Nem szabad…
180
00:10:42,643 --> 00:10:43,644
Uramisten!
181
00:10:43,727 --> 00:10:45,270
- Te jó ég!
- Jól van?
182
00:10:45,354 --> 00:10:46,939
Úgy sajnálom!
183
00:10:47,523 --> 00:10:48,690
Nagyon sajnálom.
184
00:10:48,774 --> 00:10:49,775
Rossz ember vagy!
185
00:10:49,858 --> 00:10:53,779
A hat órakor kezdődő
jelmezversenyre is feltétlenül maradjatok!
186
00:10:54,780 --> 00:10:57,324
„Ha lesz is következő rész”?
187
00:10:57,407 --> 00:11:02,371
Mindenünket feláldoztam ezért a turnéért.
188
00:11:02,454 --> 00:11:05,624
Nem hiszem, hogy ki tudok
magamból préselni még egy regényt.
189
00:11:05,707 --> 00:11:07,209
Hogy hal meg Dash?
190
00:11:07,292 --> 00:11:09,503
- A kígyók ölik meg?
- Nem.
191
00:11:09,586 --> 00:11:14,508
Most el kell intéznem valamit.
Tíz perc múlva interjútok lesz.
192
00:11:14,591 --> 00:11:16,927
Úgyhogy legyetek szívesek
felnőttként viselkedni,
193
00:11:17,010 --> 00:11:18,470
és menjetek szépen a helyszínre!
194
00:11:18,554 --> 00:11:19,763
Oké? Köszönöm szépen!
195
00:11:20,472 --> 00:11:22,474
Staphylococcus fertőzésben hal meg?
196
00:11:24,810 --> 00:11:26,645
Úgy tudtam!
197
00:11:27,938 --> 00:11:29,189
Jól van.
198
00:11:29,273 --> 00:11:32,609
Megértem, hogy szükséged
van egy kis pihenőre,
199
00:11:32,693 --> 00:11:34,778
- de nem ölhetsz meg csak úgy.
- Oké.
200
00:11:34,862 --> 00:11:39,157
Félek megkérdezni,
de ugye tudod, hogy nem vagy Dash?
201
00:11:39,241 --> 00:11:41,285
Dash a képzeletem szüleménye.
202
00:11:41,368 --> 00:11:42,619
Dash?
203
00:11:46,164 --> 00:11:47,749
- Köszi!
- Én köszönöm!
204
00:11:50,711 --> 00:11:53,088
- Erre kell mennünk!
- Én erre megyek.
205
00:11:53,172 --> 00:11:55,424
Nem látod,
mennyire fontos az embereknek Dash?
206
00:11:55,507 --> 00:11:57,301
- Inkább neked.
- Nem csak nekem.
207
00:11:57,384 --> 00:11:59,219
Nekem is, de másoknak is.
208
00:11:59,303 --> 00:12:02,306
- És mi lesz Bethszel?
- Boldogul majd.
209
00:12:02,389 --> 00:12:06,059
Találni fog nagyszerű
ötletekkel teli fiatal írókat.
210
00:12:06,143 --> 00:12:08,187
Te diadalmasan evezhetsz át
211
00:12:08,270 --> 00:12:10,522
modellkarriered felöltözött szakaszába,
212
00:12:10,606 --> 00:12:13,859
engem pedig békén hagynak,
és mindenki boldog lesz.
213
00:12:13,942 --> 00:12:15,277
Nem, erre megyek.
214
00:12:16,028 --> 00:12:17,863
Beth szerint ki sem mozdulsz otthonról.
215
00:12:17,946 --> 00:12:19,907
Így nem lehetsz túl boldog.
216
00:12:19,990 --> 00:12:23,035
Láss világot,
töltekezz fel új élményekkel!
217
00:12:23,118 --> 00:12:25,454
Köszi, de már nem vágyom új dolgokra.
218
00:12:25,537 --> 00:12:28,790
Miért jobb otthon egyedül,
amikor járhatnád a világot is?
219
00:12:28,874 --> 00:12:33,337
- Elmehetnél az ókori Görögországba.
- Mégis hogy?
220
00:12:33,420 --> 00:12:35,506
Jó, tudom, félsz a repüléstől.
221
00:12:35,589 --> 00:12:38,967
Nem, hanem mert
az ókori Görögország már a múlté.
222
00:12:39,051 --> 00:12:40,552
Pont mint Dash.
223
00:12:40,636 --> 00:12:44,139
Tudod, ki ragadt még a múltban? Te!
224
00:12:44,223 --> 00:12:46,767
Félsz, hogy megint csalódsz,
ezért feladtad az életet.
225
00:12:46,850 --> 00:12:48,977
Olyan vagy, mint egy emberi múmia.
226
00:12:50,604 --> 00:12:52,606
Én nem…
227
00:12:55,317 --> 00:12:57,152
A múmiák emberek.
228
00:13:06,537 --> 00:13:08,539
Hülye… Basszus!
229
00:13:09,831 --> 00:13:14,545
Sajnálom. Feltakarítom.
Pedig nem szoktam szemetelni.
230
00:13:14,628 --> 00:13:17,840
Hívna nekem egy autót, kérem?
231
00:13:17,923 --> 00:13:19,299
Köszönöm szépen!
232
00:13:22,261 --> 00:13:23,512
Hozd a kocsit!
233
00:13:23,595 --> 00:13:25,180
Ez egy fogszabályzó?
234
00:13:25,264 --> 00:13:27,516
Mindig hülyeségeket mondok előtte.
235
00:13:27,599 --> 00:13:29,768
Ideges leszek, mert ha kinyitja a száját,
236
00:13:29,852 --> 00:13:34,022
a szépség enciklopédiája árad belőle,
én pedig olyanokat mondok…
237
00:13:34,106 --> 00:13:35,524
Meg akar ölni engem!
238
00:13:35,607 --> 00:13:37,860
Nekem csak a paradicsom kéne.
239
00:13:37,943 --> 00:13:40,195
Igen, igazad van.
240
00:13:40,279 --> 00:13:41,947
Bocsánatot kell kérnem. Kösz!
241
00:13:42,030 --> 00:13:43,824
- Köszönöm!
- Szívesen!
242
00:13:54,293 --> 00:13:56,295
Loretta Sage. Jól van.
243
00:14:04,094 --> 00:14:05,387
Halihó!
244
00:14:05,470 --> 00:14:07,055
Nem telekocsit rendeltem.
245
00:14:07,139 --> 00:14:10,184
Valaki találkozni szeretne magával.
Visszahozzuk.
246
00:14:15,189 --> 00:14:16,064
Loretta!
247
00:14:16,148 --> 00:14:17,524
Loretta!
248
00:14:20,652 --> 00:14:21,653
Loretta?
249
00:14:22,613 --> 00:14:24,448
- Lorettát mondott?
- Igen.
250
00:14:25,240 --> 00:14:26,533
- Kövesse azt az SUV-t!
- Nem!
251
00:14:26,617 --> 00:14:27,784
- Kérem!
- Nem.
252
00:14:27,868 --> 00:14:30,704
Többet nem segítek sármos idegeneknek.
253
00:14:32,164 --> 00:14:34,875
Mi ez, az Elrabolva? Elraboltak?
254
00:14:34,958 --> 00:14:36,502
Már el is adtak?
255
00:14:36,585 --> 00:14:39,630
Neki?
256
00:14:40,506 --> 00:14:42,633
- Elég legyen már!
- Ijesztőnek hat?
257
00:14:43,425 --> 00:14:46,053
Mondtam, hogy ne legyen ijesztő!
258
00:14:46,637 --> 00:14:48,180
Elnézést a körülmények miatt!
259
00:14:48,263 --> 00:14:50,807
Most érkeztem.
Alig vártam, hogy találkozzunk.
260
00:14:50,891 --> 00:14:53,018
Nem volt időm kicsinosítani a helyet.
261
00:14:53,101 --> 00:14:55,896
Olvastam, hogy szereti a sajtot,
ezért hozattam mindenfélét.
262
00:14:55,979 --> 00:14:59,816
Maga kér folyton képeket
a lábfejemről e-mailben?
263
00:14:59,900 --> 00:15:00,901
Nem.
264
00:15:01,777 --> 00:15:06,031
Ígérem, amit mutatni fogok,
nagyon boldoggá teszi majd.
265
00:15:06,907 --> 00:15:11,328
De először mondanék pár szót a rejtélyes
gazemberről, aki itt áll maga előtt.
266
00:15:12,120 --> 00:15:14,081
A nevem Abigail Fairfax.
267
00:15:14,164 --> 00:15:15,165
Abigail?
268
00:15:15,249 --> 00:15:17,167
Semleges nemű,
mint a Leslie vagy a Beverly.
269
00:15:17,251 --> 00:15:20,629
Maga Abigail Fairfax
a médiamogul Fairfax családból?
270
00:15:21,588 --> 00:15:25,092
Nem most vette át a cég vezetését…
271
00:15:25,175 --> 00:15:29,137
Az az öcsém volt, Leslie.
Mind rendkívül büszkék vagyunk rá.
272
00:15:29,221 --> 00:15:32,182
Igen, ilyen fiatalon…
273
00:15:32,266 --> 00:15:34,226
Egyesek szerint túl fiatalon.
274
00:15:34,309 --> 00:15:37,020
De sosem vonzott igazán az a világ.
275
00:15:37,104 --> 00:15:42,901
Talán sejtheti, hogy engem inkább
a világ rejtett dolgai érdekelnek,
276
00:15:42,985 --> 00:15:45,612
amiket nehéz meghódítani.
277
00:15:46,488 --> 00:15:48,991
Egyesek talán gyűjtőnek mondanának.
278
00:15:49,074 --> 00:15:54,705
De van valami,
ami különösképpen izgalomban tart.
279
00:15:55,873 --> 00:15:57,499
A Tűzkorona,
280
00:15:57,583 --> 00:16:00,085
és annak vörös gyémántjai.
281
00:16:00,169 --> 00:16:03,797
Ez valami kandikamera?
282
00:16:03,881 --> 00:16:07,426
Képzelheti, mennyire meglepett,
hogy az új könyvében
283
00:16:07,509 --> 00:16:11,763
a szexuális álmodozások
kálváriájának közepette ráleltem…
284
00:16:11,847 --> 00:16:13,932
- Te jó ég!
- …valami rendkívülire.
285
00:16:15,809 --> 00:16:17,853
Jól van, most már értem.
286
00:16:18,395 --> 00:16:19,813
Szent isten!
287
00:16:19,938 --> 00:16:22,191
Tényleg azt hittem, hogy elraboltak.
288
00:16:22,274 --> 00:16:24,693
Ez is a marketing része, ugye?
Beth hozta össze?
289
00:16:24,776 --> 00:16:27,696
Ez nagyon jó volt. Elképesztő.
290
00:16:27,779 --> 00:16:31,116
Maga ott a pisztollyal és a bajusszal,
291
00:16:31,200 --> 00:16:33,994
meg hogy „Befelé!”…
292
00:16:35,204 --> 00:16:36,872
Szent ég!
293
00:16:36,955 --> 00:16:39,958
Maga pedig ebben a G.I. Joe-s öltözékben!
294
00:16:41,001 --> 00:16:45,839
A maga kitalált régésze
egy holt nyelvből fordított.
295
00:16:46,548 --> 00:16:48,842
Erre még senki sem volt képes.
296
00:16:48,926 --> 00:16:51,261
Mert senki nem is próbálta.
297
00:16:51,345 --> 00:16:53,222
Jól mondom?
298
00:16:53,305 --> 00:16:54,932
Kivéve magát.
299
00:16:55,015 --> 00:16:56,934
Kivéve engem.
300
00:16:57,518 --> 00:16:58,936
Mint kiderült,
301
00:16:59,019 --> 00:17:05,400
Loretta Sage a D holt nyelvéből írta
a diplomamunkáját jövőbeli férjével,
302
00:17:05,483 --> 00:17:08,654
arról álmodva, hogy megtalálják
Kalaman sírját és a Tűzkoronát.
303
00:17:08,737 --> 00:17:11,698
Sajnálattal olvastam,
hogy feladta a kutatást a halála után.
304
00:17:11,781 --> 00:17:13,075
Ez azt jelenti,
305
00:17:14,660 --> 00:17:16,578
hogy csak maga maradt nekem.
306
00:17:17,162 --> 00:17:19,665
Mármint mire?
307
00:17:24,044 --> 00:17:25,253
Akkor lássuk!
308
00:17:39,643 --> 00:17:40,853
Ez meg mi?
309
00:17:40,936 --> 00:17:45,315
Úgy vélem, pontosan leírja,
hol található Kalaman sírja,
310
00:17:45,399 --> 00:17:48,777
amiben Taha és becses fejdísze nyugszik.
311
00:17:48,861 --> 00:17:51,071
Még ha ez valódi is,
312
00:17:51,154 --> 00:17:56,368
egy olyan várost kéne felfedezni hozzá,
313
00:17:56,451 --> 00:17:59,538
amit még senkinek sem sikerült megtalálni.
314
00:17:59,621 --> 00:18:00,873
Én megtaláltam.
315
00:18:01,456 --> 00:18:04,751
Az Atlanti-óceán egy aprócska szigetén,
a Hundida-szigeten.
316
00:18:04,835 --> 00:18:08,338
Kalaman végső nyughelyére
viszont nem sikerült rátalálnom.
317
00:18:08,422 --> 00:18:12,009
Ez a pergamendarab az egyetlen nyom,
amit a romok között találtunk.
318
00:18:12,676 --> 00:18:15,596
Szükségem van valakire,
aki megfejtheti ezeket a szimbólumokat.
319
00:18:16,388 --> 00:18:17,806
Magára van szükségem.
320
00:18:19,016 --> 00:18:20,601
- Nos…
- Miss Sage,
321
00:18:20,684 --> 00:18:24,188
biztos nem szeretné,
hogy így végződjön a története.
322
00:18:24,271 --> 00:18:26,815
Mindkettőnk álma
szerencsétlenül szertefoszlott.
323
00:18:26,899 --> 00:18:29,276
Nekem a seggnyaló öcsém lett a vesztem.
324
00:18:29,359 --> 00:18:31,737
De most megmutathatnánk!
325
00:18:32,321 --> 00:18:34,156
Tartson velem a szigetre!
326
00:18:34,239 --> 00:18:39,244
Fordítsa le ezeket a szimbólumokat,
és segítsen megtalálni a Tűzkoronát!
327
00:18:39,828 --> 00:18:41,830
Bármennyit kérhet.
328
00:18:44,625 --> 00:18:47,127
Köszönöm, de nem élnék vele.
329
00:18:52,257 --> 00:18:53,258
Nos…
330
00:18:55,260 --> 00:18:56,929
ez rendkívül csalódást keltő.
331
00:18:57,804 --> 00:19:00,182
De megértem az érzéseit.
332
00:19:03,894 --> 00:19:05,812
Azért elvihetjük?
333
00:19:05,896 --> 00:19:09,024
Nem kell, köszönöm!
Idehívom a saját kocsimat és…
334
00:19:31,755 --> 00:19:34,925
Úgy látszik, nem érti.
Sürgősen szükségünk van rá, hogy…
335
00:19:35,592 --> 00:19:38,345
A rendőrség körözést adott ki…
336
00:19:38,428 --> 00:19:40,264
- Ugyan már!
- …egy SUV-re.
337
00:19:40,347 --> 00:19:42,683
- Van ez a 24 órás szabályuk…
- Minek?
338
00:19:42,766 --> 00:19:45,102
- Addig nem fogják…
- És az FBI vagy a CIA?
339
00:19:45,185 --> 00:19:47,187
- A rendőrséget ajánlották.
- Biztos jól van.
340
00:19:47,271 --> 00:19:49,815
Fősulin Nicki barátnőm is eltűnt,
341
00:19:49,898 --> 00:19:51,483
és mindenki totál kiakadt.
342
00:19:51,567 --> 00:19:54,027
Pedig csak a kocsijában volt.
343
00:19:54,111 --> 00:19:57,364
Mármint a hullája, de megtalálták.
Nem ment sehova.
344
00:19:57,447 --> 00:20:01,702
Fogadhatnánk egy magánnyomozót,
345
00:20:01,785 --> 00:20:04,496
vagy magánbiztonsági szolgálatot.
346
00:20:04,580 --> 00:20:06,498
Vagy egy olyan mentőcsapatot.
347
00:20:06,582 --> 00:20:09,001
Volt katonák szoktak olyat csinálni, nem?
348
00:20:09,084 --> 00:20:11,628
Azt hiszem, tudok valakit, aki segíthetne.
349
00:20:12,212 --> 00:20:16,341
Részt vettem egy meditációs tréningen,
és volt ott egy oktató.
350
00:20:16,425 --> 00:20:18,468
Látnotok kéne, hogy meditál!
351
00:20:18,552 --> 00:20:19,887
Régen tengerész volt.
352
00:20:19,970 --> 00:20:23,682
Kommandós tréner. Hogy is hívják?
