0 00:00:38,020 --> 00:00:45,020 THE LOST CITY (2022) ผจญภัยนครสาบสูญ บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง 1 00:00:50,809 --> 00:00:52,362 คุณนี่สุดยอดจริงๆ 2 00:00:53,018 --> 00:00:55,227 ใจฉันยังเต้นแรงอยู่เลย 3 00:00:56,677 --> 00:00:58,437 ผมก็รู้สึกเหมือนกัน 4 00:00:58,541 --> 00:01:00,474 ต้องขอบคุณพลังสัตว์ป่าของคุณ แดช 5 00:01:00,577 --> 00:01:03,718 และความรู้เรื่องคณิตศาสตร์ อราเมอิกโบราณของคุณด้วย 6 00:01:03,822 --> 00:01:06,721 นี่มันไม่เกี่ยวกับที่ผมจบด็อกเตอร์สองใบ 7 00:01:06,825 --> 00:01:08,896 หรือจบโทเรื่องเพศศึกษาหรอก 8 00:01:09,793 --> 00:01:12,762 แต่เพราะคุณต่างหาก ดร.เลิฟมอร์ 9 00:01:13,211 --> 00:01:15,109 ความจริงคือ... 10 00:01:15,213 --> 00:01:17,594 ฉันไม่เคยคิดเลยว่าจะหานครโบราณจนเจอ 11 00:01:17,698 --> 00:01:20,632 เป็นฉันจะระวังปากกว่านี้นะ 12 00:01:20,735 --> 00:01:22,496 ก่อนที่จะไม่ได้พูดอีก 13 00:01:22,599 --> 00:01:26,362 เธอนำฉันมาถึงสุสานของกษัตริย์คาลามาน 14 00:01:26,465 --> 00:01:30,055 และมงกุฎเพลิงในตำนานของพระมเหสี 15 00:01:30,159 --> 00:01:33,058 ถึงเวลาที่ฉันต้องรวยล้นฟ้า 16 00:01:33,162 --> 00:01:35,854 และพวกเธอต้องตายแล้ว 17 00:01:36,786 --> 00:01:40,169 เดี๋ยว...นี่งูของนายเหรอ? 18 00:01:40,272 --> 00:01:41,894 เปล่า มันอยู่ในนี้อยู่แล้ว 19 00:01:41,998 --> 00:01:44,449 ในวิหารนี่มีงูหลายร้อยตัว 20 00:01:44,552 --> 00:01:46,416 มารอเราอยู่แล้วเนี่ยนะ? 21 00:01:46,520 --> 00:01:48,625 - แล้วใครเลี้ยงมันล่ะ? คุณเหรอ? - เปล่า งูมันกินอะไรล่ะ? 22 00:01:48,729 --> 00:01:51,010 แล้วทำไมตัวนั้นไม่กัดหมอนั่น? ทำไมเป็นงั้น? 23 00:01:51,041 --> 00:01:53,790 - ฝึกมาไม่ให้กัดพวกโจรรึไง? - ก็... 24 00:01:53,800 --> 00:01:56,288 แค่สัดส่วนของงูในวิหารอย่างเดียวนี่นะ.. 25 00:01:56,392 --> 00:01:58,842 ตลกสิ้นดี ลบออก 26 00:02:00,120 --> 00:02:01,945 ผม...ผมว่าตัวละครผมน่าจะยังเวิร์คนะ 27 00:02:01,950 --> 00:02:03,847 ลบเลย 28 00:02:03,951 --> 00:02:06,126 ลอเร็ตต้า คุณยังมีนิยายต้องเขียนนะ 29 00:02:06,816 --> 00:02:08,128 ลบออก 30 00:02:10,509 --> 00:02:11,900 เฮ้ ฉันเบ็ธเองนะ 31 00:02:11,960 --> 00:02:14,972 ไม่อยากจะพูดว่าฉันเป็นสำนักพิมพ์ของเธอ แต่ฉันเป็นสำนักพิมพ์ของเธอ 32 00:02:14,996 --> 00:02:17,344 ฉันรออยากอ่านบทสุดท้ายจะแย่แล้ว 33 00:02:17,447 --> 00:02:19,484 ไม่ได้จะกดดันนะ แต่มันก็กดดันนั่นแหละ 34 00:02:19,587 --> 00:02:23,764 กดดันแบบพอให้กระตุ้นเธอ แต่ไม่ถึงขนาด ทำให้เธอพิการ 35 00:02:23,790 --> 00:02:25,248 เธอทำได้แน่นอน 36 00:02:26,801 --> 00:02:27,801 ขอบใจ 37 00:02:29,000 --> 00:02:29,908 ฉันอีกแล้วนะ 38 00:02:30,011 --> 00:02:31,875 โอเค ทุกอย่างพร้อมสำหรับ ออกทัวร์โปรโมตหนังสือแล้ว 39 00:02:31,979 --> 00:02:34,809 แต่...อย่างเดียวที่เราต้องใช้คือหนังสือ ที่จะโปรโมต 40 00:02:34,913 --> 00:02:36,935 ฉันอดคิดไม่ได้ว่าเธอไม่ยอมเขียนให้จบ 41 00:02:36,940 --> 00:02:39,607 เพราะเธอไม่อยากออกจากบ้าน 42 00:02:39,711 --> 00:02:44,888 ฟังนะ ฉันรู้ว่า 5 หลังนี่มันยากมาก หลังจากจอห์นตายไป 43 00:02:44,992 --> 00:02:48,375 นอนแช่น้ำในอ่าง.... 44 00:02:48,478 --> 00:02:51,136 กินไวน์เย็นๆทั้งวันมันง่ายกว่า 45 00:02:51,240 --> 00:02:54,035 แต่เธอจ๋า...โลกใบใหญ่กำลังรอเธออยู่ 46 00:02:54,139 --> 00:02:56,695 และก็ทัวร์หนังสือที่ยกเลิกไม่ได้แล้วด้วย เธอต้องจัดการให้ได้ โอเคนะ? 47 00:02:56,700 --> 00:02:58,488 รักจ้า บาย! 48 00:03:17,507 --> 00:03:19,026 เราต้องไปกันต่อ 49 00:03:20,061 --> 00:03:22,547 มาดูกันว่าหลังประตูมีอะไรรอเราอยู่ 50 00:03:22,555 --> 00:03:24,756 แต่ถ้ามันไม่มีอะไรเลยล่ะ? 51 00:03:25,190 --> 00:03:27,586 ไม่ลองก็ไม่รู้หรอก 52 00:03:28,335 --> 00:03:30,080 แล้วเลิฟมอร์ก็ตระหนักว่า... 53 00:03:30,100 --> 00:03:32,798 ขุมทรัพย์ที่เธอถวิลหา ได้สาบสูญไปแล้วตลอดกาล 54 00:03:32,902 --> 00:03:35,284 และการผจญภัยของเธอกำลังจะจบลง 55 00:03:35,387 --> 00:03:36,526 รู้สึกเหมือนไม่ใช่นะ 56 00:03:36,630 --> 00:03:38,425 แค่นั้นแหละ 57 00:03:38,528 --> 00:03:39,978 ตอนจบ 58 00:03:49,021 --> 00:03:50,575 จอห์น... 59 00:03:51,161 --> 00:03:52,266 ฉันพร้อมแล้ว 61 00:04:01,090 --> 00:04:03,933 - โอเค ถึงเวลาลุยแล้ว - เธอแน่ใจเหรอ? 62 00:04:04,000 --> 00:04:07,590 เพราะชุดนี่เข้าวินทั้งหน้าหลังเลย 63 00:04:07,600 --> 00:04:09,973 รู้สึกเหมือนนักสเก็ตน้ำแข็งเซ่อๆยังไงไม่รู้ 64 00:04:10,077 --> 00:04:12,769 - เซ็กซี่ สวย ฉันชอบมาก - ไม่เลย ไม่ๆ 65 00:04:12,873 --> 00:04:14,745 - ใส่ชุดนี้ฉันจะขยับตัวยังไง? - อย่าไปจับมันสิ 66 00:04:14,750 --> 00:04:17,198 - ไม่ได้จับ ฉันจะเอามันออกจากร่องก้น - หยุดเลย หยุดได้ไหม? 67 00:04:17,222 --> 00:04:19,397 จะดึงออกนอกวินก็ทำเลย บนเวทีทำไม่ได้นะ 68 00:04:19,500 --> 00:04:22,185 เรียบร้อย โอเค ดีแล้ว 69 00:04:22,190 --> 00:04:24,194 ฉันต้องใส่ชุดวันพีซระยิบระยับแบบนี้ด้วยเหรอ? 