0
00:00:38,020 --> 00:00:45,020
THE LOST CITY (2022)
ผจญภัยนครสาบสูญ
บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง
1
00:00:50,809 --> 00:00:52,362
คุณนี่สุดยอดจริงๆ
2
00:00:53,018 --> 00:00:55,227
ใจฉันยังเต้นแรงอยู่เลย
3
00:00:56,677 --> 00:00:58,437
ผมก็รู้สึกเหมือนกัน
4
00:00:58,541 --> 00:01:00,474
ต้องขอบคุณพลังสัตว์ป่าของคุณ แดช
5
00:01:00,577 --> 00:01:03,718
และความรู้เรื่องคณิตศาสตร์
อราเมอิกโบราณของคุณด้วย
6
00:01:03,822 --> 00:01:06,721
นี่มันไม่เกี่ยวกับที่ผมจบด็อกเตอร์สองใบ
7
00:01:06,825 --> 00:01:08,896
หรือจบโทเรื่องเพศศึกษาหรอก
8
00:01:09,793 --> 00:01:12,762
แต่เพราะคุณต่างหาก ดร.เลิฟมอร์
9
00:01:13,211 --> 00:01:15,109
ความจริงคือ...
10
00:01:15,213 --> 00:01:17,594
ฉันไม่เคยคิดเลยว่าจะหานครโบราณจนเจอ
11
00:01:17,698 --> 00:01:20,632
เป็นฉันจะระวังปากกว่านี้นะ
12
00:01:20,735 --> 00:01:22,496
ก่อนที่จะไม่ได้พูดอีก
13
00:01:22,599 --> 00:01:26,362
เธอนำฉันมาถึงสุสานของกษัตริย์คาลามาน
14
00:01:26,465 --> 00:01:30,055
และมงกุฎเพลิงในตำนานของพระมเหสี
15
00:01:30,159 --> 00:01:33,058
ถึงเวลาที่ฉันต้องรวยล้นฟ้า
16
00:01:33,162 --> 00:01:35,854
และพวกเธอต้องตายแล้ว
17
00:01:36,786 --> 00:01:40,169
เดี๋ยว...นี่งูของนายเหรอ?
18
00:01:40,272 --> 00:01:41,894
เปล่า มันอยู่ในนี้อยู่แล้ว
19
00:01:41,998 --> 00:01:44,449
ในวิหารนี่มีงูหลายร้อยตัว
20
00:01:44,552 --> 00:01:46,416
มารอเราอยู่แล้วเนี่ยนะ?
21
00:01:46,520 --> 00:01:48,625
- แล้วใครเลี้ยงมันล่ะ? คุณเหรอ?
- เปล่า งูมันกินอะไรล่ะ?
22
00:01:48,729 --> 00:01:51,010
แล้วทำไมตัวนั้นไม่กัดหมอนั่น? ทำไมเป็นงั้น?
23
00:01:51,041 --> 00:01:53,790
- ฝึกมาไม่ให้กัดพวกโจรรึไง?
- ก็...
24
00:01:53,800 --> 00:01:56,288
แค่สัดส่วนของงูในวิหารอย่างเดียวนี่นะ..
25
00:01:56,392 --> 00:01:58,842
ตลกสิ้นดี ลบออก
26
00:02:00,120 --> 00:02:01,945
ผม...ผมว่าตัวละครผมน่าจะยังเวิร์คนะ
27
00:02:01,950 --> 00:02:03,847
ลบเลย
28
00:02:03,951 --> 00:02:06,126
ลอเร็ตต้า คุณยังมีนิยายต้องเขียนนะ
29
00:02:06,816 --> 00:02:08,128
ลบออก
30
00:02:10,509 --> 00:02:11,900
เฮ้ ฉันเบ็ธเองนะ
31
00:02:11,960 --> 00:02:14,972
ไม่อยากจะพูดว่าฉันเป็นสำนักพิมพ์ของเธอ
แต่ฉันเป็นสำนักพิมพ์ของเธอ
32
00:02:14,996 --> 00:02:17,344
ฉันรออยากอ่านบทสุดท้ายจะแย่แล้ว
33
00:02:17,447 --> 00:02:19,484
ไม่ได้จะกดดันนะ แต่มันก็กดดันนั่นแหละ
34
00:02:19,587 --> 00:02:23,764
กดดันแบบพอให้กระตุ้นเธอ แต่ไม่ถึงขนาด
ทำให้เธอพิการ
35
00:02:23,790 --> 00:02:25,248
เธอทำได้แน่นอน
36
00:02:26,801 --> 00:02:27,801
ขอบใจ
37
00:02:29,000 --> 00:02:29,908
ฉันอีกแล้วนะ
38
00:02:30,011 --> 00:02:31,875
โอเค ทุกอย่างพร้อมสำหรับ
ออกทัวร์โปรโมตหนังสือแล้ว
39
00:02:31,979 --> 00:02:34,809
แต่...อย่างเดียวที่เราต้องใช้คือหนังสือ
ที่จะโปรโมต
40
00:02:34,913 --> 00:02:36,935
ฉันอดคิดไม่ได้ว่าเธอไม่ยอมเขียนให้จบ
41
00:02:36,940 --> 00:02:39,607
เพราะเธอไม่อยากออกจากบ้าน
42
00:02:39,711 --> 00:02:44,888
ฟังนะ ฉันรู้ว่า 5 หลังนี่มันยากมาก
หลังจากจอห์นตายไป
43
00:02:44,992 --> 00:02:48,375
นอนแช่น้ำในอ่าง....
44
00:02:48,478 --> 00:02:51,136
กินไวน์เย็นๆทั้งวันมันง่ายกว่า
45
00:02:51,240 --> 00:02:54,035
แต่เธอจ๋า...โลกใบใหญ่กำลังรอเธออยู่
46
00:02:54,139 --> 00:02:56,695
และก็ทัวร์หนังสือที่ยกเลิกไม่ได้แล้วด้วย
เธอต้องจัดการให้ได้ โอเคนะ?
47
00:02:56,700 --> 00:02:58,488
รักจ้า บาย!
48
00:03:17,507 --> 00:03:19,026
เราต้องไปกันต่อ
49
00:03:20,061 --> 00:03:22,547
มาดูกันว่าหลังประตูมีอะไรรอเราอยู่
50
00:03:22,555 --> 00:03:24,756
แต่ถ้ามันไม่มีอะไรเลยล่ะ?
51
00:03:25,190 --> 00:03:27,586
ไม่ลองก็ไม่รู้หรอก
52
00:03:28,335 --> 00:03:30,080
แล้วเลิฟมอร์ก็ตระหนักว่า...
53
00:03:30,100 --> 00:03:32,798
ขุมทรัพย์ที่เธอถวิลหา ได้สาบสูญไปแล้วตลอดกาล
54
00:03:32,902 --> 00:03:35,284
และการผจญภัยของเธอกำลังจะจบลง
55
00:03:35,387 --> 00:03:36,526
รู้สึกเหมือนไม่ใช่นะ
56
00:03:36,630 --> 00:03:38,425
แค่นั้นแหละ
57
00:03:38,528 --> 00:03:39,978
ตอนจบ
58
00:03:49,021 --> 00:03:50,575
จอห์น...
59
00:03:51,161 --> 00:03:52,266
ฉันพร้อมแล้ว
61
00:04:01,090 --> 00:04:03,933
- โอเค ถึงเวลาลุยแล้ว
- เธอแน่ใจเหรอ?
62
00:04:04,000 --> 00:04:07,590
เพราะชุดนี่เข้าวินทั้งหน้าหลังเลย
63
00:04:07,600 --> 00:04:09,973
รู้สึกเหมือนนักสเก็ตน้ำแข็งเซ่อๆยังไงไม่รู้
64
00:04:10,077 --> 00:04:12,769
- เซ็กซี่ สวย ฉันชอบมาก
- ไม่เลย ไม่ๆ
65
00:04:12,873 --> 00:04:14,745
- ใส่ชุดนี้ฉันจะขยับตัวยังไง?
- อย่าไปจับมันสิ
66
00:04:14,750 --> 00:04:17,198
- ไม่ได้จับ ฉันจะเอามันออกจากร่องก้น
- หยุดเลย หยุดได้ไหม?
67
00:04:17,222 --> 00:04:19,397
จะดึงออกนอกวินก็ทำเลย บนเวทีทำไม่ได้นะ
68
00:04:19,500 --> 00:04:22,185
เรียบร้อย โอเค ดีแล้ว
69
00:04:22,190 --> 00:04:24,194
ฉันต้องใส่ชุดวันพีซระยิบระยับแบบนี้ด้วยเหรอ?
70
00:04:24,298 --> 00:04:27,891
แค่สองชั่วโมงเองน่า อย่าทำชุดพังนะ
ได้ยินไหม? ฉันยืมชุดเค้ามา...
72
00:04:27,922 --> 00:04:29,924
ชุดแบบนี้กำลังฮิตกันเลย
73
00:04:31,443 --> 00:04:33,190
- แล้วยัยนี่ถ่ายรูปฉันทำไม?
- นี่แอลลิสัน...
74
00:04:33,199 --> 00:04:35,930
เธอเป็นผู้จัดการโซเชียลมีเดียคนใหม่ของเรา
75
00:04:36,034 --> 00:04:38,864
เธอจะช่วยเราเจาะเป้าหมายคนหนุ่มสาว
76
00:04:38,968 --> 00:04:41,453
หมายถึงผู้หญิงรุ่น 30 กว่า
ที่อยากเป็นสาว 20 กว่าน่ะ
77
00:04:41,557 --> 00:04:43,075
เฮ้ ว่าไง?
78
00:04:43,179 --> 00:04:46,527
ฉันคุมโซเชียลคุณแล้ว เมื่อเช้าคุณเพิ่งทวีตว่า...
79
00:04:46,631 --> 00:04:51,808
"สาวๆฉันอยู่ไหนกันหมดเนี่ย?
เจอกันที่บอลรูมจีตอนห้าโมงเย็นนะ
80
00:04:51,912 --> 00:04:53,362
#ชอนเมนเดส
81
00:04:53,465 --> 00:04:56,330
#โคตรอยากเจอทุกคนเลย"
82
00:04:56,434 --> 00:04:58,988
โอเค เรากำลังสนุกได้ที่ ไปกันเถอะ
83
00:04:59,091 --> 00:05:02,060
เราต้องเตือนทุกคนให้รู้ว่าคุณยังอยู่
84
00:05:02,163 --> 00:05:03,579
ทุกคนรู้ว่าฉันยังไม่ตายน่า
85
00:05:03,682 --> 00:05:05,650
และให้คนรู้ด้วยว่าทำไมนี่เคยเป็น
86
00:05:05,753 --> 00:05:07,824
- แฟรนไชส์ที่ขายดีที่สุด
- ในหมวดนิยายโรแมนติก
87
00:05:07,928 --> 00:05:10,551
ใช่ ซึ่งเป็นหมวดนิยายที่หาเงินได้มากที่สุด
88
00:05:10,655 --> 00:05:13,520
พรีเซลแบบนี้ ฉันไม่เรียกว่า "หาเงิน" หรอกนะ
89
00:05:13,623 --> 00:05:15,763
คิดว่ามันเป็นการตลาดแบบปากต่อปากเถอะน่า
90
00:05:15,867 --> 00:05:17,569
อ๋อเหรอ ปากต่อปากแบบนี้เป็นไง...
91
00:05:17,593 --> 00:05:20,389
"สิ่งเดียวที่สาบสูญยิ่งกว่านครสาบสูญ
ก็คือผู้เขียนนิยายเรื่องนี้"
92
00:05:20,492 --> 00:05:22,100
"ปราศจากความรัก"
"ปราศจากอารมณ์"
93
00:05:22,120 --> 00:05:26,256
"ผ่านจุดสูงสุดไปแล้ว" และก็
"นี่คือประวัติศาตร์จอมปลอมที่ห่วยที่สุด"
94
00:05:26,360 --> 00:05:28,535
การโปรโมตหนังสือมันเปลี่ยนทุกอย่างได้ โอเคไหม?
95
00:05:28,638 --> 00:05:30,951
เราต้องให้แฟนๆไม่ลืมว่าทำไม
พวกเขาถึงรักเธอมากขนาดนี้
96
00:05:31,054 --> 00:05:34,644
ประวัติศาสตร์จริงย่ะ แค่ใส่
ฉากนู๊ดลงไปเติมนิดหน่อยเอง
97
00:05:34,748 --> 00:05:36,957
ประวัติศาสตร์โป๊กันเยอะแยะ
98
00:05:37,820 --> 00:05:39,891
การสำรวจที่ลึกลับ
99
00:05:39,994 --> 00:05:42,480
ความพิศวงอันร้อนแรง
100
00:05:42,583 --> 00:05:47,623
เลิฟมอร์และแดชจะหามงกุฎเพลิง
อันเลอค่าของราชินีทาฮาเจอหรือไม่?
101
00:05:47,700 --> 00:05:49,521
ร่วมการค้นหากับพวกเขา
102
00:05:49,625 --> 00:05:51,637
โอเค ฉันอยากคุยกับเธอหน่อย
103
00:05:51,661 --> 00:05:52,981
คนเยอะจังเลยแฮะ
104
00:05:53,007 --> 00:05:55,147
ฉันรู้ว่าเธอไม่ชอบทำเรื่องพวกนี้
105
00:05:55,251 --> 00:05:57,978
วันนี้ฉันเลยชวนอลันมาถาม-ตอบกับเธอ
106
00:05:58,081 --> 00:06:00,083
- อะไรนะ?
- และก็ตลอดการโปรโมตหนังสือด้วย
107
00:06:00,187 --> 00:06:03,155
เบ็ธ ฉันบอกแล้วไงว่าจะไม่ทำงานอีเว้นท์
กับแดช...เอ๊ย อลันอีก!
108
00:06:03,259 --> 00:06:06,089
- เค้าจะทำฉันขายขี้หน้านะ
- ไม่หรอก
109
00:06:06,193 --> 00:06:09,230
ขอบใจนะ ทำงานดีมากเลย ขอบใจจริงๆ
110
00:06:09,334 --> 00:06:10,090
มา ฉันช่วยเอง
111
00:06:10,100 --> 00:06:12,320
หมอนั่น...มันนายแบบโฆษณาสบู่ชัดๆ
112
00:06:12,330 --> 00:06:14,512
ไปไหนตัวก็เงาแว๊บๆ
113
00:06:14,615 --> 00:06:17,175
ต้องถอดเสื้อโชว์ทุกงานเลย
114
00:06:17,180 --> 00:06:18,996
- อยากเห็นล่ะสิ
- เค้ามาแล้ว
115
00:06:19,000 --> 00:06:21,440
เธอเลิกงอแงแล้วออกไปเถอะ
116
00:06:21,484 --> 00:06:24,660
จำไว้นะ อย่าหน้างอ อย่าใช้คำยากๆ
หรือพูดอะไรน่าเบื่อ
117
00:06:24,763 --> 00:06:28,042
ใช่เลย! เยส!
118
00:06:28,146 --> 00:06:30,079
ขอเสียงหน่อยครับ อาร์ทีพี!
120
00:06:31,770 --> 00:06:34,014
ครับ แฟนๆเลิฟมอร์ทุกคน!
121
00:06:34,117 --> 00:06:37,569
ผมตื่นเต้นมากที่จะได้แนะนำ
122
00:06:37,673 --> 00:06:41,504
นักเขียนเจ้าของรางวัล ลอเร็ตต้า เซจครับ!
123
00:06:41,608 --> 00:06:44,162
- เบ็ธ ฉันทำไม่ได้หรอก ฉันไม่พร้อม
- ล้อเล่นรึไง?
124
00:06:44,265 --> 00:06:45,690
ฟังนะ ฉันจะช่วยเธอเอง เธอทำได้
125
00:06:45,700 --> 00:06:47,345
ออกไปสนองแฟนๆซะ
126
00:06:47,350 --> 00:06:49,581
- พวกนั้นไม่ได้ต้องการฉัน
- ไปเซ่!
127
00:06:52,135 --> 00:06:55,967
หวัดดีค่ะ สบายดีนะคะ?
ยินดีที่ได้เจอค่ะ ขอบคุณมาก
128
00:07:01,317 --> 00:07:03,043
ครับ ขึ้นอีกครับ
129
00:07:05,494 --> 00:07:08,393
อีก อีก โอเค
130
00:07:08,497 --> 00:07:10,188
นั่งตรงกลางเลยครับ
131
00:07:10,291 --> 00:07:13,700
แล้วก็ถึงเวลาที่พวกคุณรอคอย
132
00:07:13,800 --> 00:07:15,330
ฮีโร่สุดเซ็กซี่...
133
00:07:15,333 --> 00:07:19,818
...ผู้ทรงอิทธิพลที่สุดในยุคนี้
134
00:07:19,922 --> 00:07:23,857
- ก็แรงไปนะ...
- ถือเป็นนิยายแองเจล่า เลิฟมอร์เรื่องที่ 20 ของเขา
136
00:07:24,000 --> 00:07:26,584
แดช แม็คมาฮอนครับ!
137
00:07:32,037 --> 00:07:34,557
พระเจ้า! แดช!
138
00:07:57,235 --> 00:07:59,582
- ก้มหัวให้แฟนๆหน่อย
- ฉันทำไปแล้ว ฉันทำแล้ว
139
00:07:59,686 --> 00:08:02,654
โอเค อีกทีน่า มา ผมช่วยเอง
140
00:08:17,669 --> 00:08:19,326
ซ้อมกันมารึเปล่าครับเนี่ย? โอ้โห..
141
00:08:19,429 --> 00:08:23,261
เห็นคุณสองคนแล้วผมชอบจังเลย
และต้องบอกเลยนะครับว่า...
142
00:08:23,364 --> 00:08:25,505
ผมรักหนังสือเล่มนี้มาก
143
00:08:25,608 --> 00:08:26,678
ขอบคุณครับ เรย์..
144
00:08:26,782 --> 00:08:28,128
ขอสปอยหน่อยนะครับ
145
00:08:28,231 --> 00:08:31,545
กล้าตัดสินใจมากครับ ที่ไม่ให้ทั้งคู่
เข้าไปในสุสานตอนจบ
147
00:08:31,649 --> 00:08:33,271
อยากให้ลองพูดถึงหนังสือเล่มนี้หน่อยครับ
148
00:08:33,374 --> 00:08:36,826
หนังสือเล่มนี้พิเศษสำหรับผมมากครับ
149
00:08:36,930 --> 00:08:39,760
ผมไม่รู้จะพูดยังไง มันมีความหมายกับผม...
150
00:08:39,864 --> 00:08:41,969
ที่สุดยอดนักเขียนอย่างลอเร็ตต้า
151
00:08:42,073 --> 00:08:45,110
ตั้งชื่อหนังสือตามชื่อผม
152
00:08:45,214 --> 00:08:47,043
"นครสาบสูญแห่งแดช"
153
00:08:47,147 --> 00:08:48,080
หรือ "นครสาบสูญแห่งดี"
154
00:08:48,100 --> 00:08:50,599
แต่...ตัวดีมันไม่ได้หมายถึงแดช
155
00:08:50,702 --> 00:08:53,291
- ตัวดีหมายถึง "ดิ๊ก" ใช่ไหมครับ?
- ไม่ใช่ ไม่ๆ
156
00:08:53,394 --> 00:08:56,501
มันมาจากชื่อเผ่าโบราณ "เด็บคาเกเนาดิสเฟมีก้า"
157
00:08:56,605 --> 00:09:01,161
มันยากเกินกว่าที่คนในอาณานิคมยุโรปจะออกเสียง
158
00:09:01,264 --> 00:09:04,544
- พวกนั้นเลยย่อชื่อซะ ตามฟอร์ม
- ไม่มีใครสนหรอกน่า
159
00:09:04,647 --> 00:09:05,800
น่าสนใจจังครับ
160
00:09:05,820 --> 00:09:08,789
โอเค เราขอคำถามจากแฟนๆบ้างดีไหมครับ?
161
00:09:08,893 --> 00:09:10,688
- ทางนี้ รูปหล่อ!
- ครับ
162
00:09:10,791 --> 00:09:14,933
แดช คุณชอบฉากโรแมนติกฉากไหนที่สุดคะ?
163
00:09:15,037 --> 00:09:19,559
ผมอยากรู้ว่าฉากโรแมนติกโปรดของลอเร็ตต้า
คือฉากไหนมากกว่าครับ?
164
00:09:19,662 --> 00:09:21,595
ว้าว เผ็ดร้อนจัง
165
00:09:21,699 --> 00:09:23,632
อ๋อ เอ่อ...
166
00:09:23,735 --> 00:09:26,427
คือฉันชอบคนฉลาด..
167
00:09:26,531 --> 00:09:28,740
อ๋อ ตอนที่เอางูมาพัน...
168
00:09:28,844 --> 00:09:32,917
ไม่ ฉันเป็นคนที่มองความฉลาด
169
00:09:33,020 --> 00:09:36,921
หรือคนมีความรู้ เซ็กซี่มากค่ะ...
170
00:09:37,024 --> 00:09:38,129
ผมด้วย
171
00:09:38,612 --> 00:09:39,045
เหรอ?
172
00:09:39,050 --> 00:09:42,374
แดช! ฉีกเสื้อเลย!
173
00:09:42,478 --> 00:09:46,206
ไม่ครับ วันนี้เราไม่ทำครับ
เรามาโปรโมตหนังสือของลอเร็ตต้ากัน
174
00:09:46,309 --> 00:09:48,173
มีคำถามให้ลอเร็ตต้าไหมครับ?
175
00:09:48,277 --> 00:09:53,454
ค่ะ สาวเด็กเรียน มีอะไรจะถามฉันคะ?
176
00:09:53,558 --> 00:09:55,595
คุณฉีกเสื้อแดชให้หน่อยได้ไหมคะ?
177
00:09:57,148 --> 00:09:59,978
ไม่ๆ เราไม่ทำครับ ขอโทษด้วย
178
00:10:00,082 --> 00:10:02,602
ฉีกเลย! ฉีกเลย!
179
00:10:02,705 --> 00:10:05,018
ฉีกเลย! ฉีกเลย! ฉีกเลย!
180
00:10:05,121 --> 00:10:08,849
แน่นอนค่ะ แน่นอน ฉันจัดการเอง
181
00:10:09,816 --> 00:10:11,093
เอาจริงเหรอเนี่ย?
182
00:10:11,196 --> 00:10:12,922
- คุณไม่ต้องทำแบบนี้หรอกนะ
- ต้องสิ...
183
00:10:13,026 --> 00:10:15,097
เราต้องสนองแฟนๆสิ ได้เลย มา
184
00:10:15,200 --> 00:10:17,927
เราต้องสนองแฟนๆ ใช่
185
00:10:18,031 --> 00:10:21,275
ทุกท่านคะ ขอให้สนุกสนานนะคะ
186
00:10:21,379 --> 00:10:26,039
เพราะนครสาบสูญแห่งดี
จะเป็นการผจญภัยครั้งสุดท้ายของแดช
187
00:10:26,142 --> 00:10:28,213
ถ้าจะมีหนังสือเล่มต่อไปออกมา
188
00:10:28,317 --> 00:10:31,423
มันจะเปิดเรื่องด้วยเลิฟมอร์ได้รับข่าวร้าย
189
00:10:31,527 --> 00:10:33,874
เรื่องที่แดชจากไปก่อนวัยอันควร
190
00:10:33,978 --> 00:10:34,920
อะไรนะ?
191
00:10:34,930 --> 00:10:36,991
- โธ่ โทษที นาฬิกาฉันติดน่ะ
- เดี๋ยวนะ เดี๋ยว
192
00:10:37,015 --> 00:10:38,085
รู้แล้ว อย่าดึงสิ
193
00:10:38,189 --> 00:10:39,708
ไม่เป็นไร นิ่งๆไว้
194
00:10:39,811 --> 00:10:41,306
ไม่ คุณดึงผมน่ะ คุณดึงผม
195
00:10:41,330 --> 00:10:43,919
เดี๋ยววิกผมก็หลุดหรอก อย่านะ...
196
00:10:48,337 --> 00:10:49,337
พระเจ้า!
197
00:10:49,407 --> 00:10:50,822
พระเจ้า เขาโอเคไหมน่ะ?
198
00:10:50,926 --> 00:10:52,548
พระเจ้า ฉันขอโทษนะ
199
00:10:52,652 --> 00:10:55,309
- ฉันขอโทษจริงๆ
- คุณนี่นิสัยแย่มาก
200
00:10:55,413 --> 00:10:59,659
อย่าลืมดูการประกวดชุดตอนหกโมงเย็นนะครับ
201
00:11:00,521 --> 00:11:02,765
"ถ้าจะมีหนังสือเล่มต่อไปออกมา" เหรอ?
202
00:11:02,869 --> 00:11:07,770
ฉันลงทุนโปรโมตหนังสือเล่มนี้จนหมดตัว โอเคไหม?
203
00:11:07,874 --> 00:11:11,325
ฉันคิดเรื่องการผจญภัยของแดชกับเลิฟมอร์ไม่ออกแล้ว
204
00:11:11,429 --> 00:11:12,810
แล้วแดชตายยังไง?
205
00:11:12,913 --> 00:11:15,053
- งูกัดเหรอ?