353
00:20:24,474 --> 00:20:25,517
Igen, Jack Trainer.
354
00:20:25,601 --> 00:20:27,227
Egy Jack Trainer nevű tréner?
355
00:20:27,311 --> 00:20:29,771
Mindenki így szerepel a telefonomban.
„Anya Janice.”
356
00:20:29,855 --> 00:20:31,440
„Kilincs Larry.„” „Fenék Stacy.”
357
00:20:31,523 --> 00:20:34,234
Ez a fickó előkeríti az embereket.
358
00:20:34,318 --> 00:20:36,528
Ha valaki, akkor ő segíthet nekünk.
359
00:20:43,577 --> 00:20:46,038
- Jack Trainer.
- Szóval tényleg így hívják.
360
00:20:46,121 --> 00:20:49,750
Helló! Alan vagyok,
a „Kerülj Közel Magadhoz”-on találkoztunk.
361
00:20:51,376 --> 00:20:53,212
A meditációs tréningen.
362
00:20:54,755 --> 00:20:59,551
Szóval, Loretta barátunkat elrabolták,
és senki sem segít nekünk.
363
00:20:59,635 --> 00:21:01,053
Mikor tűnt el?
364
00:21:01,136 --> 00:21:02,554
Nagyjából két órája.
365
00:21:02,638 --> 00:21:03,764
Ez ki volt?
366
00:21:04,556 --> 00:21:07,601
Beth vagyok.
367
00:21:08,268 --> 00:21:10,604
És Allison is itt van, uram.
368
00:21:10,687 --> 00:21:12,981
Volt nála wifiképes eszköz?
369
00:21:13,065 --> 00:21:15,984
- Nála van a telefonja?
- Nem, nálam van.
370
00:21:16,068 --> 00:21:18,862
Van okosórája! Azzal tépte le a parókámat.
371
00:21:18,946 --> 00:21:21,698
Az hogy történt? Hagyjuk!
Vegyétek elő a telefonját!
372
00:21:21,782 --> 00:21:23,283
- Az okosóra appban…
- Oké.
373
00:21:23,367 --> 00:21:25,786
…nyomjátok meg, hogy „Okosóra keresése”!
374
00:21:25,869 --> 00:21:28,830
Ez óriási! Pont ezért telefonáltunk.
375
00:21:28,914 --> 00:21:31,500
„A nehéz a könnyű gyökere.”
376
00:21:31,583 --> 00:21:35,045
- Ez Oprah vagy Deepak?
- Lao-ce Tao-tö-kingje.
377
00:21:35,128 --> 00:21:36,421
Te szent isten!
378
00:21:37,047 --> 00:21:38,382
Az Atlanti-óceánban van.
379
00:21:38,465 --> 00:21:40,759
- Repülőn ül?
- Ezt miből gondolod?
380
00:21:41,468 --> 00:21:43,095
Olyan gyorsan azért nem tud úszni.
381
00:21:43,178 --> 00:21:44,721
Nem tipikus váltságdíjas szitu.
382
00:21:44,805 --> 00:21:47,432
Inkább afféle Éhezők viadala-helyzet.
383
00:21:47,516 --> 00:21:50,352
Dark webes narkós kincsvadászat.
384
00:21:50,435 --> 00:21:52,521
Nem szaroznak. Gyorsan kell cselekednünk.
385
00:21:52,604 --> 00:21:55,566
- Hogy fizetjük ki?
- Kriptovalutával. Vagy Cash Appon.
386
00:21:55,649 --> 00:21:58,902
Ha 48 órán belül nem szerzem vissza,
a következő mentés ingyenes lesz.
387
00:21:58,986 --> 00:22:01,905
- Hány embernek kell még egy mentés?
- Nem is gondolnád!
388
00:22:01,989 --> 00:22:04,157
- Kelleni fog a telefon.
- Elviszem.
389
00:22:04,241 --> 00:22:06,743
Szóljatok, hol száll le!
Ott találkozunk, Alan!
390
00:22:21,758 --> 00:22:22,801
Halihó!
391
00:22:27,556 --> 00:22:28,765
Hol vagyok?
392
00:22:28,849 --> 00:22:30,893
A repülőgépemen.
393
00:22:30,976 --> 00:22:32,269
Ugye milyen szép?
394
00:22:32,352 --> 00:22:34,188
Puha lámabőr ülései vannak.
395
00:22:34,271 --> 00:22:37,232
Én most szépen leszállok.
396
00:22:37,316 --> 00:22:40,319
- Oldozzon el!
- Az csak a biztonsági öv.
397
00:22:40,986 --> 00:22:45,032
Kloroformmal ütött ki?
Olyat tényleg szoktak?
398
00:22:47,784 --> 00:22:50,120
Nem véletlenül klasszikus módszer.
399
00:22:50,913 --> 00:22:52,331
Mintha részeg lennék.
400
00:22:52,414 --> 00:22:54,333
Nemsokára elmúlik. Sajnálom.
401
00:22:54,416 --> 00:22:56,668
Nem várhattam meg, míg meggondolja magát.
402
00:22:56,752 --> 00:22:59,338
- Állj már talpra!
- Nincs sok időnk.
403
00:22:59,922 --> 00:23:04,218
A vulkán, aminek a környékén
ásatásokat végzünk, ki fog törni.
404
00:23:04,801 --> 00:23:08,388
Aggódom, hogy az is megsemmisül,
ami maradt az Elveszett városból.
405
00:23:08,472 --> 00:23:10,390
Nem működik a lábam.
406
00:23:10,474 --> 00:23:15,854
Ez az utolsó esélyünk,
hogy megtaláljuk a sírt és a koronát.
407
00:23:15,938 --> 00:23:17,064
Te jó ég!
408
00:23:18,106 --> 00:23:20,484
Ne aggódjon! Ez csak a végső ereszkedés.
409
00:23:21,068 --> 00:23:26,323
Egyúttal életének legizgalmasabb
kalandjának a kezdete.
410
00:24:35,100 --> 00:24:36,935
Isten hozta az Elveszett városban!
411
00:24:46,737 --> 00:24:48,280
Hogy találta meg?
412
00:24:48,363 --> 00:24:50,616
A város egy lávadómra épült.
413
00:24:50,699 --> 00:24:53,368
A vulkán aktívvá vált,
a dóm megtelt lávával,
414
00:24:53,452 --> 00:24:55,954
és ami elsüllyedt, újra felszínre került.
415
00:24:56,038 --> 00:24:57,956
A D felfedte magát.
416
00:24:58,540 --> 00:25:01,335
- Az egész város?
- Nem, csak a hegye.
417
00:25:01,418 --> 00:25:04,505
Meghallottam a romokról szóló pletykákat,
és meg is vettem a helyet.
418
00:25:04,588 --> 00:25:07,299
- Az ásatás helyszínét?
- A szigetet.
419
00:25:07,382 --> 00:25:10,302
A déli részét.
Jó áron adták, mert erre folyik a láva.
420
00:25:10,385 --> 00:25:12,554
Már egy éve zajlik az ásatás.
421
00:25:13,639 --> 00:25:16,266
Nem az első napon kell
elrabolni egy regényírót.
422
00:25:16,350 --> 00:25:18,435
Igen, pont így szól a mondás.
423
00:25:18,519 --> 00:25:21,605
Rafinak nem tetszik a dolog. Igaz, Rafi?
424
00:25:21,688 --> 00:25:24,942
Szerinte nem tartjuk
tiszteletben az örökségét.
425
00:25:25,025 --> 00:25:28,153
De nem sok munkalehetőség
van a szigeten, igaz, Rafi?
426
00:25:28,237 --> 00:25:30,072
Éhes ember nem válogat.
427
00:25:40,123 --> 00:25:42,125
Hidegtál már nem jár?
428
00:25:42,668 --> 00:25:44,211
Ugyan, nem vagyok én szörnyeteg!
429
00:25:44,294 --> 00:25:45,838
Óhaja parancs!
430
00:25:48,465 --> 00:25:52,344
Az egyik kezét hagyjátok szabadon!
Fordítania kell.
431
00:25:53,720 --> 00:25:54,721
És utána mi lesz?
432
00:25:55,305 --> 00:25:59,935
Loretta, kérem, vegye fontolóra,
milyen izgalmas lehetőség előtt állunk!
433
00:26:00,018 --> 00:26:03,730
Úgy hiszem, ez a szöveg
leírja a sírkamra pontos helyét.
434
00:26:04,314 --> 00:26:06,191
Ez egy logografikus írásrendszer.
435
00:26:07,150 --> 00:26:09,903
Mint az ékírás vagy a hieroglifák.
436
00:26:10,487 --> 00:26:13,740
Ha lenne más irat is,
amivel összevethetném…
437
00:26:13,824 --> 00:26:14,908
Azzal nem szolgálhatok.
438
00:26:14,992 --> 00:26:17,911
Találtunk néhány karcolást
egy közeli vízesésnél,
439
00:26:17,995 --> 00:26:20,414
de mit sem ért. Nőket ábrázolt.
440
00:26:20,497 --> 00:26:25,377
Én is azt kívánom,
bár itt lenne a halott régész férje,
441
00:26:25,460 --> 00:26:28,172
hogy segítsen, de nincs itt,
442
00:26:28,255 --> 00:26:31,133
szóval kápráztasson el,
Loretta, szexkönyvíró!
443
00:26:32,676 --> 00:26:34,303
Eljönnek értem.
444
00:26:34,970 --> 00:26:36,763
Egész pontosan kik?
445
00:26:36,847 --> 00:26:38,557
A macskái?
446
00:26:38,640 --> 00:26:40,350
Nincs macskám.
447
00:26:41,101 --> 00:26:42,936
Az még szomorúbb.
448
00:26:43,020 --> 00:26:46,023
Hörcsögöm van, seggfej!
449
00:26:46,064 --> 00:26:47,941
Röhögőgörcse van, ha seggel?
450
00:26:48,025 --> 00:26:51,778
Nagyon vicces, inkább… Hagyjuk!
451
00:26:51,862 --> 00:26:54,865
Az öccsének biztos soha
nem kellett elrabolnia senkit!
452
00:27:45,832 --> 00:27:47,376
Jó újra látni téged.
453
00:27:47,459 --> 00:27:48,961
- A telefont!
- Oké.
454
00:28:01,139 --> 00:28:02,140
Mi van?
455
00:28:02,224 --> 00:28:06,603
Arra gondoltam, talán veled mehetnék.
456
00:28:07,187 --> 00:28:08,647
- Minek?
- Segíteni.
457
00:28:08,730 --> 00:28:12,734
Tudok újraéleszteni,
karatézni és crossfitezni.
458
00:28:12,818 --> 00:28:14,069
Oké, nézd!
459
00:28:15,279 --> 00:28:16,947
Ez az én hibám.
460
00:28:17,030 --> 00:28:19,408
Mármint nem az, hogy elrabolták,
461
00:28:19,992 --> 00:28:22,411
csak csúnyán beszéltem vele,
amit már bánok,
462
00:28:22,494 --> 00:28:23,954
és szeretném visszaszívni.
463
00:28:24,037 --> 00:28:25,372
Emberi múmiának neveztem.
464
00:28:26,832 --> 00:28:28,083
A múmiák emberek.
465
00:28:28,792 --> 00:28:31,461
Igen, már tudom.
466
00:28:31,545 --> 00:28:32,838
Valóban.
467
00:28:34,548 --> 00:28:35,549
Kérlek!
468
00:28:37,092 --> 00:28:39,469
Figyelj, Alan, nem vigyázhatok rád.
469
00:28:40,554 --> 00:28:41,555
Rendben.
470
00:28:41,638 --> 00:28:43,891
- Maradj a kocsiban!
- Jó.
471
00:28:44,683 --> 00:28:46,852
- A kocsiban.
- Értem.
472
00:28:46,935 --> 00:28:49,313
- Végig.
- Végig?
473
00:28:49,396 --> 00:28:50,397
Igen.
474
00:28:53,817 --> 00:28:54,818
Ez az!
475
00:29:01,992 --> 00:29:03,202
Ez az enyém.
476
00:29:04,328 --> 00:29:06,705
Ilyet használnak a tengerészek?
477
00:29:06,788 --> 00:29:09,416
„Csak egy bolond választ lovat
a színe alapján.”
478
00:29:10,000 --> 00:29:12,294
Vágom. Tao-tö-king?
479
00:29:12,878 --> 00:29:15,297
A kölcsönzőben volt kiírva.
480
00:29:24,139 --> 00:29:24,973
Köszönöm!
481
00:29:58,048 --> 00:29:59,341
Mi van?
482
00:30:01,885 --> 00:30:03,929
Meg akartam hívni reggelizni,
483
00:30:04,012 --> 00:30:06,348
de úgy látom, még van dolga.
484
00:30:07,599 --> 00:30:08,767
Várjon csak!
485
00:30:09,351 --> 00:30:10,894
Várjon!
486
00:30:10,978 --> 00:30:13,021
Azt hiszem, ez itt azt jelenti,
487
00:30:13,105 --> 00:30:15,148
hogy „fekszik” vagy „nyugszik”.
488
00:30:15,732 --> 00:30:18,360
Azt írja: „Kalaman és kincse…”
489
00:30:18,443 --> 00:30:22,865
Aztán hiányzik innen pár dolog,
utána jön hogy „fekszik” vagy „nyugszik”,
490
00:30:22,948 --> 00:30:25,951
valamilyen könnyekről is ír, szóval…
491
00:30:27,995 --> 00:30:29,037
Hol nyugszik?
492
00:30:30,455 --> 00:30:33,250
Azt nem írja.
493
00:30:34,459 --> 00:30:37,254
Miss Sage, erőltesse meg magát!
494
00:30:37,754 --> 00:30:41,175
Legközelebb talán ne raboljon el
egy romantikus regényírót!
495
00:30:41,758 --> 00:30:43,552
Nem kéne ilyen nehéznek lennie!
496
00:30:43,635 --> 00:30:45,596
Nem egy koldus sírját keressük,
497
00:30:45,679 --> 00:30:48,056
hanem egy nagy ember síremlékét!
498
00:30:48,140 --> 00:30:50,100
Kalaman király nagyravágyó ember volt,
499
00:30:50,184 --> 00:30:52,561
aki elsőként épített várost
az Atlanti-óceánban.
500
00:30:52,644 --> 00:30:55,272
Az alattvalói csodálták.
501
00:30:55,355 --> 00:31:00,694
Biztos építtetett egy piramist,
zikkuratot vagy tornyot a Tűzkoronájának.
502
00:31:00,777 --> 00:31:02,696
Tudnom kell, hol van!
503
00:31:03,864 --> 00:31:06,909
Nem tudom, emlékszik-e,
de csak azt kérte, hogy fordítsam le.
504
00:31:06,992 --> 00:31:08,869
Amit meg is tettem.
505
00:31:09,912 --> 00:31:11,413
Fordítsa le újra!
506
00:31:17,419 --> 00:31:19,254
Később csak nevetni fogunk ezen.
507
00:31:20,380 --> 00:31:22,299
Micsoda kaland ez!
508
00:31:25,677 --> 00:31:29,848
Jobb lenne, ha veled mennék.
Erősítésnek és szórakozás gyanánt.
509
00:31:30,849 --> 00:31:32,684
Itt is szórakozhatsz.
510
00:31:32,768 --> 00:31:35,312
Körülötted a természet, van rádió is.
511
00:31:36,563 --> 00:31:39,900
Igen, igazad van,
de nagyon fontos számomra,
512
00:31:39,983 --> 00:31:42,069
hogy Loretta tudja, eljöttem érte.
513
00:31:42,152 --> 00:31:43,779
Miért? Bejön neked?
514
00:31:44,988 --> 00:31:47,324
Nem, csak hoztam neki nasit.
515
00:31:47,407 --> 00:31:49,660
Morcos lesz, ha éhes.
516
00:31:49,743 --> 00:31:53,080
Lezuhan a vérnyomása.
Megértem, én is napi ötször eszem.
517
00:31:53,163 --> 00:31:55,582
Te amúgy keto diétát tolsz?
518
00:31:55,666 --> 00:31:57,793
- Nem.
- Persze.
519
00:31:58,502 --> 00:32:01,004
- Nincs rá szükséged.
- Mi van?
520
00:32:01,088 --> 00:32:04,758
Azt szeretném, ha nem csak
címlapmodellként tekintene rám.
521
00:32:05,342 --> 00:32:09,179
De hisz több vagy annál, Alan.
Te vagy az őrszemem.
522
00:32:09,263 --> 00:32:12,516
Legalább beültethetem én a kocsiba,
523
00:32:12,599 --> 00:32:16,019
hogy azt mondjam:
„Nyugi! Most már biztonságban vagy.”
524
00:32:17,396 --> 00:32:19,439
Persze, cimbora. El fog alélni tőle.
525
00:32:19,523 --> 00:32:23,735
Már mész is? Akció indul? Oké.
526
00:32:59,271 --> 00:33:00,689
Csicsikálj szépen!
527
00:33:29,676 --> 00:33:30,886
- Alan!