70 00:04:24,298 --> 00:04:27,891 แค่สองชั่วโมงเองน่า อย่าทำชุดพังนะ ได้ยินไหม? ฉันยืมชุดเค้ามา... 72 00:04:27,922 --> 00:04:29,924 ชุดแบบนี้กำลังฮิตกันเลย 73 00:04:31,443 --> 00:04:33,190 - แล้วยัยนี่ถ่ายรูปฉันทำไม? - นี่แอลลิสัน... 74 00:04:33,199 --> 00:04:35,930 เธอเป็นผู้จัดการโซเชียลมีเดียคนใหม่ของเรา 75 00:04:36,034 --> 00:04:38,864 เธอจะช่วยเราเจาะเป้าหมายคนหนุ่มสาว 76 00:04:38,968 --> 00:04:41,453 หมายถึงผู้หญิงรุ่น 30 กว่า ที่อยากเป็นสาว 20 กว่าน่ะ 77 00:04:41,557 --> 00:04:43,075 เฮ้ ว่าไง? 78 00:04:43,179 --> 00:04:46,527 ฉันคุมโซเชียลคุณแล้ว เมื่อเช้าคุณเพิ่งทวีตว่า... 79 00:04:46,631 --> 00:04:51,808 "สาวๆฉันอยู่ไหนกันหมดเนี่ย? เจอกันที่บอลรูมจีตอนห้าโมงเย็นนะ 80 00:04:51,912 --> 00:04:53,362 #ชอนเมนเดส 81 00:04:53,465 --> 00:04:56,330 #โคตรอยากเจอทุกคนเลย" 82 00:04:56,434 --> 00:04:58,988 โอเค เรากำลังสนุกได้ที่ ไปกันเถอะ 83 00:04:59,091 --> 00:05:02,060 เราต้องเตือนทุกคนให้รู้ว่าคุณยังอยู่ 84 00:05:02,163 --> 00:05:03,579 ทุกคนรู้ว่าฉันยังไม่ตายน่า 85 00:05:03,682 --> 00:05:05,650 และให้คนรู้ด้วยว่าทำไมนี่เคยเป็น 86 00:05:05,753 --> 00:05:07,824 - แฟรนไชส์ที่ขายดีที่สุด - ในหมวดนิยายโรแมนติก 87 00:05:07,928 --> 00:05:10,551 ใช่ ซึ่งเป็นหมวดนิยายที่หาเงินได้มากที่สุด 88 00:05:10,655 --> 00:05:13,520 พรีเซลแบบนี้ ฉันไม่เรียกว่า "หาเงิน" หรอกนะ 89 00:05:13,623 --> 00:05:15,763 คิดว่ามันเป็นการตลาดแบบปากต่อปากเถอะน่า 90 00:05:15,867 --> 00:05:17,569 อ๋อเหรอ ปากต่อปากแบบนี้เป็นไง... 91 00:05:17,593 --> 00:05:20,389 "สิ่งเดียวที่สาบสูญยิ่งกว่านครสาบสูญ ก็คือผู้เขียนนิยายเรื่องนี้" 92 00:05:20,492 --> 00:05:22,100 "ปราศจากความรัก" "ปราศจากอารมณ์" 93 00:05:22,120 --> 00:05:26,256 "ผ่านจุดสูงสุดไปแล้ว" และก็ "นี่คือประวัติศาตร์จอมปลอมที่ห่วยที่สุด" 94 00:05:26,360 --> 00:05:28,535 การโปรโมตหนังสือมันเปลี่ยนทุกอย่างได้ โอเคไหม? 95 00:05:28,638 --> 00:05:30,951 เราต้องให้แฟนๆไม่ลืมว่าทำไม พวกเขาถึงรักเธอมากขนาดนี้ 96 00:05:31,054 --> 00:05:34,644 ประวัติศาสตร์จริงย่ะ แค่ใส่ ฉากนู๊ดลงไปเติมนิดหน่อยเอง 97 00:05:34,748 --> 00:05:36,957 ประวัติศาสตร์โป๊กันเยอะแยะ 98 00:05:37,820 --> 00:05:39,891 การสำรวจที่ลึกลับ 99 00:05:39,994 --> 00:05:42,480 ความพิศวงอันร้อนแรง 100 00:05:42,583 --> 00:05:47,623 เลิฟมอร์และแดชจะหามงกุฎเพลิง อันเลอค่าของราชินีทาฮาเจอหรือไม่? 101 00:05:47,700 --> 00:05:49,521 ร่วมการค้นหากับพวกเขา 102 00:05:49,625 --> 00:05:51,637 โอเค ฉันอยากคุยกับเธอหน่อย 103 00:05:51,661 --> 00:05:52,981 คนเยอะจังเลยแฮะ 104 00:05:53,007 --> 00:05:55,147 ฉันรู้ว่าเธอไม่ชอบทำเรื่องพวกนี้ 105 00:05:55,251 --> 00:05:57,978 วันนี้ฉันเลยชวนอลันมาถาม-ตอบกับเธอ 106 00:05:58,081 --> 00:06:00,083 - อะไรนะ? - และก็ตลอดการโปรโมตหนังสือด้วย 107 00:06:00,187 --> 00:06:03,155 เบ็ธ ฉันบอกแล้วไงว่าจะไม่ทำงานอีเว้นท์ กับแดช...เอ๊ย อลันอีก! 108 00:06:03,259 --> 00:06:06,089 - เค้าจะทำฉันขายขี้หน้านะ - ไม่หรอก 109 00:06:06,193 --> 00:06:09,230 ขอบใจนะ ทำงานดีมากเลย ขอบใจจริงๆ 110 00:06:09,334 --> 00:06:10,090 มา ฉันช่วยเอง 111 00:06:10,100 --> 00:06:12,320 หมอนั่น...มันนายแบบโฆษณาสบู่ชัดๆ 112 00:06:12,330 --> 00:06:14,512 ไปไหนตัวก็เงาแว๊บๆ 113 00:06:14,615 --> 00:06:17,175 ต้องถอดเสื้อโชว์ทุกงานเลย 114 00:06:17,180 --> 00:06:18,996 - อยากเห็นล่ะสิ - เค้ามาแล้ว 115 00:06:19,000 --> 00:06:21,440 เธอเลิกงอแงแล้วออกไปเถอะ 116 00:06:21,484 --> 00:06:24,660 จำไว้นะ อย่าหน้างอ อย่าใช้คำยากๆ หรือพูดอะไรน่าเบื่อ 117 00:06:24,763 --> 00:06:28,042 ใช่เลย! เยส! 118 00:06:28,146 --> 00:06:30,079 ขอเสียงหน่อยครับ อาร์ทีพี! 120 00:06:31,770 --> 00:06:34,014 ครับ แฟนๆเลิฟมอร์ทุกคน! 121 00:06:34,117 --> 00:06:37,569 ผมตื่นเต้นมากที่จะได้แนะนำ 122 00:06:37,673 --> 00:06:41,504 นักเขียนเจ้าของรางวัล ลอเร็ตต้า เซจครับ! 123 00:06:41,608 --> 00:06:44,162 - เบ็ธ ฉันทำไม่ได้หรอก ฉันไม่พร้อม - ล้อเล่นรึไง? 124 00:06:44,265 --> 00:06:45,690 ฟังนะ ฉันจะช่วยเธอเอง เธอทำได้ 125 00:06:45,700 --> 00:06:47,345 ออกไปสนองแฟนๆซะ 126 00:06:47,350 --> 00:06:49,581 - พวกนั้นไม่ได้ต้องการฉัน - ไปเซ่! 127 00:06:52,135 --> 00:06:55,967 หวัดดีค่ะ สบายดีนะคะ? ยินดีที่ได้เจอค่ะ ขอบคุณมาก 128 00:07:01,317 --> 00:07:03,043 ครับ ขึ้นอีกครับ 129 00:07:05,494 --> 00:07:08,393 อีก อีก โอเค 130 00:07:08,497 --> 00:07:10,188 นั่งตรงกลางเลยครับ 131 00:07:10,291 --> 00:07:13,700 แล้วก็ถึงเวลาที่พวกคุณรอคอย 132 00:07:13,800 --> 00:07:15,330 ฮีโร่สุดเซ็กซี่... 133 00:07:15,333 --> 00:07:19,818 ...