- เปล่า
206
00:11:15,157 --> 00:11:17,504
โอเค ฉันมีธุระต้องไปจัดการนิดหน่อย
207
00:11:17,607 --> 00:11:20,058
อีก 10 นาทีพวกเธอมีสัมภาษณ์ในห้องข้่างๆ
208
00:11:20,162 --> 00:11:22,578
พวกเธอช่วยทำตัวให้เป็นผู้ใหญ่
209
00:11:22,682 --> 00:11:23,890
แล้วไปห้องข้างๆกันเองด้วยได้นะ?
210
00:11:23,900 --> 00:11:25,512
โอเค ขอบใจมาก
211
00:11:26,000 --> 00:11:28,377
ตายเพราะติดเชื้อแบคทีเรียรึเปล่า?
212
00:11:30,344 --> 00:11:32,415
จริงด้วย นึกแล้วเชียว
213
00:11:33,589 --> 00:11:34,900
เอาล่ะ..
214
00:11:34,940 --> 00:11:38,145
ผมเข้าใจนะ ถ้าคุณอยากพัก
215
00:11:38,249 --> 00:11:40,251
- แต่คุณจะฆ่าผมไม่ได้ โอเคไหม?
- โอเค
216
00:11:40,354 --> 00:11:44,738
ฉันไม่อยากถามคุณเลย แต่คุณรู้ใช่ไหม
ว่าคุณไม่ใช่แดชน่ะ?
217
00:11:44,842 --> 00:11:47,016
แดชคือตัวละครที่ฉันสร้างขึ้นมา
218
00:11:47,120 --> 00:11:48,362
แดช?
219
00:11:51,193 --> 00:11:52,435
ขอบคุณครับ
220
00:11:52,539 --> 00:11:53,747
ขอบคุณนะ
221
00:11:56,232 --> 00:11:58,510
- ลอเร็ตต้า ทางนี้
- ไม่ ฉันว่าทางนี้
222
00:11:58,614 --> 00:12:00,961
คุณไม่เห็นเหรอ ว่าแดช
มีความหมายกับแฟนๆมากแค่ไหน?
223
00:12:01,065 --> 00:12:02,929
- มีความหมายกับคุณไง
- ไม่ใช่กับผม
224
00:12:03,032 --> 00:12:04,712
ก็ใช่...กับผม แต่มีความหมายกับคนอื่นด้วย
225
00:12:04,793 --> 00:12:07,761
- แล้วเบ็ธล่ะ?
- เบ็ธไม่เป็นไรหรอก
226
00:12:07,865 --> 00:12:11,696
เดี๋ยวเธอก็หานักเขียนสาวๆ
ไอเดียเจ๋งๆเจอ...
227
00:12:11,800 --> 00:12:16,050
คุณกลายร่างเป็นนายแบบได้อย่างสง่างามแน่นอน
229
00:12:16,099 --> 00:12:17,600
จะได้ไม่ต้องมายุ่งกับฉัน
230
00:12:17,650 --> 00:12:19,531
แค่นี้ทุกฝ่ายก็แฮปปี้แล้ว
231
00:12:19,635 --> 00:12:21,430
ไม่ใช่ ต้องทางนี้
232
00:12:21,533 --> 00:12:23,442
เบ็ธบอกว่าคุณแทบไม่ออกจากบ้านแล้ว
233
00:12:23,466 --> 00:12:25,503
ผมว่าแบบนั้นไม่แฮปปี้หรอกนะ
234
00:12:25,606 --> 00:12:28,585
คุณควรออกไปดูโลกภายนอก
หาประสบการณ์ใหม่ๆใส่ตัวบ้าง
235
00:12:28,609 --> 00:12:30,853
ไม่ต้องใส่แล้ว ฉันเต็มแล้ว อิ่มแล้วเนี่ย
236
00:12:30,957 --> 00:12:34,305
ทำไมคุณถึงอยากติดอยู่ในบ้านคนเดียว
ทั้งที่ออกโลกกว้างได้?
237
00:12:34,408 --> 00:12:35,790
คุณไปเมืองโบราณกรีซก็ได้
238
00:12:35,800 --> 00:12:38,930
โอเค ฉันจะไปเมืองโบราณกรีซยังไงไม่ทราบ?
239
00:12:39,034 --> 00:12:40,799
ผมเข้าใจ เพราะคุณกลัวการนั่งเครื่องบิน
240
00:12:40,800 --> 00:12:44,591
ไม่ เพราะเมืองโบราณกรีซมันเป็นอดีตไปแล้ว
241
00:12:44,694 --> 00:12:46,248
เหมือนแดชนั่นแหละ
242
00:12:46,351 --> 00:12:49,561
โอเค มีใครติดอยู่กับอดีตอีกรู้ไหม? คุณไง
243
00:12:49,665 --> 00:12:52,426
คุณกลัวชีวิตจะทำร้ายคุณอีก คุณเลยเลิกใช้ชีวิต
244
00:12:52,530 --> 00:12:54,843
คุณมันเหมือนมัมมี่มนุษย์
245
00:12:56,327 --> 00:12:58,363
ผมไม่...
247
00:13:00,918 --> 00:13:03,058
มัมมี่คือมนุษย์อยู่แล้ว
248
00:13:12,000 --> 00:13:14,310
ไอ้โง่ ตายแล้ว...
249
00:13:15,380 --> 00:13:17,348
ฉันขอโทษ เดี๋ยวฉันเก็บให้
250
00:13:17,451 --> 00:13:19,937
ฉันไม่ใช่พวกชอบทิ้งขยะ รับรองได้
251
00:13:20,040 --> 00:13:23,526
คุณช่วย..เรียกรถให้ฉันหน่อยได้ไหม?
252
00:13:23,630 --> 00:13:25,149
ขอบใจมาก
253
00:13:27,910 --> 00:13:29,084
เอารถมาได้แล้ว
254
00:13:29,187 --> 00:13:30,637
พระเจ้า รีเทนเนอร์ใครน่ะ?
255
00:13:30,740 --> 00:13:33,088
ฉันไม่เคยพูดอะไรเข้าหูเธอเลย
256
00:13:33,191 --> 00:13:35,124
พอเธอพูดทีไร ฉันก็ล่ก
257
00:13:35,228 --> 00:13:39,680
เพราะเธอพูดแต่อะไรที่มันสวยงาม
ฉันไม่เคยพูดอะไรที่...
258
00:13:39,784 --> 00:13:41,096
รู้ไหม เธอเคยจะฆ่าฉันด้วยนะ?
259
00:13:41,199 --> 00:13:43,374
ผมขอมะเขือเทศหน่อย
260
00:13:43,477 --> 00:13:45,825
นายพูดถูก ถูกจริงๆ
261
00:13:45,928 --> 00:13:47,412
ฉันควรขอโทษเธอ ขอบใจนะ พวก
262
00:13:47,516 --> 00:13:49,759
- ขอบใจนายมาก
- ไม่เป็นไรครับ
263
00:13:59,908 --> 00:14:02,186
เอ่อ ลอเร็ตต้า เซจ
264
00:14:07,398 --> 00:14:08,502
เอ่อ..
265
00:14:09,814 --> 00:14:11,022
หวัดดี
266
00:14:11,126 --> 00:14:12,610
ฉันไม่ได้สั่งรถนั่งรวมกับใครนะ
267
00:14:12,713 --> 00:14:15,682
มีคนอยากพบคุณ เดี๋ยวเราจะกลับมาส่ง
268
00:14:15,785 --> 00:14:16,959
เอ่อ...
269
00:14:20,445 --> 00:14:21,722
ลอเร็ตต้า!
270
00:14:21,826 --> 00:14:23,345
ลอเร็ตต้า! ลอเร็ตต้า?
271
00:14:26,244 --> 00:14:28,108
ลอเร็ตต้า?
272
00:14:28,212 --> 00:14:30,800
- นายพูดว่า "ลอเร็ตต้า" ใช่ไหม?
- ครับ
273
00:14:30,904 --> 00:14:32,112
- ตามรถเอสยูวีคันนั้นไป
- ไม่
274
00:14:32,216 --> 00:14:33,099
- ช่วยทีเถอะ!
- ไม่ๆๆ
275
00:14:33,100 --> 00:14:37,152
ผมไม่ช่วยคนหล่ออีกแล้ว เคยโดนหลอกมา
276
00:14:37,255 --> 00:14:40,569
หมายความว่าไง "เอาตัวมา"
ฉันโดนลักพาตัวเหรอ?
277
00:14:40,672 --> 00:14:42,088
ฉันโดนขายมารึไง?
278
00:14:42,191 --> 00:14:45,194
นี่ฉัน..โดนเค้าซื้อมาเหรอ?
279
00:14:45,298 --> 00:14:48,957
- โอ้ย พอแล้ว
- รู้สึกกลัวเหรอ?
280
00:14:49,060 --> 00:14:51,683
ฉันบอกแล้วว่าอย่าทำให้น่ากลัวไง
281
00:14:51,787 --> 00:14:53,616
ผมขอโทษเรื่องสถานที่ด้วยนะ
282
00:14:53,720 --> 00:14:56,309
คือผมเพิ่งบินมา รีบจะมาเจอคุณ
283
00:14:56,412 --> 00:14:58,483
ไม่มีเวลาตกแต่งที่นี่เท่าไหร่
284
00:14:58,587 --> 00:15:01,383
ผมเคยอ่านเจอว่าคุณชอบกินชีส
เลยสั่งมาทุกแบบเลย
285
00:15:01,486 --> 00:15:05,559
คุณคือคนที่ส่งอีเมลรูปเท้าฉันมาให้ฉันดูใช่ไหม?
286
00:15:05,663 --> 00:15:07,527
เปล่า เอ่อ..
287
00:15:07,630 --> 00:15:11,945
ผมรับปากว่าคุณต้องดีใจ ที่ได้เห็น
สิ่งที่ผมจะให้คุณดู
288
00:15:12,704 --> 00:15:13,913
แต่ก่อนอื่น...
289
00:15:14,016 --> 00:15:17,226
ขอเล่าเรื่องชายปริศนาตรงหน้าคุณก่อน
290
00:15:17,330 --> 00:15:19,608
ผมชื่ออาบิเกล แฟร์แฟ็กซ์
291
00:15:19,711 --> 00:15:22,645
- อาบิเกล?
- ชื่อใช้ได้ทั้งสองเพศ เหมือนเลสลี่ย์หรือเบเวอร์ลี่ย์นั่นแหละ
292
00:15:22,749 --> 00:15:26,442
ใช่ คุณคืออาบิเกล แฟร์แฟ็กซ์
แฟร์แฟ็กซ์ที่เป็นเจ้าพ่อสื่อน่ะเหรอ?
293
00:15:27,374 --> 00:15:30,584
คุณเพิ่งขึ้นมาคุมบริษัทไม่ใช่เหรอ...
294
00:15:30,688 --> 00:15:34,623
ไม่ นั่นเลสลี่ย์ น้องชายผม
พวกเราภูมิใจกันมาก
295
00:15:34,726 --> 00:15:37,833
ใช่ ก็คงงั้น ยังหนุ่มแน่นขนาดนี้...
296
00:15:37,937 --> 00:15:39,869
บางคนอาจจะคิดว่าเราเด็กเกินไป
297
00:15:39,973 --> 00:15:42,700
แต่ผมไม่เคยสนใจโลกตรงนั้นเลย
298
00:15:42,803 --> 00:15:45,392
คุณอาจจะพอรู้ว่า...สิ่งที่ผมรัก
299
00:15:45,496 --> 00:15:48,602
คือเรื่องลี้ลับในโลกมากกว่า
300
00:15:48,706 --> 00:15:51,329
สิ่งที่ยากจะครอบครอง
301
00:15:51,433 --> 00:15:54,470
บางคนอาจเรียกผมว่านักสะสม
302
00:15:54,574 --> 00:15:58,267
แต่มีสิ่งน่าหลงใหลอย่างนึง
303
00:15:58,371 --> 00:16:00,476
ที่ผมหยุดคิดถึงมันไม่ได้เลย
304
00:16:01,650 --> 00:16:03,134
มงกุฏเพลิง
305
00:16:03,238 --> 00:16:05,619
และเพชรแดงเม็ดงามของมัน
306
00:16:05,723 --> 00:16:09,382
นี่...ซ่อนกล้องแกล้งกันรึเปล่า?
307
00:16:09,485 --> 00:16:13,075
คิดว่าผมแปลกใจแค่ไหน ตอนอ่านเล่มใหม่ของคุณ
308
00:16:13,179 --> 00:16:16,458
ท่ามกลางความเพ้อฝันเรื่องเซ็กส์
309
00:16:16,561 --> 00:16:17,390
มันคือ...
310
00:16:17,493 --> 00:16:19,564
- พระเจ้า
- สิ่งที่แสนน่าอัศจรรย์
311
00:16:21,428 --> 00:16:23,983
ฉันเข้าใจแล้ว เข้าใจแล้ว
312
00:16:24,086 --> 00:16:25,398
พระเจ้า
313
00:16:25,501 --> 00:16:27,676
นึกว่าพวกคุณลักพาตัวฉันจริงๆซะอีก
314
00:16:27,779 --> 00:16:30,265
นี่การตลาดใช่ไหม? เบ็ธทำเรื่องนี้เหรอ?
315
00:16:30,368 --> 00:16:33,268
เนียนมากเลย พวกคุณ เยี่ยมมาก
316
00:16:33,371 --> 00:16:36,616
คุณ...ทั้งปืนทั้งหนวด
317
00:16:36,719 --> 00:16:39,688
ส่วนคุณ "อย่าขัดขืนผมดีกว่า"....
318
00:16:40,896 --> 00:16:42,415
พระเจ้า
319
00:16:42,518 --> 00:16:46,281
คุณ...แต่งตัวเหมือนจีไอโจซะแบบนั้น
320
00:16:46,384 --> 00:16:51,389
นักโบราณคดีในนิยายของคุณแปลภาษาคนตาย
321
00:16:51,493 --> 00:16:54,000
ซึ่งไม่เคยมีใครทำได้มาก่อน
322
00:16:54,080 --> 00:16:56,912
ก็...ไม่เคยมีใครลองแปลนี่
323
00:16:57,016 --> 00:16:58,845
ถูกไหม? ฉันพูดถูกรึเปล่า?
324
00:16:58,948 --> 00:17:00,605
นอกจากคุณ ถูกไหม?
325
00:17:00,709 --> 00:17:02,676
นอกจากฉัน!
326
00:17:02,780 --> 00:17:04,506
ใช่ ปรากฏว่า...
327
00:17:04,609 --> 00:17:07,923
ลอเร็ตต้า เซจเคยเป็นนักศึกษา
ที่ทำปริญญานิพนธ์
328
00:17:08,027 --> 00:17:10,891
เรื่องภาษาคนตายแห่งดี กับว่าที่สามีของเธอ
329
00:17:10,995 --> 00:17:14,102
เธอเคยฝันจะหาสุสานของคาลามาน
และมงกุฏเพลิงด้วย
330
00:17:14,205 --> 00:17:17,312
ผมเสียใจมาก ตอนอ่านเจอว่าคุณ
เลิกค้นคว้า หลังสามีคุณตายไป
331
00:17:17,415 --> 00:17:19,038
แต่นั่นหมายความว่า
332
00:17:20,315 --> 00:17:22,213
ผมเหลือคุณแค่คนเดียวแล้ว
333
00:17:22,317 --> 00:17:25,492
เหลือแค่คนเดียว...ทำไมเหรอ?
336
00:17:29,772 --> 00:17:31,153
เอาล่ะ
337
00:17:45,271 --> 00:17:46,290
อะไรเนี่ย?
338
00:17:46,300 --> 00:17:50,793
ผมเชื่อว่ามันคือที่อยู่ของสุสานกษัตริย์คาลามาน
339
00:17:50,897 --> 00:17:54,349
ที่ราชินีทาฮาและมงกุฏของเธอถูกฝังอยู่
340
00:17:54,452 --> 00:17:56,592
ถ้ามันเป็นของจริง
341
00:17:56,696 --> 00:18:02,046
ยังไงคุณก็ต้องหาทั้งเมืองให้เจอ
342
00:18:02,150 --> 00:18:05,187
ซึ่งไม่มีใครเคยทำได้มาก่อน
343
00:18:05,291 --> 00:18:06,947
ผมเจอมันแล้ว
344
00:18:07,051 --> 00:18:10,080
บนเกาะเล็กๆที่ถูกลืมในแอตแลนติก
ชื่ออิสลา ฮุนดิด้า
345
00:18:10,090 --> 00:18:13,851
แต่สิ่งที่ผมยังหาไม่เจอ
คือหลุมศพของกษัตริย์คาลามาน
346
00:18:13,954 --> 00:18:18,055
กระดาษหนังใบนี้เป็นเบาะแสเดียว
ที่เราหาเจอในซากปรักหักพัง
347
00:18:18,060 --> 00:18:21,479
ผมต้องการคนที่ไขสัญลักษณ์พวกนี้ได้
348
00:18:22,101 --> 00:18:23,654
ผมต้องการคุณ
349
00:18:24,793 --> 00:18:26,243
- คือ...
- คุณเซจ
350
00:18:26,346 --> 00:18:29,729
คุณไม่อยากให้เรื่องของคุณจบแค่นี้แน่
351
00:18:29,832 --> 00:18:32,421
ความฝันของเราต่างเคยถูกทำลายมา
เพราะโชคร้าย
352
00:18:32,525 --> 00:18:34,768
หรือในกรณีของผม เพราะไอ้น้องชายขี้ประจบ
353
00:18:34,872 --> 00:18:37,780
แต่นี่เป็นโอกาสที่เราจะทำให้ทุกคนเห็น
354
00:18:37,800 --> 00:18:39,670
ไปกับผม...ที่เกาะนั่น
355
00:18:39,773 --> 00:18:44,916
แปลสัญลักษณ์พวกนี้แล้วช่วยผมหามงกุฎเพลิง
356
00:18:45,020 --> 00:18:47,643
คุณต้องการเท่าไหร่ว่ามาเลย
357
00:18:50,267 --> 00:18:53,097
ฉันคงต้องขอปฏิเสธ
358
00:18:57,964 --> 00:18:59,172
คือ...
359
00:19:00,794 --> 00:19:02,762
บอกเลยว่าผมผิดหวังมาก
360
00:19:03,659 --> 00:19:06,145
แต่ผมเข้าใจความรู้สึกคุณ
361
00:19:09,493 --> 00:19:11,253
อย่างน้อยให้เราไปส่งได้ไหม?
362
00:19:11,357 --> 00:19:15,637
ไม่ล่ะ ขอบคุณ ฉันเรียกรถเองดีกว่า ฉัน...
363
00:19:37,210 --> 00:19:40,972
ฉันบอกคุณไม่ฟังฉันเลย นี่เรื่องด่วนนะ เรา...
364
00:19:41,076 --> 00:19:44,010
โอเค ตำรวจบอกว่าได้ประกาศเอพีบี...
365
00:19:44,113 --> 00:19:45,770
- เอพีบี
- ตามรถเอสยูวี
366
00:19:45,874 --> 00:19:48,117
- และมีกฏ 24 ชั่วโมง
- ทำไมต้องมีกฎด้วย?
367
00:19:48,221 --> 00:19:50,110
- และจะไม่ลงมือทำอะไร จนกว่า...
- แล้วพวกเอฟบีไอ หรือซีไอเอล่ะ?
368
00:19:50,111 --> 00:19:52,788
- พวกนั้นบอกให้แจ้งตำรวจไง
- ฉันว่าลอเร็ตต้าไม่เป็นไรหรอก
369
00:19:52,812 --> 00:19:55,401
สมัยมหาลัย เพื่อนฉันชื่อนิกกี้หายตัวไป
370
00:19:55,504 --> 00:19:57,126
ทุกคนตกใจกันหมด
371
00:19:57,230 --> 00:19:59,577
แต่ปรากฏว่าเธออยู่บนรถ
372
00:19:59,681 --> 00:20:02,856
เธอตายในรถ แต่เราหาเธอเจอ
ไม่ได้หายไปไหนซะหน่อย
373
00:20:02,960 --> 00:20:07,309
งั้นถ้า...เราน่าจะจ้างนักสืบเอกชน
374
00:20:07,413 --> 00:20:09,932
หรือทีมรปภ.หรือ...
375
00:20:10,036 --> 00:20:14,523
- ทีมชิงตัวล่ะ? แบบในหนังน่ะ?
- ใช่! ใครทำล่ะ? พวกทหารเก่าใช่ไหม?
377
00:20:14,627 --> 00:20:17,216
จริงด้วย ผมว่าผมมีคนที่ช่วยเราได้
378
00:20:17,319 --> 00:20:20,288
- เหรอ
- ผมไปพักผ่อนทำสมาธิมา
379
00:20:20,391 --> 00:20:22,462
ไปเจอเทรนเนอร์คนนึง
380
00:20:22,566 --> 00:20:24,084
คุณน่าจะได้เห็นหมอนี่นั่งสมาธิ
381
00:20:24,188 --> 00:20:25,603
แต่เขาเคยอยู่หน่วยซีล
382
00:20:25,707 --> 00:20:29,504
เป็น..เทรนเนอร์ภารกิจพิเศษ
ชื่ออะไรนะ?
383
00:20:30,000 --> 00:20:31,111
ใช่ แจ๊ค เทรนเนอร์
384
00:20:31,120 --> 00:20:32,885
เป็นเทรนเนอร์ที่ชื่อแจ๊ค เทรนเนอร์เหรอ?
385
00:20:32,890 --> 00:20:35,417
ผมเม็มชื่อในมือถือแบบนี้อยู่แล้ว
เห็นไหม "แม่ สเตซี่"
386
00:20:35,441 --> 00:20:36,890
"แลร์รี่ ไอ้บื้อ"
"สเตซี่ ประตูหลัง"
387
00:20:36,994 --> 00:20:39,686
หมอนี่มันถนัดหาคนอยู่แล้ว
388
00:20:39,790 --> 00:20:42,068
ถ้าจะมีใครที่ช่วยเราได้ ก็หมอนี่แหละ
389
00:20:49,006 --> 00:20:51,605
- แจ๊ค เทรนเนอร์
- ชื่อแจ๊ค เทรนเนอร์จริงด้วยแฮะ
390
00:20:51,629 --> 00:20:55,530
ไฮ ผมอลัน จาก "สัมผัสจิตวิญญาณตัวเอง" นะ
391
00:20:57,014 --> 00:20:58,843
ที่ไปพักผ่อนทำสมาธิน่ะ?
392
00:21:00,569 --> 00:21:03,641
โอเค ช่างมัน คือเพื่อนเรา
ชื่อลอเร็ตต้า ถูกลักพาตัวไป
393
00:21:03,745 --> 00:21:05,194
ไม่มีใครช่วยเราเลย
394
00:21:05,298 --> 00:21:06,782
เธอหายไปนานแค่ไหนแล้ว?
395
00:21:06,886 --> 00:21:08,128
สองชั่วโมงแล้วมั๊ง
396
00:21:08,232 --> 00:21:09,544
ใครน่ะ?
397
00:21:09,647 --> 00:21:13,686
ฉันเบ...ฉันเบ็ธ
398
00:21:13,789 --> 00:21:16,205
แอลลิสันก็อยู่นี่ค่ะ
399
00:21:16,309 --> 00:21:18,518
เธอมีอุปกรณ์อะไรที่ใช้ไว-ไฟได้ไหม?
400
00:21:18,622 --> 00:21:21,521
- เธอมีมือถือใช่ไหม?
- ไม่ มือถือเธออยู่กับฉัน
401
00:21:21,625 --> 00:21:24,248
เอ้อ! เธอมีนาฬิกา ทำวิกผมหลุดเลย
402
00:21:24,352 --> 00:21:27,090
ทำไงถึงวิกหลุดวะ? ช่างเถอะ
เปิดมือถือมา...
403
00:21:27,100 --> 00:21:28,942
- ไปที่แอพนาฬิกานั่น
- โอเค
404
00:21:29,046 --> 00:21:31,359
แล้วกด "หานาฬิกาของฉัน"
405
00:21:31,462 --> 00:21:34,396
พระเจ้า...เยี่ยมมากเลย
เราโทรหาคุณเพราะแบบนี้
406
00:21:34,500 --> 00:21:36,950
"คาดเดาเรื่องยากด้วยการจัดการเรื่องง่าย"
407
00:21:37,054 --> 00:21:40,747
- โอเปร่าห์หรือดัพัคพูดล่ะ?
- เล่าจื๊อจากเต้าเต๋อจิง
408
00:21:40,851 --> 00:21:42,059
พระเจ้า
409
00:21:42,162 --> 00:21:43,854
นาฬิกาอยู่แอตแลนติก
410
00:21:43,957 --> 00:21:46,305
- เธออยู่บนเครื่องบินเหรอ?
- คุณรู้ได้ไง?