- Mi van?
528
00:33:30,969 --> 00:33:32,721
Nem ebben egyeztünk meg.
529
00:33:32,804 --> 00:33:34,431
Hadd segítsek!
530
00:33:37,726 --> 00:33:40,020
Maradj a közelemben… és életben!
531
00:33:45,317 --> 00:33:46,151
Hali!
532
00:33:51,406 --> 00:33:52,699
Csicsikálj szépen!
533
00:33:55,494 --> 00:33:56,578
Elkaptam a fejét!
534
00:33:56,662 --> 00:33:59,039
Mit csináljak vele? Lerakom a földre.
535
00:34:05,921 --> 00:34:07,005
Ne!
536
00:34:07,089 --> 00:34:08,507
Hé! Ne!
537
00:34:08,590 --> 00:34:09,675
Kérlek, ne!
538
00:34:17,306 --> 00:34:18,391
Ez igen!
539
00:34:20,310 --> 00:34:22,020
Éljen a csapatmunka!
540
00:34:22,103 --> 00:34:25,315
Szép munka, Alan! De már eszméletlen volt.
541
00:34:25,940 --> 00:34:26,984
Épp ki akartam ütni.
542
00:34:28,150 --> 00:34:29,862
Ne csináld ezt, amikor én…
543
00:34:33,739 --> 00:34:35,033
Hali!
544
00:34:40,371 --> 00:34:41,873
A hátad mögött!
545
00:34:52,885 --> 00:34:54,887
Trainer, magához tért!
546
00:34:54,969 --> 00:34:56,847
Maradjon ott!
547
00:34:59,683 --> 00:35:02,144
- Nagyon jól nyomod.
- Köszi!
548
00:35:02,227 --> 00:35:03,520
Hova mész?
549
00:35:08,275 --> 00:35:09,276
Mi?
550
00:35:11,820 --> 00:35:13,113
Loretta Sage?
551
00:35:13,780 --> 00:35:14,781
Igen.
552
00:35:15,407 --> 00:35:16,450
Kimenekítem.
553
00:35:17,492 --> 00:35:20,537
- Hogy lehet ennyire jóképű?
- Apám meteorológus volt.
554
00:35:22,789 --> 00:35:23,790
Alan?
555
00:35:23,874 --> 00:35:25,667
- Igen.
- Mit keresel itt?
556
00:35:26,960 --> 00:35:28,962
- Megszabadítalak.
- Nem inkább…
557
00:35:29,046 --> 00:35:31,089
- Úgy érti, kiszabadít.
- Igen.
558
00:35:33,383 --> 00:35:36,261
Biztos, hogy meg kell menteni?
Szerintem jól elvan.
559
00:35:36,845 --> 00:35:39,097
Nehogy elhozd azt! Utánunk jönnek!
560
00:35:42,518 --> 00:35:44,228
Alan, miért csinálod mindig ezt?
561
00:35:44,311 --> 00:35:46,230
Te miért csinálod? Intéztem!
562
00:35:46,313 --> 00:35:48,857
Ez nem frankó. Totál felesleges.
563
00:35:48,941 --> 00:35:50,651
Bocsi. Csak be akartam vinni egyet.
564
00:35:50,734 --> 00:35:53,070
Elnézést! Kiszabadítanátok a székből?
565
00:35:53,153 --> 00:35:54,905
- Nincs rá idő.
- Mi?
566
00:35:54,988 --> 00:35:56,240
De csak csevegnek!
567
00:35:56,323 --> 00:35:57,741
Siessünk!
568
00:35:57,824 --> 00:35:58,909
Gyerünk!
569
00:36:25,143 --> 00:36:26,645
Mi volt ez a robbanás?
570
00:36:34,027 --> 00:36:35,028
Szerintem…
571
00:36:36,864 --> 00:36:37,865
Oké.
572
00:36:39,324 --> 00:36:40,158
Nyugi!
573
00:36:40,242 --> 00:36:42,160
Nyugi! Most már biztonságban van.
574
00:36:42,244 --> 00:36:43,453
Most már…
575
00:36:43,537 --> 00:36:45,747
Hogy lehet ilyen nyugodt?
576
00:36:45,831 --> 00:36:48,166
- Ez az én szövegem volt!
- Várjon!
577
00:36:50,377 --> 00:36:52,254
- Mi?
- Ez reiki?
578
00:36:52,337 --> 00:36:54,965
- Meg akar gyógyítani?
- Próbálkozom.
579
00:36:56,133 --> 00:36:58,260
Ahogy Lao-ce mondta: „A csendes elmének…”
580
00:36:58,343 --> 00:37:00,095
„…az egész világegyetem megadja magát.”
581
00:37:00,179 --> 00:37:03,974
Én is tudok pár idézetet, ami illene ide.
582
00:37:04,057 --> 00:37:05,684
In omnia paratus.
583
00:37:06,810 --> 00:37:08,228
„Mindenre készen.”
584
00:37:08,979 --> 00:37:11,565
Talán nem kéne szerelmesen
bámulni egymásra,
585
00:37:11,690 --> 00:37:14,818
és úgy tenni, mintha itt sem lennék.
586
00:37:15,402 --> 00:37:16,445
Ki maga?
587
00:37:16,528 --> 00:37:18,655
Csak egy fickó, aki a munkáját végzi.
588
00:37:19,489 --> 00:37:22,075
Vagyis hogy ezt a bájos hölgyet…
589
00:37:24,661 --> 00:37:26,246
Te jó ég! Oké.
590
00:37:28,373 --> 00:37:29,750
Mi történik?
591
00:37:33,337 --> 00:37:35,380
Most mit csináljunk?
592
00:37:35,464 --> 00:37:37,633
Muszáj… Nem látok!
593
00:37:37,716 --> 00:37:39,051
Nem tetszik ez nekem.
594
00:37:39,134 --> 00:37:40,344
Tessék!
595
00:37:40,844 --> 00:37:43,138
- Miért dobtál meg egy pisztollyal?
- Istenem!
596
00:37:44,848 --> 00:37:47,184
- Szabadíts ki a székből!
- Nincs rá időnk.
597
00:37:51,271 --> 00:37:53,190
Be kell hogy férj. Csináld a Kegelt!
598
00:37:53,315 --> 00:37:55,609
- Nyomd az intimtornát!
- Tudod te, mi az?
599
00:37:56,193 --> 00:37:58,111
Még nem vagyok bent!
600
00:37:58,195 --> 00:38:00,489
- Beljebb kell tolnunk.
- Fejezd be!
601
00:38:02,908 --> 00:38:06,161
Szállj be a kocsiba! Indíts!
602
00:38:06,245 --> 00:38:07,496
- Menjünk!
- Arrébb a lábad!
603
00:38:07,579 --> 00:38:09,873
- Melyiket?
- Mindkettőt!
604
00:38:13,836 --> 00:38:15,838
- Indíts már!
- Jól van.
605
00:38:15,921 --> 00:38:20,050
- Megyünk már.
- Igyekezz!
606
00:38:21,468 --> 00:38:24,137
Nyugi! Most már biztonságban vagy.
607
00:38:27,766 --> 00:38:30,185
- Nyugi! Most már biztonságban vagy.
- Dehogy vagyok.
608
00:38:30,269 --> 00:38:32,187
Jaj, ne, vérzek?
609
00:38:32,271 --> 00:38:35,148
- Azt nem a te véred.
- Tiszta vér vagyok.
610
00:38:36,525 --> 00:38:38,360
Azt a durva élet!
611
00:38:38,443 --> 00:38:40,070
- Ez az agya?
- Mi?
612
00:38:40,153 --> 00:38:42,155
Szerintem az agya van az arcomon.
613
00:38:42,239 --> 00:38:45,826
Ez az agya a számban.
Érzem a gondolatai ízét!
614
00:38:45,909 --> 00:38:47,202
Az útra figyelj!
615
00:38:47,286 --> 00:38:49,496
Szeretett tréner lenni. Trainer.
616
00:38:49,580 --> 00:38:52,457
- Miről beszélsz?
- Szeretett engem.
617
00:38:52,541 --> 00:38:55,085
Nem tudnál balra húzódni?
618
00:38:55,169 --> 00:38:58,797
- Muszáj levakarnom magamról.
- Te jó ég!
619
00:38:58,881 --> 00:38:59,965
Vigyázz!
620
00:39:09,474 --> 00:39:10,809
Láttad, hogy…
621
00:39:14,146 --> 00:39:15,147
Ne!
622
00:39:23,405 --> 00:39:25,532
Jaj, ne!
623
00:39:26,241 --> 00:39:27,576
Ó, jaj!
624
00:39:36,126 --> 00:39:37,503
Nem!
625
00:39:38,212 --> 00:39:39,213
Alan?
626
00:39:40,506 --> 00:39:44,092
Szűzmariskám! Jól vagy?
627
00:39:44,176 --> 00:39:46,094
Kiszabadítanál?
628
00:39:46,178 --> 00:39:47,888
Persze.
629
00:39:47,971 --> 00:39:50,891
- Szépen kirepültél a kocsiból.
- Hát igen.
630
00:39:50,974 --> 00:39:52,518
Jól van, gyere!
631
00:39:52,601 --> 00:39:55,020
Kiszabadítanál a székből?
Szabadíts ki belőle!
632
00:39:55,103 --> 00:39:56,647
Igen, igazad van.
633
00:39:58,315 --> 00:40:00,150
- Az egy körömreszelő?
- Igen.
634
00:40:00,234 --> 00:40:01,652
- Tépd le!
- Így is jó lesz.
635
00:40:01,735 --> 00:40:05,739
És legközelebb, ha pisztolyt dobok neked,
ne húzd le a fejed, hanem kapd el!
636
00:40:05,822 --> 00:40:08,909
Legközelebb inkább szólj,
hogy „Hé, Alan, kapd el!”,
637
00:40:08,992 --> 00:40:10,869
még mielőtt odadobnád!
638
00:40:10,953 --> 00:40:13,163
A „tessék” a „kapd el” szinonimája.
639
00:40:13,247 --> 00:40:16,917
- Dehogy „szominimája”.
- De, csak köznyelvibb stílusban.
640
00:40:17,000 --> 00:40:21,296
Azt mondom, „tessék,”
és odadobok egy pulóvert, vagy tollat.
641
00:40:21,380 --> 00:40:23,966
Vagy mondhatod,
hogy „Hé! Kapd el a pisztolyt!”
642
00:40:24,550 --> 00:40:27,636
Akkor elkapom, mert azt mondtad,
hogy kapjam el.
643
00:40:27,719 --> 00:40:29,346
Akkor el fogom kapni.
644
00:40:29,429 --> 00:40:31,890
Akkor most lenne pisztolyunk is.
645
00:40:31,974 --> 00:40:33,141
Előrébb lennénk.
646
00:40:33,851 --> 00:40:35,435
- Óvatosan!
- Segítséget…
647
00:40:35,519 --> 00:40:36,854
Vigyázz!
648
00:40:36,937 --> 00:40:39,857
Segítséget kell hívnunk,
hogy elrepülhessünk innen.
649
00:40:39,940 --> 00:40:41,733
- Én vezetek!
- Oké.
650
00:40:56,665 --> 00:40:58,292
Hívj segítséget!
651
00:40:59,251 --> 00:41:00,752
Hol van a telefonod?
652
00:41:04,256 --> 00:41:05,257
Oké.
653
00:41:09,052 --> 00:41:11,346
- Ugye elkaptátok őket?
- A szőkét lelőttem.
654
00:41:15,142 --> 00:41:16,268
Loretta!
655
00:41:16,351 --> 00:41:18,729
Ezt mégis hogy képzeled?
656
00:41:18,812 --> 00:41:21,690
Megölhettétek egyiküket,
de a társa még vele van,
657
00:41:21,815 --> 00:41:25,402
aki egyértelműen magasan képzett
658
00:41:26,445 --> 00:41:27,988
és rendkívül veszélyes.
659
00:41:37,998 --> 00:41:42,127
Szóval Miss Sage azt mondta,
otthagyja a rendezvényt,
660
00:41:42,211 --> 00:41:46,507
aztán kocsiba szállt
és otthagyta a rendezvényt?
661
00:41:47,132 --> 00:41:49,635
- Próbálták már hívni?
- Nincs nála a telefonja.
662
00:41:49,718 --> 00:41:51,261
- Ellopták.
- Azt nem mondtam.
663
00:41:51,845 --> 00:41:53,305
Hol van a nagyítóm?
664
00:41:53,388 --> 00:41:57,142
Segítenél nagyival? Nem akarom,
hogy megtudja, mi történt Lorettával.
665
00:41:57,226 --> 00:42:00,729
- Mi történt Lorettával?
- Semmi, nagyi. Csak elutazott.
666
00:42:00,812 --> 00:42:02,189
- Helyes!
- Igen.
667
00:42:02,773 --> 00:42:04,942
Ideje volt már, hogy kimozduljon.
668
00:42:05,025 --> 00:42:09,196
Senki nem lopta el Loretta telefonját,
én vettem el.
669
00:42:09,279 --> 00:42:13,659
Odaadtam Alannek, aki később
továbbadta a Jack Trainernek, a trénernek.
670
00:42:13,742 --> 00:42:15,911
Így találtuk meg az okosóráját.
671
00:42:15,994 --> 00:42:17,871
- Ki az az Alan?
- Dash.
672
00:42:17,955 --> 00:42:20,624
- Az ki?
- A könyveinek a hőse.
673
00:42:20,707 --> 00:42:21,667
Nagyi!
674
00:42:21,750 --> 00:42:24,002
Cső, ribizli!
675
00:42:24,086 --> 00:42:27,047
Menjünk, beszélgessünk a háborúról,
amit átéltél!
676
00:42:27,130 --> 00:42:30,133
Jó lesz! Bocsánat! Jó móka lesz.
677
00:42:30,217 --> 00:42:32,135
Loretta Sage eltűnt.
678
00:42:32,219 --> 00:42:36,265
Az órája szerint elrepült egy szigetre,
amiről soha nem is hallottam.
679
00:42:36,348 --> 00:42:38,016
Intézkedjenek!
680
00:42:38,100 --> 00:42:40,644
Ha nem képesek rá, én fogok,
de azt nem teszik zsebre!
681
00:42:41,228 --> 00:42:43,438
Ez nem a mi hatáskörünkbe tartozik.
682
00:42:43,522 --> 00:42:45,440
Forduljanak a szövetségiekhez!
683
00:42:45,524 --> 00:42:46,608
Oké.
684
00:42:46,692 --> 00:42:48,986
És szóljanak pár jó szót az érdekemben!
685
00:42:49,069 --> 00:42:51,321
- Az enyémben is.
- Mindkettőnkében.
686
00:43:05,711 --> 00:43:07,838
Csak nem össze akarod rakni a kocsit?
687
00:43:07,921 --> 00:43:09,923
Végül is…
688
00:43:26,064 --> 00:43:28,775
- Hol is van a telefon?
- Az utasoldali tartóban.
689
00:43:28,859 --> 00:43:30,611
- Mi?
- Az utasoldali kesztyűtartóban.
690
00:43:30,694 --> 00:43:31,695
Te jó ég!
691
00:43:33,113 --> 00:43:34,531
Na, de jó!
692
00:43:34,615 --> 00:43:36,992
Telefon és kocsi nélkül nekünk végünk…
693
00:43:37,075 --> 00:43:38,785
- Tessék!
- Mi ez?
694
00:43:38,869 --> 00:43:40,454
Dzsungelcsizma.
695
00:43:41,413 --> 00:43:43,332
Nem épp túrabakancs, de hát…
696
00:43:43,415 --> 00:43:46,251
Gondoltam,
fájni fog a lábad a tűsarkútól.
697
00:43:46,335 --> 00:43:48,295
Ennyire tellett. Allisoné. Bocsi.
698
00:43:49,838 --> 00:43:51,423
Köszi!
699
00:43:51,507 --> 00:43:53,300
Hoztam neked sajtot.
700
00:43:53,383 --> 00:43:55,219
- De jó!
- Innod is kell.
701
00:43:55,302 --> 00:43:57,221
- Köszi!
- Nem volt üveges.
702
00:43:57,304 --> 00:43:59,056
Tartsuk meg és hasznosítsuk újra!
703
00:44:02,017 --> 00:44:06,688
Keresnünk kell egy telefont,
hívnunk kell a hatóságokat,
704
00:44:06,772 --> 00:44:09,066
és itt megvárjuk, míg valaki értünk jön.
705
00:44:10,776 --> 00:44:13,237
Én jöttem.
706
00:44:13,320 --> 00:44:14,696
Más nem fog.
707
00:44:14,780 --> 00:44:16,573
- Tessék?
- Én jöttem érted.
708
00:44:16,657 --> 00:44:19,618
Egyedül akartam jönni,
de végül Trainer is jött.
709
00:44:19,701 --> 00:44:21,328
Nyugodjon békében!
710
00:44:21,912 --> 00:44:26,041
El kell jutnunk valahogy a reptérig.