ผู้ทรงอิทธิพลที่สุดในยุคนี้ 134 00:07:19,922 --> 00:07:23,857 - ก็แรงไปนะ... - ถือเป็นนิยายแองเจล่า เลิฟมอร์เรื่องที่ 20 ของเขา 136 00:07:24,000 --> 00:07:26,584 แดช แม็คมาฮอนครับ! 137 00:07:32,037 --> 00:07:34,557 พระเจ้า! แดช! 138 00:07:57,235 --> 00:07:59,582 - ก้มหัวให้แฟนๆหน่อย - ฉันทำไปแล้ว ฉันทำแล้ว 139 00:07:59,686 --> 00:08:02,654 โอเค อีกทีน่า มา ผมช่วยเอง 140 00:08:17,669 --> 00:08:19,326 ซ้อมกันมารึเปล่าครับเนี่ย? โอ้โห.. 141 00:08:19,429 --> 00:08:23,261 เห็นคุณสองคนแล้วผมชอบจังเลย และต้องบอกเลยนะครับว่า... 142 00:08:23,364 --> 00:08:25,505 ผมรักหนังสือเล่มนี้มาก 143 00:08:25,608 --> 00:08:26,678 ขอบคุณครับ เรย์.. 144 00:08:26,782 --> 00:08:28,128 ขอสปอยหน่อยนะครับ 145 00:08:28,231 --> 00:08:31,545 กล้าตัดสินใจมากครับ ที่ไม่ให้ทั้งคู่ เข้าไปในสุสานตอนจบ 147 00:08:31,649 --> 00:08:33,271 อยากให้ลองพูดถึงหนังสือเล่มนี้หน่อยครับ 148 00:08:33,374 --> 00:08:36,826 หนังสือเล่มนี้พิเศษสำหรับผมมากครับ 149 00:08:36,930 --> 00:08:39,760 ผมไม่รู้จะพูดยังไง มันมีความหมายกับผม... 150 00:08:39,864 --> 00:08:41,969 ที่สุดยอดนักเขียนอย่างลอเร็ตต้า 151 00:08:42,073 --> 00:08:45,110 ตั้งชื่อหนังสือตามชื่อผม 152 00:08:45,214 --> 00:08:47,043 "นครสาบสูญแห่งแดช" 153 00:08:47,147 --> 00:08:48,080 หรือ "นครสาบสูญแห่งดี" 154 00:08:48,100 --> 00:08:50,599 แต่...ตัวดีมันไม่ได้หมายถึงแดช 155 00:08:50,702 --> 00:08:53,291 - ตัวดีหมายถึง "ดิ๊ก" ใช่ไหมครับ? - ไม่ใช่ ไม่ๆ 156 00:08:53,394 --> 00:08:56,501 มันมาจากชื่อเผ่าโบราณ "เด็บคาเกเนาดิสเฟมีก้า" 157 00:08:56,605 --> 00:09:01,161 มันยากเกินกว่าที่คนในอาณานิคมยุโรปจะออกเสียง 158 00:09:01,264 --> 00:09:04,544 - พวกนั้นเลยย่อชื่อซะ ตามฟอร์ม - ไม่มีใครสนหรอกน่า 159 00:09:04,647 --> 00:09:05,800 น่าสนใจจังครับ 160 00:09:05,820 --> 00:09:08,789 โอเค เราขอคำถามจากแฟนๆบ้างดีไหมครับ? 161 00:09:08,893 --> 00:09:10,688 - ทางนี้ รูปหล่อ! - ครับ 162 00:09:10,791 --> 00:09:14,933 แดช คุณชอบฉากโรแมนติกฉากไหนที่สุดคะ? 163 00:09:15,037 --> 00:09:19,559 ผมอยากรู้ว่าฉากโรแมนติกโปรดของลอเร็ตต้า คือฉากไหนมากกว่าครับ? 164 00:09:19,662 --> 00:09:21,595 ว้าว เผ็ดร้อนจัง 165 00:09:21,699 --> 00:09:23,632 อ๋อ เอ่อ... 166 00:09:23,735 --> 00:09:26,427 คือฉันชอบคนฉลาด.. 167 00:09:26,531 --> 00:09:28,740 อ๋อ ตอนที่เอางูมาพัน... 168 00:09:28,844 --> 00:09:32,917 ไม่ ฉันเป็นคนที่มองความฉลาด 169 00:09:33,020 --> 00:09:36,921 หรือคนมีความรู้ เซ็กซี่มากค่ะ... 170 00:09:37,024 --> 00:09:38,129 ผมด้วย 171 00:09:38,612 --> 00:09:39,045 เหรอ? 172 00:09:39,050 --> 00:09:42,374 แดช! ฉีกเสื้อเลย! 173 00:09:42,478 --> 00:09:46,206 ไม่ครับ วันนี้เราไม่ทำครับ เรามาโปรโมตหนังสือของลอเร็ตต้ากัน 174 00:09:46,309 --> 00:09:48,173 มีคำถามให้ลอเร็ตต้าไหมครับ? 175 00:09:48,277 --> 00:09:53,454 ค่ะ สาวเด็กเรียน มีอะไรจะถามฉันคะ? 176 00:09:53,558 --> 00:09:55,595 คุณฉีกเสื้อแดชให้หน่อยได้ไหมคะ? 177 00:09:57,148 --> 00:09:59,978 ไม่ๆ เราไม่ทำครับ ขอโทษด้วย 178 00:10:00,082 --> 00:10:02,602 ฉีกเลย! ฉีกเลย! 179 00:10:02,705 --> 00:10:05,018 ฉีกเลย! ฉีกเลย! ฉีกเลย! 180 00:10:05,121 --> 00:10:08,849 แน่นอนค่ะ แน่นอน ฉันจัดการเอง 181 00:10:09,816 --> 00:10:11,093 เอาจริงเหรอเนี่ย? 182 00:10:11,196 --> 00:10:12,922 - คุณไม่ต้องทำแบบนี้หรอกนะ - ต้องสิ... 183 00:10:13,026 --> 00:10:15,097 เราต้องสนองแฟนๆสิ ได้เลย มา 184 00:10:15,200 --> 00:10:17,927 เราต้องสนองแฟนๆ ใช่ 185 00:10:18,031 --> 00:10:21,275 ทุกท่านคะ ขอให้สนุกสนานนะคะ 186 00:10:21,379 --> 00:10:26,039 เพราะนครสาบสูญแห่งดี จะเป็นการผจญภัยครั้งสุดท้ายของแดช 187 00:10:26,142 --> 00:10:28,213 ถ้าจะมีหนังสือเล่มต่อไปออกมา 188 00:10:28,317 --> 00:10:31,423 มันจะเปิดเรื่องด้วยเลิฟมอร์ได้รับข่าวร้าย 189 00:10:31,527 --> 00:10:33,874 เรื่องที่แดชจากไปก่อนวัยอันควร 190 00:10:33,978 --> 00:10:34,920 อะไรนะ? 191 00:10:34,930 --> 00:10:36,991 - โธ่ โทษที นาฬิกาฉันติดน่ะ - เดี๋ยวนะ เดี๋ยว 192 00:10:37,015 --> 00:10:38,085 รู้แล้ว อย่าดึงสิ 193 00:10:38,189 --> 00:10:39,708 ไม่เป็นไร นิ่งๆไว้ 194 00:10:39,811 --> 00:10:41,306 ไม่ คุณดึงผมน่ะ คุณดึงผม 195 00:10:41,330 --> 00:10:43,919 เดี๋ยววิกผมก็หลุดหรอก อย่านะ... 196 00:10:48,337 --> 00:10:49,337 พระเจ้า! 197 00:10:49,407 --> 00:10:50,822 พระเจ้า เขาโอเคไหมน่ะ? 198 00:10:50,926 --> 00:10:52,548 พระเจ้า ฉันขอโทษนะ 199 00:10:52,652 --> 00:10:55,309 - ฉันขอโทษจริงๆ - คุณนี่นิสัยแย่มาก 200 00:10:55,413 --> 00:10:59,659 อย่าลืมดูการประกวดชุดตอนหกโมงเย็นนะครับ 201 00:11:00,521 --> 00:11:02,765 "ถ้าจะมีหนังสือเล่มต่อไปออกมา" เหรอ? 202 00:11:02,869 --> 00:11:07,770 ฉันลงทุนโปรโมตหนังสือเล่มนี้จนหมดตัว โอเคไหม? 