411
00:21:46,408 --> 00:21:48,275
เพราะเธอว่ายน้ำไม่เร็วขนาดนั้นไง
412
00:21:48,280 --> 00:21:50,215
งานนี้ฟังดูไม่เหมือนเรียกค่าไถ่นะ
413
00:21:50,239 --> 00:21:52,863
ผมว่าน่าจะเกมส์หฤโหด
แบบแนวฮังเกอร์เกม ประมาณนั้น
414
00:21:52,966 --> 00:21:55,797
หรืออาจจะเมาโคเคนแล้วไปล่าสมบัติ
415
00:21:55,900 --> 00:21:57,937
โคตรตลกเลย เราต้องรีบไปตามหา
416
00:21:58,040 --> 00:22:00,974
- แล้วเราจะจ่ายคุณยังไง?
- ใช้คริปโต แอพเงินสด
417
00:22:01,078 --> 00:22:04,564
ผมจะพาเธอกลับมาใน 48 ชั่วโมง
ถ้าทำไม่ได้ งานหน้าไม่คิดตังค์
418
00:22:04,668 --> 00:22:06,152
ใครจะไปเรียกให้ช่วยหลายรอบ?
419
00:22:06,255 --> 00:22:07,500
มีเยอะกว่าที่คุณคิดละกัน
420
00:22:07,555 --> 00:22:09,787
- ผมต้องการมือถือเครื่องนั้น
- งั้นเดี๋ยวผมเอาไปให้
421
00:22:09,811 --> 00:22:12,572
บอกด้วยว่าเธอลงจอดตรงไหน
แล้วเจอกันที่นั่นนะ อลัน
422
00:22:27,380 --> 00:22:28,623
สวัสดี
423
00:22:33,213 --> 00:22:34,353
ฉันอยู่ไหนเนี่ย?
424
00:22:34,456 --> 00:22:36,458
อยู่บนเครื่องบินผมสิ
425
00:22:36,562 --> 00:22:37,770
สวยใช่ไหมล่ะ?
426
00:22:37,873 --> 00:22:39,703
เบาะทำจากหนังลามะเชียวนะ
427
00:22:39,806 --> 00:22:42,913
ฉันจะลงจากเครื่องบินของคุณ
428
00:22:43,016 --> 00:22:44,397
ปล่อยฉันนะ!
429
00:22:44,501 --> 00:22:46,054
นั่นมันเข็มขัดนิรภัยคุณ
430
00:22:46,641 --> 00:22:48,505
นี่โปะคลอโรฟอร์มฉันรึไง?
431
00:22:48,608 --> 00:22:50,817
มีคนทำแบบนั้นจริงเหรอ?
432
00:22:53,199 --> 00:22:55,857
คลอโรฟอร์มมันคลาสสิคเพราะแบบนี้แหละ
433
00:22:56,547 --> 00:22:57,790
รู้สึกเมามากเลย
434
00:22:57,893 --> 00:22:59,792
เดี๋ยวก็หมดฤทธิ์แล้ว ผมขอโทษนะ
435
00:22:59,895 --> 00:23:02,311
แต่ผมรอให้คุณเปลี่ยนใจไม่ได้หรอก
436
00:23:02,415 --> 00:23:04,866
- เลิกเล่นได้แล้ว
- เรามีเวลาไม่มาก
437
00:23:04,969 --> 00:23:07,696
ภูเขาไฟที่เราไปขุดค้นรอบๆเนี่ย
438
00:23:07,800 --> 00:23:09,767
มันใกล้จะประทุเต็มทีแล้ว
439
00:23:09,871 --> 00:23:11,690
ผมเป็นห่วงว่าถ้ามันระเบิด
440
00:23:11,700 --> 00:23:13,989
ทุกอย่างในนครสาบสูญจะเสียหายหมด
441
00:23:14,013 --> 00:23:15,911
พระเจ้า ขาฉันไม่ไปเลย
442
00:23:16,015 --> 00:23:21,434
นี่เป็นโอกาสสุดท้ายที่เราจะเจอทั้งสุสานและมงกุฏ
443
00:23:21,538 --> 00:23:23,574
พระเจ้า โอ้ย!
444
00:23:23,678 --> 00:23:25,956
ไม่ต้องกลัวนะ เราแค่กำลังจะลงแล้ว
445
00:23:26,059 --> 00:23:32,065
นี่เป็นจุดเริ่มต้นการจญภัยที่ดีที่สุดในชีวิตคุณ
446
00:24:40,686 --> 00:24:42,757
ยินดีต้อนรับสู่นครสาบสูญ
447
00:24:52,387 --> 00:24:53,802
คุณหาที่นี่เจอได้ไง?
448
00:24:53,906 --> 00:24:56,046
เมืองนี้ถูกสร้างขึ้นบนโดมลาวา
449
00:24:56,149 --> 00:24:58,842
พอภูเขาไฟระเบิด โดมจะเต็มไปด้วยลาวา
450
00:24:58,945 --> 00:25:01,569
สิ่งที่จมอยู่จะลอยขึ้นมา
451
00:25:01,672 --> 00:25:03,571
เมือง "ดี" โผล่ขึ้นมาเองเลย
452
00:25:03,674 --> 00:25:06,712
- ทั้งเมืองเลยเหรอ?
- ไม่ๆ แค่ยอดเมืองน่ะ
453
00:25:06,815 --> 00:25:10,025
พอผมได้ยินข่าวลือเรื่องซากเมือง
ผมก็รีบบินมาซื้อมันเลย
454
00:25:10,129 --> 00:25:13,408
- ที่ไซท์นี่เหรอ?
- เปล่า ทั้งเกาะเลย ฝั่งใต้นะ
455
00:25:13,512 --> 00:25:15,859
ผมได้ราคาดี เพราะลาวามันไหลมาทางนี้
456
00:25:15,962 --> 00:25:18,206
เราขุดค้นหามาปีนึงแล้ว
457
00:25:19,276 --> 00:25:21,830
เราไม่ลักพาตัวคนเขียนนิยายโรแมนติก
มาตั้งแต่วันแรกหรอก
458
00:25:21,934 --> 00:25:23,970
ใช่ เหมือนที่โบราณเขาว่ากัน
459
00:25:24,074 --> 00:25:27,077
ราฟี่ไม่ชอบเลย ใช่ไหม ราฟี่?
460
00:25:27,180 --> 00:25:30,356
มันบอกว่าทำแบบนี้เหมือนดูหมิ่นมรดกของมัน
461
00:25:30,459 --> 00:25:33,704
แต่บนเกาะนี่ไม่มีงานให้เลือกทำเยอะหรอก
ใช่ไหม ราฟี่?
462
00:25:33,808 --> 00:25:35,879
ไม่มีทางเลือกเรื่องมากไม่ได้หรอก
463
00:25:45,716 --> 00:25:47,546
ไม่มีชีสแล้วสินะ
464
00:25:47,649 --> 00:25:49,755
ผมไม่ใช่สัตว์ร้ายหรอกน่า
465
00:25:49,858 --> 00:25:51,688
ต้องการอะไร คุณตะโกนบอกได้เลย
466
00:25:53,206 --> 00:25:58,073
ข้างนึงไม่ต้องมัด เธอมีเอกสารต้องแปล
467
00:25:59,281 --> 00:26:00,524
แล้วยังไงต่อ?
468
00:26:00,628 --> 00:26:03,147
ลอเร็ตต้า ผมแอบหวังว่าคุณจะเห็น
469
00:26:03,251 --> 00:26:05,391
วันนี้เป็นโอกาสที่น่าตื่นเต้นของเรา
470
00:26:05,494 --> 00:26:09,395
ผมเชื่อว่าตัวหนังสือพวกนี้มันบอกสถานที่หลุมศพ
471
00:26:09,498 --> 00:26:12,018
มันคือระบบตัวหนังสือคำ
472
00:26:12,778 --> 00:26:15,366
เหมือนอักษรรูปลิ่มหรืออักษรอียิปต์โบราณ
473
00:26:15,470 --> 00:26:19,267
ถ้าคุณมีเอกสารอื่นที่ฉันเอามาเทียบได้..
474
00:26:19,370 --> 00:26:20,648
อืม เสียดายที่เราไม่มี
475
00:26:20,751 --> 00:26:23,547
เราเจอแต่รอยขีดที่น้ำตกแถวนี้
476
00:26:23,651 --> 00:26:24,548
แต่มันใช้ประโยชน์อะไรไม่ได้
477
00:26:24,652 --> 00:26:26,205
เป็นแค่ภาพของผู้หญิง
478
00:26:26,308 --> 00:26:30,899
ฟังนะ ผมเองก็หวังให้
สามีนักโบราณคดีที่ตายไปแล้วของคุณ
479
00:26:31,003 --> 00:26:33,730
อยู่ที่นี่เพื่อช่วยเรา แต่เขาไม่อยู่...
480
00:26:33,833 --> 00:26:36,940
ฉะนั้น ถึงเวลาคุณแสดงแล้ว
ลอเร็ตต้า แม่สาวนักเขียนหนังสือเซ็กส์
481
00:26:38,355 --> 00:26:40,081
พวกนั้นมาช่วยฉันแน่
482
00:26:40,668 --> 00:26:42,393
ใครเหรอ?
483
00:26:42,497 --> 00:26:44,223
แมว..ของคุณเหรอ?
484
00:26:44,326 --> 00:26:46,121
อ๋อ ฉันไม่มีแมวหรอก
485
00:26:46,708 --> 00:26:48,537
ยิ่งน่าเศร้าเข้าไปใหญ่
486
00:26:48,641 --> 00:26:51,220
ฉันมีหนูแฮมสเตอร์ ไอ้รูตูด!
487
00:26:51,225 --> 00:26:53,370
คุณมีรูตูดหนูแฮมสเตอร์เหรอ?
488
00:26:53,473 --> 00:26:57,236
ไม่ ฉันหมายถึงคุณไง ที่...
เออ ช่างมันเถอะ
489
00:26:57,339 --> 00:27:00,757
ฉันว่าน้องชายคุณไม่เคยต้องลักพาตัวใครแน่!
494
00:27:51,497 --> 00:27:53,085
ดีใจที่เจอนายนะ เพื่อน
495
00:27:53,188 --> 00:27:54,811
- มือถือมา
- โอเค
496
00:28:06,685 --> 00:28:07,927
อะไร?
497
00:28:08,031 --> 00:28:10,619
เออ ฉันว่าฉันน่าจะ...
498
00:28:10,723 --> 00:28:12,311
ไปกับนายด้วยได้
499
00:28:12,414 --> 00:28:14,175
- จะไปทำไม?
- ไปช่วยไง
500
00:28:14,278 --> 00:28:18,420
ฉันทำซีพีอาร์เป็น คาราเต้ได้นิดหน่อย
ฟิตปั๋งเลยด้วย...
501
00:28:18,524 --> 00:28:20,043
โอเคๆๆ ฟังก่อน !
502
00:28:20,906 --> 00:28:22,597
คือ.. นี่เป็นความผิดฉันเอง
503
00:28:22,701 --> 00:28:24,806
ไม่ใช่เรื่องที่เธอโดนลักพาตัว
504
00:28:24,910 --> 00:28:27,982
แต่ฉันพูดจาร้ายๆใส่เธอ ซึ่งฉันเสียใจมาก
505
00:28:28,085 --> 00:28:29,708
ฉันแค่อยากจะถอนคำพูด
506
00:28:29,811 --> 00:28:31,192
ฉันเรียกเธอว่ามัมมี่มนุษย์
507
00:28:32,538 --> 00:28:33,953
มัมมี่เป็นมนุษย์อยู่แล้วนี่
508
00:28:34,609 --> 00:28:37,025
ตอนนี้ฉันรู้แล้วไง
509
00:28:37,129 --> 00:28:40,166
จริง
510
00:28:40,270 --> 00:28:41,271
ขอเถอะนะ
511
00:28:42,548 --> 00:28:45,240
โอเค อลัน ฉันรับผิดชอบนายไม่ได้นะ
512
00:28:46,207 --> 00:28:47,208
โอเค ได้
513
00:28:47,311 --> 00:28:50,280
- ฉันอยากให้นายรอในรถ
- โอเค
514
00:28:50,383 --> 00:28:52,489
- ในรถ
- ในรถ
515
00:28:52,592 --> 00:28:55,043
- ตลอดเลยนะ
- ตลอดเลยเหรอ?
516
00:28:55,147 --> 00:28:56,389
ตลอดเลย
518
00:28:59,496 --> 00:29:00,773
เยส!
519
00:29:07,711 --> 00:29:09,057
คันนี้
520
00:29:09,955 --> 00:29:12,233
จริงเหรอ? ทีมซีลใช้รถแบบนี้เหรอ?
521
00:29:12,336 --> 00:29:14,994
"มีเพียงคนโง่ที่เลือกม้าจากสี"
522
00:29:15,098 --> 00:29:17,894
ใช่ ใช่ คำคมเต้าเต๋อจิงใช่ไหม?
523
00:29:17,997 --> 00:29:21,138
เปล่า จากป้ายที่ร้านเช่ารถน่ะ
524
00:29:29,664 --> 00:29:30,872
ขอบใจ
532
00:30:03,698 --> 00:30:05,148
อะไร? อะไร?
533
00:30:07,391 --> 00:30:09,393
ผมว่าจะชวนคุณกินข้าวเช้า
534
00:30:09,497 --> 00:30:12,155
แต่ดูเหมือนคุณยังมีงานต้องทำ
535
00:30:13,121 --> 00:30:14,882
เอ่อ เดี๋ยวๆๆ
536
00:30:14,985 --> 00:30:16,504
เดี๋ยวก่อน เดี๋ยวๆๆ
537
00:30:16,607 --> 00:30:18,609
ฉันว่านี่มันบอกว่า
538
00:30:18,713 --> 00:30:20,715
"พัก" หรือ "กำลังพัก"
539
00:30:20,819 --> 00:30:23,718
มันน่าจะอ่านว่า "คาลามานกับขุมทรัพย์..."
540
00:30:23,822 --> 00:30:28,309
แล้วก็มีบางชิ้นหายไป แล้วก็
"พัก" หรือ "กำลังพัก"
541
00:30:28,412 --> 00:30:31,830
แล้วก็บางอย่างเกี่ยวกับ "น้ำตา"...
542
00:30:33,624 --> 00:30:34,625
พักที่ไหน?
543
00:30:34,729 --> 00:30:35,937
หืม? อ๋อ!
544
00:30:36,041 --> 00:30:38,802
ไม่ได้บอก มันไม่ได้บอก
545
00:30:40,148 --> 00:30:43,151
คุณเซจ คุณต้องทำให้ดีกว่านี้หน่อย
546
00:30:43,255 --> 00:30:46,706
งั้นคราวหน้าอย่าลักพาตัว
นักเขียนนิยายโรแมนติกเลย ว่าไหม?
547
00:30:46,810 --> 00:30:49,019
พระเจ้า มันไม่น่าจะยากขนาดนี้!
548
00:30:49,123 --> 00:30:51,056
เราไม่ได้ตามหาหลุมศพยาจกที่ไหน
549
00:30:51,159 --> 00:30:53,437
นี่มันอนุสาวรีย์ของชายผู้ยิ่งใหญ่!
550
00:30:53,541 --> 00:30:55,474
กษัตริย์คาลามานทั้งทะเยอทะยาน ทั้งทรงอำนาจ
551
00:30:55,577 --> 00:30:58,028
พระองค์เป็นคนแรกที่ทรงสร้างเมืองในแอตแลนติก
552
00:30:58,132 --> 00:31:00,789
ดวงตาทุกคู่ต้องหันมองที่พระองค์
553
00:31:00,893 --> 00:31:04,138
ท่านต้องมีปิระมิด ซิกกูรัต หรือป้อมปราการ
554
00:31:04,241 --> 00:31:06,209
เพื่อเก็บมงกุฎเพลิงแน่ๆ
555
00:31:06,312 --> 00:31:09,212
ผมแค่อยากรู้ว่ามันอยู่ที่ไหน
556
00:31:09,315 --> 00:31:12,560
คุณอาจจะลืมไปแล้ว แต่คุณบอกให้ฉันแปลมัน
557
00:31:12,663 --> 00:31:14,803
ฉันก็แปลให้แล้ว
558
00:31:15,597 --> 00:31:17,185
แปลอีกทีนึง
559
00:31:22,811 --> 00:31:25,849
วันนึงเราคงได้นั่งขำเรื่องนี้กัน
560
00:31:25,953 --> 00:31:28,093
ผจญภัยกันสนุกจริงๆ
561
00:31:31,199 --> 00:31:35,548
ฉันน่าจะไปกับนายด้วย ไปช่วย
และก็ไปเพราะความเจ๋งของเรา
562
00:31:36,515 --> 00:31:38,172
แค่นี้ก็เจ๋งพออยู่แล้ว
563
00:31:38,275 --> 00:31:40,933
นายมีทั้งธรรมชาติ มีทั้งวิทยุฟัง
564
00:31:42,072 --> 00:31:45,696
ใช่ ก็จริง แต่มันสำคัญมากๆสำหรับฉัน
565
00:31:45,800 --> 00:31:47,664
เธอต้องรู้ว่าฉันมาช่วยเธอ
566
00:31:47,767 --> 00:31:49,459
ทำไม? นายชอบสาวคนนี้เหรอ?
567
00:31:50,460 --> 00:31:52,669
เปล่า ฉันแค่เอาขนมมาด้วย
568
00:31:52,772 --> 00:31:54,947
เวลาเธอหิวเธอจะหงุดหงิดมากนะ
569
00:31:55,051 --> 00:31:58,468
ความดันเลือดจะต่ำ ฉันเข้าใจเธอเลย
เพราะฉันเองก็กินวันละ 5 มื้อ
570
00:31:58,571 --> 00:32:01,089
นายกินคีโตรึเปล่า? ดูเหมือนนายกินนะ
571
00:32:01,090 --> 00:32:03,162
- เปล่า
- เปล่า โอเค
572
00:32:03,266 --> 00:32:04,992
ไม่ต้องกินคีโตหรอก
573
00:32:05,095 --> 00:32:06,579
อะไรกันแน่?
574
00:32:06,683 --> 00:32:10,273
ฉันแค่อยากให้เธอคิดว่าฉัน
เป็นมากกว่านายแบบปกหนังสือ
575
00:32:10,376 --> 00:32:14,622
อลัน นายเป็นมากกว่านั้นอยู่แล้ว
นายเป็นคนดูต้นทางให้ฉัน
576
00:32:14,725 --> 00:32:18,074
โอเค อย่างน้อยขอฉันเอาเธอขึ้นรถ
577
00:32:18,177 --> 00:32:21,905
แล้วบอกว่า "ชู่วๆ คุณปลอดภัยแล้ว" ได้ไหม?
578
00:32:22,975 --> 00:32:24,977
ได้สิ แชมป์ เธอชอบแน่นอน
579
00:32:25,081 --> 00:32:26,945
นายไปแล้วเหรอ? เริ่มเลยใช่ไหม?
580
00:32:27,048 --> 00:32:29,464
เริ่มภารกิจแล้วนะ? โอเค
582
00:33:04,913 --> 00:33:06,398
หลับซะ
591
00:33:35,220 --> 00:33:36,359
- อลัน
- อะไร?
592
00:33:36,462 --> 00:33:38,223
แบบนี้มันทำลายความเชื่อใจกันนะ อลัน
593
00:33:38,326 --> 00:33:39,879
ฉันช่วยได้ ขอฉันช่วยเถอะ
595
00:33:43,262 --> 00:33:45,920
อยู่ใกล้ๆฉันไว้ อย่าตายล่ะ
596
00:33:50,787 --> 00:33:52,030
เฮ้
598
00:33:56,965 --> 00:33:58,484
หลับซะ
600
00:34:00,866 --> 00:34:04,973
ฉันจับหัวมันไว้แล้ว ทำไงดี?
ฉันจะวางหัวมันลงนะ
601
00:34:11,118 --> 00:34:12,326
ไม่
602
00:34:12,912 --> 00:34:14,086
เฮ้ เฮ้ อย่านะ!
603
00:34:14,190 --> 00:34:15,398
อย่าๆๆ!
607
00:34:24,890 --> 00:34:25,890
โอ้ย
608
00:34:25,960 --> 00:34:27,513
ทีมเวิร์ค ต้องงี้สิ!
609
00:34:27,617 --> 00:34:30,896
เยี่ยมมาก อลัน แต่หมอนั่นมันสลบอยู่แล้ว
610
00:34:30,999 --> 00:34:32,691
ฉันขึ้นแล้วไง
611
00:34:33,623 --> 00:34:36,384
อย่ามาทำตอนฉันขึ้น...
612
00:34:39,456 --> 00:34:40,733
ไฮ
614
00:34:45,980 --> 00:34:47,602
ข้างหลัง!
616
00:34:58,406 --> 00:35:00,339
เทรนเนอร์ ไอ้นี่ยังไม่หลับเลย!
617
00:35:00,443 --> 00:35:02,617
นอน..นอนลง นอนเถอะ
618
00:35:05,275 --> 00:35:07,795
- นายทำได้ดีมาก
- ขอบใจนะ
619
00:35:07,898 --> 00:35:09,417
จะไปไหนน่ะ?
621
00:35:14,000 --> 00:35:15,111
อะไรเนี่ย?
622
00:35:17,563 --> 00:35:19,047
ลอเร็ตต้า เซจ?
623
00:35:19,531 --> 00:35:20,325
ใช่
624
00:35:20,428 --> 00:35:22,292
ผมมาพาคุณไปจากที่นี่
625
00:35:23,328 --> 00:35:26,365
- ทำไมคุณหล่อจัง?
- พ่อผมเป็นผู้พยากรณ์อากาศน่ะ
626
00:35:28,574 --> 00:35:29,403
อ...อลัน?
627
00:35:29,506 --> 00:35:31,543
- ใช่
- คุณมาทำอะไรที่นี่?
628
00:35:31,646 --> 00:35:34,442
- ไม่เป็นไง ผมมาช่วยคุณไง
- นั่นไม่...
629
00:35:34,546 --> 00:35:36,789
- ผมว่ามันหมายถึง "ไม่เป็นไร" มากกว่า
- ใช่
630
00:35:38,205 --> 00:35:42,174
เธอต้องการให้ช่วยไหม เทรนเนอร์?
ฉันว่าเธอดูโอเคอยู่นะ
631
00:35:42,278 --> 00:35:45,453
ไม่ อย่าเอามาเลย เดี๋ยวพวกมัน
ก็ตามเรามาอีกหรอก
632
00:35:48,111 --> 00:35:49,664
อลัน นายจะทำแบบนี้อีกทำไม?
633
00:35:49,768 --> 00:35:51,735
นายสิทำทำไม? ฉันจัดการหมอนี่เองได้
634
00:35:51,839 --> 00:35:54,359
แบบนี้ใจร้ายแล้ว ไม่จำเป็นเลย
635
00:35:54,462 --> 00:35:56,223
โทษที ฉันอยากต่อยบ้างน่ะ
636
00:35:56,326 --> 00:35:59,398
- โทษนะ ช่วยแก้มัดฉันจากเก้าอี้ได้ไหม?
- ไม่มีเวลาแล้ว
637
00:35:59,502 --> 00:36:01,918
ไม่มีเวลา? เราคุยกันมากไปหน่อย
638
00:36:02,021 --> 00:36:03,333
เราเผ่นกันดีกว่า
639
00:36:03,437 --> 00:36:05,059
ไป! เร็วๆ!
643
00:36:30,912 --> 00:36:32,051
ทำไมถึงมีอะไรระเบิด?
644
00:36:39,714 --> 00:36:40,750
ฉันเอง..
645
00:36:42,407 --> 00:36:43,615
โอเค
646
00:36:44,512 --> 00:36:45,789
ชู่ว...
647
00:36:45,893 --> 00:36:47,791
ชู่ว คุณปลอดภัยแล้วนะ
648
00:36:47,895 --> 00:36:49,034
คุณปลอด...
649
00:36:49,137 --> 00:36:51,278
นี่คุณ..ทำไมนิ่งได้แบบนี้?
650
00:36:51,381 --> 00:36:53,866
- นั่นมัน..บทพูดผมนะ
- นี่...
651
00:36:56,006 --> 00:36:57,905
- อะไรเนี่ย?
- เรกิเหรอ?
652
00:36:58,008 --> 00:37:00,459
- นี่คุณรักษาฉันอยู่เหรอ?
- ผมว่าใช่
653
00:37:00,563 --> 00:37:03,773
- อ๋อ
- เหมือนที่เล่าจื๊อเคยพูด "หากใจนิ่ง...
654
00:37:03,876 --> 00:37:06,776
- ทั้งจักรวาลต้องยอมสยบ"
- เออ ผมพอรู้...
655
00:37:06,879 --> 00:37:09,675
คำคมที่เหมาะกับช่วงนี้มาก
656
00:37:09,779 --> 00:37:11,505
อิน ออมเนีย พาราตัส
657
00:37:12,402 --> 00:37:14,266
"พร้อมสำหรับทุกอย่าง"
658
00:37:14,370 --> 00:37:17,027
เราไม่ควรมาจ้องตาหวานซึ้งกัน
659
00:37:17,131 --> 00:37:20,583
เหมือนจะตกหลุมรัก เหมือนผมไม่อยู่ที่นี่หรอกนะ
660
00:37:20,700 --> 00:37:22,135
คุณเป็นใครเนี่ย?
661
00:37:22,205 --> 00:37:24,932
ก็แค่คนที่พยายามทำงานให้เสร็จ
662
00:37:25,035 --> 00:37:27,831
และตอนนี้ งานผมคือพาผู้หญิงแสนสวยคนนี้...