Látod ezt az utat?
711
00:44:26,124 --> 00:44:28,836
Innen a dzsungelen átvágva oda juthatunk.
712
00:44:28,919 --> 00:44:30,587
Azt mondtad, a dzsungelen átvágva?
713
00:44:30,671 --> 00:44:32,214
- Igen.
- Nézz csak ránk!
714
00:44:32,756 --> 00:44:34,925
Te nem vagy Dash,
én pedig nem vagyok Lovemore.
715
00:44:35,008 --> 00:44:36,468
Én Loretta vagyok, te Alan.
716
00:44:36,552 --> 00:44:38,679
- A dzsungel elevenen felfal minket.
- Ugyan!
717
00:44:38,762 --> 00:44:42,349
Nem tehetem tönkre a ruhámat, kölcsönzős.
Szóval itt maradunk.
718
00:44:42,432 --> 00:44:44,393
Nem fogunk itt várni.
719
00:44:44,476 --> 00:44:48,230
Átvágunk a dzsungelen, elmegyünk
a reptérre, keresünk egy telefont,
720
00:44:48,313 --> 00:44:51,358
- és megmarad a káposzta.
- És a kecske is jóllakik?
721
00:44:51,441 --> 00:44:53,735
Kereshetünk egyet és megetethetjük.
Menjünk!
722
00:44:53,819 --> 00:44:55,863
- Nem úgy értettem.
- Hanem?
723
00:44:55,946 --> 00:44:58,240
Ha a kecske jóllakik,
a káposzta nem marad meg.
724
00:44:58,323 --> 00:45:00,659
Megmaradhat, ha nem szereti.
725
00:45:00,742 --> 00:45:02,828
Minden kecske szereti a káposztát.
726
00:45:02,911 --> 00:45:04,705
Erről szól a mondás.
727
00:45:04,788 --> 00:45:08,000
És mi van, ha megeszi a káposztát,
de nem lakik jól vele?
728
00:45:08,083 --> 00:45:09,293
Édes istenem!
729
00:45:36,111 --> 00:45:39,448
Amúgy miért raboltak el?
Ez valamiféle Elrabolva-szexfantázia?
730
00:45:39,531 --> 00:45:41,033
Ez az, köszönöm!
731
00:45:41,116 --> 00:45:43,827
Én is erre gondoltam,
de a fickó egy Fairfax.
732
00:45:43,911 --> 00:45:45,704
- Beverly?
- Nem, a bátyja.
733
00:45:45,787 --> 00:45:49,666
Aki arról vlogolt,
hogy Montezuma kincsét keresi.
734
00:45:49,750 --> 00:45:52,044
Aki ki akarta emelni a Titanicot?
735
00:45:52,127 --> 00:45:53,921
Igen! Most a Tűzkoronát keresi.
736
00:45:54,004 --> 00:45:57,925
Mármint a valódi Tűzkoronát? Azt, ami…
737
00:45:58,008 --> 00:46:01,261
- Szóval azok a romok…
- D elveszett városának romjai.
738
00:46:01,345 --> 00:46:05,265
Ugye most csak hülyéskedsz?
Olyan, mintha a könyvedben lennénk.
739
00:46:05,349 --> 00:46:08,185
Szóval lényegében most mi vagyunk
Lovemore és Dash?
740
00:46:09,311 --> 00:46:10,312
Mi ez?
741
00:46:10,395 --> 00:46:12,814
Mi lesz, ha Fairfax megtalálja a koronát?
742
00:46:12,898 --> 00:46:14,525
Nem fogja.
743
00:46:16,568 --> 00:46:17,736
Merre menjünk?
744
00:46:22,866 --> 00:46:24,868
Be kell mennünk a vízbe.
745
00:46:24,952 --> 00:46:27,204
- Tessék?
- Követnünk kell a folyót.
746
00:46:27,287 --> 00:46:28,830
A víz nekem nem bejövős.
747
00:46:28,914 --> 00:46:31,583
Hogyhogy nem bejövős?
Nem szexelned kell vele.
748
00:46:31,667 --> 00:46:34,253
A testem nem igazán van jóban a vízzel.
749
00:46:34,336 --> 00:46:35,796
És a halállal?
750
00:46:35,879 --> 00:46:36,880
Istenem!
751
00:46:37,589 --> 00:46:39,383
Jól van, foglak!
752
00:46:39,466 --> 00:46:41,510
- Tudok úszni.
- Oké.
753
00:46:42,094 --> 00:46:43,887
- Hova mész?
- Átmegyek a túloldalra.
754
00:46:43,971 --> 00:46:45,514
A vízben kell maradnunk.
755
00:46:45,597 --> 00:46:49,768
Kutattam a témában a Bozótharc könyvemhez.
A vízben elveszítik a nyomunkat.
756
00:46:50,352 --> 00:46:53,272
Miért meleg itt a víz? Pisilsz?
757
00:46:53,355 --> 00:46:54,857
Kerüld ki!
758
00:47:24,052 --> 00:47:25,053
Oké, szerintem…
759
00:47:25,804 --> 00:47:27,723
leráztuk őket. Ugye?
760
00:47:27,806 --> 00:47:30,225
Igen. Nem is volt vészes.
761
00:47:31,393 --> 00:47:32,561
Oké.
762
00:47:33,145 --> 00:47:34,980
- Ne ess pánikba!
- Miért?
763
00:47:35,063 --> 00:47:36,356
- Csak nyugi!
- Ne!
764
00:47:36,440 --> 00:47:38,233
Ne mondd ezt! Már pánikolok is.
765
00:47:38,317 --> 00:47:39,860
Van valami a hátadon.
766
00:47:41,737 --> 00:47:42,571
Ne!
767
00:47:42,654 --> 00:47:44,072
- Ne kiabálj!
- Mi az?
768
00:47:44,156 --> 00:47:45,490
- Mi van rajtam?
- Hallgass!
769
00:47:45,574 --> 00:47:46,950
- Rajtad is van?
- Nincs.
770
00:47:47,034 --> 00:47:48,368
Rajtad miért nincs egy sem?
771
00:47:48,452 --> 00:47:50,662
Lehet, a ruhám taszítja őket. Nem tudom.
772
00:47:50,746 --> 00:47:51,997
- Szedd le őket!
- Te jó ég!
773
00:47:52,080 --> 00:47:54,791
Nem akarok hozzáérni azokhoz
a vérszívó undormányokhoz.
774
00:47:54,875 --> 00:47:56,168
- Rázd le őket!
- Gyerünk!
775
00:47:56,251 --> 00:47:57,628
- Rajta!
- Csak rázd le!
776
00:47:57,711 --> 00:47:59,755
- Rázd le őket!
- Te rázd le őket!
777
00:47:59,838 --> 00:48:01,965
- Forogj körbe!
- Szedd le!
778
00:48:02,049 --> 00:48:04,134
Nem akarok hozzájuk érni.
Mindjárt elájulok.
779
00:48:04,218 --> 00:48:07,179
- Kiszívják a lelkemet!
- Oké, elég!
780
00:48:09,306 --> 00:48:10,933
Hanyagold azt a hangot!
781
00:48:14,770 --> 00:48:16,188
Hány van rajtam?
782
00:48:16,772 --> 00:48:17,940
Nem sok.
783
00:48:18,023 --> 00:48:19,858
Én nem úgy érzem.
784
00:48:19,942 --> 00:48:21,360
Azt érzem, hogy sok van.
785
00:48:21,443 --> 00:48:24,154
- Te jószagú szűzanyám!
- Miért imádkozol?
786
00:48:24,238 --> 00:48:28,283
- Annyira gáz? Ugye nem? Hány van rajtam?
- Eléggé gáz.
787
00:48:28,367 --> 00:48:30,452
Mindent kiszívnak belőlem!
788
00:48:30,536 --> 00:48:33,997
Maradj csendben, kérlek!
Le kell guggolnom. Egy pillanat!
789
00:48:34,706 --> 00:48:37,835
Te jó ég! Érzem, hogy leszívnak!
790
00:48:37,918 --> 00:48:40,796
Egy összeaszott bőrzsák leszek a végére.
791
00:48:40,879 --> 00:48:42,923
Nem mondhatod el apámnak,
hogy így haltam meg!
792
00:48:43,006 --> 00:48:47,094
Mondd, hogy egy karddal
csatáztam egy anakondával!
793
00:48:47,177 --> 00:48:49,972
Mintha vérturmixot innának.
Teljesen leszívnak!
794
00:48:50,055 --> 00:48:51,640
Miért van mind a fenekemen?
795
00:48:51,723 --> 00:48:54,309
Mintha a szardellát szedném le
a cézársalátámról.
796
00:48:54,393 --> 00:48:56,019
- Nem is vészes.
- Szardella?
797
00:48:56,103 --> 00:48:57,855
Ne keverd bele a kaját!
798
00:48:57,938 --> 00:49:00,816
Keresd meg a királynőt, és intézd el!
799
00:49:00,899 --> 00:49:03,151
Oké, megvan. Még elöl kell megnézzelek.
800
00:49:03,235 --> 00:49:05,279
Én nem bírok odanézni.
801
00:49:07,614 --> 00:49:09,032
Nagy a baj?
802
00:49:10,200 --> 00:49:12,286
- Ez igen!
- Mi az? Mondd csak!
803
00:49:12,369 --> 00:49:15,873
Arra számít az ember, hogy nem…
804
00:49:15,956 --> 00:49:18,667
Aztán egyszer csak ott van előtted, és…
805
00:49:18,750 --> 00:49:21,086
- Izgatott leszel.
- Mi?
806
00:49:21,170 --> 00:49:23,755
- Mármint sok ember izgat.
- Miért vagy izgatott?
807
00:49:23,839 --> 00:49:26,049
Sokszor elgondolkozol dolgokon.
808
00:49:26,133 --> 00:49:27,926
De sose tudhatod igazán.
809
00:49:28,010 --> 00:49:30,637
Aztán egyszer csak
elkezdenek tisztán látni,
810
00:49:30,721 --> 00:49:34,933
és rájönnek valamire,
amit korábban nem tudtak.
811
00:49:35,017 --> 00:49:36,894
Van rajtam pióca vagy nincs?
812
00:49:36,977 --> 00:49:40,939
Bátor harcosod teljes magányában lóg.
813
00:49:41,023 --> 00:49:42,107
Mi?
814
00:49:42,191 --> 00:49:44,234
Nem, nincs rajtad egy sem.
815
00:49:45,652 --> 00:49:49,114
Nagyon bátrak voltunk.
Miért mennek ennyire a fenékre?
816
00:50:11,094 --> 00:50:12,846
Mit énekelsz?
817
00:50:13,931 --> 00:50:16,683
A nagyikám énekelte
ezt nekem gyerekkoromban.
818
00:50:17,976 --> 00:50:20,187
- „Ha kiszívod az életet a szigetből…”
- Igen?
819
00:50:20,771 --> 00:50:22,606
„…a sziget is leszív téged.”
820
00:50:23,857 --> 00:50:27,611
A nagymamád arról énekelt neked,
hogy leszív egy sziget?
821
00:50:27,694 --> 00:50:29,863
Nem lehet jól lefordítani.
822
00:50:30,989 --> 00:50:33,825
Van olyan, hogy fantom pióca-szindróma?
823
00:50:33,909 --> 00:50:35,661
Ugye nem raknak petét?
824
00:51:24,835 --> 00:51:26,044
Taha királynő?
825
00:51:39,808 --> 00:51:44,021
„Kalaman király és kincse
826
00:51:45,189 --> 00:51:48,817
a végtelen könny kútjában nyugszik.”
827
00:51:48,901 --> 00:51:50,861
„A végtelen könny kútjában nyugszik.”
828
00:51:50,944 --> 00:51:52,362
- Ez mit jelent?
- Loretta!
829
00:51:53,447 --> 00:51:54,990
A frászt hoztad rám.
830
00:51:55,866 --> 00:51:57,159
Hova tűntél?
831
00:52:01,538 --> 00:52:03,248
Mi ez?
832
00:52:03,332 --> 00:52:06,126
Talán valami gyülekezési pont.
833
00:52:09,087 --> 00:52:14,426
El tudod képzelni,
ahogy akkoriban itt voltak?
834
00:52:15,010 --> 00:52:18,972
Milyen történeteket mesélhettek!
Micsoda dolgok történhettek itt!
835
00:52:24,436 --> 00:52:25,938
Bekerítettek minket.
836
00:52:26,021 --> 00:52:27,898
- Fel kell másznunk.
- Mi?
837
00:52:28,482 --> 00:52:30,943
Egy flitteres kényszerzubbonyban vagyok!
838
00:52:31,026 --> 00:52:34,029
Csak felfelé mehetünk. Rajta!
839
00:52:35,489 --> 00:52:37,616
Túl öreg vagyok én már ehhez.
840
00:52:37,699 --> 00:52:38,867
Dehogy. Gyönyörű vagy.
841
00:52:38,951 --> 00:52:42,788
Nem azt mondtam, hogy nem vagyok gyönyörű,
csak hogy túl öreg vagyok ehhez.
842
00:52:42,871 --> 00:52:46,458
Ami megy, az az ülés és gondolkodás,
és az evés, ha nem megy a gondolkodás.
843
00:52:46,542 --> 00:52:48,877
A cipőd nem a legalkalmasabb ehhez.
844
00:52:48,961 --> 00:52:50,879
Te hoztad nekem.
845
00:52:50,963 --> 00:52:53,465
Nem tudok tovább menni.
846
00:52:53,549 --> 00:52:55,259
Ez nekem nem megy.
847
00:52:55,342 --> 00:52:56,635
Menni fog. Gyerünk!
848
00:52:56,718 --> 00:53:00,180
Ha csak megkapaszkodsz,
azzal nem érsz sokat, tovább kell menned!
849
00:53:00,264 --> 00:53:02,015
- Nem megy.
- Oké?
850
00:53:02,891 --> 00:53:04,560
- Érzed ezt a szagot?
- Milyen szagot?
851
00:53:04,643 --> 00:53:06,395
- Érzek valamit.
- Egy ragadozó?
852
00:53:06,478 --> 00:53:08,230
- Lefelé terjedő tűz?
- Jól szívd be!
853
00:53:08,313 --> 00:53:09,523
Én nem érzek semmit!
854
00:53:13,026 --> 00:53:14,653
Vegyél egy jó nagy levegőt!
855
00:53:16,238 --> 00:53:17,656
Jól van.
856
00:53:17,739 --> 00:53:19,533
- Szép volt!
- Oké.
857
00:53:20,117 --> 00:53:22,536
- Szépen manipuláltál. Köszi!
- Igen.
858
00:53:23,287 --> 00:53:25,706
Kicsit rád segítek, oké?
859
00:53:25,789 --> 00:53:27,958
- Egy, két, há'!
- Mit csinálsz?
860
00:53:28,041 --> 00:53:29,543
- Fejezd be!
- Gyerünk!
861
00:53:29,626 --> 00:53:31,753
- Ne szoríts rá!
- Az a nunim.
862
00:53:31,837 --> 00:53:34,590
Csak nézz előre és járjon a kezed!
863
00:53:34,673 --> 00:53:36,091
- Szent ég!
- Nagyon jó!
864
00:53:36,175 --> 00:53:38,510
Bocs a szúrós hajamért! Rajta!
865
00:53:58,780 --> 00:54:00,866
Dulcius ex asperis.
866
00:54:01,533 --> 00:54:02,910
Hogy mondtad?
867
00:54:02,993 --> 00:54:04,703
Semmi.
868
00:54:04,786 --> 00:54:07,080
Ezt mondtuk Johnnal,
869
00:54:07,164 --> 00:54:10,375
amikor befejeztünk valami jelentőset.
870
00:54:10,459 --> 00:54:12,461
Egy ásatást vagy egy kéziratot.
871
00:54:12,544 --> 00:54:15,422
Latinul van.
Azt jelenti: „nehézség után édesebb”.
872
00:54:16,882 --> 00:54:18,383
Hogy van…
873
00:54:18,467 --> 00:54:20,928
Hogy van latinul, hogy „Loretta a király”?
874
00:54:21,512 --> 00:54:24,139
Tényleg király vagyok. Hegyet másztam!
875
00:54:25,015 --> 00:54:28,018
Bár látott volna minket Beth!
876
00:54:28,101 --> 00:54:30,938
- Istenem, Beth!
- Ne aggódj miatta!
877
00:54:31,522 --> 00:54:33,941
Biztos utánunk küldte már
az egész haditengerészetet.
878
00:54:34,775 --> 00:54:37,903
Vágom, hogy azt hiszed,
oda kell menned a szigetre,
879
00:54:37,986 --> 00:54:41,323
de ne aggódj,
intézem Loretta közösségi oldalait!
880
00:54:41,406 --> 00:54:43,700
Most tweeteltem, hogy „Tényleg elraboltak?
881
00:54:43,784 --> 00:54:47,454
#FML, @ShawnMendes, #ShawnMendes.”
882
00:54:47,538 --> 00:54:49,164
Egyedül utazik?