203 00:11:07,874 --> 00:11:11,325 ฉันคิดเรื่องการผจญภัยของแดชกับเลิฟมอร์ไม่ออกแล้ว 204 00:11:11,429 --> 00:11:12,810 แล้วแดชตายยังไง? 205 00:11:12,913 --> 00:11:15,053 - งูกัดเหรอ? - เปล่า 206 00:11:15,157 --> 00:11:17,504 โอเค ฉันมีธุระต้องไปจัดการนิดหน่อย 207 00:11:17,607 --> 00:11:20,058 อีก 10 นาทีพวกเธอมีสัมภาษณ์ในห้องข้่างๆ 208 00:11:20,162 --> 00:11:22,578 พวกเธอช่วยทำตัวให้เป็นผู้ใหญ่ 209 00:11:22,682 --> 00:11:23,890 แล้วไปห้องข้างๆกันเองด้วยได้นะ? 210 00:11:23,900 --> 00:11:25,512 โอเค ขอบใจมาก 211 00:11:26,000 --> 00:11:28,377 ตายเพราะติดเชื้อแบคทีเรียรึเปล่า? 212 00:11:30,344 --> 00:11:32,415 จริงด้วย นึกแล้วเชียว 213 00:11:33,589 --> 00:11:34,900 เอาล่ะ.. 214 00:11:34,940 --> 00:11:38,145 ผมเข้าใจนะ ถ้าคุณอยากพัก 215 00:11:38,249 --> 00:11:40,251 - แต่คุณจะฆ่าผมไม่ได้ โอเคไหม? - โอเค 216 00:11:40,354 --> 00:11:44,738 ฉันไม่อยากถามคุณเลย แต่คุณรู้ใช่ไหม ว่าคุณไม่ใช่แดชน่ะ? 217 00:11:44,842 --> 00:11:47,016 แดชคือตัวละครที่ฉันสร้างขึ้นมา 218 00:11:47,120 --> 00:11:48,362 แดช? 219 00:11:51,193 --> 00:11:52,435 ขอบคุณครับ 220 00:11:52,539 --> 00:11:53,747 ขอบคุณนะ 221 00:11:56,232 --> 00:11:58,510 - ลอเร็ตต้า ทางนี้ - ไม่ ฉันว่าทางนี้ 222 00:11:58,614 --> 00:12:00,961 คุณไม่เห็นเหรอ ว่าแดช มีความหมายกับแฟนๆมากแค่ไหน? 223 00:12:01,065 --> 00:12:02,929 - มีความหมายกับคุณไง - ไม่ใช่กับผม 224 00:12:03,032 --> 00:12:04,712 ก็ใช่...กับผม แต่มีความหมายกับคนอื่นด้วย 225 00:12:04,793 --> 00:12:07,761 - แล้วเบ็ธล่ะ? - เบ็ธไม่เป็นไรหรอก 226 00:12:07,865 --> 00:12:11,696 เดี๋ยวเธอก็หานักเขียนสาวๆ ไอเดียเจ๋งๆเจอ... 227 00:12:11,800 --> 00:12:16,050 คุณกลายร่างเป็นนายแบบได้อย่างสง่างามแน่นอน 229 00:12:16,099 --> 00:12:17,600 จะได้ไม่ต้องมายุ่งกับฉัน 230 00:12:17,650 --> 00:12:19,531 แค่นี้ทุกฝ่ายก็แฮปปี้แล้ว 231 00:12:19,635 --> 00:12:21,430 ไม่ใช่ ต้องทางนี้ 232 00:12:21,533 --> 00:12:23,442 เบ็ธบอกว่าคุณแทบไม่ออกจากบ้านแล้ว 233 00:12:23,466 --> 00:12:25,503 ผมว่าแบบนั้นไม่แฮปปี้หรอกนะ 234 00:12:25,606 --> 00:12:28,585 คุณควรออกไปดูโลกภายนอก หาประสบการณ์ใหม่ๆใส่ตัวบ้าง 235 00:12:28,609 --> 00:12:30,853 ไม่ต้องใส่แล้ว ฉันเต็มแล้ว อิ่มแล้วเนี่ย 236 00:12:30,957 --> 00:12:34,305 ทำไมคุณถึงอยากติดอยู่ในบ้านคนเดียว ทั้งที่ออกโลกกว้างได้?​ 237 00:12:34,408 --> 00:12:35,790 คุณไปเมืองโบราณกรีซก็ได้ 238 00:12:35,800 --> 00:12:38,930 โอเค ฉันจะไปเมืองโบราณกรีซยังไงไม่ทราบ? 239 00:12:39,034 --> 00:12:40,799 ผมเข้าใจ เพราะคุณกลัวการนั่งเครื่องบิน 240 00:12:40,800 --> 00:12:44,591 ไม่ เพราะเมืองโบราณกรีซมันเป็นอดีตไปแล้ว 241 00:12:44,694 --> 00:12:46,248 เหมือนแดชนั่นแหละ 242 00:12:46,351 --> 00:12:49,561 โอเค มีใครติดอยู่กับอดีตอีกรู้ไหม? คุณไง 243 00:12:49,665 --> 00:12:52,426 คุณกลัวชีวิตจะทำร้ายคุณอีก คุณเลยเลิกใช้ชีวิต 244 00:12:52,530 --> 00:12:54,843 คุณมันเหมือนมัมมี่มนุษย์ 245 00:12:56,327 --> 00:12:58,363 ผมไม่... 247 00:13:00,918 --> 00:13:03,058 มัมมี่คือมนุษย์อยู่แล้ว 248 00:13:12,000 --> 00:13:14,310 ไอ้โง่ ตายแล้ว... 249 00:13:15,380 --> 00:13:17,348 ฉันขอโทษ เดี๋ยวฉันเก็บให้ 250 00:13:17,451 --> 00:13:19,937 ฉันไม่ใช่พวกชอบทิ้งขยะ รับรองได้ 251 00:13:20,040 --> 00:13:23,526 คุณช่วย..เรียกรถให้ฉันหน่อยได้ไหม? 252 00:13:23,630 --> 00:13:25,149 ขอบใจมาก 253 00:13:27,910 --> 00:13:29,084 เอารถมาได้แล้ว 254 00:13:29,187 --> 00:13:30,637 พระเจ้า รีเทนเนอร์ใครน่ะ? 255 00:13:30,740 --> 00:13:33,088 ฉันไม่เคยพูดอะไรเข้าหูเธอเลย 256 00:13:33,191 --> 00:13:35,124 พอเธอพูดทีไร ฉันก็ล่ก 257 00:13:35,228 --> 00:13:39,680 เพราะเธอพูดแต่อะไรที่มันสวยงาม ฉันไม่เคยพูดอะไรที่... 258 00:13:39,784 --> 00:13:41,096 รู้ไหม เธอเคยจะฆ่าฉันด้วยนะ? 259 00:13:41,199 --> 00:13:43,374 ผมขอมะเขือเทศหน่อย 260 00:13:43,477 --> 00:13:45,825 นายพูดถูก ถูกจริงๆ 261 00:13:45,928 --> 00:13:47,412 ฉันควรขอโทษเธอ ขอบใจนะ พวก 262 00:13:47,516 --> 00:13:49,759 - ขอบใจนายมาก - ไม่เป็นไรครับ 263 00:13:59,908 --> 00:14:02,186 เอ่อ ลอเร็ตต้า เซจ 264 00:14:07,398 --> 00:14:08,502 เอ่อ.. 265 00:14:09,814 --> 00:14:11,022 หวัดดี 266 00:14:11,126 --> 00:14:12,610 ฉันไม่ได้สั่งรถนั่งรวมกับใครนะ 267 00:14:12,713 --> 00:14:15,682 มีคนอยากพบคุณ เดี๋ยวเราจะกลับมาส่ง 268 00:14:15,785 --> 00:14:16,959 เอ่อ... 269 00:14:20,445 --> 00:14:21,722 ลอเร็ตต้า! 270 00:14:21,826 --> 00:14:23,345 ลอเร็ตต้า! ลอเร็ตต้า? 271 00:14:26,244 --> 00:14:28,108 ลอเร็ตต้า? 272 00:14:28,212 --> 00:14:30,800 - นายพูดว่า "ลอเร็ตต้า" ใช่ไหม? - ครับ 273 00:14:30,904 --> 00:14:32,112 - ตามรถเอสยูวีคันนั้นไป - ไม่ 274 00:14:32,216 --> 00:14:33,099 - ช่วยทีเถอะ! - ไม่ๆๆ 275 00:14:33,100 --> 00:14:37,152 ผมไม่ช่วยคนหล่ออีกแล้ว เคยโดนหลอกมา 276 00:14:37,255 --> 00:14:40,569 หมายความว่าไง "เอาตัวมา" ฉันโดนลักพาตัวเหรอ? 