664
00:37:30,282 --> 00:37:32,180
พระเจ้า โอเค
665
00:37:33,354 --> 00:37:35,563
ไม่นะ เกิดอะไรขึ้นเนี่ย?
666
00:37:39,015 --> 00:37:40,982
โอเค เราทำไงดี?
667
00:37:41,086 --> 00:37:43,191
เราต้องทำ... ผมมองไม่เห็นเลย
668
00:37:43,295 --> 00:37:44,710
แบบนี้ไม่ชอบเลย!
669
00:37:44,814 --> 00:37:46,298
นี่ เอ้านี่!
670
00:37:46,402 --> 00:37:48,852
- จะโยนปืนใส่ผมทำไมเล่า?
- จริงเหรอเนี่ย?
671
00:37:50,233 --> 00:37:53,063
- แก้มัดฉันจากเก้าอี้หน่อย
- ไม่ได้ เราไม่มีเวลาแล้ว
672
00:37:56,619 --> 00:37:58,769
ต้องบีบ! ออกกำลังกันหน่อย!
673
00:37:58,793 --> 00:38:01,175
- คีเกลสิ!
- คุณคิดว่าคีเกลคืออะไรล่ะ?
674
00:38:01,279 --> 00:38:03,660
ฉันยังเข้าไม่สุด ยังไม่สุดโว้ย!
675
00:38:03,764 --> 00:38:06,145
- คุณต้องเข้าไปอีก
- พอแล้ว พอ หยุดเลย!
677
00:38:08,355 --> 00:38:11,875
พระเจ้า ขึ้นรถเร็ว สตาร์ทเลย สตาร์ทรถสิ!
678
00:38:11,979 --> 00:38:13,256
- ไป ไป
- ขยับขาหน่อย
679
00:38:13,360 --> 00:38:15,672
- ข้างไหนล่ะ
- สองข้างเลย ขยับไปสิ!
680
00:38:19,435 --> 00:38:21,402
- เดินหน้า เดินหน้า!
- โอเค โอเค
681
00:38:21,506 --> 00:38:25,820
- ไปแล้ว! ไปแล้ว! โอเค!
- ขับไปเร็ว!
682
00:38:26,959 --> 00:38:30,584
ชู่ว คุณปลอดภัยแล้วนะ ชู่ว
683
00:38:32,240 --> 00:38:33,621
โอ้ย
684
00:38:33,725 --> 00:38:35,865
- ชู่ว คุณปลอดภัยแล้วนะ
- ไม่เลย ฉันยังไม่ปลอดภัยแน่
685
00:38:35,968 --> 00:38:37,729
โอ้ย ไม่นะ นี่ผมเลือดออกเหรอ?
686
00:38:37,832 --> 00:38:40,835
- ฉันว่าไม่ใช่เลือดคุณหรอก
- ไม่นะ เลือดเพียบเลยนะเนี่ย
687
00:38:42,147 --> 00:38:43,976
แม่เจ้า!
688
00:38:44,080 --> 00:38:45,564
- สมองมันเหรอเนี่ย?
- อะไรนะ?
689
00:38:45,668 --> 00:38:47,635
ผมว่าสมองหมอนั่นอยู่บนหน้าผม!
690
00:38:47,739 --> 00:38:51,363
สมองมันเข้าปากผมแน่ๆ
ได้รสชาตความคิดมันเลยเนี่ย!
691
00:38:51,467 --> 00:38:52,675
ตั้งใจมองถนนไว้
692
00:38:52,778 --> 00:38:54,918
มันแค่ชอบฝึกคน เทรนเนอร์
693
00:38:55,022 --> 00:38:57,887
- พูดเรื่องอะไรเนี่ย?
- มันรักผม
694
00:38:57,990 --> 00:39:00,579
ขยับรถไปทางซ้ายหน่อยได้ไหมเนี่ย?
695
00:39:00,683 --> 00:39:04,411
- ต้องเช็ดออก เช็ดออก
- พระเจ้า...
696
00:39:04,514 --> 00:39:05,791
ระวัง!
698
00:39:15,145 --> 00:39:16,906
คุณเห็นไหม...
699
00:39:19,874 --> 00:39:20,910
ไม่นะ
701
00:39:29,090 --> 00:39:31,403
ไม่นะ ไม่
702
00:39:31,955 --> 00:39:33,440
ไม่นะ
703
00:39:41,862 --> 00:39:43,415
ไม่
704
00:39:44,105 --> 00:39:45,900
อลัน?
705
00:39:46,004 --> 00:39:49,594
คุณพระ คุณโอเคไหม? ไม่เป็นไรนะ?
706
00:39:49,697 --> 00:39:51,768
ช่วยพาฉันออกไปหน่อยได้ไหม?
707
00:39:51,872 --> 00:39:53,425
ได้ โอเค
708
00:39:53,529 --> 00:39:56,428
- คุณเพิ่งลอยออกจากรถนะเนี่ย
- ใช่ ลอยเลย
709
00:39:56,532 --> 00:39:57,981
โอเค ผมช่วยเอง ผมเอง
710
00:39:58,085 --> 00:40:00,536
ช่วยเอาฉันออกจากเก้าอี้ได้ไหม?
ออกจากเก้าอี้น่ะ..
711
00:40:00,639 --> 00:40:02,469
จริงด้วย จริงด้วย
712
00:40:03,815 --> 00:40:05,644
- นั่น...ตะไบเล็บเหรอ?
- ใช่
713
00:40:05,748 --> 00:40:07,232
- ฉีกเลยไม่ได้เหรอ?
- ก็ได้ผลอยู่นะ
714
00:40:07,335 --> 00:40:09,130
คราวหน้าถ้าฉันโยนปืนใส่คุณ
715
00:40:09,234 --> 00:40:11,132
คุณน่าจะรับไว้ แทนที่จะหลบนะ
716
00:40:11,236 --> 00:40:14,446
งั้นคราวหน้าถ้าคุณโยนปืนใส่ผม
บอก "เฮ้ อลัน รับนะ" ได้ไหมล่ะ?
717
00:40:14,550 --> 00:40:16,414
หรือจะพูดก่อนโยนปืนมาก็ได้
718
00:40:16,517 --> 00:40:18,623
"นี่" ก็หมายถึง "รับ" นั่นแหละ
719
00:40:18,726 --> 00:40:20,324
ไม่ใช่คำเดียวกันเลย
720
00:40:20,348 --> 00:40:22,420
ภาษาพูดถือว่าใช่แหละ
721
00:40:22,523 --> 00:40:24,629
"นี่" ฉันโยนเสื้อให้
722
00:40:24,732 --> 00:40:26,734
"นี่" ฉันโยนปากกาให้
723
00:40:26,838 --> 00:40:29,910
ก็พูดสิว่า "เฮ้! รับนะ! ปืน!"
724
00:40:30,013 --> 00:40:33,016
จะโยนอะไรมาผมก็รับ ถ้าบอกให้รับน่ะ
725
00:40:33,120 --> 00:40:34,880
ต้องรับแน่นอน เพราะคุณพูดแบบนั้น
726
00:40:34,984 --> 00:40:37,400
ก็เป็นอีกทางเลือกนึง ตอนเรามีปืน
727
00:40:37,504 --> 00:40:38,608
แค่นั้นแหละ
728
00:40:38,712 --> 00:40:40,990
- ระวังนะ
- โอเค เราต้องโทร...
729
00:40:41,093 --> 00:40:42,750
ระวังนะ
730
00:40:42,854 --> 00:40:45,374
เราต้องโทรขอความช่วยเหลือ
ไปสนามบินแล้วออกจากที่นี่
731
00:40:45,477 --> 00:40:47,479
- ฉันจะขับรถเอง
- โอเค
733
00:41:02,287 --> 00:41:04,669
โอเค โทร..ไปขอความช่วยเหลือเร็ว
734
00:41:04,772 --> 00:41:06,567
มือถือคุณอยู่ไหน?
735
00:41:09,950 --> 00:41:10,985
โอเค
736
00:41:14,610 --> 00:41:17,440
- บอกมาว่าจับพวกมันได้แล้ว
- ผมจัดการไอ้หัวทองแล้ว
737
00:41:19,097 --> 00:41:21,927
โธ่ ลอเร็ตต้า
738
00:41:22,031 --> 00:41:24,102
นี่คุณคิดอะไรอยู่?
739
00:41:24,205 --> 00:41:27,312
แกอาจจะฆ่าพวกมันไปคนนึง
แต่คู่หูเธอยังอยู่กับเธอ
740
00:41:27,415 --> 00:41:31,074
มันมีทักษะ ฝึกมาหนัก
741
00:41:32,075 --> 00:41:33,732
และอันตรายมากๆ
742
00:41:43,535 --> 00:41:47,608
คุณเซจบอกว่าเธอจะออกจากงาน
743
00:41:47,712 --> 00:41:52,371
แล้วก็ขึ้นรถออกจากงานไปเลย?
744
00:41:52,475 --> 00:41:55,167
- ลองโทรหาเธอหรือยังครับ?
- เธอไม่มีมือถือน่ะ
745
00:41:55,271 --> 00:41:56,686
- มือถือถูกขโมย
- ฉันไม่ได้พูดแบบนั้น
746
00:41:56,790 --> 00:41:58,550
แว่นขยายฉันอยู่ไหนเนี่ย?
747
00:41:58,654 --> 00:42:00,645
นี่ เธอช่วยดูคุณยายหน่อยได้ไหม?
748
00:42:00,650 --> 00:42:02,995
ฉันไม่อยากให้เธอรู้เรื่องลอเร็ตต้า
เดี๋ยวเธอจะเสียใจเอา
749
00:42:03,000 --> 00:42:06,316
- ลอเร็ตต้าทำไมเหรอ?
- เปล่าค่ะ ยาย เธอไปเที่ยวน่ะค่ะ
750
00:42:06,420 --> 00:42:07,697
ดีเลย
751
00:42:07,801 --> 00:42:10,251
เธอต้องออกนอกบ้านบ้าง
752
00:42:10,355 --> 00:42:14,532
คืองี้นะ มือถือลอเร็ตต้าไม่ได้ถูกขโมย
แต่ฉันเอามาเอง...
753
00:42:14,635 --> 00:42:19,088
ฉันเอาไปให้อลัน อลันเอาไปให้
เทรนเนอร์ เอ่อ...แจ๊ค เทรนเนอร์น่ะ
754
00:42:19,191 --> 00:42:21,469
เราถึงเจอว่านาฬิกาเธออยู่ที่ไหน
755
00:42:21,573 --> 00:42:23,264
- แล้วอลันคือใครครับ?
- แดชไง
756
00:42:23,368 --> 00:42:26,198
- อะไรเหรอครับ?
- หมอนั่นคือฮีโร่ในหนังสือทุกเล่มที่เธอเขียน
757
00:42:26,302 --> 00:42:29,339
คุณยาย เฮ้ หญิงแสบ
758
00:42:29,443 --> 00:42:32,377
เราไปนั่งคุยเรื่องสงครามที่ยายเคยผ่านมาดีกว่าค่ะ
759
00:42:32,480 --> 00:42:35,622
โอเค มาเถอะ สนุกแน่นอน
หนูขอโทษ ไม่ได้หมายถึงสนุกแบบนั้น
760
00:42:35,725 --> 00:42:37,658
ฟังนะ ลอเร็ตต้า เซจหายตัวไป
761
00:42:37,762 --> 00:42:40,050
ฉันดูนาฬิกาของเธอ มันบอกว่าเธอบินไป
762
00:42:40,074 --> 00:42:41,754
เกาะที่ฉันไม่เคยได้ยินชื่อมาก่อน
763
00:42:41,835 --> 00:42:43,115
นั่นหมายถึงพวกคุณต้องทำบางอย่าง
764
00:42:43,120 --> 00:42:46,046
ถ้าคุณไม่ทำ ฉันจะทำเอง
รับรองคุณดูไม่ดีแน่
765
00:42:46,149 --> 00:42:48,876
ผมว่ามันอยู่นอกเขตอำนาจของเรา
766
00:42:48,980 --> 00:42:52,017
- คุณต้องโทรหาเอฟบีไอครับ
- โอเค
767
00:42:52,121 --> 00:42:54,502
ถ้าแจ้งเอฟบีไอแล้ว ช่วยชมผมด้วยนะครับ
768
00:42:54,606 --> 00:42:56,988
- ชมผม...
- ชมเราน่ะครับ
770
00:43:11,174 --> 00:43:13,418
จะทำอะไร? ประกอบรถเองรึไง?
771
00:43:13,521 --> 00:43:15,731
ก็...
772
00:43:31,643 --> 00:43:34,335
- คุณว่ามือถืออยู่ไหนนะ?
- จังเก็บของคนนั่ง
773
00:43:34,439 --> 00:43:36,199
- อะไรนะ?
- กระจังเก็บของฝั่งคนนั่ง
774
00:43:36,303 --> 00:43:37,545
โธ่เอ๊ย
775
00:43:38,650 --> 00:43:40,169
พระเจ้า
776
00:43:40,272 --> 00:43:42,516
พระเจ้า ไม่มีมือถือ ไม่มีรถ เราตายแน่...
777
00:43:42,620 --> 00:43:44,345
- เอ้า
- อะไรเนี่ย?
778
00:43:44,449 --> 00:43:46,106
รองเท้าบู๊ทเดินป่า
779
00:43:46,969 --> 00:43:48,798
ไม่ใช่รองเท้าเดินเขา แต่ว่า...
780
00:43:48,902 --> 00:43:51,639
ผมว่าคุณคงเจ็บเท้ามาก ใส่ส้นสูงมานานขนาดนี้
781
00:43:51,663 --> 00:43:54,010
หามาได้แค่นี้ รองเท้าของแอลลิสัน โทษทีนะ
782
00:43:54,804 --> 00:43:56,875
โอเค ขอบใจนะ
783
00:43:56,979 --> 00:43:58,774
นี่ ผมเอาชีสคุณมาด้วย
784
00:43:58,877 --> 00:44:00,672
- พระเจ้า
- ต้องอย่าให้ขาดน้ำ
785
00:44:00,776 --> 00:44:02,743
- ขอบใจมาก
- หาขวดแก้วไม่ได้
786
00:44:02,847 --> 00:44:04,849
เราจะเก็บขวดนี่ไว้ใช้ซ้ำ
787
00:44:07,437 --> 00:44:12,132
โอเค เราต้องพยายามหาโทรศัพท์
แล้วโทรแจ้งทางการ
788
00:44:12,235 --> 00:44:15,135
และต้องรอที่นี่จนกว่าจะมีคนมาช่วย
789
00:44:15,238 --> 00:44:18,759
เอ่อ...นี่แหละ...การช่วยเหลือ
790
00:44:18,863 --> 00:44:20,140
ไม่มีใครมาแล้ว
791
00:44:20,243 --> 00:44:22,211
- ว่าไงนะ?
- ผมนี่แหละที่มาช่วยคุณ
792
00:44:22,314 --> 00:44:25,248
ตอนแรกต้องมีแค่ผม แต่ผมว่า
เทรนเนอร์ควรมาด้วย
793
00:44:25,352 --> 00:44:27,078
โธ่ เทรนเนอร์ สู่สุขคตินะ
794
00:44:27,181 --> 00:44:31,427
โอกาสที่ดีที่สุดของเราคือต้องไปสนามบิน
คุณเห็นถนนนี่ไหม?
795
00:44:31,530 --> 00:44:34,223
จากตรงนี้ เราต้องใช้ทางลัด
ผ่านป่าไปที่ถนน
796
00:44:34,326 --> 00:44:36,225
คุณพูดว่า "ใช้ทางลัดผ่านป่า" เหรอ?
797
00:44:36,328 --> 00:44:37,847
- ใช่
- โอเค เห็นสภาพเราไหม?
798
00:44:37,951 --> 00:44:40,470
คุณไม่ใช่แดช และฉันไม่ใช่เลิฟมอร์ โอเคไหม?
799
00:44:40,574 --> 00:44:41,989
ฉันคือลอเร็ตต้า และคุณคืออลัน
800
00:44:42,093 --> 00:44:44,405
ป่าน่ะกลืนกินคนแบบพวกเรา โอเคไหม?
801
00:44:44,509 --> 00:44:47,823
ฉันไม่อยากทำให้ชุดพังด้วย ยืมเค้ามา
เราจะอยู่รอที่นี่แหละ
802
00:44:47,926 --> 00:44:49,859
เราจะไม่ยืนเฉยหรอก
803
00:44:49,963 --> 00:44:51,343
เราจะลัดผ่านป่าไป
804
00:44:51,447 --> 00:44:53,552
เราจะไปให้ถึงสนามบิน หามือถือ
805
00:44:53,656 --> 00:44:56,659
- คุณจะได้เค๊ก และได้สิ่งที่ต้องการด้วยไง
- หมายถึงได้เก็บและกินเค๊กเหรอ?
806
00:44:56,763 --> 00:44:59,213
ถ้าคุณอยากกินด้วยก็ตามใจ ไปกัน
807
00:44:59,317 --> 00:45:01,329
- มีเค๊กก็ต้องกินสิ
- ไม่หรอก
808
00:45:01,353 --> 00:45:03,873
แถวบ้านคุณทำไงไม่รู้ แต่แถวบ้านฉันกินเค๊กกันหมด
809
00:45:03,908 --> 00:45:06,117
เอาให้คนอื่นเป็นของขวัญก็ได้นี่
810
00:45:06,220 --> 00:45:08,429
ให้ไปคนที่รับก็ต้องกินอยู่ดี
811
00:45:08,533 --> 00:45:10,086
ใครๆก็กินเค๊กทั้งนั้น
812
00:45:10,190 --> 00:45:12,019
แล้วเค๊กที่คนโดดออกมาล่ะ?
813
00:45:12,123 --> 00:45:15,057
- แค่อยู่ในเค๊ก ไม่ได้กินหรอกนะ
- พระเจ้า...
814
00:45:41,359 --> 00:45:43,026
แล้วพวกนั้นลักพาตัวคุณทำไม?
815
00:45:43,050 --> 00:45:44,914
เรื่องเซ็กส์แปลกๆเหรอ? เหมือนหนังเรื่องเทเคนน่ะ?
816
00:45:45,018 --> 00:45:46,571
พระเจ้า ขอบใจนะ
817
00:45:46,674 --> 00:45:49,401
ตอนแรกฉันก็คิดแบบนั้น
แต่หมอนั่นเป็นคนตระกูลแฟร์แฟ็กซ์
818
00:45:49,505 --> 00:45:51,334
- เบเวอร์ลี่ย์เหรอ?
- ไม่ คนโตน่ะ
819
00:45:51,438 --> 00:45:54,890
คนเพี้ยนๆที่มีวีล็อกเรื่องหาสมบัติมอนเตซูม่า
820
00:45:54,993 --> 00:45:57,489
หมอนั่นที่ออกข่าวเรื่องจะยกซากไททานิคเหรอ?
821
00:45:57,513 --> 00:45:59,387
ใช่ มันตามหามงกุฏเพลิงอยู่
822
00:45:59,411 --> 00:46:03,381
เดี๋ยว มงกุฏเพลิงของจริงเหรอ?
เหมือนใน...
823
00:46:03,484 --> 00:46:06,833
- สรุปซากนั่นคือ...
- ใช่ เหมืองสาบสูญแห่งดี ใช่เลย
824
00:46:06,936 --> 00:46:09,249
อะไร? นี่คุณล้อผมเล่นรึเปล่า?
825
00:46:09,352 --> 00:46:10,802
มันเหมือนในหนังสือคุณเลย
826
00:46:10,906 --> 00:46:13,736
แบบนี้เราก็กำลังผจญภัยแบบเลิฟมอร์
กับแดชอยู่น่ะสิ?
827
00:46:13,840 --> 00:46:15,842
อะไรน่ะ?
828
00:46:15,945 --> 00:46:18,430
แล้วถ้าแฟร์แฟ็กซ์เจอมงกุฏล่ะ?
829
00:46:18,534 --> 00:46:19,915
ไม่เจอหรอก
830
00:46:22,089 --> 00:46:23,273
- เราจะไปไหนดี?
- เอ่อ...
832
00:46:28,337 --> 00:46:30,477
โอเค เราต้องลงน้ำ
833
00:46:30,580 --> 00:46:32,686
- อะไรนะ?
- เราต้องเลาะแม่น้ำไป
834
00:46:32,790 --> 00:46:34,619
ไม่ๆ ผมไม่ชอบน้ำ
835
00:46:34,722 --> 00:46:37,149
หมายความว่าไง "ชอบน้ำ"?
ฉันไม่ได้ขอให้คุณเอากับน้ำนะ
836
00:46:37,173 --> 00:46:39,624
ร่างกายผมไม่ค่อยถูกกับน้ำน่ะ
837
00:46:39,727 --> 00:46:42,075
งั้นจะเลือกตายไหมล่ะ? พระเจ้า...
838
00:46:42,178 --> 00:46:44,058
เฮ้ คุณไม่เป็นไรนะ โอเค
839
00:46:44,146 --> 00:46:46,976
- ผมช่วยเอง
- ฉันว่ายน้ำได้ ขอบใจมาก
840
00:46:47,080 --> 00:46:49,151
- คุณจะไปไหน?
- ผมข้ามอยู่นี่ไง
841
00:46:49,254 --> 00:46:51,080
ไม่ เราต้องอยู่ในน้ำไว้
842
00:46:51,090 --> 00:46:53,856
ฉันเคยค้นคว้าการหลบหลีกผู้ติดตามในน้ำ
ตอนเขียนหนังสือ
843
00:46:53,880 --> 00:46:55,882
พวกนั้นจะหาร่องรอยเราในน้ำไม่เจอ
844
00:46:55,985 --> 00:46:58,781
ทำไมตรงนี้อุ่นจัง? นี่คุณฉี่เหรอ?
845
00:46:58,885 --> 00:47:00,887
ก็อ้อมไปสิ
846
00:47:29,674 --> 00:47:31,193
โอเค ฉันว่า...
847
00:47:31,296 --> 00:47:32,777
เราสลัดพวกมันหลุดแล้ว ว่าไหม?
848
00:47:32,960 --> 00:47:36,301
ใช่ ไม่เลวเลย
849
00:47:36,405 --> 00:47:38,062
โอเค เอ่อ...
850
00:47:38,165 --> 00:47:40,581
- อย่าตกใจนะ
- หมายความว่าไง?
851
00:47:40,685 --> 00:47:41,893
- แค่อย่าตกใจก็พอ
- ไม่
852
00:47:41,997 --> 00:47:43,757
เลิกพูดว่า "ตกใจ" ได้แล้ว
ผมตกใจแล้วนะ...
853
00:47:43,861 --> 00:47:45,724
มีตัวอะไรเกาะหลังคุณไม่รู้
854
00:47:47,243 --> 00:47:48,037
ไม่นะ!
855
00:47:48,141 --> 00:47:49,625
- อะไรน่ะ?
- อย่าโวยวาย
856
00:47:49,728 --> 00:47:50,971
- อะไรเนี่ย?
- อย่าเสียงดังสิ
857
00:47:51,075 --> 00:47:52,524
- แล้วมันเกาะคุณไหม?
- ไม่ ไม่
858
00:47:52,628 --> 00:47:54,078
ทำไมมันไม่เกาะคุณล่ะ?
859
00:47:54,181 --> 00:47:56,056
สงสัยมันกลัวชุดมั๊ง ไม่รู้สิ
860
00:47:56,080 --> 00:47:57,598
- เอามันออกที
- พระเจ้า
861
00:47:57,702 --> 00:48:00,222
โอเค ฉันไม่กล้าน่ะ ก็แค่ตัวดูดเลือดแค่นั้นเอง
862
00:48:00,325 --> 00:48:01,775
- ปัดมันออกได้ไหม?
- เอาออกเลย
863
00:48:01,879 --> 00:48:03,259
- จับเลย
- จับแล้วโยนมันออกสิ
864
00:48:03,363 --> 00:48:05,341
- จับแล้วโยนมันออกสิ
- คุณก็ทำเซ่!
865
00:48:05,365 --> 00:48:07,436
- หมุนตัวให้มันหลุดได้ไหม?
- ช่วยเอามันออกทีเถอะ
866
00:48:07,539 --> 00:48:09,576
ผมไม่ชอบจับมันเลย โอ้ยจะเป็นลมแล้ว
867
00:48:09,679 --> 00:48:12,786
- พวกมันกำลังดูดวิญญาณผม
- โอเคๆ พอๆๆ
868
00:48:14,443 --> 00:48:16,686
อย่าทำเสียงแบบนั้นสิ
869
00:48:20,276 --> 00:48:21,760
พวกมันมีกี่ตัวเหรอ?
870
00:48:21,864 --> 00:48:23,383
อ๋อ ไม่เยอะหรอก
871
00:48:23,486 --> 00:48:25,488
- รู้สึกเหมือนมีหลายตัวเหลือเกิน
- ทำอะไรน่ะ?...
872
00:48:25,592 --> 00:48:26,904
- รู้สึกมันเยอะมาก
- โอ้ย!
873
00:48:27,007 --> 00:48:29,561
- แม่จ๋า ช่วยลูกด้วย!
- คุณจะสวดมนต์ทำไม?