883
00:54:49,248 --> 00:54:51,792
Igen. Egyedülálló vagyok.
884
00:54:52,584 --> 00:54:53,627
Akkor ez jó lehet.
885
00:54:53,710 --> 00:54:55,963
- Oké, hadd halljam!
- Elmegy New Yorkba,
886
00:54:56,046 --> 00:54:59,216
onnan elrepül Guineába,
ahol pedig felülhet egy fecskére.
887
00:54:59,299 --> 00:55:00,342
Mire?
888
00:55:01,468 --> 00:55:02,928
- Egy kisrepülőre.
- Lábtér nuku.
889
00:55:03,011 --> 00:55:04,304
Jó lesz.
890
00:55:04,388 --> 00:55:06,181
- Haza is jöhetnél.
- Köszönöm!
891
00:55:14,273 --> 00:55:16,733
Kell valami gyúlékony.
Minden olyan nedves!
892
00:55:16,817 --> 00:55:18,235
Mi van a hátizsákodban?
893
00:55:18,861 --> 00:55:21,864
- Jó sok minden.
- Mit csinálsz?
894
00:55:21,947 --> 00:55:23,824
Oké. Arcmaszk.
895
00:55:23,907 --> 00:55:25,450
Egy ajándékkosárban volt.
896
00:55:25,534 --> 00:55:27,327
Illatosított gyertyát is hoztál?
897
00:55:27,411 --> 00:55:28,662
Anyukámtól kaptam.
898
00:55:28,745 --> 00:55:30,581
Anyák napi ajándék volt.
899
00:55:30,664 --> 00:55:32,541
Ő ad neked anyák napi ajándékot?
900
00:55:35,085 --> 00:55:36,795
Eukaliptuszos rozmaringolaj.
901
00:55:37,379 --> 00:55:38,922
Isteni illata van.
902
00:55:39,006 --> 00:55:41,216
Jól van.
903
00:55:41,717 --> 00:55:42,926
Ez az!
904
00:55:43,010 --> 00:55:44,970
Sikerült tüzet csinálnom!
905
00:55:45,679 --> 00:55:49,183
- Nem semmi. Nézd csak…
- Szép kis tűz.
906
00:55:49,266 --> 00:55:51,226
Ki hitte volna?
907
00:55:51,310 --> 00:55:53,395
Leveszed a pólódat?
908
00:55:54,813 --> 00:55:56,815
Nem lehet kellemes érzés.
909
00:55:56,899 --> 00:55:58,817
Nem fáj a hátad?
910
00:55:58,901 --> 00:56:03,030
Ezért nem megyek vízbe.
911
00:56:03,113 --> 00:56:05,574
- Értem.
- Kipattogzik tőle a testem.
912
00:56:05,657 --> 00:56:08,285
Nincs rá valami kenőcsöd?
913
00:56:08,368 --> 00:56:10,495
De van. Vagyis volt.
914
00:56:10,579 --> 00:56:12,497
Egy pici üvegcsében volt.
915
00:56:12,581 --> 00:56:14,583
Ez volt az. Sajnálom.
916
00:56:14,666 --> 00:56:16,752
Ne haragudj!
917
00:56:16,835 --> 00:56:18,295
Semmi baj.
918
00:56:18,378 --> 00:56:20,589
- Várj csak! Gyere ide!
- Miért?
919
00:56:20,672 --> 00:56:23,217
- Gyere és ülj ide!
- Hadd lássam!
920
00:56:23,300 --> 00:56:24,843
- Ülj le!
- Ide?
921
00:56:24,927 --> 00:56:25,802
Igen.
922
00:56:27,095 --> 00:56:28,096
Oké.
923
00:56:28,722 --> 00:56:30,849
Nem muszáj hozzáérned. Tényleg nem.
924
00:56:30,933 --> 00:56:32,976
A vérszívó undormányaidhoz
is hozzáértem már.
925
00:56:35,187 --> 00:56:36,897
- A piócákhoz.
- Oké.
926
00:56:37,481 --> 00:56:39,441
Lehet, kicsit hideg lesz.
927
00:56:40,984 --> 00:56:42,694
- Bocsi.
- Az igen!
928
00:56:42,778 --> 00:56:44,154
Bocsi.
929
00:56:44,238 --> 00:56:46,240
Talán így kéne meghalnia Dashnek.
930
00:56:46,323 --> 00:56:49,159
Szörnyű ekcémás kiütésben. Nagyon szexi.
931
00:56:49,243 --> 00:56:50,661
Jól meg tudnám írni.
932
00:56:51,245 --> 00:56:52,246
Igen?
933
00:56:53,080 --> 00:56:54,373
Jól van.
934
00:56:55,666 --> 00:56:57,376
Hogy írnád meg ezt?
935
00:56:57,459 --> 00:56:58,794
Oké.
936
00:57:00,921 --> 00:57:04,091
„A bódító illatú tűz által felmelegítve…”
937
00:57:06,885 --> 00:57:08,178
Erős kezdés.
938
00:57:09,388 --> 00:57:11,807
„…Lovemore keze kíváncsian járta át
939
00:57:13,767 --> 00:57:17,729
Dash testének formás világát.
940
00:57:20,148 --> 00:57:22,067
Ismerős volt a terep,
941
00:57:22,901 --> 00:57:28,407
de mégis új,
köszönhetően skarlátvörös barázdáinak.”
942
00:57:29,575 --> 00:57:33,662
És az nem vetette vissza a vágyát?
943
00:57:33,745 --> 00:57:34,746
Nem.
944
00:57:35,539 --> 00:57:41,128
„Mert Lovemore minden redő által
új betűt fedezett fel a nyelvben,
945
00:57:41,211 --> 00:57:43,172
amit csak a testek beszéltek.”
946
00:57:44,298 --> 00:57:46,216
És mit mondott a testük?
947
00:57:48,218 --> 00:57:49,595
„Ragadj meg!
948
00:57:51,763 --> 00:57:53,265
Ragadj magadhoz!
949
00:57:54,016 --> 00:57:55,601
Húzz közelebb!”
950
00:57:55,684 --> 00:57:56,810
Milyen?
951
00:57:57,853 --> 00:57:58,937
Nagyon jó.
952
00:57:59,021 --> 00:58:00,939
- Mármint a hátad.
- Jó.
953
00:58:01,023 --> 00:58:02,649
- Biztos?
- Igen.
954
00:58:02,691 --> 00:58:06,945
- Én is a hátamra értettem.
- Oké.
955
00:58:15,329 --> 00:58:16,330
A készlet.
956
00:58:18,749 --> 00:58:22,920
Fázom, úgyhogy megyek és lefekszem.
957
00:58:23,003 --> 00:58:24,296
- Oké.
- Te nem fázol?
958
00:58:24,379 --> 00:58:27,007
Nem, eléggé tűz. Mármint a tűz elég.
959
00:58:27,090 --> 00:58:29,760
A nap szokott tűzni, nem a tűz.
960
00:58:30,636 --> 00:58:32,262
Jól van.
961
00:58:41,271 --> 00:58:47,694
Ha esetleg mégis fáznál,
szerintem mindketten beférnénk ebbe.
962
00:58:48,570 --> 00:58:50,113
Mi ketten?
963
00:58:50,197 --> 00:58:53,450
- De csak ha szeretnéd, nem…
- Persze, miért is ne?
964
00:58:55,244 --> 00:58:56,578
Hogy gondoltad…
965
00:58:56,662 --> 00:58:58,497
Feküdj be te először, utána majd én!
966
00:58:58,580 --> 00:59:02,042
Nem, hölgyeké az elsőbbség!
967
00:59:02,125 --> 00:59:04,753
- A kezeinket kilógatjuk.
- Egyértelmű.
968
00:59:04,837 --> 00:59:06,463
- Egymásnak háttal.
- Igen.
969
00:59:06,547 --> 00:59:09,758
- Mit csináljak?
- Ülj bele!
970
00:59:09,842 --> 00:59:12,427
Én üljek bele elsőnek? Oké, megvan.
971
00:59:14,263 --> 00:59:16,890
Túl nehéz vagy.
Felborulunk, mint egy sétahajó.
972
00:59:16,974 --> 00:59:19,643
Fékezd magad! Még nem vagyok benne.
973
00:59:19,726 --> 00:59:22,271
Miért dolgoztatja ez meg
ennyire a hasizmomat?
974
00:59:23,564 --> 00:59:24,690
Oldalazz!
975
00:59:25,691 --> 00:59:27,651
- Nem kapok levegőt!
- Most jó?
976
00:59:27,734 --> 00:59:28,861
Az arcom!
977
00:59:29,611 --> 00:59:30,946
Jól van.
978
00:59:34,032 --> 00:59:35,450
Kezeket ki, egymásnak háttal!
979
00:59:35,534 --> 00:59:36,535
Oké.
980
01:00:07,816 --> 01:00:09,401
Ez igen!
981
01:00:09,484 --> 01:00:10,694
Rajta!
982
01:00:10,777 --> 01:00:12,613
Gyerünk, hadd halljam!
983
01:00:12,696 --> 01:00:16,116
Nagy tapsot Lorettának!
984
01:00:16,200 --> 01:00:17,784
Kiérdemelte.
985
01:00:17,868 --> 01:00:21,788
Egy begubózott félcédulás
bolondot csinált belőletek a dzsungelben.
986
01:00:22,372 --> 01:00:23,373
Szép volt, Loretta!
987
01:00:23,957 --> 01:00:26,126
Főnök! Emberek halnak meg!
988
01:00:26,710 --> 01:00:29,546
Nem gondolja, hogy túl messzire ment?
989
01:00:30,881 --> 01:00:32,174
Tényleg megéri?
990
01:00:32,883 --> 01:00:36,178
Az elérhetetlen elérésének küszöbén állok.
991
01:00:36,261 --> 01:00:39,306
Amit egy nemzet,
992
01:00:39,389 --> 01:00:42,935
egy uralkodó, egy talpnyaló testvér
sem ért még el.
993
01:00:43,018 --> 01:00:45,854
Enyém lehet a Tűzkorona.
994
01:00:46,438 --> 01:00:47,439
Szóval igen.
995
01:00:47,940 --> 01:00:50,275
Teljes mértékben megéri.
996
01:00:59,785 --> 01:01:04,289
Elnézést! Uram!
El kell érnem a csatlakozásomat.
997
01:01:04,373 --> 01:01:05,791
Nem indul a járat.
998
01:01:05,874 --> 01:01:08,627
Beteg a pilóta. Jöjjön vissza holnap!
999
01:01:08,710 --> 01:01:10,838
A holnap nem jó, ma kell utaznom.
1000
01:01:10,921 --> 01:01:14,049
Még ma este a Hundida-szigetre kell érnem.
1001
01:01:14,132 --> 01:01:15,509
Élet-halál kérdése.
1002
01:01:15,592 --> 01:01:16,927
Jöjjön vissza holnap!
1003
01:01:20,973 --> 01:01:22,850
- Elnézést, hölgyem!
- Igen?
1004
01:01:22,933 --> 01:01:26,019
Véletlenül meghallottam,
hogy halat szeretne.
1005
01:01:26,979 --> 01:01:29,773
Kicsit furán fog hangzani,
1006
01:01:30,440 --> 01:01:32,234
de én is szeretem a halat.
1007
01:01:32,317 --> 01:01:34,778
- Tessék?
- Én is szeretem a halat.
1008
01:01:34,862 --> 01:01:38,240
Volna kedve esetleg…
1009
01:01:38,323 --> 01:01:41,159
- Talán elmehetnénk…
- Nem. „Élet-halál kérdése.”
1010
01:01:41,243 --> 01:01:43,245
Ma este a szigetre kell érnem.
1011
01:01:43,787 --> 01:01:44,621
Igen.
1012
01:01:44,705 --> 01:01:46,039
- Akkor komoly a dolog.
- Igen.
1013
01:01:46,123 --> 01:01:51,086
Így is tudnék segíteni magának.
Van egy teherszállító repülőgépem.
1014
01:01:52,337 --> 01:01:55,299
Ha leraktam az árut, elvihetem a szigetre.
1015
01:01:56,550 --> 01:01:59,094
Kérdeznék valamit,
és legyen teljesen őszinte!
1016
01:01:59,178 --> 01:02:01,054
Ölt már embert?
1017
01:02:02,890 --> 01:02:04,266
Nem!
1018
01:02:08,145 --> 01:02:10,856
Nem tudom, elhiggyem-e,
de hadd mondjam el,
1019
01:02:10,939 --> 01:02:15,068
ha arra gondolna, hogy megöl,
megígérhetem, én ölöm meg először!
1020
01:02:15,152 --> 01:02:16,612
Állok elébe!
1021
01:02:16,695 --> 01:02:18,447
Fura egy ember maga. Menjünk!
1022
01:03:14,336 --> 01:03:19,466
„Kalaman király és kincse
a végtelen könnyek kútjában nyugszik.”
1023
01:03:21,343 --> 01:03:22,344
Mi az?
1024
01:03:23,762 --> 01:03:26,431
Semmiség. Nem…
1025
01:03:27,224 --> 01:03:29,560
Nem az, amire gondolsz.
1026
01:03:29,643 --> 01:03:33,438
Tehát nem Fairfax ókori pergamenje?
1027
01:03:33,522 --> 01:03:39,027
- Jó, az, amire gondolsz.
- Azt hittem, ennél több eszed van.
1028
01:03:39,111 --> 01:03:41,655
Így Fairfax örökké üldözni fog minket.
1029
01:03:41,738 --> 01:03:42,906
Mégis mit gondoltál?
1030
01:03:42,990 --> 01:03:46,743
A vulkán maga alá temetheti a sírt,
mielőtt megtalálhatnánk
1031
01:03:46,827 --> 01:03:48,704
és megőrizhetnénk az emlékét.
1032
01:03:48,787 --> 01:03:50,747
- Ez…
- Szóval ez a terv?
1033
01:03:50,831 --> 01:03:53,292
Mert nekem senki sem szólt.
Mikor akartad elmondani?
1034
01:03:53,375 --> 01:03:56,753
- Miért mondtam volna el?
- Mert eljöttem, hogy megmentselek.
1035
01:03:56,837 --> 01:03:58,505
Ugye tudod, hogy nem Dash vagy,
1036
01:03:58,589 --> 01:04:00,924
a fehér lovon érkező megmentő?
1037
01:04:01,008 --> 01:04:05,304
Te bronzosítóval fújod magad
és szélgépek előtt pózolsz,
1038
01:04:05,387 --> 01:04:06,889
mert ez illik hozzád.
1039
01:04:06,972 --> 01:04:09,683
Mégis honnan tudnád,
milyen vagyok valójában?
1040
01:04:09,766 --> 01:04:12,728
Jól ismerlek.
Nyitott könyv vagy előttem, Alan.
1041
01:04:12,811 --> 01:04:14,396
- Akkor ki vagyok?
- Komolyan?
1042
01:04:14,479 --> 01:04:15,480
Igen.
1043
01:04:18,066 --> 01:04:23,363
Oké. Bálkirály voltál, akit a jó kinézete
juttatott Los Angelesbe,
1044
01:04:23,447 --> 01:04:27,451
de aztán rájöttél, hogy a semmi közepén
mit sem ér a jóképűséged.
1045
01:04:27,534 --> 01:04:29,661
Aztán egy nő, akinek nem adták ki
1046
01:04:29,745 --> 01:04:33,248
a spanyol gyarmatosításról szóló könyvét,
úgy döntött, romantikus regényt ír,
1047
01:04:33,332 --> 01:04:35,501
és téged választott címlapmodellnek.
1048
01:04:35,584 --> 01:04:38,962
Mindkettejük szerencséjére
a regények átütő sikert arattak.
1049
01:04:39,046 --> 01:04:42,090
A nő egyre csak írta a vackait,
te meg egyre csak pózoltál,
1050
01:04:43,217 --> 01:04:46,929
de egyikünk se erre vágyott igazából.
1051
01:04:48,013 --> 01:04:51,558
Végül mindketten a dzsungelben halunk meg
1052
01:04:51,642 --> 01:04:55,521
egy olyan atlanti-óceáni szigeten,
amiről régen írtam.
1053
01:04:55,604 --> 01:04:56,605
Igazam van?
1054
01:05:10,827 --> 01:05:12,246
Amúgy Sarasotában éltem.
1055
01:05:12,913 --> 01:05:13,914
Nem a semmi közepén.
1056
01:05:14,748 --> 01:05:16,875
Anyukámmal és a két húgommal.
1057
01:05:16,959 --> 01:05:21,880
És igen, azért kezdtem modellkedni,
hogy kitörjek.
1058
01:05:21,964 --> 01:05:27,135
Csak így tudtam eljutni azokra a helyekre,
ahova mindig is akartam.
1059
01:05:27,219 --> 01:05:28,637
Aztán Los Angelesbe kerültem,
1060
01:05:28,720 --> 01:05:31,682
ahol a te regényeid címlapmodellje lettem.