277 00:14:40,672 --> 00:14:42,088 ฉันโดนขายมารึไง? 278 00:14:42,191 --> 00:14:45,194 นี่ฉัน..โดนเค้าซื้อมาเหรอ? 279 00:14:45,298 --> 00:14:48,957 - โอ้ย พอแล้ว - รู้สึกกลัวเหรอ? 280 00:14:49,060 --> 00:14:51,683 ฉันบอกแล้วว่าอย่าทำให้น่ากลัวไง 281 00:14:51,787 --> 00:14:53,616 ผมขอโทษเรื่องสถานที่ด้วยนะ 282 00:14:53,720 --> 00:14:56,309 คือผมเพิ่งบินมา รีบจะมาเจอคุณ 283 00:14:56,412 --> 00:14:58,483 ไม่มีเวลาตกแต่งที่นี่เท่าไหร่ 284 00:14:58,587 --> 00:15:01,383 ผมเคยอ่านเจอว่าคุณชอบกินชีส เลยสั่งมาทุกแบบเลย 285 00:15:01,486 --> 00:15:05,559 คุณคือคนที่ส่งอีเมลรูปเท้าฉันมาให้ฉันดูใช่ไหม? 286 00:15:05,663 --> 00:15:07,527 เปล่า เอ่อ.. 287 00:15:07,630 --> 00:15:11,945 ผมรับปากว่าคุณต้องดีใจ ที่ได้เห็น สิ่งที่ผมจะให้คุณดู 288 00:15:12,704 --> 00:15:13,913 แต่ก่อนอื่น... 289 00:15:14,016 --> 00:15:17,226 ขอเล่าเรื่องชายปริศนาตรงหน้าคุณก่อน 290 00:15:17,330 --> 00:15:19,608 ผมชื่ออาบิเกล แฟร์แฟ็กซ์ 291 00:15:19,711 --> 00:15:22,645 - อาบิเกล? - ชื่อใช้ได้ทั้งสองเพศ เหมือนเลสลี่ย์หรือเบเวอร์ลี่ย์นั่นแหละ 292 00:15:22,749 --> 00:15:26,442 ใช่ คุณคืออาบิเกล แฟร์แฟ็กซ์ แฟร์แฟ็กซ์ที่เป็นเจ้าพ่อสื่อน่ะเหรอ? 293 00:15:27,374 --> 00:15:30,584 คุณเพิ่งขึ้นมาคุมบริษัทไม่ใช่เหรอ... 294 00:15:30,688 --> 00:15:34,623 ไม่ นั่นเลสลี่ย์ น้องชายผม พวกเราภูมิใจกันมาก 295 00:15:34,726 --> 00:15:37,833 ใช่ ก็คงงั้น ยังหนุ่มแน่นขนาดนี้... 296 00:15:37,937 --> 00:15:39,869 บางคนอาจจะคิดว่าเราเด็กเกินไป 297 00:15:39,973 --> 00:15:42,700 แต่ผมไม่เคยสนใจโลกตรงนั้นเลย 298 00:15:42,803 --> 00:15:45,392 คุณอาจจะพอรู้ว่า...สิ่งที่ผมรัก 299 00:15:45,496 --> 00:15:48,602 คือเรื่องลี้ลับในโลกมากกว่า 300 00:15:48,706 --> 00:15:51,329 สิ่งที่ยากจะครอบครอง 301 00:15:51,433 --> 00:15:54,470 บางคนอาจเรียกผมว่านักสะสม 302 00:15:54,574 --> 00:15:58,267 แต่มีสิ่งน่าหลงใหลอย่างนึง 303 00:15:58,371 --> 00:16:00,476 ที่ผมหยุดคิดถึงมันไม่ได้เลย 304 00:16:01,650 --> 00:16:03,134 มงกุฏเพลิง 305 00:16:03,238 --> 00:16:05,619 และเพชรแดงเม็ดงามของมัน 306 00:16:05,723 --> 00:16:09,382 นี่...ซ่อนกล้องแกล้งกันรึเปล่า? 307 00:16:09,485 --> 00:16:13,075 คิดว่าผมแปลกใจแค่ไหน ตอนอ่านเล่มใหม่ของคุณ 308 00:16:13,179 --> 00:16:16,458 ท่ามกลางความเพ้อฝันเรื่องเซ็กส์ 309 00:16:16,561 --> 00:16:17,390 มันคือ... 310 00:16:17,493 --> 00:16:19,564 - พระเจ้า - สิ่งที่แสนน่าอัศจรรย์ 311 00:16:21,428 --> 00:16:23,983 ฉันเข้าใจแล้ว เข้าใจแล้ว 312 00:16:24,086 --> 00:16:25,398 พระเจ้า 313 00:16:25,501 --> 00:16:27,676 นึกว่าพวกคุณลักพาตัวฉันจริงๆซะอีก 314 00:16:27,779 --> 00:16:30,265 นี่การตลาดใช่ไหม? เบ็ธทำเรื่องนี้เหรอ? 315 00:16:30,368 --> 00:16:33,268 เนียนมากเลย พวกคุณ เยี่ยมมาก 316 00:16:33,371 --> 00:16:36,616 คุณ...ทั้งปืนทั้งหนวด 317 00:16:36,719 --> 00:16:39,688 ส่วนคุณ "อย่าขัดขืนผมดีกว่า".... 318 00:16:40,896 --> 00:16:42,415 พระเจ้า 319 00:16:42,518 --> 00:16:46,281 คุณ...แต่งตัวเหมือนจีไอโจซะแบบนั้น 320 00:16:46,384 --> 00:16:51,389 นักโบราณคดีในนิยายของคุณแปลภาษาคนตาย 321 00:16:51,493 --> 00:16:54,000 ซึ่งไม่เคยมีใครทำได้มาก่อน 322 00:16:54,080 --> 00:16:56,912 ก็...ไม่เคยมีใครลองแปลนี่ 323 00:16:57,016 --> 00:16:58,845 ถูกไหม? ฉันพูดถูกรึเปล่า? 324 00:16:58,948 --> 00:17:00,605 นอกจากคุณ ถูกไหม? 325 00:17:00,709 --> 00:17:02,676 นอกจากฉัน! 326 00:17:02,780 --> 00:17:04,506 ใช่ ปรากฏว่า... 327 00:17:04,609 --> 00:17:07,923 ลอเร็ตต้า เซจเคยเป็นนักศึกษา ที่ทำปริญญานิพนธ์ 328 00:17:08,027 --> 00:17:10,891 เรื่องภาษาคนตายแห่งดี กับว่าที่สามีของเธอ 329 00:17:10,995 --> 00:17:14,102 เธอเคยฝันจะหาสุสานของคาลามาน และมงกุฏเพลิงด้วย 330 00:17:14,205 --> 00:17:17,312 ผมเสียใจมาก ตอนอ่านเจอว่าคุณ เลิกค้นคว้า หลังสามีคุณตายไป 331 00:17:17,415 --> 00:17:19,038 แต่นั่นหมายความว่า 332 00:17:20,315 --> 00:17:22,213 ผมเหลือคุณแค่คนเดียวแล้ว 333 00:17:22,317 --> 00:17:25,492 เหลือแค่คนเดียว...ทำไมเหรอ? 