874
00:48:29,665 --> 00:48:32,702
มันแย่ขนาดนั้นเลยเหรอ?
ไม่มั๊ง มีกี่ตัวเนี่ย?
875
00:48:32,806 --> 00:48:34,049
ก็ไม่ดีเท่าไหร่
876
00:48:34,152 --> 00:48:35,809
พวกมันดูดผมแห้งหมดแน่
877
00:48:35,913 --> 00:48:38,570
หยุดพูดก่อนนะ ฉันต้องก้มดูหน่อย
878
00:48:38,674 --> 00:48:40,400
ยืนนิ่งๆแปปนะ
879
00:48:40,503 --> 00:48:43,299
พระเจ้า! ผมรู้สึกได้เลยว่า
พวกมันดูดออกไปเยอะมาก
880
00:48:43,403 --> 00:48:46,268
ดูดเสร็จแล้วผมเหลือแต่กระดูกแหงๆ
881
00:48:46,371 --> 00:48:48,339
อย่าบอกพ่อผมว่าผมตายแบบนี้ โอเคนะ?
882
00:48:48,442 --> 00:48:52,481
ต้องบอกพ่อผมว่าผมสู้กับงูยักษ์ด้วยดาบ
อะไรทำนองนั้น
883
00:48:52,584 --> 00:48:55,380
ผมเหมือนร้านขายเลือดเลย
พวกมันดูดออกจะหมดแล้ว
884
00:48:55,484 --> 00:48:57,106
ทำไมต้องเกาะเฉพาะที่ตูดด้วยวะ?
885
00:48:57,210 --> 00:48:59,833
เหมือนเอาปลาเค็มออกจากซีซาร์สลัดเลย
886
00:48:59,937 --> 00:49:01,662
- ไม่เลวเท่าไหร่นะเนี่ย
- ปลาเค็ม?
887
00:49:01,766 --> 00:49:03,354
คุณจะพูดถึงอาหารตอนนี้ทำไมเนี่ย?
888
00:49:03,457 --> 00:49:06,322
หาตัวนางพญาให้เจอ แล้วทำให้จบดีกว่า
889
00:49:06,426 --> 00:49:08,773
ฉันว่าโอเคแล้ว ต้องขอดูข้างหน้าหน่อย
890
00:49:08,876 --> 00:49:11,120
โอเค ผมไม่กล้าดู
891
00:49:13,364 --> 00:49:14,675
แย่มากไหม?
892
00:49:14,779 --> 00:49:17,885
- เอ่อ ว้าว
- อะไรเหรอ? พูดมาเลย
893
00:49:17,989 --> 00:49:21,337
คือเรากะว่าจะ...นั่นแหละนะ
894
00:49:21,441 --> 00:49:24,168
แต่จู่ๆก็เจอ และมันก็...
895
00:49:24,271 --> 00:49:26,515
- คือเราตื่นเต้นกับคนๆนึงอะนะ
- อะไรนะ?
896
00:49:26,618 --> 00:49:29,242
- คือฉันตื่นเต้นกับทุกคนนั่นแหละ
- คุณตื่นเต้นทำไมนะ?
897
00:49:29,345 --> 00:49:31,658
คนเราก็สงสัยแบบนี้แหละ
898
00:49:31,761 --> 00:49:33,384
แต่สงสัยไม่ใช่รู้ ถูกไหม?
899
00:49:33,487 --> 00:49:35,973
ไม่รู้หรอก จนจู่ๆก็รู้ขึ้นมา
900
00:49:36,076 --> 00:49:40,391
คือ..จู่ๆก็รู้ในสิ่งที่ไม่เคยรู้
901
00:49:40,494 --> 00:49:42,358
สรุป..ผมมีปลิงเกาะรึเปล่า?
902
00:49:42,462 --> 00:49:46,569
อ๋อ นักรบผู้กล้าของคุณ ห้อยอยู่ลำพัง
อย่างสงบสุขเลยล่ะ
903
00:49:46,673 --> 00:49:47,777
อะไรนะ?
904
00:49:47,881 --> 00:49:50,021
คุณไม่เป็นไร ไม่มีแล้ว
905
00:49:51,160 --> 00:49:52,886
พวกเรากล้าหาญกันจริงๆ
906
00:49:52,990 --> 00:49:55,233
ทำไมพวกมันต้องเกาะแต่ตูดด้วย?
907
00:50:16,530 --> 00:50:19,395
ร้องเพลงอะไรน่ะ?
908
00:50:19,499 --> 00:50:22,502
เพลงที่ยายเคยร้องให้ฉันฟังตอนเด็กๆ
909
00:50:23,468 --> 00:50:26,126
"ถ้าคุณดูดชีวิตออกจากเกาะ...
910
00:50:26,230 --> 00:50:29,026
...เกาะก็จะดูดชีวิตคุณ"
911
00:50:29,129 --> 00:50:33,064
ยายแกร้องเพลงเรื่องโดนเกาะดูดให้ฟังเหรอ?
912
00:50:33,168 --> 00:50:35,515
แปลแล้วฟังดูทุเรศน่ะ
913
00:50:36,412 --> 00:50:39,243
โรคหลอนกลัวปลิงนี่มีจริงไหม?
914
00:50:39,346 --> 00:50:41,348
พวกมันไม่วางไข่ใช่ไหม?
915
00:51:30,466 --> 00:51:31,674
ราชินีทาฮา?
916
00:51:45,274 --> 00:51:49,658
"กษัตริย์คาลามานและขุมสมบัติ
ถูกนำมาพัก..."
917
00:51:50,590 --> 00:51:54,249
นำมาพักในบ่อน้ำตาแห่งนิรันดร์
918
00:51:54,352 --> 00:51:56,285
"นำมาพักในบ่อน้ำตาแห่งนิรันดร์"
919
00:51:56,389 --> 00:51:58,253
- หมายความว่าไง?
- ลอเร็ตต้า!
920
00:51:58,943 --> 00:52:00,669
ทำผมเกือบหัวใจวาย
921
00:52:01,359 --> 00:52:03,016
คุณไปไหนมา?
922
00:52:07,089 --> 00:52:08,642
นี่มันอะไร?
923
00:52:08,746 --> 00:52:11,990
ไม่รู้สิ พวกนั้นอาจจะเคยมาที่นี่มั๊ง?
924
00:52:14,545 --> 00:52:17,203
นึกดูสิ มาอยู่ที่นี่
925
00:52:17,306 --> 00:52:19,964
ตรงนี้ในสมัยนั้น...
926
00:52:20,067 --> 00:52:21,793
เรื่องราวที่พวกนั้นเล่าขาน
927
00:52:21,897 --> 00:52:24,658
ผมว่ามีประวัติศาสตร์เกิดขึ้นที่นี่มากมาย
928
00:52:29,974 --> 00:52:31,355
พวกมันต้อนเราจนมุมแล้ว
929
00:52:31,458 --> 00:52:33,150
- โอเค เราต้องปีนขึ้นไป มาเถอะ
- อะไรนะ?
930
00:52:33,253 --> 00:52:36,360
คุณเห็นชุดฉันไหม?
เหมือนเสื้อคนบ้าระยิบระยับเนี่ย
931
00:52:36,463 --> 00:52:39,432
ไม่มีทางอื่นแล้ว ไปกันเถอะ
932
00:52:39,535 --> 00:52:43,090
โอย! ฉันไม่น่ามาทำแบบนี้เลย
แก่เกินแกงแล้ว
933
00:52:43,194 --> 00:52:44,378
ไม่หรอก คุณออกจะยังสวย
934
00:52:44,402 --> 00:52:46,059
ฉันไม่ได้บอกว่าฉันไม่สวย
935
00:52:46,163 --> 00:52:48,061
แค่บอกว่าฉันแก่เกินกว่าจะมาปีนแบบนี้
936
00:52:48,165 --> 00:52:51,789
ฉันเก่งแค่นั่ง แล้วก็คิด
พอคิดไม่ออกก็หาอะไรกิน
937
00:52:51,892 --> 00:52:54,309
คุณน่าจะใส่รองเท้าดีกว่านี้จริงด้วย
938
00:52:54,412 --> 00:52:56,311
คุณเอามาให้ฉันใส่เองนะ
939
00:52:56,414 --> 00:52:58,968
ฉันไปไม่ไหวแล้ว ไม่ได้แล้ว
940
00:52:59,072 --> 00:53:00,798
จะไม่ไหวแล้ว
941
00:53:00,901 --> 00:53:02,317
คุณทำได้ ทนหน่อย
942
00:53:02,420 --> 00:53:04,284
ผมรู้ คุณคิดว่าเกาะไว้ปลอดภัยกว่า
943
00:53:04,388 --> 00:53:05,665
แต่คุณต้องไปต่อ
944
00:53:05,768 --> 00:53:07,667
- ฉันไม่ไหว ไม่ไหวแล้ว
- โอเคไหม?
945
00:53:08,461 --> 00:53:09,910
- ได้กลิ่นไหม?
- ได้กลิ่นอะไร?
946
00:53:10,014 --> 00:53:11,854
- ผมได้กลิ่นบางอย่าง
- สัตว์ร้ายเหรอ? กลิ่นอะไร?
947
00:53:11,878 --> 00:53:13,878
- กลิ่นไฟที่จะตกลงมาเหรอ?
- คุณต้องตั้งใจดมหน่อย
948
00:53:13,914 --> 00:53:15,088
ไม่เห็นได้กลิ่นอะไรเลย!
949
00:53:18,505 --> 00:53:21,750
สูดหายใจลึกๆ
950
00:53:21,853 --> 00:53:23,165
เอาล่ะ
951
00:53:23,269 --> 00:53:24,891
- ดีมาก
- โอเค
952
00:53:24,994 --> 00:53:28,619
- หลอกกันนี่หว่า โอเค ขอบใจนะ
- ใช่
953
00:53:28,722 --> 00:53:31,208
เอาล่ะ ผมจะช่วยคุณ โอเคนะ?
954
00:53:31,311 --> 00:53:33,431
- หนึ่ง สอง สาม โอเค...!
- คุณทำอะไรน่ะ?
955
00:53:33,486 --> 00:53:34,866
เอาหัวออกไปนะ
956
00:53:34,970 --> 00:53:37,041
- ไม่ๆๆ อย่าเกร็ง
- นั่นมันน้องสาวฉัน
957
00:53:37,144 --> 00:53:39,440
ขี่หัวผมไป ใช้มือไต่ไปเรื่อยๆ ขี่หัวไปนั่นแหละ
958
00:53:39,444 --> 00:53:41,175
- พระเจ้า
- คุณทำดีแล้ว
959
00:53:41,180 --> 00:53:44,255
โทษด้วยที่ผมเกรียนไปหน่อย ขึ้นไป
960
00:54:04,344 --> 00:54:06,588
ดูลเคียส เอ็กซ์ แอสปารีส
961
00:54:07,174 --> 00:54:08,555
อะไรเหรอ?
962
00:54:08,659 --> 00:54:10,177
ไม่มีอะไร
963
00:54:10,281 --> 00:54:12,525
จอห์นกับฉันชอบพูดแบบนี้
964
00:54:12,628 --> 00:54:15,769
หลังเราทำงานใหญ่ เช่น...
965
00:54:15,873 --> 00:54:17,840
ขุดสำรวจหรือเขียนบทหนังสือเสร็จ
966
00:54:17,944 --> 00:54:21,258
ภาษาละติน หมายความว่า
"ยิ่งยากยิ่งหอมหวาน"
967
00:54:22,397 --> 00:54:23,777
แล้ว...
968
00:54:23,881 --> 00:54:25,814
ภาษาละตินว่า "ลอเร็ตต้านี่เยี่ยมจริงๆ" ว่าไง?
969
00:54:25,917 --> 00:54:30,405
ฉันเยี่ยมจริงแหละ ปีนเขามาทั้งลูก
970
00:54:30,508 --> 00:54:33,477
พระเจ้า ถ้าเบ็ธได้มาเห็นเราคงดี
971
00:54:33,580 --> 00:54:36,411
- พระเจ้า เบ็ธ
- ไม่ต้องห่วงเบ็ธหรอก
972
00:54:36,514 --> 00:54:40,000
ป่านนี้เธอคงให้นาวิกฯมาตามเราแล้ว
973
00:54:40,104 --> 00:54:43,256
ฉันเข้าใจ คุณคงคิดว่าคุณต้อง
ไปหาทางการบนเกาะนั่นเอง
974
00:54:43,280 --> 00:54:46,697
แต่ไม่ต้องห่วง ฉันโพสในโซเลียช
ของลอเร็ตต้าตลอด
975
00:54:46,800 --> 00:54:49,182
นี่ก็เพิ่งทวีตว่า "ฉันเพิ่งโดนลักพาตัวเหรอเนี่ย?"
976
00:54:49,286 --> 00:54:52,806
#เอฟเอ็มแอล @ชอนเมนเดส,
#ชอนเมนเดส"
977
00:54:52,910 --> 00:54:54,567
เดินทางคนเดียวเหรอครับ?
978
00:54:54,670 --> 00:54:57,501
ใช่ ฉันเดินทางคนเดียว ฉันยังโสด
979
00:54:58,087 --> 00:54:59,296
งั้นนี่อาจจะพอได้
980
00:54:59,399 --> 00:55:01,228
- โอเค! บอกมาเลย
- คุณต้องไปนิวยอร์ก
981
00:55:01,332 --> 00:55:04,853
บินไปกินีจากที่นั่น ไปหาพัดเดิ้ลจัมเปอร์นั่ง
982
00:55:04,956 --> 00:55:06,026
หาอะไรนะ?
983
00:55:06,958 --> 00:55:08,522
- เครื่องบินเล็กครับ
- ใช่ ไม่มีที่ยืดขาเลย
984
00:55:08,546 --> 00:55:09,720
ได้ ตกลงตามนั้น
985
00:55:09,823 --> 00:55:11,860
- หรือไม่ก็กลับบ้านมา
- ขอบใจมาก
986
00:55:19,730 --> 00:55:22,215
เราต้องการอะไรที่ติดไฟง่ายกว่านี้
ทุกอย่างมันเปียกหมดเลย
987
00:55:22,319 --> 00:55:23,837
ในนี้มีอะไร? ในกระเป๋าเนี่ย?
988
00:55:23,941 --> 00:55:25,805
โห เพียบเลย โอเค
989
00:55:25,908 --> 00:55:27,358
คุณทำอะไรน่ะ?
990
00:55:27,462 --> 00:55:29,326
โอเค มาสก์พอกหน้า
991
00:55:29,429 --> 00:55:30,924
ใช่ ของขวัญจากในตะกร้าน่ะ
992
00:55:30,948 --> 00:55:32,915
คุณเอาเทียนหอมมาเดินป่าเนี่ยนะ?
993
00:55:33,019 --> 00:55:34,296
แม่ผมให้มา
994
00:55:34,400 --> 00:55:36,032
ของขวัญแปลกๆจากวันแม่
995
00:55:36,056 --> 00:55:38,335
แม่คุณให้ของขวัญในวันแม่เนี่ยนะ?
996
00:55:39,646 --> 00:55:40,440
นัวร์..
997
00:55:40,544 --> 00:55:42,511
น้ำมันยูคาลิปตัสโรสแมรี่
998
00:55:43,098 --> 00:55:44,375
หอมจัง
999
00:55:44,479 --> 00:55:46,653
เอ่อ..โอเค เอาล่ะ
1000
00:55:46,757 --> 00:55:48,379
วู้! ใช่เลย!
1001
00:55:48,483 --> 00:55:50,933
ฉันก่อไฟจนได้!
1002
00:55:51,037 --> 00:55:54,592
- สุดยอดนะ ต้องชมฉัน...
- ไฟสวยมากจริงๆ
1003
00:55:54,696 --> 00:55:56,629
ใครจะไปนึก...?
1004
00:55:56,732 --> 00:55:59,217
คุณ...ถอดเสื้อเหรอ?
1005
00:56:00,322 --> 00:56:02,359
ดูเจ็บไม่เบานะนั่น
1006
00:56:02,462 --> 00:56:04,361
โอเคใช่ไหม? หลังน่ะ?
1007
00:56:04,464 --> 00:56:08,537
ใช่ ผมถึงไม่ชอบลงน้ำไง
1008
00:56:08,641 --> 00:56:10,919
ผิวผมกลายเป็นหน้าเด็กม.2 เลย
1009
00:56:11,022 --> 00:56:13,887
แล้วมีอะไรทาไหม? ขี้ผึ้งอะไรแบบนั้นน่ะ?
1010
00:56:13,991 --> 00:56:15,889
มีสิ คือเคยมีน่ะ
1011
00:56:15,993 --> 00:56:18,064
มันอยู่ในขวดเล็กๆนั่น
1012
00:56:18,167 --> 00:56:20,135
นี่เหรอ ฉันขอโทษนะ
1013
00:56:20,238 --> 00:56:22,275
พระเจ้า ฉันขอโทษ
1014
00:56:22,379 --> 00:56:23,725
ไม่เป็นไร
1015
00:56:23,828 --> 00:56:26,141
- เดี๋ยวนะ ใช่ มานี่ มานี่
- อะไรเหรอ?
1016
00:56:26,244 --> 00:56:28,661
- มาสิ มานั่งมา
- ไหนดูซิ
1017
00:56:28,764 --> 00:56:30,248
- นั่งลงเลย
- ตรงนี้เหรอ?
1018
00:56:30,352 --> 00:56:31,560
ใช่
1019
00:56:32,768 --> 00:56:34,391
โอเค
1020
00:56:34,494 --> 00:56:36,438
ไม่ คุณไม่ต้องจับก็ได้ ไม่เป็นไร
1021
00:56:36,462 --> 00:56:38,464
ฉันจับถุงบนตัวคุณมาแล้วน่า...
1022
00:56:40,673 --> 00:56:42,399
- หมายถึงปลิงย่ะ
- อ๋อ โอเค
1023
00:56:42,502 --> 00:56:45,298
โอเค อาจจะเย็นหน่อยนะ
1024
00:56:46,472 --> 00:56:48,197
- โทษนะ
- ชอบเลย...
1025
00:56:48,301 --> 00:56:49,578
โทษด้วย โทษๆ
1026
00:56:49,682 --> 00:56:51,649
แดชน่าจะตายแบบนี้นะ
1027
00:56:51,753 --> 00:56:54,790
โรคผิวหนังขึ้นทั้งตัว เซ็กซี่ดี
1028
00:56:54,894 --> 00:56:56,413
ฉันจัดให้ได้
1029
00:56:56,861 --> 00:56:57,897
เหรอ?
1030
00:56:58,553 --> 00:57:00,002
งั้นก็ดี
1031
00:57:01,279 --> 00:57:03,005
แล้วคุณจะเขียนยังไง?
1032
00:57:03,109 --> 00:57:04,593
โอเค
1033
00:57:06,492 --> 00:57:09,805
"อบอุ่น ข้างกองไฟอันหอมหวล..."
1035
00:57:12,463 --> 00:57:14,361
เริ่มดีจัง
1036
00:57:14,465 --> 00:57:17,572
มือของเลิฟมอร์เริ่มสำรวจ...
1037
00:57:19,332 --> 00:57:21,817
ทิวทัศน์อันสวยงาม
1038
00:57:21,921 --> 00:57:23,509
ของร่างกายแดช
1039
00:57:25,649 --> 00:57:28,341
ภูมิประเทศที่คุ้นเคย...
1040
00:57:28,445 --> 00:57:30,792
ทำให้ตื่นเต้นทุกครั้งที่...
1041
00:57:31,724 --> 00:57:34,071
เห็นรอยจ้ำแดงระเรื่อ
1042
00:57:35,175 --> 00:57:36,867
แล้วมันไม่...
1043
00:57:37,695 --> 00:57:39,214
ทำเธอหมดอารมณ์เหรอ?
1044
00:57:39,317 --> 00:57:40,526
ไม่หรอก
1045
00:57:41,354 --> 00:57:43,183
เพราะทุกสันนูนสีแดงสด
1046
00:57:44,184 --> 00:57:46,601
เลิฟมอร์ค้นพบอักษรในภาษา
1047
00:57:46,704 --> 00:57:48,810
ที่ร่างกายของทั้งสองพูดกัน
1048
00:57:49,845 --> 00:57:51,882
แล้วร่างกายทั้งสองพูดอะไรล่ะ?
1049
00:57:53,849 --> 00:57:55,402
"นอนกับฉัน..."
1050
00:57:57,301 --> 00:57:58,923
นอนกับฉัน
1051
00:57:59,510 --> 00:58:01,201
"นอนกับฉัน"
1052
00:58:01,305 --> 00:58:02,617
เป็นไง?
1053
00:58:03,445 --> 00:58:04,722
ดีมากเลย
1054
00:58:04,826 --> 00:58:06,552
- หลังคุณน่ะ ฉันหมายถึงหลังคุณ
- ดีแล้ว
1055
00:58:06,655 --> 00:58:08,070
- โอเค แน่ใจนะ?
- แน่สิ
1056
00:58:08,174 --> 00:58:12,730
- ผมก็หมายถึงหลังผมเหมือนกัน
- โอเค
1057
00:58:20,980 --> 00:58:22,015
เสบียง
1058
00:58:24,155 --> 00:58:28,435
โอเค ฉันหนาว เดี๋ยวคงจะเข้าไปนอนแล้ว
1059
00:58:28,539 --> 00:58:29,747
- โอเค
- คุณหายแล้วนะ?
1060
00:58:29,851 --> 00:58:32,509
ใช่ ผมโอเคแล้ว ไม่เป็นไร
1061
00:58:32,612 --> 00:58:35,546
ไม่ใช่ "ไฟ" นะ
ผมโอเคอยู่ข้างกองไฟแล้ว
1062
00:58:36,236 --> 00:58:37,962
โอเค ดี
1063
00:58:45,867 --> 00:58:49,180
เอ่อ...แล้วแต่นะ แต่ถ้าคุณหนาว
1064
00:58:49,284 --> 00:58:53,495
เราน่าจะนอนเบียดกันในนี้ได้ ถ้าคุณโอเคนะ
1065
00:58:54,151 --> 00:58:55,877
เราทั้งคู่เหรอ?
1066
00:58:55,980 --> 00:58:59,018
- ถ้าคุณโอเคนะ
- ก็...ดีนะ ฟังดู...
1067
00:58:59,121 --> 00:59:00,606
เอ่อ...
1068
00:59:00,709 --> 00:59:02,090
โอเค แล้วทำไง...
1069
00:59:02,193 --> 00:59:04,161
คุณเข้าไปก่อนสิ แล้วเดี๋ยวเราหาทางเอา
1070
00:59:04,264 --> 00:59:07,405
ไม่ๆ คุณก่อนเลย
งานนี้ต้องสุภาพสตรีก่อนอยู่แล้ว
1071
00:59:07,509 --> 00:59:10,167
- ระวังมือตลอดด้วยนะ
- แน่นอน
1072
00:59:10,270 --> 00:59:11,927
- หันหลังให้กันนะ
- ระวังมือ ก้นชนก้น โอเค
1073
00:59:12,031 --> 00:59:15,344
- แล้วฉันต้องทำไง?
- นั่งเลย
1074
00:59:15,448 --> 00:59:18,140
ฉันนั่งก่อนเหรอ? โอเค นั่งแล้ว
1075
00:59:19,694 --> 00:59:22,282
ตัวคุณหนักไป เดี๋ยวก็คว่ำเหมือนเรือหรอก
1076
00:59:22,386 --> 00:59:25,044
คุณระวังนะ ผมยังนั่งไม่เต็มเลย
1077
00:59:25,147 --> 00:59:28,323
ทำไมนอนแล้วต้องเกร็งตัวแบบนี้นะ?
1078
00:59:29,117 --> 00:59:31,015
อย่าสั่นได้ไหม?
1079
00:59:31,119 --> 00:59:33,224
- ฉันหายใจไม่ออก หายใจไม่ได้
- คุณโอเคนะ?
1080
00:59:33,328 --> 00:59:34,640
หน้าฉัน
1081
00:59:35,226 --> 00:59:36,469
โอเค
1082
00:59:39,576 --> 00:59:41,060
เก็บมือแล้ว ก้นชนก้น
1083
00:59:41,163 --> 00:59:42,199
โอเค
1084
01:00:13,402 --> 01:00:14,990
เอาล่ะ!
1085
01:00:15,094 --> 01:00:16,233
ตบมือสิ
1086
01:00:16,336 --> 01:00:17,993
เร็ว! ตบดังๆเลย!
1087
01:00:18,097 --> 01:00:21,583
ตบมือให้ลอเร็ตต้าดังๆหน่อย!
1088
01:00:21,687 --> 01:00:23,309
เธอเก่งจริงๆ
1089
01:00:23,412 --> 01:00:27,278
เล่นซะพวกแกทำอะไรไม่เป็นอยู่ในป่านี่
1090
01:00:27,382 --> 01:00:28,763
เก่งมาก ลอเร็ตต้า
1091
01:00:28,866 --> 01:00:31,386
เจ้านาย มีคนตายแล้วนะครับ
1092
01:00:31,489 --> 01:00:35,148
เจ้านายว่ามันไม่เกินไปหน่อยเหรอครับ?
1093
01:00:36,391 --> 01:00:38,117
มันคุ้มกันเหรอครับ?