1061
01:05:31,765 --> 01:05:34,476
Annyira féltem, hogy a barátaim meglátnak
1062
01:05:34,560 --> 01:05:36,770
abban a parókában a könyveid borítóján,
1063
01:05:36,854 --> 01:05:39,189
hogy hónapokig nem is beszéltem velük.
1064
01:05:40,440 --> 01:05:44,570
Aztán egy nap, amikor hazafelé sétáltam,
1065
01:05:44,653 --> 01:05:46,989
azt kiáltotta felém egy nő: „Dash!”
1066
01:05:48,073 --> 01:05:50,200
Odafutott hozzám, úgy megörült nekem.
1067
01:05:50,284 --> 01:05:54,037
Azt gondoltam:
„Hogy szégyellhettem ezt,
1068
01:05:54,121 --> 01:05:56,415
amikor ilyen boldoggá
teszek vele embereket?”
1069
01:06:00,085 --> 01:06:04,006
Loretta, tedd, amit szeretnél!
Nem muszáj többet írnod.
1070
01:06:04,089 --> 01:06:08,510
De ne kicsinyeld le a könyveidet szerető
embereket azzal, hogy vacaknak hívod!
1071
01:06:09,094 --> 01:06:11,054
Ez nem fair velük szemben.
1072
01:06:12,556 --> 01:06:13,891
Tudod, mi a vicces?
1073
01:06:13,974 --> 01:06:17,477
Azt hittem, te tudod, hogy nem szabad
a borítójáról megítélni egy könyvet.
1074
01:06:21,982 --> 01:06:24,193
Én a címlapmodelljéről ítéltem meg.
1075
01:06:55,807 --> 01:06:57,017
Alan?
1076
01:06:57,100 --> 01:06:58,185
Alan!
1077
01:07:10,447 --> 01:07:11,615
Ketten vannak!
1078
01:07:18,038 --> 01:07:20,415
- Loretta! Itt vagyok!
- Alan!
1079
01:07:21,750 --> 01:07:24,336
Alan! Motorról lőnek ránk!
1080
01:07:25,546 --> 01:07:26,672
Erre gyere!
1081
01:07:27,548 --> 01:07:28,549
Ne lőjetek már!
1082
01:07:34,096 --> 01:07:35,681
- Add oda a pergament!
- Nem lehet.
1083
01:07:35,764 --> 01:07:38,809
De, csak mondd,
hogy „tessék” és vágd hozzájuk!
1084
01:07:38,892 --> 01:07:41,311
Igen, és utána biztos el is engednek.
1085
01:07:41,395 --> 01:07:43,272
- Maradj lent!
- Hogy találnak meg folyton?
1086
01:07:43,355 --> 01:07:45,774
- Két lábon járó diszkógömb vagy.
- Kell egy terv!
1087
01:07:45,858 --> 01:07:46,817
Támadt egy ötletem.
1088
01:07:46,942 --> 01:07:50,696
Ásunk egy gödröt, és azt kiálítjuk:
„Itt vagyunk!” Tudsz madárhangot utánozni?
1089
01:07:50,779 --> 01:07:53,198
- Nekem is lenne egy ötletem.
- Hadd gondolkozzak!
1090
01:07:53,282 --> 01:07:56,493
- De van egy ötletem!
- Kérlek! Hadd gondolkozzak a…
1091
01:07:57,703 --> 01:08:00,539
- Rád lőnek.
- Igen, ezért rejtőzködünk.
1092
01:08:00,622 --> 01:08:02,624
Nem, csak rád lőnek.
1093
01:08:03,125 --> 01:08:05,794
Rám nem. Az én agyamra szükségük van.
1094
01:08:06,962 --> 01:08:09,548
Néha szerintem nem is hallod magad.
1095
01:08:09,631 --> 01:08:12,509
- Lehetnék a pajzsod.
- Dehogy leszel.
1096
01:08:12,593 --> 01:08:14,344
- Én leszek a tiéd.
- Mert nő vagyok?
1097
01:08:14,428 --> 01:08:15,429
Mekkora szexista duma!
1098
01:08:15,512 --> 01:08:20,767
Szerintem Gloria Seinfeld nem a nők
pajzsként való használatát akarta elérni.
1099
01:08:20,850 --> 01:08:22,477
Gloria Steinem?
1100
01:08:22,560 --> 01:08:25,479
Akár ő is.
Ne gyere ezzel a férfimagyarázattal!
1101
01:08:25,564 --> 01:08:29,151
Nő vagyok,
hogy lehetne ez férfimagyarázat?
1102
01:08:29,234 --> 01:08:32,738
Feminista vagyok.
Egy nő is képes arra, amire egy férfi.
1103
01:08:33,988 --> 01:08:35,823
Itt kell maradnunk, míg megunják.
1104
01:08:35,908 --> 01:08:38,035
- Elmondhatnám a tervemet?
- Alan!
1105
01:08:38,118 --> 01:08:41,662
Az most nem megoldás,
hogy letéped a ruhádat.
1106
01:08:41,747 --> 01:08:43,415
Nem az enyémet akarom.
1107
01:09:14,947 --> 01:09:16,365
Három!
1108
01:09:16,448 --> 01:09:17,366
Ez az!
1109
01:09:24,288 --> 01:09:27,626
Nem egészen így képzeltem el.
1110
01:09:28,210 --> 01:09:29,670
Csak meg akartam állítani őket.
1111
01:09:29,752 --> 01:09:31,630
A szél okozhatta?
1112
01:09:31,712 --> 01:09:33,881
Nem, szerintem, mi csináltuk.
1113
01:09:33,966 --> 01:09:36,510
Mi csak az első fickót intéztük el. Mert…
1114
01:09:36,593 --> 01:09:39,846
Csak meg akartuk állítani.
A másik pasas elkerülhette volna.
1115
01:09:39,930 --> 01:09:42,140
Az az ő hibája volt.
1116
01:09:42,224 --> 01:09:45,102
Ez akkor is megtörténhetett volna,
ha nem vagyunk itt.
1117
01:09:45,185 --> 01:09:46,895
Miért állt meg a szakadék szélén?
1118
01:09:46,979 --> 01:09:49,564
Bukósisak volt rajtuk, szóval talán…
1119
01:09:49,648 --> 01:09:53,068
De a testük többi részén nem volt sisak.
Szóval csak a fejük maradhatott.
1120
01:09:53,151 --> 01:09:57,072
- Felelőtlen módon száguldoztak.
- Nem kifizetődő motoron gonoszkodni.
1121
01:09:57,948 --> 01:09:59,366
Viselkedj, ha rajta ülsz!
1122
01:10:03,412 --> 01:10:05,080
Talán kutya bajuk.
1123
01:10:05,789 --> 01:10:08,375
Nem hiszem. De mindegy is.
1124
01:10:08,458 --> 01:10:12,296
Előfordul az ilyesmi. Menjünk!
1125
01:10:14,840 --> 01:10:17,801
- Össze akarod varrni?
- Kölcsönzős.
1126
01:10:30,856 --> 01:10:33,066
- Nézzen csak rám!
- Rendben.
1127
01:10:33,984 --> 01:10:36,195
Mi egyebet tehetnék?
1128
01:10:36,278 --> 01:10:38,238
Már így is sokat tett, Beth.
1129
01:10:38,322 --> 01:10:41,408
Szegény mama megvakult.
1130
01:10:41,491 --> 01:10:45,913
Az új könyv kész katasztrófa,
pedig feltettem rá minden vagyonomat,
1131
01:10:45,996 --> 01:10:48,457
szóval mostanra teljesen leégtem.
1132
01:10:48,540 --> 01:10:51,668
És ami a legfontosabb:
elvesztettem egy írót.
1133
01:10:51,752 --> 01:10:53,462
Hogy lehetek ennyire béna?
1134
01:10:53,545 --> 01:10:57,925
Beth, maga a legjobb barátomra,
Randyre emlékeztet.
1135
01:10:58,008 --> 01:11:00,469
Mindig csak másokról gondoskodik,
1136
01:11:00,552 --> 01:11:02,721
saját magáról sosem.
1137
01:11:03,972 --> 01:11:05,390
Igaz, Randy?
1138
01:11:07,893 --> 01:11:09,770
Ő az én terapeutám!
1139
01:11:09,853 --> 01:11:11,438
LOL. Röhög a vakbelem!
1140
01:11:12,105 --> 01:11:16,401
Ha elintézte a barátját,
menjünk el a tengerpartra!
1141
01:11:16,485 --> 01:11:18,904
- Mi?
- El kell hoznom valamit Hawaiiról.
1142
01:11:19,488 --> 01:11:20,989
Neki nem muszáj jönnie.
1143
01:11:21,865 --> 01:11:23,867
Jól van, jöhetsz!
1144
01:11:24,368 --> 01:11:25,702
Egyem meg!
1145
01:11:26,703 --> 01:11:28,205
Hadd kérdezzek valamit!
1146
01:11:28,288 --> 01:11:30,832
Ha mi itt beszélgetünk, ki vezeti a gépet?
1147
01:11:30,916 --> 01:11:32,876
- A robotpilóta.
- Micsoda?
1148
01:11:32,960 --> 01:11:35,337
Uram, menjen és vezesse maga!
1149
01:11:35,921 --> 01:11:36,922
Rendben.
1150
01:11:37,840 --> 01:11:39,633
Megyek és lerakom a gépet.
1151
01:11:39,716 --> 01:11:41,301
Oké.
1152
01:11:41,385 --> 01:11:43,303
Nem, kérem, vigye a kecskét is!
1153
01:11:43,387 --> 01:11:45,722
Szünete van. Kellemes utazást!
1154
01:12:21,216 --> 01:12:22,217
Helló!
1155
01:12:27,181 --> 01:12:30,017
Tulajdonképpen elrabolta
ez az angol fickó.
1156
01:12:31,768 --> 01:12:35,564
Szia, itt Beth!
Kérlek, hagyj üzenetet és visszahívlak!
1157
01:12:36,690 --> 01:12:38,192
Szia, Beth!
1158
01:12:38,317 --> 01:12:39,359
Én vagyok az.
1159
01:12:39,860 --> 01:12:41,028
Élek!
1160
01:12:42,571 --> 01:12:43,572
Figyelj…
1161
01:12:47,868 --> 01:12:51,580
Sajnálom, hogy tönkretettem a könyvturnét.
1162
01:12:53,916 --> 01:12:56,043
Csak féltem…
1163
01:12:57,211 --> 01:12:58,337
és önző voltam.
1164
01:12:59,171 --> 01:13:01,632
Jön Alan. Visszahívlak!
1165
01:13:05,052 --> 01:13:08,138
A rendőrség már keresi Fairfaxet,
1166
01:13:08,222 --> 01:13:10,599
és védelmet nyújtanak nekünk,
míg itt vagyunk.
1167
01:13:10,682 --> 01:13:12,726
Mondták, meddig kell várnunk?
1168
01:13:12,809 --> 01:13:15,437
Valamikor este felszállhatunk
egy kisrepülőre.
1169
01:13:15,521 --> 01:13:17,814
Azt mondták, a fogadó szép,
1170
01:13:17,898 --> 01:13:20,234
és megmosakodhatunk meg átöltözhetünk.
1171
01:13:20,317 --> 01:13:21,318
Oké.
1172
01:13:25,113 --> 01:13:26,532
Jól van.
1173
01:14:19,543 --> 01:14:20,836
Köszönöm!
1174
01:14:21,545 --> 01:14:22,546
Gyerünk!
1175
01:14:25,007 --> 01:14:26,300
Táncoljon a férjével!
1176
01:14:26,383 --> 01:14:28,218
- Nem.
- Nem a férjem.
1177
01:14:28,302 --> 01:14:29,845
- Nem kell.
- Táncoljon vele!
1178
01:14:29,928 --> 01:14:32,723
Nem akarja. Ebben a cipőben nem tud.
1179
01:14:32,806 --> 01:14:35,267
Igazából ebben jól lehet táncolni.
1180
01:14:35,893 --> 01:14:37,477
Nem muszáj ezt tenned.
1181
01:14:37,561 --> 01:14:39,229
Ugyan, semmi probléma!
1182
01:14:40,105 --> 01:14:41,106
Biztos?
1183
01:15:59,810 --> 01:16:01,478
Vajon miről énekelhet?
1184
01:16:03,897 --> 01:16:05,315
Ez egy népdal.
1185
01:16:06,817 --> 01:16:09,069
Szerelmes dal egy nőről,
1186
01:16:09,152 --> 01:16:12,072
akinek meghalt a szerelme,
és nem mozdult mellőle.
1187
01:16:13,240 --> 01:16:16,118
Lefeküdt mellé és nem akart felkelni.
1188
01:16:16,702 --> 01:16:17,828
Ijesztő lehet.
1189
01:16:18,495 --> 01:16:22,374
A jövő, amiben nem szerepel
az ember, akivel közösen tervezted.
1190
01:16:34,845 --> 01:16:36,263
Mit mondott?
1191
01:16:38,682 --> 01:16:42,311
Elnézést! Az utolsó sor, amit énekelt.
1192
01:16:42,394 --> 01:16:44,730
¿Quién llorará junto a mí?
1193
01:16:47,733 --> 01:16:50,569
„A sziget sírását
a végtelen könnyek kútja fogja fel.”
1194
01:16:50,652 --> 01:16:53,989
Mi az a végtelen könnyek kútja?
Egy létező hely?
1195
01:16:54,072 --> 01:16:55,365
Egy víznyelő.
1196
01:16:57,492 --> 01:16:59,203
Köszönöm! Gracias!
1197
01:16:59,286 --> 01:17:01,121
- Gyere csak!
- Mi az?
1198
01:17:02,915 --> 01:17:04,875
A pergamenen az állt:
1199
01:17:04,958 --> 01:17:08,962
„Kalaman király és kincse
a végtelen könnyek kútjában nyugszik.”
1200
01:17:09,046 --> 01:17:10,923
Azt hittem, ez egy metafora.
1201
01:17:11,507 --> 01:17:13,300
De nem az.
1202
01:17:13,383 --> 01:17:16,261
A Végtelen Könnyek Kútja egy létező hely.
1203
01:17:16,345 --> 01:17:18,388
Egy víznyelő.
1204
01:17:18,472 --> 01:17:20,474
Van a térképen egy víznyelő.
1205
01:17:21,934 --> 01:17:23,894
Ott lehet a sír.
1206
01:17:23,977 --> 01:17:26,271
- Ez sokkal jobb, mint a könyveid.
- Mi?
1207
01:17:26,355 --> 01:17:27,981
Nem sértésnek szántam.
1208
01:17:28,065 --> 01:17:29,650
- Csak vicceltem.
- Ugyanolyan jó.
1209
01:17:29,733 --> 01:17:32,152
- Vicceltem.
- Te oda akarsz menni!
1210
01:17:32,236 --> 01:17:34,321
- Mi? Dehogy!
- Dehogynem!
1211
01:17:34,404 --> 01:17:37,574
Őrültség lenne.
1212
01:17:37,658 --> 01:17:41,745
De olyan közel járunk hozzá, és nem…
1213
01:17:41,828 --> 01:17:42,996
Nem.
1214
01:17:43,080 --> 01:17:45,916
Ez a te történeted.
Hogy akarod tovább írni?
1215
01:17:46,875 --> 01:17:49,127
Szeretném tudni, hogy ott van-e,
1216
01:17:49,211 --> 01:17:50,838
hogy volt-e ennek értelme.
1217
01:17:50,921 --> 01:17:52,214
Jó, akkor menjünk!
1218
01:17:53,215 --> 01:17:56,635
Maradunk még egy napot. Napfelkelte
után elindulunk megkeresni a kutat.
1219
01:17:56,718 --> 01:17:59,513
- És ha nem találunk semmit?
- Legalább megpróbáltuk.
1220
01:17:59,596 --> 01:18:00,848
És Fairfax?
1221
01:18:00,931 --> 01:18:03,267
A rendőrök már keresik. Ne aggódj miatta!
1222
01:18:04,393 --> 01:18:06,186
- Ez őrület!
- Igen, de nézz magadra!
1223
01:18:06,270 --> 01:18:07,145
Miért?
1224
01:18:07,229 --> 01:18:09,982
Most látom először rajtad azt,
hogy egyáltalán nem félsz.
1225
01:18:10,774 --> 01:18:12,401
És hogy élsz.
1226
01:18:12,442 --> 01:18:15,237
Szólok nekik, hogy változott a terv,
és kerítek fuvart.
1227
01:18:15,320 --> 01:18:16,613
Hova mész?
1228
01:18:21,118 --> 01:18:22,578
Látom, találkozott a barátommal.
1229
01:18:23,495 --> 01:18:29,084
Azt mondta,
köszönés nélkül akart repülőre szállni.
1230
01:18:29,710 --> 01:18:33,297
Mire én: „Az én Lorettám? Ugyan!
1231
01:18:33,881 --> 01:18:37,467
Hisz csak ő vezethet el engem a sírhoz.”
1232
01:18:41,013 --> 01:18:42,806
Ne fogjon már ilyen erősen!