336 00:17:29,772 --> 00:17:31,153 เอาล่ะ 337 00:17:45,271 --> 00:17:46,290 อะไรเนี่ย? 338 00:17:46,300 --> 00:17:50,793 ผมเชื่อว่ามันคือที่อยู่ของสุสานกษัตริย์คาลามาน 339 00:17:50,897 --> 00:17:54,349 ที่ราชินีทาฮาและมงกุฏของเธอถูกฝังอยู่ 340 00:17:54,452 --> 00:17:56,592 ถ้ามันเป็นของจริง 341 00:17:56,696 --> 00:18:02,046 ยังไงคุณก็ต้องหาทั้งเมืองให้เจอ 342 00:18:02,150 --> 00:18:05,187 ซึ่งไม่มีใครเคยทำได้มาก่อน 343 00:18:05,291 --> 00:18:06,947 ผมเจอมันแล้ว 344 00:18:07,051 --> 00:18:10,080 บนเกาะเล็กๆที่ถูกลืมในแอตแลนติก ชื่ออิสลา ฮุนดิด้า 345 00:18:10,090 --> 00:18:13,851 แต่สิ่งที่ผมยังหาไม่เจอ คือหลุมศพของกษัตริย์คาลามาน 346 00:18:13,954 --> 00:18:18,055 กระดาษหนังใบนี้เป็นเบาะแสเดียว ที่เราหาเจอในซากปรักหักพัง 347 00:18:18,060 --> 00:18:21,479 ผมต้องการคนที่ไขสัญลักษณ์พวกนี้ได้ 348 00:18:22,101 --> 00:18:23,654 ผมต้องการคุณ 349 00:18:24,793 --> 00:18:26,243 - คือ... - คุณเซจ 350 00:18:26,346 --> 00:18:29,729 คุณไม่อยากให้เรื่องของคุณจบแค่นี้แน่ 351 00:18:29,832 --> 00:18:32,421 ความฝันของเราต่างเคยถูกทำลายมา เพราะโชคร้าย 352 00:18:32,525 --> 00:18:34,768 หรือในกรณีของผม เพราะไอ้น้องชายขี้ประจบ 353 00:18:34,872 --> 00:18:37,780 แต่นี่เป็นโอกาสที่เราจะทำให้ทุกคนเห็น 354 00:18:37,800 --> 00:18:39,670 ไปกับผม...ที่เกาะนั่น 355 00:18:39,773 --> 00:18:44,916 แปลสัญลักษณ์พวกนี้แล้วช่วยผมหามงกุฎเพลิง 356 00:18:45,020 --> 00:18:47,643 คุณต้องการเท่าไหร่ว่ามาเลย 357 00:18:50,267 --> 00:18:53,097 ฉันคงต้องขอปฏิเสธ 358 00:18:57,964 --> 00:18:59,172 คือ... 359 00:19:00,794 --> 00:19:02,762 บอกเลยว่าผมผิดหวังมาก 360 00:19:03,659 --> 00:19:06,145 แต่ผมเข้าใจความรู้สึกคุณ 361 00:19:09,493 --> 00:19:11,253 อย่างน้อยให้เราไปส่งได้ไหม? 362 00:19:11,357 --> 00:19:15,637 ไม่ล่ะ ขอบคุณ ฉันเรียกรถเองดีกว่า ฉัน... 363 00:19:37,210 --> 00:19:40,972 ฉันบอกคุณไม่ฟังฉันเลย นี่เรื่องด่วนนะ เรา... 364 00:19:41,076 --> 00:19:44,010 โอเค ตำรวจบอกว่าได้ประกาศเอพีบี... 365 00:19:44,113 --> 00:19:45,770 - เอพีบี - ตามรถเอสยูวี 366 00:19:45,874 --> 00:19:48,117 - และมีกฏ 24 ชั่วโมง - ทำไมต้องมีกฎด้วย? 367 00:19:48,221 --> 00:19:50,110 - และจะไม่ลงมือทำอะไร จนกว่า... - แล้วพวกเอฟบีไอ หรือซีไอเอล่ะ? 368 00:19:50,111 --> 00:19:52,788 - พวกนั้นบอกให้แจ้งตำรวจไง - ฉันว่าลอเร็ตต้าไม่เป็นไรหรอก 369 00:19:52,812 --> 00:19:55,401 สมัยมหาลัย เพื่อนฉันชื่อนิกกี้หายตัวไป 370 00:19:55,504 --> 00:19:57,126 ทุกคนตกใจกันหมด 371 00:19:57,230 --> 00:19:59,577 แต่ปรากฏว่าเธออยู่บนรถ 372 00:19:59,681 --> 00:20:02,856 เธอตายในรถ แต่เราหาเธอเจอ ไม่ได้หายไปไหนซะหน่อย 373 00:20:02,960 --> 00:20:07,309 งั้นถ้า...เราน่าจะจ้างนักสืบเอกชน 374 00:20:07,413 --> 00:20:09,932 หรือทีมรปภ.หรือ... 375 00:20:10,036 --> 00:20:14,523 - ทีมชิงตัวล่ะ? แบบในหนังน่ะ? - ใช่! ใครทำล่ะ? พวกทหารเก่าใช่ไหม? 377 00:20:14,627 --> 00:20:17,216 จริงด้วย ผมว่าผมมีคนที่ช่วยเราได้ 378 00:20:17,319 --> 00:20:20,288 - เหรอ - ผมไปพักผ่อนทำสมาธิมา 379 00:20:20,391 --> 00:20:22,462 ไปเจอเทรนเนอร์คนนึง 380 00:20:22,566 --> 00:20:24,084 คุณน่าจะได้เห็นหมอนี่นั่งสมาธิ 381 00:20:24,188 --> 00:20:25,603 แต่เขาเคยอยู่หน่วยซีล 382 00:20:25,707 --> 00:20:29,504 เป็น..เทรนเนอร์ภารกิจพิเศษ ชื่ออะไรนะ? 383 00:20:30,000 --> 00:20:31,111 ใช่ แจ๊ค เทรนเนอร์ 384 00:20:31,120 --> 00:20:32,885 เป็นเทรนเนอร์ที่ชื่อแจ๊ค เทรนเนอร์เหรอ? 385 00:20:32,890 --> 00:20:35,417 ผมเม็มชื่อในมือถือแบบนี้อยู่แล้ว เห็นไหม "แม่ สเตซี่" 386 00:20:35,441 --> 00:20:36,890 "แลร์รี่ ไอ้บื้อ" "สเตซี่ ประตูหลัง" 387 00:20:36,994 --> 00:20:39,686 หมอนี่มันถนัดหาคนอยู่แล้ว 388 00:20:39,790 --> 00:20:42,068 ถ้าจะมีใครที่ช่วยเราได้ ก็หมอนี่แหละ 389 00:20:49,006 --> 00:20:51,605 - แจ๊ค เทรนเนอร์ - ชื่อแจ๊ค เทรนเนอร์จริงด้วยแฮะ 390 00:20:51,629 --> 00:20:55,530 ไฮ ผมอลัน จาก "สัมผัสจิตวิญญาณตัวเอง" นะ 391 00:20:57,014 --> 00:20:58,843 ที่ไปพักผ่อนทำสมาธิน่ะ? 392 00:21:00,569 --> 00:21:03,641 โอเค ช่างมัน คือเพื่อนเรา ชื่อลอเร็ตต้า ถูกลักพาตัวไป 393 00:21:03,745 --> 00:21:05,194 ไม่มีใครช่วยเราเลย 394 00:21:05,298 --> 00:21:06,782 เธอหายไปนานแค่ไหนแล้ว? 395 00:21:06,886 --> 00:21:08,128 สองชั่วโมงแล้วมั๊ง 396 00:21:08,232 --> 00:21:09,544 ใครน่ะ? 397 00:21:09,647 --> 00:21:13,686 ฉันเบ...ฉันเบ็ธ 398 00:21:13,789 --> 00:21:16,205 แอลลิสันก็อยู่นี่ค่ะ 399 00:21:16,309 --> 00:21:18,518 เธอมีอุปกรณ์อะไรที่ใช้ไว-ไฟได้ไหม? 400 00:21:18,622 --> 00:21:21,521 - เธอมีมือถือใช่ไหม? - ไม่ มือถือเธออยู่กับฉัน 401 00:21:21,625 --> 00:21:24,248 เอ้อ! เธอมีนาฬิกา ทำวิกผมหลุดเลย 402 00:21:24,352 --> 00:21:27,090 ทำไงถึงวิกหลุดวะ? ช่างเถอะ เปิดมือถือมา... 403 00:21:27,100 --> 00:21:28,942 - ไปที่แอพนาฬิกานั่น - โอเค 404 00:21:29,046 --> 00:21:31,359 แล้วกด "หานาฬิกาของฉัน" 405 00:21:31,462 --> 00:21:34,396 พระเจ้า...