1094
01:00:38,220 --> 01:00:41,603
ฉันกำลังจะได้สิ่งที่ใครก็ไม่อาจครอบครอง
1095
01:00:41,707 --> 01:00:44,710
สิ่งที่เป็นเอกพจน์ ไม่มีชาติไหน
1096
01:00:44,813 --> 01:00:48,403
จักรพรรดิคนไหน หรือน้องชายขี้ประจบ
คนไหนจะเคยมี
1097
01:00:48,506 --> 01:00:51,613
มงกุฏเพลิงในตำนาน
1098
01:00:52,062 --> 01:00:53,201
ใช่
1099
01:00:53,304 --> 01:00:55,617
ฉันบอกได้เลยว่ามันคุ้มแน่
1100
01:01:05,351 --> 01:01:06,870
โทษนะ!
1101
01:01:06,973 --> 01:01:09,873
โทษนะ ฉันต้องขึ้นเครื่องไปต่อ
1102
01:01:09,976 --> 01:01:11,322
ไม่มีไฟลท์แล้ว
1103
01:01:11,426 --> 01:01:14,015
นักบินป่วย พรุ่งนี้มาใหม่
1104
01:01:14,118 --> 01:01:16,338
ไม่ได้หรอก พรุ่งนี้ฉันมาไม่ได้
ฉันต้องไปวันนี้เลย
1105
01:01:16,362 --> 01:01:21,091
ฉันต้องไปเกาะอิสล่า ฮันดีด้าวันนี้เลย
มีีชีวิตคนเป็นเดิมพัน
1106
01:01:21,194 --> 01:01:22,679
พรุ่งนี้ค่อยมา
1107
01:01:26,510 --> 01:01:28,201
- โทษนะครับ คุณ?
- คะ?
1108
01:01:28,305 --> 01:01:32,378
พอดีผมแอบได้ยินว่าคุณชอบทานสเต็ค
1109
01:01:32,481 --> 01:01:35,761
โอเค นี่อาจจะฟังดูบ้าไปหน่อย
1110
01:01:35,864 --> 01:01:37,659
แต่ผมก็ชอบสเต็คเหมือนกัน
1111
01:01:37,763 --> 01:01:40,110
- ว่าไงนะ?
- ผมก็ชอบทานสเต็ค
1112
01:01:40,213 --> 01:01:43,665
คุณอยากจะ...ไม่รู้สิ...
1113
01:01:43,769 --> 01:01:46,599
- บางทีเราน่าจะ..
- ไม่ ฉันบอกว่า "มีชีวิตเป็นเดิมพัน"
1114
01:01:46,703 --> 01:01:48,463
ฉันต้องไปที่เกาะนั่นคืนนี้
1115
01:01:48,566 --> 01:01:49,982
- อ๋อ
- ใช่
1116
01:01:50,085 --> 01:01:51,673
- ซีเรียสขึ้นไปอีก
- มากเลย
1117
01:01:51,777 --> 01:01:54,780
ผมว่าผมช่วยคุณได้นะ
1118
01:01:54,883 --> 01:01:56,816
ผมมีเครื่องบินขนของ
1119
01:01:57,990 --> 01:02:01,683
หลังส่งของเสร็จ เราน่าจะแวะไป
เกาะที่คุณอยากไปได้
1120
01:02:01,787 --> 01:02:04,582
ฉันจะถามอะไรคุณหน่อย ตอบตามจริงนะ
1121
01:02:04,686 --> 01:02:06,550
คุณเคยฆ่าใครมาก่อนไหม?
1122
01:02:06,653 --> 01:02:09,898
ไม่เคย!
1123
01:02:13,488 --> 01:02:16,215
ไม่รู้ว่าฉันเชื่อไหม แต่บอกก่อนนะ
1124
01:02:16,318 --> 01:02:20,564
ถ้าคุณคิดจะฆ่าฉันล่ะก็...ฉันจะฆ่าคุณก่อนแน่
1125
01:02:20,667 --> 01:02:22,014
ยินดีเลยครับ
1126
01:02:22,117 --> 01:02:24,257
คุณนี่เพี้ยนมาก ไปกันเถอะ
1127
01:03:19,657 --> 01:03:23,075
"กษัตริย์คาลามานและขุมสมบัติ
ถูกนำมาพักในบ่อน้ำตา...
1128
01:03:23,730 --> 01:03:25,146
แห่งนิรันดร์"
1129
01:03:26,837 --> 01:03:28,011
อะไรน่ะ?
1130
01:03:29,184 --> 01:03:32,636
อ๋อ มันคือ...ของน่ะ คือมันไม่..
1131
01:03:32,739 --> 01:03:34,983
มันไม่ใช่สิ่งที่คุณคิดหรอก
1132
01:03:35,087 --> 01:03:38,884
ไม่ใช่กระดาษหนังขาดๆของแฟร์แฟ็กซ์หรอกเหรอ?
1133
01:03:38,987 --> 01:03:42,784
โอเค เป็นสิ่งที่คุณคิดก็ได้
1134
01:03:42,888 --> 01:03:44,417
ลอเร็ตต้า ผมนึกว่าคุณจะฉลาดกว่านี้
1135
01:03:44,441 --> 01:03:47,237
แบบนี้แฟร์แฟ็กซ์มันไม่หยุดล่าเราแน่
1136
01:03:47,340 --> 01:03:48,341
คุณคิดอะไรอยู่เนี่ย?
1137
01:03:48,445 --> 01:03:50,412
เรามีภูเขาไฟที่อาจจะฝังสุสานนั่น
1138
01:03:50,516 --> 01:03:54,071
ก่อนเราจะไปถึง ก่อนเราจะได้เห็น
เก็บความทรงจำจากมัน
1139
01:03:54,175 --> 01:03:56,108
- นี่ถือว่า...
- โทษนะ...นี่คือสิ่งที่เรากำลังทำเหรอ?
1140
01:03:56,211 --> 01:03:58,731
เพราะไม่มีใครบอกผมเลย
นี่คุณจะบอกผมเมื่อไหร่?
1141
01:03:58,835 --> 01:04:00,250
ทำไมฉันต้องบอกคุณด้วย?
1142
01:04:00,353 --> 01:04:02,262
เราลงเรือลำเดียวกันแล้ว
ผมมาที่นี่เพื่อช่วยคุณนะ
1143
01:04:02,286 --> 01:04:03,978
คุณรู้ว่าคุณไม่ใช่แดชใช่ไหม?
1144
01:04:04,081 --> 01:04:06,325
คุณไม่ใช่อัศวินขี่ม้าขาวมาช่วยใคร
1145
01:04:06,428 --> 01:04:10,708
คุณ....เอาเคมีมาฉีดตัว
แล้วยืนหน้าพัดลม
1146
01:04:10,812 --> 01:04:12,331
ซึ่งก็ดีอยู่แล้วไง
1147
01:04:12,434 --> 01:04:15,092
คุณจะรู้ได้ไงว่าผมเป็นยังไง?
1148
01:04:15,196 --> 01:04:18,130
ฉันรู้จักคุณดี คุณมันอ่านง่ายอยู่แล้ว อลัน
1149
01:04:18,233 --> 01:04:20,028
- โอเค งั้นผมเป็นใคร?
- เอาจริงเหรอ?
1150
01:04:20,132 --> 01:04:21,167
ใช่
1151
01:04:23,238 --> 01:04:25,447
โอเค...
1152
01:04:25,551 --> 01:04:28,657
คุณคือคิงงานคืนสู่เหย้า
ใช้ความหน้าตาดีบุกไปแอลเอ
1153
01:04:28,761 --> 01:04:31,360
แต่คุณมารู้ว่าเป็นเด็กหล่อสุดที่ไหนไม่รู้
1154
01:04:31,384 --> 01:04:33,110
ไม่ได้หมายความว่าคุณจะดัง
1155
01:04:33,214 --> 01:04:35,123
จนวันนึง มีผู้หญิงที่ตีพิมพ์หนังสือ
1156
01:04:35,147 --> 01:04:38,736
เรื่องอาณานิคมสเปนในแอตแลนติกขายไม่ได้่
เลยตัดสินใจมาเขียนนิยายรักแทน
1157
01:04:38,840 --> 01:04:40,773
เธอสุ่มเลือกคุณมาเป็นนายแบบขึ้นปก
1158
01:04:40,877 --> 01:04:44,294
ถือว่าโชคดีทั้งคู่ ที่นิยายดันฮิตขึ้นมา
1159
01:04:44,397 --> 01:04:47,400
เธอเขียนมั่วต่อ คุณก็โพสรูปไปเรื่อย
1160
01:04:47,504 --> 01:04:52,958
เรากลายเป็นคนที่เรา
ไม่อยากเป็นเหมือนกันนั่นแหละ
1161
01:04:53,061 --> 01:04:57,169
แล้ววันนึง เราก็ตายในป่า
1162
01:04:57,272 --> 01:05:01,173
บนหนึ่งในเกาะแอตแลนติก ที่ฉันเคย
เขียนถึงเมื่อหลายปีก่อนนั่นแหละ
1163
01:05:01,276 --> 01:05:02,312
ถูกไหม?
1165
01:05:16,257 --> 01:05:17,983
มันคือที่ซาราโซต้านะ
1166
01:05:18,500 --> 01:05:20,088
ไม่ใช่ที่ไหนก็ไม่รู้
1167
01:05:20,192 --> 01:05:22,435
ผมโตขึ้นมาที่นั่นกับแม่และน้องสาวสองคน
1168
01:05:22,539 --> 01:05:23,574
ใช่...
1169
01:05:24,575 --> 01:05:27,268
ผมเริ่มเป็นนายแบบเพราะผมอยากออกจากที่นั่น
1170
01:05:27,371 --> 01:05:29,304
มันเป็นงานเดียวที่ผมคิดออก
1171
01:05:29,408 --> 01:05:32,652
ที่จะพาผมไปที่ที่ผมฝันถึงได้
1172
01:05:32,756 --> 01:05:34,068
และสุดท้ายก็มาที่แอลเอ
1173
01:05:34,171 --> 01:05:36,933
ที่ผมมาโพสรูปบนปกนิยายรักของคุณ
1174
01:05:37,036 --> 01:05:39,936
ผมอายมากที่เพื่อนผมจะมาเห็น
1175
01:05:40,039 --> 01:05:42,179
ผมใส่วิกบนปกหนังสือคุณ
1176
01:05:42,283 --> 01:05:44,941
จนต้องเลี่ยงไม่คุยกับเพื่อนๆอยู่หลายเดือน
1177
01:05:45,907 --> 01:05:47,391
แล้ววันนึง
1178
01:05:48,116 --> 01:05:49,980
ตอนกำลังเดินกลับบ้าน
1179
01:05:50,084 --> 01:05:52,879
ผมได้ยินผู้หญิงคนนึงตะโกน "แดช!"
1180
01:05:52,983 --> 01:05:55,503
เธอวิ่งมา ดูมีความสุขมาก
1181
01:05:55,606 --> 01:05:59,369
จนผมคิดว่า "จะอายทำไม
1182
01:05:59,472 --> 01:06:02,165
ถ้าทำให้คนมีความสุขได้ขนาดนี้?"
1183
01:06:05,513 --> 01:06:07,204
ลอเร็ตต้า คุณจะทำอะไรก็ตามใจ
1184
01:06:07,308 --> 01:06:09,413
ถ้าไม่อยากเขียนต่อ ก็ไม่ต้องเขียน
1185
01:06:09,517 --> 01:06:14,004
แต่อย่าด้อยค่าคนที่รักงานของคุณ
ด้วยการเรียกมันว่าไร้สาระ
1186
01:06:14,108 --> 01:06:16,662
มันไม่แฟร์กับคนพวกนั้น
1187
01:06:17,870 --> 01:06:20,769
มันตลกตรงไหนรู้ไหม?
ผมนึกว่าคุณน่าจะรู้มากกว่าใคร
1188
01:06:20,873 --> 01:06:23,324
ว่าเราไม่ควรตัดสินหนังสือเล่มไหนจากปก
1189
01:06:27,397 --> 01:06:29,986
ตัดสินหนังสือจากนายแบบหน้าปกย่ะ
1190
01:07:01,465 --> 01:07:02,639
อลัน?
1191
01:07:02,742 --> 01:07:04,020
อลัน
1192
01:07:15,997 --> 01:07:17,343
พวกมันมีสองคน
1193
01:07:23,453 --> 01:07:26,145
- ลอเร็ตต้า! ผมอยู่นี่!
- อลัน!
1194
01:07:27,215 --> 01:07:30,287
อลัน! มอเตอร์ไซค์กับปืน มอเตอร์ไซค์กับปืน!
1195
01:07:30,391 --> 01:07:32,531
มาทางนี้!
1196
01:07:32,634 --> 01:07:34,257
หยุดยิงนะ!
1197
01:07:39,503 --> 01:07:41,180
- เอากระดาษคืนพวกมันไปสิ
- ไม่ได้
1198
01:07:41,190 --> 01:07:44,232
ได้สิ แค่บอกว่า "นี่"
แล้วโยนให้พวกมันไปไง
1199
01:07:44,336 --> 01:07:46,648
ใช่ แล้วมันคงยินดีปล่อยเราไปหรอก
1200
01:07:46,752 --> 01:07:48,754
- โอเค เงียบๆนะ
- พวกมันหาเราเจอตลอดได้ไงเนี่ย?
1201
01:07:48,857 --> 01:07:51,422
- คุณเหมือนลูกบอลดิสโก้ซะขนาดนี้
- เราต้องคิดแผน
1202
01:07:51,446 --> 01:07:52,516
ผมคิดออกแล้ว
1203
01:07:52,620 --> 01:07:54,149
เราจะขุดหลุมแล้วส่งเสียง
1204
01:07:54,173 --> 01:07:56,106
"เราอยู่นี่" ทำเสียงเหมือนนกได้ไหม?
1205
01:07:56,210 --> 01:07:58,522
- ไม่ ผมมีแผน
- ขอเถอะ อลัน ฉันคิดอยู่
1206
01:07:58,626 --> 01:08:02,319
- รู้แล้ว แต่ผมมีแผนไง
- ขอฉันคิดก่อน...
1207
01:08:02,423 --> 01:08:06,047
- เดี๋ยวนะ พวกนั้นยิงคุณนี่
- ใช่ เราถึงต้องมาแอบไง
1208
01:08:06,151 --> 01:08:08,463
ไม่ๆๆ พวกนั้นยิงแค่คุณ
1209
01:08:08,567 --> 01:08:11,087
พวกนั้นไม่ยิงฉันหรอก เพราะสมองฉันยังมีค่า
1210
01:08:11,190 --> 01:08:15,056
อะไรนะ? ผมว่าบางทีคุณก็
ไม่ได้ยินที่ตัวเองพูดหรอก
1211
01:08:15,160 --> 01:08:17,852
- ฉันอาจจะคอยบังคุณได้
- คุณไม่ต้องมาบังผมเลย
1212
01:08:17,955 --> 01:08:20,199
- ผมสิต้องบังคุณ
- ทำไม? เพราะฉันเป็นผู้หญิงเหรอ?
1213
01:08:20,303 --> 01:08:23,423
- แบ่งแยกเพศเป็นบ้า
- ผมว่าการใช้ผู้หญิงเป็นโล่ห์กำบังเนี่ย
1214
01:08:23,478 --> 01:08:26,205
คือการเปลี่ยนแปลงแบบที่กลอเรีย ไซน์เฟ็ล
ต้องการหรอก ว่าไหม?
1215
01:08:26,309 --> 01:08:29,139
- กลอเรีย สไตแน็มเหรอ?
- เธอก็ด้วยมั๊ง ช่างเหอะ
1216
01:08:29,243 --> 01:08:32,315
- อธิบายการแบ่งแยกเพศแบบผู้ชายให้ผมฟังสิ
- พระเจ้า ฉันเป็นผู้หญิง
1217
01:08:32,418 --> 01:08:34,524
อธิบายอะไรแบบผู้ชายไม่เป็นหรอก
1218
01:08:34,627 --> 01:08:39,356
ผมมันพวกสนับสนุนสิทธิสตรี ผมว่าผู้หญิง
ทำทุกอย่างได้เหมือนผู้ชาย
1219
01:08:39,460 --> 01:08:41,940
- เราแค่ต้องแอบตรงนี้จนมืด
- ผมคิดออกแล้ว
1220
01:08:42,014 --> 01:08:43,705
- ขอผมบอกแผนคุณได้ไหมเนี่ย?
- อลัน!
1221
01:08:43,809 --> 01:08:47,123
งานนี้เอาตัวรอดด้วยการฉีกเสื้อไม่ได้หรอกนะ
1222
01:08:47,226 --> 01:08:49,159
ไม่ใช่เสื้อผม
1223
01:09:20,604 --> 01:09:21,916
สาม!
1224
01:09:22,019 --> 01:09:23,607
- เยส!
- โห!
1226
01:09:29,682 --> 01:09:32,927
ไม่เหมือนที่คิดไว้เลยแฮะ
1227
01:09:33,030 --> 01:09:37,103
- ผมแค่กะจะหยุดพวกมัน
- เพราะแรงลมด้วยรึเปล่า?
1228
01:09:37,207 --> 01:09:39,313
ไม่ ผมว่าเพราะเราแหละ
เราทำเองทั้งหมดเลย
1229
01:09:39,416 --> 01:09:41,832
เราเล่นมันคนนึง ถูกไหม?
แต่ปรากฏว่า...
1230
01:09:41,936 --> 01:09:45,284
เราแค่อยากให้มันหยุด อีกคนน่าจะหลบทันอยู่
1231
01:09:45,388 --> 01:09:47,528
งั้นถือว่า...มันผิดเอง
1232
01:09:47,631 --> 01:09:50,496
ถึงเราจะไม่อยู่นี่ มันอาจจะเกิดขึ้นก็ได้
1233
01:09:50,600 --> 01:09:52,326
คุณจะมาหยุดข้างผาทำไม?
1234
01:09:52,429 --> 01:09:54,880
พวกนั้นใส่หมวกนี่ บางทีอาจจะ...
1235
01:09:54,983 --> 01:09:57,158
แต่ไม่ได้ใส่ทั้งตัวไง
1236
01:09:57,262 --> 01:09:58,470
ใส่แค่หัว
1237
01:09:58,573 --> 01:10:00,851
พวกนั้นขี่ไม่ระวังเอง ถูกไหม?
1238
01:10:00,955 --> 01:10:02,681
อย่าซ่าบนมอเตอร์ไซค์
1239
01:10:03,371 --> 01:10:05,131
อย่าทำเล่นบนมอเตอร์ไซค์
1240
01:10:08,928 --> 01:10:11,172
พวกนั้นอาจจะไม่เป็นไรก็ได้
1241
01:10:11,276 --> 01:10:13,692
ใช่ อาจจะไม่เป็นไร แต่โอเค..
1242
01:10:13,795 --> 01:10:18,075
ไม่เป็นไร คนเรามันซวยกันได้
ไปกันเถอะ...
1243
01:10:20,285 --> 01:10:23,460
- คุณจะเย็บชุดอีกรึไง?
- ฉันยืมเขามา
1244
01:10:36,266 --> 01:10:38,579
- ดูฉันสิ
- โอเค
1245
01:10:39,476 --> 01:10:41,513
ฉันจะทำอะไรได้อีก?
1246
01:10:41,616 --> 01:10:43,549
คุณทำมาเยอะแล้วนะ เบ็ธ
1247
01:10:43,653 --> 01:10:46,690
ยายผู้น่าสงสารของฉันมองไม่เห็นแล้ว
1248
01:10:46,794 --> 01:10:49,521
งานปล่อยหนังสือก็เละตุ๊มเป๊ะ
1249
01:10:49,624 --> 01:10:51,281
ซึ่งฉันลงทุนไปซะเยอะด้วย
1250
01:10:51,385 --> 01:10:53,732
ฉันน่าจะหมดตัวแน่แล้ว
1251
01:10:53,835 --> 01:10:57,080
และที่สำคัญที่สุด ฉันเสียนักเขียนไป
1252
01:10:57,183 --> 01:10:58,737
มีใครทำแบบนั้นมั่ง? มีใครเสียนักเขียนไป?
1253
01:10:58,840 --> 01:11:03,362
โอเค เบ็ธ เห็นคุณแล้ว
ผมนึกถึงแรนดี้ เพื่อนผม
1254
01:11:03,466 --> 01:11:05,951
คอยดูแลแต่คนอื่น
1255
01:11:06,054 --> 01:11:08,402
ไม่เคยสนใจตัวเองเลย
1256
01:11:09,403 --> 01:11:10,818
ใช่ไหม แรนดี้?
1257
01:11:13,100 --> 01:11:15,201
เหมือนนักบำบัดผมเลย ยัยเนี่ย
1258
01:11:15,305 --> 01:11:17,411
แอลโอแอล "โคตรขำ"
1259
01:11:17,514 --> 01:11:19,482
พอคุณช่วยเพื่อนเสร็จแล้ว
1260
01:11:20,379 --> 01:11:21,725
เราไปทะเลด้วยกันเป็นไง?
1261
01:11:21,829 --> 01:11:24,314
- อะไรนะ?
- ผมมีรถปิคอัพที่ฮาวาย
1262
01:11:24,418 --> 01:11:26,385
เธอไม่ต้องมากับเราก็ได้
1263
01:11:26,489 --> 01:11:29,285
โอเค! โอเค มาด้วยกันก็ได้!
1264
01:11:29,388 --> 01:11:31,390
ยัยนี่ฮาจริงๆ
1265
01:11:32,184 --> 01:11:33,590
ฉันถามอะไรหน่อยสิ
1266
01:11:33,600 --> 01:11:36,302
เรามานั่งโม้กันอยู่เนี่ย ใครขับเครื่องบินเหรอ?
1267
01:11:36,326 --> 01:11:38,259
- ออโต้ไพล็อตน่ะ
- ว่าไงนะ?
1268
01:11:38,363 --> 01:11:41,089
คุณไปที่ห้องนักบิน ไปขับเครื่องบินเถอะ
1269
01:11:41,538 --> 01:11:42,539
โอเค
1270
01:11:43,299 --> 01:11:45,059
ผมจะไปเอาเครื่องลงจอด
1271
01:11:45,162 --> 01:11:46,612
โอเค
1272
01:11:46,716 --> 01:11:48,636
ไม่ๆๆ เอาแพะไปด้วย
เอาแพะไปด้วยเถอะนะ
1273
01:11:48,718 --> 01:11:51,376
เธอพักอยู่ นั่งให้สบายนะ!
1274
01:12:26,790 --> 01:12:28,136
- ไฮ
- หวัดดี
1275
01:12:32,589 --> 01:12:35,281
ไอ้หนุ่มอังกฤษนั่นโผล่มา
แล้วเอาตัวเธอไปเฉยเลย
1276
01:12:37,422 --> 01:12:40,735
เฮ้ นี่เบ็ธนะ ฝากข้อความไว้
แล้วฉันจะติดต่อกลับ
1277
01:12:40,839 --> 01:12:43,704
ไฮ เบ็ธ
1278
01:12:43,807 --> 01:12:44,808
นี่ฉันเอง
1279
01:12:44,912 --> 01:12:46,741
ฉันยังอยู่นะ!
1280
01:12:47,466 --> 01:12:49,503
เอ่อ ฟังนะ...
1281
01:12:50,814 --> 01:12:51,850
เอ่อ...
1282
01:12:53,299 --> 01:12:57,407
ฉันขอโทษที่ทำงานโปรโมทหนังสือพัง
1283
01:12:57,511 --> 01:12:59,236
เอ่อ...
1284
01:12:59,340 --> 01:13:01,722
คือฉันแค่กลัว
1285
01:13:02,861 --> 01:13:04,518
และก็เห็นแก่ตัวไปหน่อย..
1286
01:13:04,621 --> 01:13:07,348
โอเค อลันมาแล้ว เดี๋ยวฉันโทรกลับนะ
1287
01:13:10,524 --> 01:13:13,527
พวกตำรวจกำลังตามหาแฟร์แฟ็กซ์
1288
01:13:13,630 --> 01:13:16,081
และจะดูแลเราระหว่างอยู่ที่นี่
1289
01:13:16,184 --> 01:13:18,014
ตำรวจบอกไหมว่าเราต้องอยู่อีกนานเท่าไหร่?
1290
01:13:18,117 --> 01:13:20,775
พวกนั้นจะหาทางส่งเราขึ้นเครื่องบินเล็กคืนนี้เลย
1291
01:13:20,879 --> 01:13:23,160
แต่...ระหว่างนี้ ห้องโรงแรมก็ดูดี
1292
01:13:23,191 --> 01:13:25,780
เราไปอาบน้ำเปลี่ยนเสื้อผ้ากันก่อนได้
1293
01:13:25,884 --> 01:13:27,299
โอเค
1294
01:13:30,751 --> 01:13:32,304
โอเค ได้
1295
01:14:25,081 --> 01:14:26,531
ขอบคุณนะครับ
1296
01:14:27,117 --> 01:14:30,362
มาเถอะ
1297
01:14:30,466 --> 01:14:31,708
มาเต้นกับสามีเธอสิ
1298
01:14:31,812 --> 01:14:33,607
ไม่ๆ เขาไม่ใช่สามีฉันค่ะ
1299
01:14:33,710 --> 01:14:35,436
- ไม่เป็นไร
- เต้นกับเขาเถอะ
1300
01:14:35,540 --> 01:14:38,025
ไม่ๆ เธอไม่อยากเต้น
ใส่รองเท้าไม่เหมาะด้วย
1301
01:14:38,128 --> 01:14:40,648
ที่จริงใส่คู่นี้เหมาะที่สุดแล้วแหละ
1302
01:14:40,752 --> 01:14:42,995
คุณไม่ต้องเต้นก็ได้นะ
1303
01:14:43,099 --> 01:14:44,859
ไม่เป็นไร ไม่เป็นไร
1304
01:14:45,757 --> 01:14:46,757
เหรอ?