1233
01:18:44,892 --> 01:18:46,602
Vegye le rólam a kezét!
1234
01:18:48,395 --> 01:18:49,271
Engedjen el!
1235
01:18:49,897 --> 01:18:52,900
Szükségem van egy autóra.
Van itt valakinek kocsija?
1236
01:19:01,533 --> 01:19:02,576
Nem!
1237
01:19:03,493 --> 01:19:06,622
Kell egy kocsi.
Odaadom érte az órámat. Nagyon drága.
1238
01:19:06,705 --> 01:19:09,416
Van kocsija? Ez egy Bulgari.
Világít a sötétben.
1239
01:19:09,499 --> 01:19:10,959
- Vízálló.
- Nekem van motorom.
1240
01:19:24,765 --> 01:19:25,974
Menő, mi?
1241
01:19:26,517 --> 01:19:29,811
Egy minibár minden járművet feldob.
1242
01:19:29,895 --> 01:19:31,522
Igyon egyet!
1243
01:19:32,439 --> 01:19:33,941
- Muszáj ezt?
- Igen.
1244
01:19:34,024 --> 01:19:37,027
Attól tartok, kissé neheztel magára.
1245
01:19:37,110 --> 01:19:39,655
Valami motoros baleset
történt a barátaival.
1246
01:19:39,738 --> 01:19:41,031
Miért csinálja ezt?
1247
01:19:41,114 --> 01:19:42,824
Olyat akarok, ami senki másnak nincs.
1248
01:19:43,575 --> 01:19:45,452
Amikor apám odaajándékozta…
1249
01:19:48,539 --> 01:19:50,249
Mint mondtam,
1250
01:19:50,332 --> 01:19:54,837
amikor apám odaajándékozta
a birodalmát a kisöcsémnek…
1251
01:20:02,803 --> 01:20:04,179
Az meg kicsoda?
1252
01:20:13,105 --> 01:20:15,065
Egy mopedes Ken baba?
1253
01:20:16,108 --> 01:20:17,776
Ismerős valahonnan.
1254
01:20:17,860 --> 01:20:19,486
Azt kötve hiszem.
1255
01:20:19,570 --> 01:20:24,867
Mert ő egy magasan képzett
harcászati specialista,
1256
01:20:24,950 --> 01:20:28,495
aki Afganisztánban, Irakban,
1257
01:20:28,579 --> 01:20:31,123
Kuvaitban és Sarasotában edződött.
1258
01:20:31,206 --> 01:20:33,375
A bőre hibátlan, ekcémának nyoma sincs.
1259
01:20:33,458 --> 01:20:37,087
És addig nem nyugszik, míg meg nem ment!
1260
01:20:37,171 --> 01:20:39,464
Húzódjon félre ezzel a tartálykocsival,
1261
01:20:39,548 --> 01:20:42,676
hacsak nem akar meghalni,
mint az ő barátai.
1262
01:20:42,759 --> 01:20:46,221
Ő a felelős a halálukért.
1263
01:20:46,305 --> 01:20:48,932
Nem volt ugyan szándékos,
1264
01:20:49,016 --> 01:20:52,102
de attól még meghaltak, szóval…
1265
01:21:07,284 --> 01:21:10,370
Oké, ki ez a fickó?
Tudom, hogy már láttam valahol.
1266
01:21:12,956 --> 01:21:16,043
Na ne! Ez a maga címlapmodellje, ugye?
1267
01:21:16,126 --> 01:21:18,253
Tudtam, hogy valahonnan ismerős.
1268
01:21:19,379 --> 01:21:22,090
Menj fel és öld meg kreatív módon!
1269
01:21:22,174 --> 01:21:24,134
Imádom nézni a macsók bukását.
1270
01:21:26,220 --> 01:21:28,555
Mégiscsak szeretném azt az italt.
1271
01:21:30,432 --> 01:21:31,808
Basszus!
1272
01:21:32,434 --> 01:21:34,478
Nem baj, ha tele töltöm?
1273
01:21:34,561 --> 01:21:37,606
Töltse csak!
Te jó ég, még sose használt poharat?
1274
01:21:37,689 --> 01:21:39,191
Bocsi!
1275
01:21:39,274 --> 01:21:40,609
Mit tenne Jack Trainer?
1276
01:21:42,861 --> 01:21:47,157
Nagyon meleg van itt. Más is érzi?
1277
01:21:47,241 --> 01:21:50,244
Most szexi próbál lenni?
Ez nagyon bizarr, ne csinálja!
1278
01:21:50,327 --> 01:21:51,912
Megrengethetném a világát.
1279
01:22:02,923 --> 01:22:06,802
Csicsikálj szépen! Rajta!
1280
01:22:11,265 --> 01:22:12,391
Szünet!
1281
01:22:12,474 --> 01:22:13,433
Folytathatjuk!
1282
01:22:19,439 --> 01:22:21,942
Ne lődd le! Szükségem van rá!
1283
01:22:24,653 --> 01:22:25,654
Jézusom!
1284
01:22:31,159 --> 01:22:33,453
Vidd már odébb a lábadat!
1285
01:22:37,416 --> 01:22:38,834
Csicsikálj szépen, seggfej!
1286
01:22:38,917 --> 01:22:40,544
Kifelé innen!
1287
01:22:45,299 --> 01:22:46,466
Jó nagydarab!
1288
01:22:46,550 --> 01:22:47,801
Ajjaj!
1289
01:22:49,386 --> 01:22:50,262
Mi?
1290
01:22:52,931 --> 01:22:53,849
Gyerünk már!
1291
01:22:55,851 --> 01:22:57,769
Ne!
1292
01:22:58,645 --> 01:23:00,564
Hé! Befelé!
1293
01:23:01,106 --> 01:23:02,024
Ő vagy én?
1294
01:23:06,653 --> 01:23:11,283
Nem a maga egyik olcsó,
női fantáziakönyvében vagyunk, Loretta.
1295
01:23:11,366 --> 01:23:13,035
Ez a való világ.
1296
01:23:14,244 --> 01:23:16,121
És meg fogjuk ölni őt.
1297
01:23:16,205 --> 01:23:17,831
Árulja el, hol van a sír!
1298
01:23:32,679 --> 01:23:36,517
Helló! Nem tudom, ki van szolgálatban,
de küldjenek ide rendőröket!
1299
01:23:36,600 --> 01:23:37,726
Ide!
1300
01:23:38,936 --> 01:23:40,729
Zárva vagyunk.
1301
01:23:40,812 --> 01:23:42,022
Zárva?
1302
01:23:44,441 --> 01:23:47,402
Tudják, már másfél éve nem aludtam.
1303
01:23:47,486 --> 01:23:48,904
Másfél éve!
1304
01:23:50,030 --> 01:23:54,576
Mindkét végén égetem a gyertyát,
éjt nappallá téve dolgozom,
1305
01:23:54,660 --> 01:23:57,579
sokkal régebb óta,
minthogy elrabolták volna a barátomat.
1306
01:23:57,663 --> 01:23:59,206
Másra sem vágyom,
1307
01:23:59,915 --> 01:24:01,542
mint hogy pihenhessek,
1308
01:24:02,251 --> 01:24:05,462
bort ihassak, még ha túl
fáradt is lennék, hogy megigyam.
1309
01:24:06,088 --> 01:24:08,215
És egy masszázs is rám férne.
1310
01:24:08,298 --> 01:24:12,928
Azt szeretném, ha valaki megmasszírozná
a vállamat és a lábamat,
1311
01:24:13,011 --> 01:24:15,097
méghozzá egyszerre.
1312
01:24:15,180 --> 01:24:18,892
Az se érdekel,
ha ez logisztikailag értelmetlen.
1313
01:24:18,976 --> 01:24:21,270
Keményen megdolgoztam érte!
1314
01:24:22,271 --> 01:24:24,690
Tudom, hogy maguk is keményen dolgoznak,
1315
01:24:25,816 --> 01:24:28,110
szóval nem szívesen kérem ezt,
1316
01:24:28,193 --> 01:24:30,487
de kérem, legyenek nyitva még pár percig,
1317
01:24:30,571 --> 01:24:32,489
mert ha nem,
1318
01:24:32,573 --> 01:24:37,870
a barátnőm és a címlapmodellje meghal.
1319
01:25:00,976 --> 01:25:02,394
Nem lehet simán bejutni.
1320
01:25:02,978 --> 01:25:04,479
És a barlangoknál?
1321
01:25:05,314 --> 01:25:06,899
Az túl veszélyes lenne.
1322
01:25:06,982 --> 01:25:09,651
Akkor majd nagyon óvatosak leszünk.
1323
01:25:23,415 --> 01:25:24,541
Jöjjenek!
1324
01:25:29,379 --> 01:25:30,380
Erre!
1325
01:25:30,464 --> 01:25:32,799
Nem szeretek ijesztő barlangokba bemenni.
1326
01:25:44,394 --> 01:25:47,356
- Julian?
- Juliannek hívják?
1327
01:25:47,439 --> 01:25:50,150
Nekem inkább tűnik Bucknak vagy Bruce-nak.
1328
01:25:50,234 --> 01:25:51,568
Vezess minket!
1329
01:25:55,447 --> 01:25:57,574
Rajta! Ne féljenek!
1330
01:26:27,563 --> 01:26:29,314
Óvatosan!
1331
01:26:30,440 --> 01:26:31,817
- Bruce! Julian!
- Julian, ne!
1332
01:26:35,696 --> 01:26:37,114
Nos…
1333
01:26:37,990 --> 01:26:39,867
Ne hagyjuk, hogy halála hiábavaló legyen!
1334
01:26:40,617 --> 01:26:42,703
- Előre felfelé!
- Hogyhogy előre?
1335
01:26:42,786 --> 01:26:45,163
Már úgysem segíthetünk rajta.
1336
01:26:45,247 --> 01:26:46,456
Basszus!
1337
01:26:59,178 --> 01:27:00,804
- Nincs itt semmi.
- Oké.
1338
01:27:01,430 --> 01:27:05,517
Menjünk vissza a hajóra! Ennek vége.
Nem kell másnak is meghalnia.
1339
01:27:05,601 --> 01:27:07,853
Nem, szellőt érzek!
1340
01:27:07,936 --> 01:27:10,522
Itt egy alagút, ami elvezethet a sírhoz.
1341
01:27:10,606 --> 01:27:12,482
- Ez nem emberméretű.
- Már akinek.
1342
01:27:12,566 --> 01:27:14,693
Olyan, mint egy gyerekcsúszda.
1343
01:27:14,776 --> 01:27:17,237
- Inkább egy sziklazáróizom.
- Egy trollánusz.
1344
01:27:17,321 --> 01:27:21,033
Márpedig átmennek az ánuszon…
a lyukon… az alagúton!
1345
01:27:21,116 --> 01:27:23,243
- Miért pont ő?
- Maga lesz a felderítőnk.
1346
01:27:23,327 --> 01:27:24,703
Nem, az lehetetlen.
1347
01:27:24,786 --> 01:27:26,371
Szóljon, ha átért!
1348
01:27:26,455 --> 01:27:28,665
Ha nem hallunk maga felől, Fabio meghal.
1349
01:27:28,749 --> 01:27:30,751
Én vagyok a megmentésre váró lány?
1350
01:27:31,418 --> 01:27:32,920
Semmi baj, megoldom.
1351
01:28:08,789 --> 01:28:11,250
Sajnálom, de nekem ez nem megy.
1352
01:28:11,333 --> 01:28:12,960
- Hé!
- Mi az?
1353
01:28:13,877 --> 01:28:15,087
Érzed ezt a szagot?
1354
01:28:15,921 --> 01:28:19,424
A több évszázadnyi denevérürüléket?
Igen, érzem.
1355
01:28:19,508 --> 01:28:21,009
Végy egy nagy levegőt!
1356
01:28:26,181 --> 01:28:27,683
Ez az!
1357
01:28:27,766 --> 01:28:29,351
Képes vagy rá, Loretta!
1358
01:28:42,573 --> 01:28:45,325
Látom a kiutat!
1359
01:28:49,454 --> 01:28:50,956
Azt a durva élet!
1360
01:28:55,752 --> 01:28:57,004
Sikerült!
1361
01:28:57,588 --> 01:28:58,714
Átértem!
1362
01:28:59,965 --> 01:29:01,175
Teljesen biztonságos.
1363
01:29:02,092 --> 01:29:03,260
Rajta, maga jön!
1364
01:29:05,137 --> 01:29:07,556
Megyek én is! Azonnal ott leszek, oké?
1365
01:30:12,287 --> 01:30:14,206
Miért ide építették?
1366
01:30:15,582 --> 01:30:19,127
Hogy lehet így imádni vagy csak
emlékezni rá, ha senki sem látja?
1367
01:30:19,211 --> 01:30:20,212
Nem azért épült.
1368
01:30:21,088 --> 01:30:23,757
Ez nem Kalaman hatalmát jelképezi.
1369
01:30:25,175 --> 01:30:27,678
Ez egy gyászoló nő búvóhelye.
1370
01:30:28,512 --> 01:30:31,098
Taha azért jött ide,
hogy elhunyt kedvesével legyen.
1371
01:30:32,933 --> 01:30:34,977
Kettesben akart lenni vele.
1372
01:30:36,061 --> 01:30:37,563
Taha nem szívesen lát itt minket.
1373
01:30:37,646 --> 01:30:39,106
Fogd már be, Rafi!
1374
01:30:39,189 --> 01:30:40,732
Ez csak a vulkán.
1375
01:30:42,609 --> 01:30:43,694
Gyerünk!
1376
01:30:49,283 --> 01:30:50,450
Tovább kell mennünk.
1377
01:30:59,084 --> 01:31:00,419
Gyerünk, izomagyúak!
1378
01:31:01,336 --> 01:31:02,546
Nyissuk ki!
1379
01:31:03,338 --> 01:31:05,799
- Ne háborgassuk őket!
- Rajta lesz a fejdísz!
1380
01:31:05,883 --> 01:31:08,385
Nem azért jöttünk ide,
hogy lerójuk a tiszteletünket.
1381
01:31:08,468 --> 01:31:09,595
Egyedül nem…
1382
01:31:13,849 --> 01:31:14,975
Sajnálom, nagyi!
1383
01:31:36,747 --> 01:31:37,956
Az meg mi?
1384
01:31:39,875 --> 01:31:42,169
Azok kagylók?
1385
01:31:42,920 --> 01:31:45,964
Kagylóból készült a korona?
1386
01:31:46,048 --> 01:31:47,466
Hol van a kincs?
1387
01:31:48,467 --> 01:31:49,760
Ott van mellette.
1388
01:31:52,804 --> 01:31:54,473
A halott ipse?
1389
01:32:01,063 --> 01:32:02,064
Nézze!
1390
01:32:04,316 --> 01:32:06,026
Így udvarolt.
1391
01:32:06,735 --> 01:32:09,696
Kalaman átkutatja a szigetet valamiért.
1392
01:32:12,824 --> 01:32:14,576
Ritka vöröskagylóért.
1393
01:32:15,244 --> 01:32:19,456
Szerelme bizonyítékaként
egy éven át minden nap adott neki egyet,
1394
01:32:19,540 --> 01:32:21,291
és végül koronát készítettek belőle,
1395
01:32:21,375 --> 01:32:24,127
ami vörös és tüzes, mint a szerelmük,
1396
01:32:24,211 --> 01:32:27,506
míg végül Taha elfogadta a felkérését.
1397
01:32:27,589 --> 01:32:29,591
Nem az ékszerek számítottak.
1398
01:32:29,675 --> 01:32:33,095
Kalaman és Taha kincse
nem anyagi természetű.
1399
01:32:35,264 --> 01:32:37,224
A szerelmük a kincs.
1400
01:32:37,307 --> 01:32:39,518
Ezt jelentette, és ez nekik elég is volt.
1401
01:32:39,601 --> 01:32:40,602
Szóval ennyi?
1402
01:32:41,562 --> 01:32:44,648
Egy olcsó metaforára áldoztam
1403
01:32:45,566 --> 01:32:49,236
annyi pénzt és energiát?
1404
01:32:49,820 --> 01:32:52,114
- Szerintem jó kis metafora.
- Fogja be!
1405
01:32:52,698 --> 01:32:54,241
Mennünk kell!
1406
01:32:54,324 --> 01:32:57,536
- Menjünk!
- Nem, itt maradnak!
1407
01:32:57,619 --> 01:33:02,249
Ha már olyan költőinek érzik ezt,
akkor töltsék életük utolsó pillanatait
1408
01:33:02,332 --> 01:33:04,960
ennek a jó kis metaforának a hatása alatt!
1409
01:33:05,752 --> 01:33:07,588
- Befelé!
- Micsoda? Ne már!
1410
01:33:08,338 --> 01:33:10,924
- Másszunk a sírba!
- Oké.
1411
01:33:11,008 --> 01:33:13,594
Végül is jobb ha élve temetnek el,
mint halva.
1412
01:33:13,677 --> 01:33:16,889
- Dehogy jobb.