เยี่ยมมากเลย เราโทรหาคุณเพราะแบบนี้ 406 00:21:34,500 --> 00:21:36,950 "คาดเดาเรื่องยากด้วยการจัดการเรื่องง่าย" 407 00:21:37,054 --> 00:21:40,747 - โอเปร่าห์หรือดัพัคพูดล่ะ? - เล่าจื๊อจากเต้าเต๋อจิง 408 00:21:40,851 --> 00:21:42,059 พระเจ้า 409 00:21:42,162 --> 00:21:43,854 นาฬิกาอยู่แอตแลนติก 410 00:21:43,957 --> 00:21:46,305 - เธออยู่บนเครื่องบินเหรอ? - คุณรู้ได้ไง? 411 00:21:46,408 --> 00:21:48,275 เพราะเธอว่ายน้ำไม่เร็วขนาดนั้นไง 412 00:21:48,280 --> 00:21:50,215 งานนี้ฟังดูไม่เหมือนเรียกค่าไถ่นะ 413 00:21:50,239 --> 00:21:52,863 ผมว่าน่าจะเกมส์หฤโหด แบบแนวฮังเกอร์เกม ประมาณนั้น 414 00:21:52,966 --> 00:21:55,797 หรืออาจจะเมาโคเคนแล้วไปล่าสมบัติ 415 00:21:55,900 --> 00:21:57,937 โคตรตลกเลย เราต้องรีบไปตามหา 416 00:21:58,040 --> 00:22:00,974 - แล้วเราจะจ่ายคุณยังไง? - ใช้คริปโต แอพเงินสด 417 00:22:01,078 --> 00:22:04,564 ผมจะพาเธอกลับมาใน 48 ชั่วโมง ถ้าทำไม่ได้ งานหน้าไม่คิดตังค์ 418 00:22:04,668 --> 00:22:06,152 ใครจะไปเรียกให้ช่วยหลายรอบ? 419 00:22:06,255 --> 00:22:07,500 มีเยอะกว่าที่คุณคิดละกัน 420 00:22:07,555 --> 00:22:09,787 - ผมต้องการมือถือเครื่องนั้น - งั้นเดี๋ยวผมเอาไปให้ 421 00:22:09,811 --> 00:22:12,572 บอกด้วยว่าเธอลงจอดตรงไหน แล้วเจอกันที่นั่นนะ อลัน 422 00:22:27,380 --> 00:22:28,623 สวัสดี 423 00:22:33,213 --> 00:22:34,353 ฉันอยู่ไหนเนี่ย? 424 00:22:34,456 --> 00:22:36,458 อยู่บนเครื่องบินผมสิ 425 00:22:36,562 --> 00:22:37,770 สวยใช่ไหมล่ะ? 426 00:22:37,873 --> 00:22:39,703 เบาะทำจากหนังลามะเชียวนะ 427 00:22:39,806 --> 00:22:42,913 ฉันจะลงจากเครื่องบินของคุณ 428 00:22:43,016 --> 00:22:44,397 ปล่อยฉันนะ! 429 00:22:44,501 --> 00:22:46,054 นั่นมันเข็มขัดนิรภัยคุณ 430 00:22:46,641 --> 00:22:48,505 นี่โปะคลอโรฟอร์มฉันรึไง? 431 00:22:48,608 --> 00:22:50,817 มีคนทำแบบนั้นจริงเหรอ? 432 00:22:53,199 --> 00:22:55,857 คลอโรฟอร์มมันคลาสสิคเพราะแบบนี้แหละ 433 00:22:56,547 --> 00:22:57,790 รู้สึกเมามากเลย 434 00:22:57,893 --> 00:22:59,792 เดี๋ยวก็หมดฤทธิ์แล้ว ผมขอโทษนะ 435 00:22:59,895 --> 00:23:02,311 แต่ผมรอให้คุณเปลี่ยนใจไม่ได้หรอก 436 00:23:02,415 --> 00:23:04,866 - เลิกเล่นได้แล้ว - เรามีเวลาไม่มาก 437 00:23:04,969 --> 00:23:07,696 ภูเขาไฟที่เราไปขุดค้นรอบๆเนี่ย 438 00:23:07,800 --> 00:23:09,767 มันใกล้จะประทุเต็มทีแล้ว 439 00:23:09,871 --> 00:23:11,690 ผมเป็นห่วงว่าถ้ามันระเบิด 440 00:23:11,700 --> 00:23:13,989 ทุกอย่างในนครสาบสูญจะเสียหายหมด 441 00:23:14,013 --> 00:23:15,911 พระเจ้า ขาฉันไม่ไปเลย 442 00:23:16,015 --> 00:23:21,434 นี่เป็นโอกาสสุดท้ายที่เราจะเจอทั้งสุสานและมงกุฏ 443 00:23:21,538 --> 00:23:23,574 พระเจ้า โอ้ย! 444 00:23:23,678 --> 00:23:25,956 ไม่ต้องกลัวนะ เราแค่กำลังจะลงแล้ว 445 00:23:26,059 --> 00:23:32,065 นี่เป็นจุดเริ่มต้นการจญภัยที่ดีที่สุดในชีวิตคุณ 446 00:24:40,686 --> 00:24:42,757 ยินดีต้อนรับสู่นครสาบสูญ 447 00:24:52,387 --> 00:24:53,802 คุณหาที่นี่เจอได้ไง? 448 00:24:53,906 --> 00:24:56,046 เมืองนี้ถูกสร้างขึ้นบนโดมลาวา 449 00:24:56,149 --> 00:24:58,842 พอภูเขาไฟระเบิด โดมจะเต็มไปด้วยลาวา 450 00:24:58,945 --> 00:25:01,569 สิ่งที่จมอยู่จะลอยขึ้นมา 451 00:25:01,672 --> 00:25:03,571 เมือง "ดี" โผล่ขึ้นมาเองเลย 452 00:25:03,674 --> 00:25:06,712 - ทั้งเมืองเลยเหรอ? - ไม่ๆ แค่ยอดเมืองน่ะ 453 00:25:06,815 --> 00:25:10,025 พอผมได้ยินข่าวลือเรื่องซากเมือง ผมก็รีบบินมาซื้อมันเลย 454 00:25:10,129 --> 00:25:13,408 - ที่ไซท์นี่เหรอ? - เปล่า ทั้งเกาะเลย ฝั่งใต้นะ 455 00:25:13,512 --> 00:25:15,859 ผมได้ราคาดี เพราะลาวามันไหลมาทางนี้ 456 00:25:15,962 --> 00:25:18,206 เราขุดค้นหามาปีนึงแล้ว 457 00:25:19,276 --> 00:25:21,830 เราไม่ลักพาตัวคนเขียนนิยายโรแมนติก มาตั้งแต่วันแรกหรอก 458 00:25:21,934 --> 00:25:23,970 ใช่ เหมือนที่โบราณเขาว่ากัน 459 00:25:24,074 --> 00:25:27,077 ราฟี่ไม่ชอบเลย ใช่ไหม ราฟี่? 460 00:25:27,180 --> 00:25:30,356 มันบอกว่าทำแบบนี้เหมือนดูหมิ่นมรดกของมัน 461 00:25:30,459 --> 00:25:33,704 แต่บนเกาะนี่ไม่มีงานให้เลือกทำเยอะหรอก ใช่ไหม ราฟี่? 462 00:25:33,808 --> 00:25:35,879 ไม่มีทางเลือกเรื่องมากไม่ได้หรอก 463 00:25:45,716 --> 00:25:47,546 ไม่มีชีสแล้วสินะ 464 00:25:47,649 --> 00:25:49,755 ผมไม่ใช่สัตว์ร้ายหรอกน่า 465 00:25:49,858 --> 00:25:51,688 ต้องการอะไร คุณตะโกนบอกได้เลย 466 00:25:53,206 --> 00:25:58,073 ข้างนึงไม่ต้องมัด เธอมีเอกสารต้องแปล 467 00:25:59,281 --> 00:26:00,524 แล้วยังไงต่อ? 468 00:26:00,628 --> 00:26:03,147 ลอเร็ตต้า ผมแอบหวังว่าคุณจะเห็น 469 00:26:03,251 --> 00:26:05,391 วันนี้เป็นโอกาสที่น่าตื่นเต้นของเรา 470 00:26:05,494 --> 00:26:09,395 ผมเชื่อว่าตัวหนังสือพวกนี้มันบอกสถานที่หลุมศพ 471 00:26:09,498 --> 00:26:12,018 มันคือระบบตัวหนังสือคำ 472 00:26:12,778 --> 00:26:15,366 เหมือนอักษรรูปลิ่มหรืออักษรอียิปต์โบราณ 473 00:26:15,470 --> 00:26:19,267 ถ้าคุณมีเอกสารอื่นที่ฉันเอามาเทียบได้.. 