1305
01:16:05,353 --> 01:16:07,045
สงสัยจังว่าเธอร้องว่าอะไร
1306
01:16:09,426 --> 01:16:10,911
เพลงพื้นบ้านน่ะ
1307
01:16:12,326 --> 01:16:14,362
เพลงรักเกี่ยวกับผู้หญิง
1308
01:16:14,466 --> 01:16:17,780
ที่คนรักจากไป เธอไม่อยากไปจากเขา
1309
01:16:18,815 --> 01:16:21,646
เธอเลยนอนลงและไม่ยอมลุกขึ้นอีก
1310
01:16:22,232 --> 01:16:23,993
ต้องน่ากลัวมากแน่
1311
01:16:24,096 --> 01:16:27,997
ต้องเผชิญกับอนาคต โดยไม่มี
คนร่วมวางแผนเคียงข้าง
1312
01:16:40,354 --> 01:16:41,907
อะไรน่ะ?
1313
01:16:44,047 --> 01:16:47,706
โทษนะคะ โทษที
ประโยคสุดท้ายที่คุณร้อง
1315
01:16:53,091 --> 01:16:55,921
"เกาะจะร้องไห้เพื่อฉัน ในบ่อน้ำตาแห่งนิจนิรันดร์"
1316
01:16:56,025 --> 01:16:59,407
มันคืออะไรเหรอ บ่อน้ำตานิรันดร์
เป็นสถานที่จริงๆ หรือว่า...
1317
01:16:59,511 --> 01:17:01,133
เป็นหลุมที่ยุบลงไป
1318
01:17:02,928 --> 01:17:04,654
ขอบคุณนะคะ ขอบคุณมาก
1319
01:17:04,758 --> 01:17:06,829
- มานี่ มาเร็ว
- มีอะไรเหรอ?
1320
01:17:08,451 --> 01:17:10,280
เฮ้ บนกระดาษนั่นมันเขียนว่า
1321
01:17:10,384 --> 01:17:14,457
"กษัตริย์คาลามานกับขุมสมบัติพระองค์
ถูกพักไว้ในบ่อน้ำตาแห่งนิรันดร์"
1322
01:17:14,560 --> 01:17:16,666
ฉันคิดว่าเป็นแค่คำพังเพย
1323
01:17:17,184 --> 01:17:18,737
แต่ไม่ใช่
1324
01:17:18,841 --> 01:17:21,706
บ่อน้ำตาแห่งนิรันดร์คือสถานที่
1325
01:17:21,809 --> 01:17:23,811
มันเป็นหลุมที่ยุบลงไป
1326
01:17:23,915 --> 01:17:26,089
ในแผนที่มีหลุมยุบด้วย
1327
01:17:27,435 --> 01:17:29,196
ฉันว่าหลุมศพอยู่ที่นั่น
1328
01:17:29,299 --> 01:17:31,681
- นี่มันดียิ่งกว่าในหนังสือคุณอีก
- อะไรนะ?
1329
01:17:31,785 --> 01:17:33,348
มันเหมือน.. คือผมไม่ได้จะว่าคุณนะ
1330
01:17:33,372 --> 01:17:35,271
- ฉันล้อเล่นน่ะ
- มันเหมือนกันเลย
1331
01:17:35,374 --> 01:17:37,663
- ฉันล้อเล่นเฉยๆ
- ดูคุณสิ คุณอยากไปมากนะเนี่ย
1332
01:17:37,687 --> 01:17:39,551
- อะไร? เปล่านะ
- ดูก็รู้เลย คุณอยากไป
1333
01:17:39,655 --> 01:17:42,761
แบบนั้นคงบ้าน่าดู ฉันแค่...
1334
01:17:42,865 --> 01:17:47,248
คือเรามาใกล้มันขนาดนี้แล้ว แต่เราไปไม่ได้หรอก
1335
01:17:47,352 --> 01:17:48,664
ไม่
1336
01:17:48,767 --> 01:17:51,459
นี่มันเรื่องราวของคุณ
คุณอยากเขียนมันยังไงล่ะ?
1337
01:17:52,253 --> 01:17:54,566
ฉันแค่อยากรู้ว่ามันอยู่ที่นั่นจริง
1338
01:17:54,670 --> 01:17:56,326
ว่าทุกอย่างมันมีความหมาย
1339
01:17:56,430 --> 01:17:58,294
โอเค งั้นเราไปกัน
1340
01:17:58,397 --> 01:18:00,317
เราอยู่ต่ออีกวัน พอสว่างปุ๊บ
1341
01:18:00,365 --> 01:18:01,845
เราจะไปหาบ่อน้ำตาแห่งนิรันดร์กัน
1342
01:18:01,850 --> 01:18:05,094
- แล้วถ้ามันไม่มีอะไรล่ะ?
- แล้วไง? ก็ถือว่าเราพยายามแล้ว
1343
01:18:05,197 --> 01:18:06,440
แล้วแฟร์แฟ็กซ์ล่ะ?
1344
01:18:06,543 --> 01:18:08,960
ตำรวจตามล่าแฟร์แฟ็กซ์อยู่ อย่าไปห่วงมันเลย
1345
01:18:10,064 --> 01:18:10,858
นี่มันบ้าจัง
1346
01:18:10,962 --> 01:18:12,653
- ใช่ แต่ดูคุณสิ
- ทำไมเหรอ?
1347
01:18:12,757 --> 01:18:15,725
เป็นครั้งแรกที่ผมเห็นคุณไม่กลัวอะไรเลย
1348
01:18:16,346 --> 01:18:18,072
และมีชีวิตชีวาด้วย
1349
01:18:18,176 --> 01:18:20,696
ผมจะไปบอกทุกคนว่าเราเปลี่ยนแผน...และไปหารถ
1351
01:18:25,908 --> 01:18:27,979
คุณเจอเพื่อนผมจนได้
1352
01:18:28,082 --> 01:18:32,466
เขาบอกผมว่าคุณกำลังจะขึ้นเครื่องกลับ
1353
01:18:32,569 --> 01:18:35,020
โดยไม่บอกลากันเลย
1354
01:18:35,124 --> 01:18:38,541
ผมบอกว่า "ไม่มีทาง ไม่ใช่ลอเร็ตต้าของผมแน่
1355
01:18:38,644 --> 01:18:43,097
เพราะเธอเป็นคนเดียวที่จะพาผม
ไปถึงหลุมศพกษัตริย์ได้"
1356
01:18:46,514 --> 01:18:48,585
อย่าบีบแรงนักสิ
1357
01:18:49,414 --> 01:18:52,210
โอ้ย ปล่อยฉันนะ!
1358
01:18:53,073 --> 01:18:54,937
โอ้ย! ปล่อยสิ!
1359
01:18:55,420 --> 01:18:56,628
ผมต้องการรถ
1360
01:18:56,732 --> 01:18:58,664
รถออโต้ มีใครมีบ้างไหม?
1361
01:19:07,156 --> 01:19:08,226
ไม่ๆๆ
1362
01:19:08,951 --> 01:19:10,262
ผม...ผมต้องการรถ
1363
01:19:10,366 --> 01:19:11,290
ขอเอานาฬิกาแลกเลย
1364
01:19:11,299 --> 01:19:13,310
ของแพงด้วยนะ คุณมีรถไหม?
1365
01:19:13,334 --> 01:19:14,933
บุลการีเชียวนะ เรืองแสงด้วย
1366
01:19:14,957 --> 01:19:16,752
- กันน้ำอีก
- ผมมีมอเตอร์ไซค์
1367
01:19:30,351 --> 01:19:32,000
เจ๋งใช่ไหมล่ะ?
1368
01:19:32,050 --> 01:19:35,322
ผมคิดมาตลอดเลย ว่าทำไมรถถังส่วนตัว
จะมีมินิบาร์ไม่ได้?
1369
01:19:35,425 --> 01:19:36,910
ดื่มสิ
1370
01:19:37,013 --> 01:19:38,566
ขอได้ไหม?
1371
01:19:38,670 --> 01:19:39,099
เออใช่
1372
01:19:39,100 --> 01:19:42,329
หมอนี่แค้นคุณน่าดูเลยล่ะ ผมว่า
1373
01:19:42,432 --> 01:19:45,228
เรื่องที่เพื่อนมันเจออุบัติเหตุ
ตอนขี่มอเตอร์ไซค์มั๊ง
1374
01:19:45,332 --> 01:19:46,505
ทำไมกูทำแบบนี้?
1375
01:19:46,609 --> 01:19:48,369
ผมต้องการสิ่งที่ไม่มีใครมี
1376
01:19:49,267 --> 01:19:51,096
ตอนพ่อผมให้..
1377
01:19:54,168 --> 01:19:55,687
อย่างที่บอก
1378
01:19:55,791 --> 01:19:58,724
ตอนพ่อผมให้กิจการ
1379
01:19:58,828 --> 01:20:01,279
น้องชายผม..
1380
01:20:08,320 --> 01:20:09,839
ใครน่ะ?
1381
01:20:18,572 --> 01:20:20,781
ตุ๊กตาเคนขี่มอไซค์เหรอ?
1382
01:20:21,575 --> 01:20:23,094
เหมือนผมจะรู้จักมันนะ
1383
01:20:23,197 --> 01:20:24,854
อ๋อ ฉันว่าไม่หรอก
1384
01:20:24,958 --> 01:20:27,167
เพราะคนที่คุณกำลังเห็น
1385
01:20:27,270 --> 01:20:30,170
คือผู้เชี่ยวชาญเรื่องการสู้รบ
1386
01:20:30,273 --> 01:20:33,863
เหมือนเหล็กที่ถูกตีออกจากเตาในอัฟกานิสถาน อิรัก
1387
01:20:33,967 --> 01:20:36,555
คูเวต ซา.. ซาราโซต้า...
1388
01:20:36,659 --> 01:20:38,730
ผู้มีผิวหนังยอดเยี่ยม ไร้กลากเกลื้อน
1389
01:20:38,834 --> 01:20:42,527
และเขาจะไม่หยุดจนกว่าฉันจะปลอดภัย!
1390
01:20:42,630 --> 01:20:44,840
คุณหยุดรถถังนี่ดีกว่า
1391
01:20:44,943 --> 01:20:48,084
นอกจากคุณอยากกลายเป็นผุยผงเหมือนเพื่อนหมอนี่
1392
01:20:48,188 --> 01:20:51,605
หมอนี่แหละที่ต้องรับผิดชอบ
1393
01:20:51,708 --> 01:20:54,401
มันอาจจะไม่ได้ตั้งใจ
1394
01:20:54,504 --> 01:20:57,783
แต่พวกนั้น... ก็ตายหมดอยู่ดี...
1395
01:21:12,729 --> 01:21:13,972
โอเค นี่ใครเนี่ย?
1396
01:21:14,076 --> 01:21:15,974
เหมือนผมเคยเห็นหน้ามันมาก่อน
1397
01:21:18,459 --> 01:21:19,702
ไม่ๆๆ
1398
01:21:19,805 --> 01:21:21,531
นายแบบปกหนังสือคุณใช่ไหม?
1399
01:21:21,635 --> 01:21:23,913
ใช่เลย นึกแล้วว่าเคยเห็นหน้ามาก่อน
1400
01:21:24,810 --> 01:21:25,881
ขึ้นไป
1401
01:21:25,984 --> 01:21:27,365
ฆ่ามันแบบเก๋ๆนะ
1402
01:21:27,468 --> 01:21:29,574
ฉันชอบเห็นพวกหล่อๆโดนเล่น
1403
01:21:31,921 --> 01:21:34,165
งั้นฉัน...ขอดื่มดีกว่า
1404
01:21:35,856 --> 01:21:37,133
แย่แล้ว
1405
01:21:37,237 --> 01:21:39,791
ขอเทเต็มแก้วได้ไหม?
1406
01:21:39,895 --> 01:21:41,148
ได้ ไม่เป็นไร แต่...
1407
01:21:41,172 --> 01:21:43,139
พระเจ้า คุณเคยใช้แก้วรึเปล่าเนี่ย?
1408
01:21:43,243 --> 01:21:44,589
โทษที
1409
01:21:44,692 --> 01:21:46,177
เป็นแจ๊ค เทรนเนอร์จะทำไง?
1410
01:21:48,386 --> 01:21:49,456
ในนี้ร้อนจัง
1411
01:21:49,559 --> 01:21:52,562
มีใครรู้สึกร้อนบ้างไหม?
1412
01:21:52,666 --> 01:21:53,736
คุณพยายามทำตัวเซ็กซี่เหรอ?
1413
01:21:53,839 --> 01:21:55,634
มันแปลกมากเลย หยุดเถอะ
1414
01:21:55,738 --> 01:21:57,636
ฉันเผาโลกของคุณทั้งใบได้เลย
1415
01:22:08,233 --> 01:22:10,546
หลับซะ! หลับซะ!
1416
01:22:10,649 --> 01:22:12,375
หลับซะ! หลับสิวะ!
1418
01:22:16,724 --> 01:22:18,002
ขอเวลานอกก่อน
1419
01:22:18,105 --> 01:22:19,105
เวลาในแล้ว!
1420
01:22:24,870 --> 01:22:27,701
ไม่! อย่ายิงเธอ! ฉันต้องใช้เธอ!
1421
01:22:29,358 --> 01:22:31,222
โอ้ พระเจ้า!
1423
01:22:36,675 --> 01:22:39,092
เอาขาออก! เอาขาออก!
1424
01:22:42,164 --> 01:22:44,373
หลับไปซะ ไอ้เปรต
1425
01:22:44,476 --> 01:22:46,133
ออกไปดูซิ!
1426
01:22:50,724 --> 01:22:52,036
ใหญ่กว่าเดิมอีกเหรอ?
1427
01:22:52,139 --> 01:22:53,347
โอ้ย ไม่นะ
1428
01:22:54,693 --> 01:22:55,936
อะไร?
1429
01:22:58,421 --> 01:22:59,421
ถอย!
1430
01:23:01,079 --> 01:23:03,392
ไม่ๆๆๆๆ
1431
01:23:04,289 --> 01:23:06,188
เฮ้! ลงมา
1432
01:23:06,705 --> 01:23:07,810
มันหรือฉันวะ?
1433
01:23:11,917 --> 01:23:16,715
นี่ไม่ใช่หนังสือถูกๆ จืดๆ
เพ้อฝันแบบพวกผู้หญิงของคุณนะ ลอเร็ตต้า
1434
01:23:16,819 --> 01:23:18,786
นี่มันชีวิตจริง
1435
01:23:19,718 --> 01:23:21,582
เราจะฆ่ามันแน่
1436
01:23:21,686 --> 01:23:23,412
บอกมาว่าหลุมศพอยู่ไหน
1437
01:23:38,082 --> 01:23:39,393
ไฮ ใครที่เป็นเจ้านายที่นี่น่ะ
1438
01:23:39,497 --> 01:23:42,120
ฉันอยากให้คุณส่งเจ้าหน้าที่ไปที่นี่
1439
01:23:42,224 --> 01:23:43,328
ที่นี่น่ะ
1440
01:23:44,467 --> 01:23:46,297
เราปิดแล้ว
1441
01:23:46,400 --> 01:23:47,746
ปิดแล้วเหรอ?
1442
01:23:49,679 --> 01:23:52,786
ฉันพยายามงีบมาปีครึ่งแล้วรู้ไหม?
1443
01:23:52,889 --> 01:23:54,443
ปีครึ่งแล้ว
1444
01:23:55,375 --> 01:23:58,481
เผาเทียนจนหมดไปไม่รู้เท่าไหร่
1445
01:23:58,585 --> 01:23:59,931
ใช้น้ำมันหอม
1446
01:24:00,035 --> 01:24:03,003
มาตั้งแต่ก่อนเพื่อนฉันถูกลักตัวไป
1447
01:24:03,107 --> 01:24:04,970
ฉันแค่อยากจะ...
1448
01:24:05,523 --> 01:24:07,663
ยกเท้านั่งสบายๆ
1449
01:24:07,766 --> 01:24:09,009
จิบไวน์นิดหน่อย
1450
01:24:09,113 --> 01:24:11,494
เผลอๆฉันจะเหนื่อยเกินกว่าจะดื่มด้วย
1451
01:24:11,598 --> 01:24:13,531
และฉันอยากนวด
1452
01:24:13,634 --> 01:24:18,294
ฉันอยากให้มีคนมานวดไหล่ นวดเท้าให้
1453
01:24:18,398 --> 01:24:20,434
อยากนวดทั้งไหล่ทั้งเท้าพร้อมกันด้วย
1454
01:24:20,538 --> 01:24:24,231
ฉันไม่สนหรอกว่าการเดินทางมันจะฟังดูไม่เข้าท่า
1455
01:24:24,335 --> 01:24:26,992
เพราะฉันทำงานมาหนักแล้ว
1456
01:24:27,855 --> 01:24:30,306
แบบเดียวกับที่พวกคุณทำ
1457
01:24:31,204 --> 01:24:33,413
ฉันไม่อยากขอเลย
1458
01:24:33,516 --> 01:24:35,898
ให้คุณเปิดที่นี่ต่ออีกหน่อย
1459
01:24:36,001 --> 01:24:37,934
เพราะถ้าเราไม่เปิด
1460
01:24:38,038 --> 01:24:41,593
เพื่อนสนิทของฉัน และนายแบบตกหนังสือของเธอ
1461
01:24:41,697 --> 01:24:43,457
จะต้องตาย
1462
01:25:06,308 --> 01:25:07,861
ไม่มีทางเข้าเหมาะๆเลย เจ้านาย!
1463
01:25:07,964 --> 01:25:10,105
ทางถ้ำพวกนั้นล่ะ?
1464
01:25:10,864 --> 01:25:12,210
อันตรายเกินไปครับ!
1465
01:25:12,314 --> 01:25:15,317
งั้นเราจะระวังให้มากก็แล้วกัน
1466
01:25:28,882 --> 01:25:30,194
มาสิ!
1467
01:25:34,888 --> 01:25:38,340
- ทางนี้
- คือฉันมีกฏ ไม่ให้ตัวเองเข้าถ้ำน่ากลัวๆ
1469
01:25:49,696 --> 01:25:52,630
- จูเลี่ยน?
- หมอนี่ชื่อจูเลี่ยนเหรอ?
1470
01:25:52,733 --> 01:25:55,598
ดูน่าจะชื่อบั๊คหรือบรูซมากกว่า
1471
01:25:55,702 --> 01:25:57,186
นำทางไป
1472
01:26:00,879 --> 01:26:03,261
ไปเลย ไม่ต้องกลัว
1473
01:26:33,015 --> 01:26:34,810
เดินระวังด้วยนะ
1474
01:26:34,913 --> 01:26:36,087
บรูซ!
1475
01:26:36,191 --> 01:26:37,271
จูเลี่ยน ไม่นะ! จูเลี่ยน!
1478
01:26:41,196 --> 01:26:42,680
ก็...
1479
01:26:43,508 --> 01:26:45,234
อย่าให้มันตายเปล่ากันเลย
1480
01:26:45,338 --> 01:26:48,099
- ไปต่อ
- หมายความว่าไง?
1481
01:26:48,203 --> 01:26:50,653
เราคงไม่ไปรับมันหรอกใช่ไหม?
1482
01:26:50,757 --> 01:26:52,172
โธ่เอ๊ย
1483
01:27:04,564 --> 01:27:06,221
- ไม่มีอะไรเลย
- โอเค
1484
01:27:06,324 --> 01:27:09,016
โอเค กลับไปที่เรือกันเถอะ
1485
01:27:09,120 --> 01:27:10,984
จบแล้ว ไม่มีใครต้องตายเพิ่ม
1486
01:27:11,087 --> 01:27:13,262
ไม่ๆ มีลม...
1487
01:27:13,366 --> 01:27:15,816
ในนี้มีอุโมงค์ มันอาจจะนำไปถึงหลุมศพ
1488
01:27:15,920 --> 01:27:17,800
- คนเข้าไปไม่ได้หรอก
- แกสิเข้าไม่ได้
1489
01:27:17,887 --> 01:27:20,165
เร็วสิ เหมือนสไลเดอร์เด็กนั่นแหละ
1490
01:27:20,269 --> 01:27:22,582
- เหมือนหูรูดหินมากกว่า
- หรือตูดตัวตลกก็เหมือน
1491
01:27:22,685 --> 01:27:25,067
โอเค แกต้องเข้าไปในตูดไง..
1492
01:27:25,170 --> 01:27:26,482
ในรู.. ในอุโมงค์นั่น!
1493
01:27:26,586 --> 01:27:28,588
- ทำไมต้องเป็นเธอล่ะ?
- คุณคือนกขมิ้นในเหมืองถ่านหินของเรา
1494
01:27:28,691 --> 01:27:30,106
เป็นไปไม่ได้หรอก ฉันเข้าไปไม่ได้
1495
01:27:30,210 --> 01:27:31,690
ถ้าคุณทะลุไปได้บอกเราด้วยนะ
1496
01:27:31,763 --> 01:27:34,076
ถ้าคุณไม่บอก ไอ้ฟาบิโอ้นี่ตายแน่
1497
01:27:34,179 --> 01:27:36,354
เดี๋ยว ให้ผู้หญิงช่วยผู้ชายรึไง?
1498
01:27:37,044 --> 01:27:38,287
โอเค ไม่เป็นไร
1499
01:28:14,323 --> 01:28:16,774
ไม่ได้ ฉันขอโทษ ฉันทำไม่ได้
1500
01:28:16,877 --> 01:28:18,603
- เฮ้
- อะไร?
1501
01:28:19,328 --> 01:28:21,296
เฮ้ คุณได้กลิ่นนั่นไหม?
1502
01:28:21,399 --> 01:28:24,333
กลิ่นขี้ค้างคาวสะสมหลายร้อยปีน่ะเหรอ?
ฉันได้กลิ่นอยู่แล้ว
1503
01:28:24,437 --> 01:28:26,646
สูดหายใจลึกๆให้ผมหน่อย
1504
01:28:31,754 --> 01:28:33,135
นั่นแหละ
1505
01:28:33,238 --> 01:28:35,102
คุณทำได้นะ ลอเร็ตต้า
1506
01:28:48,046 --> 01:28:50,808
ฉันว่าฉันเห็นทางออกแล้ว
1507
01:28:54,363 --> 01:28:56,572
โอ้ย แม่เจ้า!
1508
01:29:01,266 --> 01:29:02,613
ฉันออกมาแล้ว!
1509
01:29:02,716 --> 01:29:04,200
ฉันทำได้!
1510
01:29:04,304 --> 01:29:06,789
เห็นยัง? ปลอดภัย
1511
01:29:07,790 --> 01:29:08,860
ไปสิ ตาแกแล้ว
1512
01:29:10,552 --> 01:29:13,451
ผมจะลงไป! รอหน่อย โอเคนะ?
1513
01:30:17,619 --> 01:30:19,759
ทำไมพวกนั้นถึงมาสร้างหลุมที่นี่?
1514
01:30:20,863 --> 01:30:22,589
จะให้คนมาบูชา
1515
01:30:22,693 --> 01:30:24,384
หรือจดจำได้ไง ถ้าไม่เห็นหลุมเนี่ย?
1516
01:30:24,488 --> 01:30:26,351
ไม่ใช่เพื่อบูชา
1517
01:30:26,455 --> 01:30:29,424
นี่ไม่ใช่อนุสรณ์อำนาจของกษัตริย์คาลามาน
1518
01:30:30,528 --> 01:30:33,117
แต่เป็นที่หลบซ่อนของหญิงสาวที่โศกเศร้า
1519
01:30:33,220 --> 01:30:36,672
ราชินีทาฮามาที่นี่เพื่ออยู่กับคนรักที่จากไป
1520
01:30:38,329 --> 01:30:39,779
เธอแค่อยากอยู่ลำพัง
1521
01:30:41,436 --> 01:30:42,954
ทาฮาไม่อยากให้เรามาที่นี่
1522
01:30:43,058 --> 01:30:44,404
พระเจ้า หุบปากน่า ราฟี่
1523
01:30:44,508 --> 01:30:46,371
ก็แค่ภูเขาไฟเอง
1524
01:30:48,028 --> 01:30:49,340
มาเร็ว
1525
01:30:54,483 --> 01:30:56,140
เราต้องไปต่อ
1526
01:31:04,320 --> 01:31:05,977
โอเค มาเร็ว ไอ้กล้ามใหญ่
1527
01:31:06,771 --> 01:31:08,601
เปิดซะ
1528
01:31:08,704 --> 01:31:11,155
- อย่ากวนพวกเขา
- เธอใส่มงกุฏอยู่แน่นอน
1529
01:31:11,258 --> 01:31:13,847
เร็วเข้า เราไม่ได้ถ่อมาถึงนี่
เพื่อเคารพศพนะ...