- Igazán sajnálatos.
1413
01:33:16,972 --> 01:33:18,640
Olyan jó kis történet ez.
1414
01:33:19,224 --> 01:33:21,393
Kár, hogy senkinek
nem mesélhetik el. Rajta!
1415
01:33:21,476 --> 01:33:22,352
De így meghalnak.
1416
01:33:22,436 --> 01:33:24,563
Ahogy te is, ha nem kapod össze magad!
1417
01:33:24,646 --> 01:33:25,564
Gyere ide!
1418
01:33:35,282 --> 01:33:36,116
Ez tök jó.
1419
01:33:36,200 --> 01:33:38,744
Egyáltalán nem ez a rémálmom
14 éves korom óta.
1420
01:33:42,956 --> 01:33:45,834
Hova sietsz? Ez nem verseny!
1421
01:33:51,131 --> 01:33:53,592
Mit csinálsz? Gyere vissza!
1422
01:33:53,675 --> 01:33:57,971
Lehet, hogy megvásárolta a szigetet,
de most a sziget dönt a sorsa felől!
1423
01:33:59,014 --> 01:34:00,390
Nem hagyhatsz itt csak úgy!
1424
01:34:02,434 --> 01:34:04,645
Rafi! Gyere vissza!
1425
01:34:07,231 --> 01:34:08,398
Kell egy csónak!
1426
01:34:17,950 --> 01:34:19,826
Hé, álljunk meg!
1427
01:34:22,120 --> 01:34:23,956
Segítség!
1428
01:34:24,039 --> 01:34:26,250
Az egyik helyi ellopta a hajómat!
1429
01:34:26,333 --> 01:34:31,338
Nem láttot egy barna hajú,
flitteres ruhát viselő nőt?
1430
01:34:31,421 --> 01:34:34,675
Nem. Csak nem bajban van?
1431
01:34:47,020 --> 01:34:48,647
Nagyon fura.
1432
01:34:50,190 --> 01:34:52,025
Régen azt gondoltam,
1433
01:34:52,109 --> 01:34:54,236
hogy ez olyan romantikus.
1434
01:34:54,319 --> 01:34:55,362
Igen?
1435
01:34:55,863 --> 01:34:58,949
Hogy koporsóba zárva temet be a láva,
1436
01:34:59,032 --> 01:35:01,410
vagy hogy halottakkal lógsz?
1437
01:35:02,411 --> 01:35:04,830
Az elveszett szerelem mellé feküdni.
1438
01:35:05,372 --> 01:35:06,874
Ahogy Taha is tette.
1439
01:35:09,334 --> 01:35:10,335
Te jó ég!
1440
01:35:11,086 --> 01:35:12,337
Istenem!
1441
01:35:12,421 --> 01:35:13,630
Sajnálom.
1442
01:35:15,048 --> 01:35:17,426
Sajnálom, hogy nem tudtalak megmenteni.
1443
01:35:17,509 --> 01:35:19,261
Hogy nem voltam Dash.
1444
01:35:19,887 --> 01:35:21,013
Igazad van.
1445
01:35:22,347 --> 01:35:24,099
Nem is hasonlítasz Dashre.
1446
01:35:24,183 --> 01:35:27,269
Nem fehér lovon érkeztél, hogy megments.
1447
01:35:27,769 --> 01:35:32,399
Hanem egy törött kipufogójú
kölcsönrobogón.
1448
01:35:33,859 --> 01:35:35,402
Igen.
1449
01:35:35,903 --> 01:35:38,071
Képtelen lettem volna
egy ilyen Dasht megalkotni.
1450
01:35:40,240 --> 01:35:44,161
Mert sosem ismertem olyan Dasht,
mint Alan.
1451
01:35:44,870 --> 01:35:47,247
Annyira féltem, hogy megint csalódok,
1452
01:35:47,331 --> 01:35:48,832
hogy feladtam az életet.
1453
01:35:48,916 --> 01:35:50,959
Nem láttam az orrom
előtt lévő jó dolgokat.
1454
01:35:51,585 --> 01:35:54,213
Sajnálom, hogy téged is csak
most láttalak meg.
1455
01:35:55,422 --> 01:35:57,007
Nekem is be kell vallanom valamit.
1456
01:35:57,090 --> 01:36:01,261
Nagyon tetszett,
amerre haladt az új történetünk.
1457
01:36:01,887 --> 01:36:04,723
Kíváncsi voltam rá, mi lesz a vége.
1458
01:36:05,641 --> 01:36:07,935
Loretta és Alan kalandjai.
1459
01:36:10,354 --> 01:36:12,314
Ennél azért jobb cím kéne neki.
1460
01:36:12,397 --> 01:36:14,149
Igen, mindenképp.
1461
01:36:15,526 --> 01:36:18,987
Bocsi, csak Taha combcsontja bököd.
1462
01:36:22,908 --> 01:36:24,743
Rafi itt felejthette.
1463
01:36:24,826 --> 01:36:27,454
Egy feszítővasat? Segíthet megszökni.
1464
01:36:27,538 --> 01:36:29,122
Direkt hagyta itt.
1465
01:36:29,206 --> 01:36:30,874
Király! Mindig is kedveltem.
1466
01:36:30,958 --> 01:36:32,501
- Egy…
- Jól van.
1467
01:36:32,584 --> 01:36:33,877
- …kettő, három!
- Oké.
1468
01:36:35,128 --> 01:36:38,173
Jobb lett volna,
ha eleve nem hagy itt minket, de…
1469
01:36:39,049 --> 01:36:39,883
Oké.
1470
01:37:00,821 --> 01:37:02,823
Dulcius ex asperis.
1471
01:37:07,619 --> 01:37:09,121
Nehézség után édesebb.
1472
01:37:15,961 --> 01:37:17,254
Másszunk fel egy fára!
1473
01:37:18,755 --> 01:37:21,383
Nem, hagyjuk, a fák is égnek!
1474
01:37:21,967 --> 01:37:23,552
Oké.
1475
01:37:25,304 --> 01:37:29,183
- Visszamehetünk az alagúton keresztül.
- Biztos, hogy nem.
1476
01:37:35,105 --> 01:37:36,607
Jöhet más ötlet!
1477
01:37:37,191 --> 01:37:40,152
Követhetjük azt az áramlatot az óceánig.
1478
01:37:40,194 --> 01:37:41,778
Honnan tudjuk, mi van odaát?
1479
01:37:42,362 --> 01:37:43,280
Nem tudjuk.
1480
01:37:45,324 --> 01:37:47,242
Egyféleképpen deríthetjük ki.
1481
01:37:48,911 --> 01:37:50,495
- Megéri a kiütést.
- Azt mondod?
1482
01:38:11,433 --> 01:38:12,434
Alan?
1483
01:38:21,026 --> 01:38:22,027
Alan!
1484
01:38:59,606 --> 01:39:00,607
Alan?
1485
01:39:02,734 --> 01:39:03,694
Alan?
1486
01:39:04,611 --> 01:39:05,612
Alan!
1487
01:39:08,949 --> 01:39:10,909
Te jó ég, hát élsz!
1488
01:39:10,993 --> 01:39:13,120
- Igen.
- Azt hittem, megöltelek.
1489
01:39:16,039 --> 01:39:17,040
Az ott Beth?
1490
01:39:17,124 --> 01:39:18,125
Loretta!
1491
01:39:18,959 --> 01:39:20,210
Beth!
1492
01:39:20,294 --> 01:39:21,295
- Beth!
- Beth!
1493
01:39:22,004 --> 01:39:23,005
Beth!
1494
01:39:28,844 --> 01:39:30,053
Beth, tényleg te vagy!
1495
01:39:30,888 --> 01:39:32,181
Mit keresel itt?
1496
01:39:32,264 --> 01:39:35,058
Mondtam, hogy rám számíthatsz, csajszi!
1497
01:39:35,684 --> 01:39:37,603
Úgy sajnálom!
1498
01:39:37,686 --> 01:39:39,563
Tönkretettem a ruhát!
1499
01:39:40,147 --> 01:39:41,190
Mi?
1500
01:39:41,773 --> 01:39:43,942
Mindegy! Majd később!
1501
01:39:44,026 --> 01:39:46,069
Találtam egy brit fickót egy barlangban.
1502
01:39:46,153 --> 01:39:48,572
Azt hittem, egy kisfiú, de szakálla van.
1503
01:39:48,655 --> 01:39:52,034
Beth, az Fairfax! Ő rabolt el!
1504
01:39:52,117 --> 01:39:54,620
Ő a rosszfiú, Beth! Megölte a tréneremet!
1505
01:39:54,703 --> 01:39:55,704
Kapjátok el!
1506
01:39:56,288 --> 01:39:57,289
Állítsák meg!
1507
01:40:05,380 --> 01:40:07,382
Rám számíthatsz, csajszi!
1508
01:40:09,801 --> 01:40:11,845
Hova futottál? Hajón vagyunk.
1509
01:40:11,929 --> 01:40:13,388
Haláli ez a fickó!
1510
01:40:13,472 --> 01:40:16,391
- Tartalak!
- Ússzatok a sziklához!
1511
01:40:16,475 --> 01:40:18,852
- Tartalak.
- Nem, én tartalak.
1512
01:40:18,936 --> 01:40:20,854
Nyugi, kimentünk benneteket!
1513
01:40:20,938 --> 01:40:23,482
„Egy közeli sziklán leltek menedékre.
1514
01:40:23,565 --> 01:40:25,734
Alan kihúzta Lorettát a vízből,
1515
01:40:25,817 --> 01:40:28,820
erős kezével magához vonta,
1516
01:40:28,904 --> 01:40:30,155
és azt súgta…”
1517
01:40:30,239 --> 01:40:32,658
Nyugi! Most már biztonságban vagy.
1518
01:40:35,369 --> 01:40:39,748
„Loretta rögtön érezte, hogy új kalandjuk
még csak akkor kezdődött.”
1519
01:40:39,831 --> 01:40:41,166
A Tűzkorona
1520
01:40:41,250 --> 01:40:44,002
„A szűkös megmenekülésük okozta szenvedély
1521
01:40:44,086 --> 01:40:47,005
csak még jobban feltüzelte Loretta vágyát.
1522
01:40:47,089 --> 01:40:51,426
Alig várta, hogy lássa,
amint a forró láva kitör Alan…”
1523
01:40:51,510 --> 01:40:55,138
Ne a jó résznél hagyd abba!
1524
01:40:55,973 --> 01:40:57,975
Úgyis olvasott már hasonlót.
1525
01:40:58,058 --> 01:40:59,560
Nem megmondtam?
1526
01:40:59,643 --> 01:41:02,646
Ez a világ legszebb tengerpartja.
1527
01:41:02,729 --> 01:41:05,941
Később megmutathatom a Varázs-öbölt.
1528
01:41:06,024 --> 01:41:07,901
Vidd inkább Randyt!
1529
01:41:07,985 --> 01:41:11,530
Ne feledd,
csak a plátói férfi barátom vagy!
1530
01:41:11,613 --> 01:41:14,116
Plátói? Jól hangzik.
1531
01:41:14,783 --> 01:41:17,452
Nem tudom mit jelent,
de tetszik a hangzása.
1532
01:41:17,536 --> 01:41:19,037
Tessék, Randy!
1533
01:41:21,456 --> 01:41:23,667
- Kedvesem!
- Angyal vagy! Köszönöm!
1534
01:41:24,376 --> 01:41:25,711
Honnan tudtad?
1535
01:41:37,848 --> 01:41:39,892
Jó kis vége lett a könyvturnénak.
1536
01:41:42,936 --> 01:41:47,524
Van egy kifejezés,
amit ilyen helyzetekben szoktam használni.
1537
01:41:50,110 --> 01:41:51,361
Quid deinde?
1538
01:41:52,779 --> 01:41:55,657
Azt jelenti latinul: „És most mi lesz?”
1539
01:41:57,784 --> 01:41:59,244
Quid cogitas?
1540
01:42:01,455 --> 01:42:02,706
Buca di Beppo.
1541
01:42:06,168 --> 01:42:07,878
- Mást nem tudok latinul.
- Igen.
1542
01:42:08,545 --> 01:42:10,547
Direkt ezért néztem utána annak az egynek.
1543
01:42:12,257 --> 01:42:13,800
Szóval, most mi lesz?
1544
01:42:13,884 --> 01:42:15,928
- Milyen folytatást írnál?
- Nem tudom.
1545
01:42:16,595 --> 01:42:19,139
- Te mit írnál?
- Azt akarod, hogy én írjam?
1546
01:42:19,223 --> 01:42:21,475
- Próbáld meg!
- Jó, megírom én.
1547
01:42:21,558 --> 01:42:22,809
Oké.
1548
01:42:22,893 --> 01:42:26,146
„Ott álltunk… álltak a parton.”
1549
01:42:26,230 --> 01:42:28,190
Így legalább tudja az olvasó, hol vagyunk.
1550
01:42:28,273 --> 01:42:30,067
Miért nevetsz ki máris?
1551
01:42:30,150 --> 01:42:31,944
- Csak mosolygok.
- Persze.
1552
01:42:32,027 --> 01:42:35,822
„Pálmafák húzódnak
1553
01:42:36,823 --> 01:42:40,661
egy fakéregbarna hajú lány felett.
Egy döglött medúza pedig…”
1554
01:42:40,744 --> 01:42:43,497
Csak azt sorolod, amit most látsz.
1555
01:42:44,122 --> 01:42:46,708
„A férfi ideges volt,
mert nagyon tetszett neki a nő.”
1556
01:42:47,793 --> 01:42:49,211
Szépen megírtad.
1557
01:42:50,003 --> 01:42:51,213
- Köszi!
- Szívesen.
1558
01:42:51,296 --> 01:42:52,464
Akkor folytatom.
1559
01:42:52,548 --> 01:42:54,216
„Mélyen a szemébe nézett.
1560
01:42:54,299 --> 01:42:59,471
Csak egyvalami volt, ami az óceánnál
is erőteljesebb lüktetett…”
1561
01:42:59,555 --> 01:43:02,766
- Nem, a lüktetés felejtős.
- Miért?
1562
01:43:02,850 --> 01:43:04,768
Nem nyithatsz ezzel.
1563
01:43:04,852 --> 01:43:07,020
- Te is folyton használod.
- De nem azzal kezdem.
1564
01:43:07,104 --> 01:43:09,356
- Ki kell érdemelni.
- Lüktetésszakértő lettél?
1565
01:43:09,439 --> 01:43:12,776
Általában a negyedik fejezetben kerül elő.
1566
01:43:12,860 --> 01:43:15,070
Te minden fejezetben használod. „Pulzál.”
1567
01:43:15,153 --> 01:43:17,030
Az a lüktetés előfutára.
1568
01:43:17,114 --> 01:43:19,366
- „Vonaglik.”
- Az meg már ötödik fejezet.
1569
01:43:19,950 --> 01:43:22,369
- És ha csak csókolóznának?
- Sima csók?
1570
01:43:22,452 --> 01:43:24,079
Igen. Fejezetkezdésnek.
1571
01:43:24,162 --> 01:43:25,664
A kezdés nekem jól…
1572
01:43:29,751 --> 01:43:31,086
Mit szólsz, milyen volt?
1573
01:43:31,962 --> 01:43:35,257
Ütős első fejezet.
1574
01:45:08,141 --> 01:45:09,142
Azt a…
1575
01:45:09,726 --> 01:45:11,103
Hisz meghaltál!
1576
01:45:11,186 --> 01:45:14,106
Az agyad kijött az arcodból
és a torkomra szaladt!
1577
01:45:14,690 --> 01:45:16,692
- A számban volt!
- Ne mondd ezt!
1578
01:45:16,775 --> 01:45:18,318
- Éreztelek.
- Ne csináld!
1579
01:45:18,402 --> 01:45:23,031
Az agyunknak csupán 10%-át használjuk,
szóval átnyergeltem másik 10%-ra.
1580
01:45:23,782 --> 01:45:26,618
Szóval jól vagy?
1581
01:45:26,702 --> 01:45:28,412
Száz százalékig.
1582
01:45:28,495 --> 01:45:30,122
Vagyis 10%-ig.
1583
01:45:30,706 --> 01:45:31,915
Azt hittük, meghaltál.
1584
01:45:31,999 --> 01:45:34,710
Dolgoznom kell a dühkitöréseimen.
1585
01:45:34,793 --> 01:45:37,004
- Persze.
- Meg kell szabadulnom a haragtól.
1586
01:45:39,131 --> 01:45:40,507
Jó újra látni.
1587
01:45:40,591 --> 01:45:42,801
Mellőzzük a beszélgetést!
1588
01:45:42,885 --> 01:45:46,889
Csukjuk be a szemünket
és koncentráljunk a légzésre!
1589
01:45:47,973 --> 01:45:49,099
Nagyon jó!
1590
01:45:49,892 --> 01:45:50,893
Ez az!
1591
01:51:36,446 --> 01:51:38,448
A feliratot fordította: Fekete Márk