1530
01:31:13,951 --> 01:31:15,608
ฉันไม่ไหว เอ่อ...
1531
01:31:18,369 --> 01:31:20,578
เอ่อ...ผมขอโทษครับ ยาย
1532
01:31:41,806 --> 01:31:43,118
นั่นอะไรน่ะ?
1533
01:31:45,258 --> 01:31:47,674
นั่นมัน... เปลือกหอยเหรอ?
1534
01:31:48,433 --> 01:31:51,298
มงกุฏในตำนานทำจากเปลือกหอยเหรอ?
1535
01:31:51,402 --> 01:31:52,955
แล้วสมบัติอยู่ไหน?
1536
01:31:53,956 --> 01:31:55,406
เธอกอดอยู่นั่นไง
1537
01:31:58,202 --> 01:31:59,962
หมายถึงคนตายเนี่ยนะ?
1538
01:32:06,486 --> 01:32:07,694
ดูสิ
1539
01:32:09,696 --> 01:32:11,422
มันคือการเกี้ยวพาราสี
1540
01:32:11,526 --> 01:32:15,426
คาลามานค้นหาบางอย่างทั่วเกาะ
1541
01:32:18,256 --> 01:32:19,844
เปลือกหอยสีแดงหายาก
1542
01:32:19,948 --> 01:32:24,953
เพื่อพิสูจน์ความรัก พระองค์มอบ
เปลือกหอยสีแดงให้เธอทุกวันนานหนึ่งปี
1543
01:32:25,056 --> 01:32:26,610
และทำเป็นมงกุฏขึ้นมา
1544
01:32:26,713 --> 01:32:29,509
แดงสดเหมือนไฟแห่งรักของทั้งคู่
1545
01:32:29,613 --> 01:32:32,995
จนถึงวันที่เธอรับคำขอแต่งงาน
1546
01:32:33,099 --> 01:32:34,859
เรื่องนี้ไม่เคยเกี่ยวกับเพชรพลอย
1547
01:32:34,963 --> 01:32:38,691
ความมั่งคั่งของคาลามานกับทาฮา
ไม่ใช่เรื่องสิ่งของ
1548
01:32:40,624 --> 01:32:42,557
แต่เป็นความรักของพวกเขา
1549
01:32:42,660 --> 01:32:45,007
มันหมายความแบบนั้นเอง
แบบนั้นก็เพียงพอแล้ว
1550
01:32:45,111 --> 01:32:46,319
แค่นั้นเหรอ?
1551
01:32:47,216 --> 01:32:50,116
เวลากับเงินขนาดนี้
1552
01:32:50,944 --> 01:32:54,534
เสียไป...เพื่อคำอุปมาโง่ๆเนี่ยนะ?
1553
01:32:54,638 --> 01:32:57,433
- อุปมาออกจะซึ้ง
- โธ่ เงียบไปเลย!
1554
01:32:57,537 --> 01:32:59,574
เราต้องไปแล้ว
1555
01:32:59,677 --> 01:33:02,853
- เร็วเข้า ไปกันเถอะ
- ไม่ๆๆ แกต้องอยู่ที่นี่
1556
01:33:02,956 --> 01:33:05,027
แกคิดว่าทั้งน่ารักทั้งหวานซึ้งนัก
1557
01:33:05,131 --> 01:33:07,616
งั้นแกอยู่ใช้วาระสุดท้ายที่นี่
1558
01:33:07,720 --> 01:33:10,654
ครุ่นคิดถึงคำอุปมาบ้าบอของแกไปเถอะ
1559
01:33:11,344 --> 01:33:13,622
- ลงไป
- อะไรนะ? ไม่เอาน่า เพื่อน
1560
01:33:13,726 --> 01:33:16,176
- พระเจ้า ลงไป ลงหลุมไปก่อน
- โอเค ก็ได้
1561
01:33:16,280 --> 01:33:18,903
โดนฝังทั้งเป็นดีกว่าโดนฝังตอนตายล่ะมั๊ง
1562
01:33:19,007 --> 01:33:22,286
- ไม่เลย
- น่าเสียดาย จริงๆนะ
1563
01:33:22,389 --> 01:33:23,908
เรื่องนี้มันสุดยอดมาก
1564
01:33:24,012 --> 01:33:26,704
เสียดายที่แกจะไม่ได้อยู่เล่าให้ใครฟัง ไปได้
1565
01:33:26,808 --> 01:33:28,395
- แต่พวกนี้จะตายนะครับ
- แกก็ด้วย
1566
01:33:28,499 --> 01:33:31,088
ถ้ายังไม่เลิกทำตัวอ่อนไหวนัก มานี่เลย!
1567
01:33:40,684 --> 01:33:42,765
ไม่เป็นไร นี่ไม่ใช่ฝันร้าย
1568
01:33:42,789 --> 01:33:44,446
ที่ฉันเคยฝันมาตั้งแต่อายุ 14 หรอก
1569
01:33:46,206 --> 01:33:47,691
โอ้ย!
1570
01:33:47,794 --> 01:33:51,522
ทำไมแกไปเร็วนัก? เราไม่ได้แข่งกันนะ
1571
01:33:56,527 --> 01:33:58,840
เดี่ยว อย่า! ทำอะไรน่ะ กลับมานะ!
1572
01:33:58,943 --> 01:34:03,638
แกอาจจะซื้อเกาะนี้ก็จริง
แต่ตอนนี้แกเป็นของเกาะแล้ว!
1573
01:34:04,500 --> 01:34:05,985
แกทิ้งฉันไว้ที่นี่ไม่ได้นะ!
1574
01:34:08,021 --> 01:34:10,403
ราฟี่! กลับมาสิวะ!
1575
01:34:12,577 --> 01:34:13,993
ฉันต้องใช้เรือนั่น!
1576
01:34:23,416 --> 01:34:25,521
เฮ้ๆ หยุด! หยุด!
1577
01:34:27,523 --> 01:34:29,387
ช่วยด้วย! ช่วยด้วย!
1578
01:34:29,491 --> 01:34:31,596
คนที่นี่เพิ่งขโมยเรือผมไป!
1579
01:34:31,700 --> 01:34:33,460
คุณเห็นผู้หญิงไหม?
1580
01:34:33,564 --> 01:34:36,671
ผมสีน้ำตาล ใส่ชุดเลื่อมเยอะๆน่ะ
1581
01:34:36,774 --> 01:34:40,778
ไม่เห็นเลย เธอกำลังเดือดร้อนเหรอ?
1582
01:34:52,445 --> 01:34:54,171
ตลกดีเหมือนกันนะ
1583
01:34:55,586 --> 01:34:57,381
ฉันเคยคิดว่า...
1584
01:34:57,484 --> 01:34:59,383
เรื่องแบบนี้มันโรแมนติกมาก
1585
01:34:59,486 --> 01:35:00,867
เหรอ?
1586
01:35:00,971 --> 01:35:04,319
โดนขังในโลงศพ กำลังจะถูกฝังด้วยลาวา
1587
01:35:04,422 --> 01:35:07,011
หรือว่า...ได้กอดกับศพล่ะ?
1588
01:35:07,805 --> 01:35:10,877
ได้นอนลงกับคนรักที่จากไป
1589
01:35:10,981 --> 01:35:12,189
เหมือนที่ทาฮาทำ
1590
01:35:14,743 --> 01:35:15,951
พระเจ้า...
1591
01:35:16,538 --> 01:35:17,919
พระเจ้า
1592
01:35:18,022 --> 01:35:20,231
ผมขอโทษ
1593
01:35:20,335 --> 01:35:22,786
ผมขอโทษที่ช่วยคุณไม่ได้
1594
01:35:22,889 --> 01:35:24,857
ขอโทษที่ผมเป็นแดชไม่ได้
1595
01:35:25,443 --> 01:35:26,721
ถูกเลย
1596
01:35:27,756 --> 01:35:29,309
คุณไม่เหมือนแดชซักนิด
1597
01:35:29,413 --> 01:35:32,450
คุณไม่ได้ขี่ม้าขาวมาช่วยฉัน
1598
01:35:32,554 --> 01:35:37,939
คุณขี่...สกู๊ตเตอร์ท่อเสียๆที่ยืมเค้ามาต่างหาก
1599
01:35:39,319 --> 01:35:40,735
ใช่
1600
01:35:40,838 --> 01:35:43,738
ฉันเขียนแดชที่เป็นคุณไม่ได้หรอก
1601
01:35:45,636 --> 01:35:47,569
เพราะฉันไม่เคยรู้จัก
1602
01:35:48,259 --> 01:35:50,054
แดชที่เหมือนอลัน
1603
01:35:50,158 --> 01:35:52,608
ฉันกลัวชีวิตจะทำร้ายฉันอีก
1604
01:35:52,712 --> 01:35:54,093
จนฉันหยุดใช้ชีวิต
1605
01:35:54,196 --> 01:35:56,198
ฉันมองไม่เห็นสิ่งดีที่อยู่ตรงหน้า
1606
01:35:56,302 --> 01:35:59,788
ฉันขอโทษจริงๆ ที่ฉันไม่เห็นคุณเร็วกว่านี้
1607
01:36:00,755 --> 01:36:02,480
ผมมีเรื่องจะสารภาพเหมือนกัน
1608
01:36:02,584 --> 01:36:06,484
ผมชอบเรื่องราวใหม่ที่เรากำลังทำกัน
1609
01:36:06,588 --> 01:36:09,798
ผมคงอยากเห็นว่ามันจะเป็นยังไง
1610
01:36:11,110 --> 01:36:13,664
การผจญภัยของลอเร็ตต้ากับอลัน
1611
01:36:15,770 --> 01:36:17,702
ไม่ ชื่อมันต้องดีกว่านั้นสิ
1612
01:36:17,806 --> 01:36:19,774
ใช่ แน่นอน แน่นอน
1613
01:36:20,913 --> 01:36:24,709
โทษนะ...กระดูกโคนขาของทาฮาทิ่มน่ะ
1614
01:36:28,403 --> 01:36:30,163
ราฟี่คงทิ้งเอาไว้ให้
1615
01:36:30,267 --> 01:36:32,787
ลืมชะแลงไว้งี้ได้ไง? มันจะช่วยเราหนีนะ
1616
01:36:32,890 --> 01:36:34,512
ไม่หรอก จงใจทิ้งไว้อยู่แล้ว
1617
01:36:34,616 --> 01:36:36,307
เยี่ยมเลย ผมชอบหมอนั่นมาตลอด
1618
01:36:36,411 --> 01:36:37,826
- หนึ่ง...
- โอเค
1619
01:36:37,930 --> 01:36:39,759
...สอง สาม! โอเค
1620
01:36:39,863 --> 01:36:43,798
ถ้าไม่ทิ้งเราไว้ในนี้แต่แรกคงดีกว่านี้ แต่...
1621
01:36:44,488 --> 01:36:45,316
โอเค
1623
01:37:12,930 --> 01:37:14,829
ยิ่งยากยิ่งหอมหวาน
1624
01:37:21,456 --> 01:37:22,906
ขึ้นไป! วิ่งไปที่ต้นไม้!
1625
01:37:24,114 --> 01:37:27,013
เดี๋ยว ไม่ ช่างเถอะ
ต้นไม้ไฟไหม้แล้ว
1626
01:37:27,462 --> 01:37:29,153
โอเค
1627
01:37:30,741 --> 01:37:32,605
เราลอดอุโมงค์กลับไปได้
1628
01:37:33,571 --> 01:37:34,849
ไม่ ไม่ได้แล้ว
1629
01:37:39,957 --> 01:37:41,925
โอเค ผมเปิดรับไอเดียใหม่ๆหมดนะ
1630
01:37:42,028 --> 01:37:45,583
กระแสน้ำ เราให้มันพาเราไปทะเลได้
1631
01:37:45,687 --> 01:37:47,309
เราจะรู้ได้ไงว่าอีกฝั่งมีอะไร?
1632
01:37:47,827 --> 01:37:48,897
เราไม่รู้หรอก
1633
01:37:50,726 --> 01:37:52,867
มีทางเดียวที่จะรู้ได้
1634
01:37:54,420 --> 01:37:56,077
- ยอมเป็นผื่นเลย
- แน่นะ?
1635
01:38:17,063 --> 01:38:18,064
อลัน?
1636
01:38:26,521 --> 01:38:27,763
อลัน!
1637
01:39:05,215 --> 01:39:06,216
อลัน?
1638
01:39:06,319 --> 01:39:09,012
อ.. อลัน?
1639
01:39:10,220 --> 01:39:11,221
อลัน!
1640
01:39:14,500 --> 01:39:16,226
พระเจ้า! คุณยังไม่ตาย!
1641
01:39:16,329 --> 01:39:18,573
- ผมยังอยู่
- พระเจ้า นึกว่าฉันฆ่าคุณซะแล้ว
1642
01:39:21,541 --> 01:39:22,541
นั่นเบ็ธเหรอ?
1643
01:39:22,611 --> 01:39:23,854
ลอเร็ตต้า!
1644
01:39:24,475 --> 01:39:25,649
เบ็ธ!
1645
01:39:25,752 --> 01:39:27,409
เบ็ธ! เบ็ธ!
1646
01:39:27,513 --> 01:39:28,755
เบ็ธ!
1647
01:39:34,416 --> 01:39:35,797
เบ็ธ เธอมาแล้ว!
1648
01:39:36,453 --> 01:39:37,661
เธอมานี่ทำไมเนี่ย?
1649
01:39:37,764 --> 01:39:40,560
บอกแล้วไง ฉันจะดูแลเธอเอง!
1650
01:39:41,147 --> 01:39:42,942
ฉันขอโทษนะ!
1651
01:39:43,046 --> 01:39:45,151
ฉันทำชุดพังไปแล้ว!
1652
01:39:45,600 --> 01:39:46,601
อะไรนะ?
1653
01:39:46,704 --> 01:39:49,224
ช่างมันเถอะ! เดี๋ยวว่ากัน
1654
01:39:49,328 --> 01:39:51,330
ฉันเจอคนอังกฤษในถ้ำด้วย
1655
01:39:51,433 --> 01:39:53,918
ฉันนึกว่าเป็นเด็กผู้ชาย แต่หนวดเฟิ้มเลย
1656
01:39:54,022 --> 01:39:57,301
เบ็ธ นั่นแฟร์แฟ็กซ์!
มันลักพาตัวพวกเรามา!
1657
01:39:57,405 --> 01:40:00,166
มันตัวร้ายเลย เบ็ธ!
มันฆ่าเทรนเนอร์ของฉัน!
1658
01:40:00,270 --> 01:40:01,271
จับมัน!
1659
01:40:01,788 --> 01:40:02,962
หยุดมันไว้!
1660
01:40:10,797 --> 01:40:13,007
ผมช่วยคุณเอง คนสวย
1661
01:40:15,147 --> 01:40:17,114
แกจะวิ่งไปไหน? นี่มันบนเรือนะ
1662
01:40:17,218 --> 01:40:18,736
ไอ้นี่ฮาจริงๆ
1663
01:40:18,840 --> 01:40:20,566
ได้แล้ว
1664
01:40:20,669 --> 01:40:21,946
ว่ายไปที่หินเลย!
1665
01:40:22,050 --> 01:40:24,121
ยังไม่ได้ โอเค จับได้แล้ว
1666
01:40:24,225 --> 01:40:26,123
เราจะไปรับเธอ ไม่เป็นไรนะ
1667
01:40:26,227 --> 01:40:28,815
เมื่อหลบขึ้นที่หินแถวนั้น
1668
01:40:28,919 --> 01:40:31,025
เขาก็พาเธอขึ้นจากน้ำ
1669
01:40:31,128 --> 01:40:34,304
แขนกำยำของเขา ดึงตัวเธอเข้ามาใกล้
1670
01:40:34,407 --> 01:40:35,546
อลันกระซิบว่า...
1671
01:40:35,650 --> 01:40:38,204
ชู่ว คุณปลอดภัยแล้วนะ
1672
01:40:40,620 --> 01:40:45,280
และตอนนั้นเอง ลอเร็ตต้ารู้สึกว่า
การผจญภัยครั้งใหม่เพิ่งจะเริ่มขึ้น
1673
01:40:46,557 --> 01:40:49,215
"หัวใจที่เต้นแรงจากการหลบหนีที่เฉียดฉิว
1674
01:40:49,319 --> 01:40:52,253
ยิ่งเพิ่มความปรารถนาที่ลอเร็ตต้ามีต่อเขา
1675
01:40:52,356 --> 01:40:56,567
เธอกำลังกระหายลาวาร้อนๆ
ที่กำลังทะลักออกจาก..."
1676
01:40:56,671 --> 01:41:00,261
อย่าหยุดอ่านถึงตอนดีๆสิ
1677
01:41:01,607 --> 01:41:03,436
ยายอ่านมาหมดแล้วล่ะน่า
1678
01:41:03,540 --> 01:41:04,920
บอกแล้วใช่ไหม?
1679
01:41:05,024 --> 01:41:08,027
ชายหาดที่สวยที่สุดในโลก
1680
01:41:08,131 --> 01:41:11,444
เดี๋ยวผมพาไปดูอ่าวแห่งมนต์เสน่ห์ไหม?
1681
01:41:11,548 --> 01:41:13,136
ไม่ คุณพาแรนดี้ไปดูเถอะ
1682
01:41:13,239 --> 01:41:16,898
จำไว้นะ คุณเป็นแค่มิตรผู้ชายของฉัน
1683
01:41:17,001 --> 01:41:20,039
มิตรเหรอ? ฟังดูดีแฮะ
1684
01:41:20,143 --> 01:41:22,800
หมายความว่าไงไม่รู้ แต่ฟังดูดีมาก
1685
01:41:22,904 --> 01:41:25,113
เอ้านี่ แรนดี้
1686
01:41:26,873 --> 01:41:29,186
- คุณ
- น่ารักมาก ขอบใจนะ
1687
01:41:29,842 --> 01:41:31,257
รู้ได้ไงว่าผมน่ารัก?
1688
01:41:43,166 --> 01:41:45,961
จบการโปรโมตหนังสือแบบเยี่ยมเลย ว่าไหม?
1689
01:41:46,514 --> 01:41:48,343
เอ่อ...
1690
01:41:48,447 --> 01:41:52,692
คือผมมีคำคมที่อยากใช้ในช่วงเวลาแบบนี้
1691
01:41:52,796 --> 01:41:54,038
เอ่อ...
1693
01:41:58,077 --> 01:42:01,253
เป็นภาษาละติน หมาบความว่า "แล้วไงต่อ?"
1694
01:42:03,151 --> 01:42:04,670
คุณคิดไงล่ะ?
1697
01:42:11,470 --> 01:42:13,127
- ใช่ ผมรู้แค่ประโยคแรกแหละ
- ใช่
1698
01:42:13,230 --> 01:42:16,164
ผมไปท่องมา เพื่อตอนนี้เลย
1699
01:42:16,992 --> 01:42:19,133
แล้วจะยังไงต่อเหรอ?
1700
01:42:19,236 --> 01:42:21,721
- คุณจะเขียนยังไง?
- ฉันก็ไม่รู้
1701
01:42:21,825 --> 01:42:24,379
- ถ้าเป็นคุณจะเขียนยังไงล่ะ?
- อยากให้ผมเขียนจริงเหรอ?
1702
01:42:24,483 --> 01:42:26,830
- ลองสิ แค่ลองดูเล่นๆ
- โอเค งั้นผมเขียนเอง
1703
01:42:26,933 --> 01:42:28,280
โอเค
1704
01:42:28,383 --> 01:42:31,386
"พวกเรา.. พวกเขา เอ่อ...
ยืนอยู่บนชายหาด"
1705
01:42:31,490 --> 01:42:33,502
เตรียมตัวให้คนอ่าน ให้รู้ว่าเราอยู่ที่ไหน
1706
01:42:33,526 --> 01:42:35,401
คุณขำซะแล้ว จะหัวเราะผมทำไม?
1707
01:42:35,425 --> 01:42:37,220
- เปล่านะ ฉันแค่ยิ้มเฉยๆ
- คุณหัวเราะ
1708
01:42:37,323 --> 01:42:44,813
"มีต้นปาล์มเหนือหญิงสาวผมสีน้ำตาล
1710
01:42:44,917 --> 01:42:49,415
- มีแมงกะพรุนตายแล้ว...
- คุณแค่อธิบายสิ่งที่คุณเห็นนี่
1712
01:42:49,439 --> 01:42:52,269
"เขาประหม่า เพราะเขาชอบเธอมาก"
1713
01:42:53,132 --> 01:42:55,169
เขียนดีจัง
1714
01:42:55,272 --> 01:42:56,584
- ขอบใจมาก
- ไม่เป็นไร
1715
01:42:56,687 --> 01:42:57,792
ผมจะว่าต่อเลยนะ
1716
01:42:57,895 --> 01:42:59,483
"เขามองลึกลงไปในดวงตาเธอ"
1717
01:42:59,587 --> 01:43:03,038
สิ่งเดียวที่เทียบได้กับชีพจรแห่งท้องทะเล
1718
01:43:03,832 --> 01:43:04,952
"คือสิ่งที่สั่นสะเทือนอยู่ใน.."
1719
01:43:05,006 --> 01:43:08,112
- โอเค ไม่เอา ไม่ต้องสั่นเลย
- ทำไมล่ะ?
1720
01:43:08,216 --> 01:43:09,942
จะมาสั่นตั้งแต่เริ่มไม่ได้หรอกนะ
1721
01:43:10,045 --> 01:43:12,438
- คุณก็สั่นตลอดนี่
- แต่ไม่ใช่ออกมาแล้วสั่นเลยแบบนี้
1722
01:43:12,462 --> 01:43:14,440
- ต้องปูเรื่องก่อน
- ใครให้คุณเป็นราชินีสั่นเนี่ย?
1723
01:43:14,464 --> 01:43:18,157
ปกติสั่นกันตอนบทที่ 4 นู่น
หาช่องใส่ไปสวยๆตอนบทที่ 4
1724
01:43:18,261 --> 01:43:20,366
ผมว่าคุณสั่นทุกบทแหละ
"เต้นตุบๆ" ก็ได้เอ้า
1725
01:43:20,470 --> 01:43:22,403
นั่นแหละก่อนจะสั่นไง
1726
01:43:22,506 --> 01:43:24,612
- "กระเพื่อม" ละกัน
- นั่นข้ามไปบทที่ 5 เลย
1727
01:43:24,715 --> 01:43:27,580
- งั้นถ้าพวกเขาจูบกันล่ะ?
- จูบแบบธรรมดาเนี่ยเหรอ?
1728
01:43:27,684 --> 01:43:29,548
ใช่ เหมือนจูบตอนเริ่มบทน่ะ
1729
01:43:29,651 --> 01:43:31,239
ฉันถนัดตอนเริ่มขึ้นบท..
1730
01:43:35,105 --> 01:43:36,589
เป็นไง? มีอะไรติไหม?
1731
01:43:37,349 --> 01:43:40,731
ลองเขียนบทแรกได้ดีมากเลย
1731
01:43:50,675 --> 01:44:00,675
THE LOST CITY (2022)
ผจญภัยนครสาบสูญ
บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง
1767
01:45:13,652 --> 01:45:14,652
แม่..
1768
01:45:14,722 --> 01:45:16,448
นายตายไปแล้วนี่
1769
01:45:16,551 --> 01:45:19,416
สมองนายกระจายเต็มหน้า เข้าปากฉันเลย
1770
01:45:19,520 --> 01:45:22,074
- หมอนี่เข้าปากผมแล้ว
- อย่าพูดแบบนั้นสิ
1771
01:45:22,177 --> 01:45:23,857
- ฉันได้ลิ้มรสนายแล้ว
- อย่าพูดแบบนั้นอีกนะ
1772
01:45:23,903 --> 01:45:29,081
เราใช้สมองกันแค่ 10%
ฉันก็แค่เปลี่ยนไปใช้อีก 10% อื่น
1773
01:45:29,184 --> 01:45:32,015
ตกลงคุณไม่เป็นไรเหรอ?
1774
01:45:32,118 --> 01:45:33,810
100% เลย
1775
01:45:33,913 --> 01:45:35,398
หมายถึง 10% นั่นแหละ
1776
01:45:35,501 --> 01:45:37,261
เรานึกว่าคุณตายแล้วซะอีก
1777
01:45:37,365 --> 01:45:40,092
แน่นอน ผมมีปัญหาเรื่องยับยั้งอารมณ์
ต้องมาระบายหน่อย
1778
01:45:40,195 --> 01:45:42,543
- แน่นอน
- และก็แค้นด้วย
1779
01:45:44,441 --> 01:45:45,787
ดีใจที่เจอนายนะ เพื่อน
1780
01:45:45,891 --> 01:45:47,962
โอเค อย่าคุยกันค่ะ
1781
01:45:48,065 --> 01:45:52,449
เราหลับตาและเชื่อมโยงการหายใจ
1782
01:45:53,519 --> 01:45:54,624
เยี่ยม
1783
01:45:55,452 --> 01:45:56,453
ดีมาก