474 00:26:19,370 --> 00:26:20,648 อืม เสียดายที่เราไม่มี 475 00:26:20,751 --> 00:26:23,547 เราเจอแต่รอยขีดที่น้ำตกแถวนี้ 476 00:26:23,651 --> 00:26:24,548 แต่มันใช้ประโยชน์อะไรไม่ได้ 477 00:26:24,652 --> 00:26:26,205 เป็นแค่ภาพของผู้หญิง 478 00:26:26,308 --> 00:26:30,899 ฟังนะ ผมเองก็หวังให้ สามีนักโบราณคดีที่ตายไปแล้วของคุณ 479 00:26:31,003 --> 00:26:33,730 อยู่ที่นี่เพื่อช่วยเรา แต่เขาไม่อยู่... 480 00:26:33,833 --> 00:26:36,940 ฉะนั้น ถึงเวลาคุณแสดงแล้ว ลอเร็ตต้า แม่สาวนักเขียนหนังสือเซ็กส์ 481 00:26:38,355 --> 00:26:40,081 พวกนั้นมาช่วยฉันแน่ 482 00:26:40,668 --> 00:26:42,393 ใครเหรอ? 483 00:26:42,497 --> 00:26:44,223 แมว..ของคุณเหรอ? 484 00:26:44,326 --> 00:26:46,121 อ๋อ ฉันไม่มีแมวหรอก 485 00:26:46,708 --> 00:26:48,537 ยิ่งน่าเศร้าเข้าไปใหญ่ 486 00:26:48,641 --> 00:26:51,220 ฉันมีหนูแฮมสเตอร์ ไอ้รูตูด! 487 00:26:51,225 --> 00:26:53,370 คุณมีรูตูดหนูแฮมสเตอร์เหรอ? 488 00:26:53,473 --> 00:26:57,236 ไม่ ฉันหมายถึงคุณไง ที่... เออ ช่างมันเถอะ 489 00:26:57,339 --> 00:27:00,757 ฉันว่าน้องชายคุณไม่เคยต้องลักพาตัวใครแน่! 494 00:27:51,497 --> 00:27:53,085 ดีใจที่เจอนายนะ เพื่อน 495 00:27:53,188 --> 00:27:54,811 - มือถือมา - โอเค 496 00:28:06,685 --> 00:28:07,927 อะไร? 497 00:28:08,031 --> 00:28:10,619 เออ ฉันว่าฉันน่าจะ... 498 00:28:10,723 --> 00:28:12,311 ไปกับนายด้วยได้ 499 00:28:12,414 --> 00:28:14,175 - จะไปทำไม? - ไปช่วยไง 500 00:28:14,278 --> 00:28:18,420 ฉันทำซีพีอาร์เป็น คาราเต้ได้นิดหน่อย ฟิตปั๋งเลยด้วย... 501 00:28:18,524 --> 00:28:20,043 โอเคๆๆ ฟังก่อน ! 502 00:28:20,906 --> 00:28:22,597 คือ.. นี่เป็นความผิดฉันเอง 503 00:28:22,701 --> 00:28:24,806 ไม่ใช่เรื่องที่เธอโดนลักพาตัว 504 00:28:24,910 --> 00:28:27,982 แต่ฉันพูดจาร้ายๆใส่เธอ ซึ่งฉันเสียใจมาก 505 00:28:28,085 --> 00:28:29,708 ฉันแค่อยากจะถอนคำพูด 506 00:28:29,811 --> 00:28:31,192 ฉันเรียกเธอว่ามัมมี่มนุษย์ 507 00:28:32,538 --> 00:28:33,953 มัมมี่เป็นมนุษย์อยู่แล้วนี่ 508 00:28:34,609 --> 00:28:37,025 ตอนนี้ฉันรู้แล้วไง 509 00:28:37,129 --> 00:28:40,166 จริง 510 00:28:40,270 --> 00:28:41,271 ขอเถอะนะ 511 00:28:42,548 --> 00:28:45,240 โอเค อลัน ฉันรับผิดชอบนายไม่ได้นะ 512 00:28:46,207 --> 00:28:47,208 โอเค ได้ 513 00:28:47,311 --> 00:28:50,280 - ฉันอยากให้นายรอในรถ - โอเค 514 00:28:50,383 --> 00:28:52,489 - ในรถ - ในรถ 515 00:28:52,592 --> 00:28:55,043 - ตลอดเลยนะ - ตลอดเลยเหรอ? 516 00:28:55,147 --> 00:28:56,389 ตลอดเลย 518 00:28:59,496 --> 00:29:00,773 เยส! 519 00:29:07,711 --> 00:29:09,057 คันนี้ 520 00:29:09,955 --> 00:29:12,233 จริงเหรอ? ทีมซีลใช้รถแบบนี้เหรอ? 521 00:29:12,336 --> 00:29:14,994 "มีเพียงคนโง่ที่เลือกม้าจากสี" 522 00:29:15,098 --> 00:29:17,894 ใช่ ใช่ คำคมเต้าเต๋อจิงใช่ไหม? 523 00:29:17,997 --> 00:29:21,138 เปล่า จากป้ายที่ร้านเช่ารถน่ะ 524 00:29:29,664 --> 00:29:30,872 ขอบใจ 532 00:30:03,698 --> 00:30:05,148 อะไร? อะไร? 533 00:30:07,391 --> 00:30:09,393 ผมว่าจะชวนคุณกินข้าวเช้า 534 00:30:09,497 --> 00:30:12,155 แต่ดูเหมือนคุณยังมีงานต้องทำ 535 00:30:13,121 --> 00:30:14,882 เอ่อ เดี๋ยวๆๆ 536 00:30:14,985 --> 00:30:16,504 เดี๋ยวก่อน เดี๋ยวๆๆ 537 00:30:16,607 --> 00:30:18,609 ฉันว่านี่มันบอกว่า 538 00:30:18,713 --> 00:30:20,715 "พัก" หรือ "กำลังพัก" 539 00:30:20,819 --> 00:30:23,718 มันน่าจะอ่านว่า "คาลามานกับขุมทรัพย์..." 540 00:30:23,822 --> 00:30:28,309 แล้วก็มีบางชิ้นหายไป แล้วก็ "พัก" หรือ "กำลังพัก" 541 00:30:28,412 --> 00:30:31,830 แล้วก็บางอย่างเกี่ยวกับ "น้ำตา"... 542 00:30:33,624 --> 00:30:34,625 พักที่ไหน? 543 00:30:34,729 --> 00:30:35,937 หืม? อ๋อ! 544 00:30:36,041 --> 00:30:38,802 ไม่ได้บอก มันไม่ได้บอก 545 00:30:40,148 --> 00:30:43,151 คุณเซจ คุณต้องทำให้ดีกว่านี้หน่อย 546 00:30:43,255 --> 00:30:46,706 งั้นคราวหน้าอย่าลักพาตัว นักเขียนนิยายโรแมนติกเลย ว่าไหม? 547 00:30:46,810 --> 00:30:49,019 พระเจ้า มันไม่น่าจะยากขนาดนี้! 548 00:30:49,123 --> 00:30:51,056 เราไม่ได้ตามหาหลุมศพยาจกที่ไหน 549 00:30:51,159 --> 00:30:53,437 นี่มันอนุสาวรีย์ของชายผู้ยิ่งใหญ่! 550 00:30:53,541 --> 00:30:55,474 กษัตริย์คาลามานทั้งทะเยอทะยาน ทั้งทรงอำนาจ 551 00:30:55,577 --> 00:30:58,028 พระองค์เป็นคนแรกที่ทรงสร้างเมืองในแอตแลนติก 552 00:30:58,132 --> 00:31:00,789 ดวงตาทุกคู่ต้องหันมองที่พระองค์ 553 00:31:00,893 --> 00:31:04,138 ท่านต้องมีปิระมิด ซิกกูรัต หรือป้อมปราการ 554 00:31:04,241 --> 00:31:06,209 เพื่อเก็บมงกุฎเพลิงแน่ๆ 555 00:31:06,312 --> 00:31:09,212 ผมแค่อยากรู้ว่ามันอยู่ที่ไหน 556 00:31:09,315 --> 00:31:12,560 คุณอาจจะลืมไปแล้ว แต่คุณบอกให้ฉันแปลมัน 557 00:31:12,663 --> 00:31:14,803 ฉันก็แปลให้แล้ว 558 00:31:15,597 --> 00:31:17,185 แปลอีกทีนึง 559 00:31:22,811 --> 00:31:25,849 วันนึงเราคงได้นั่งขำเรื่องนี้กัน 560 00:31:25,953 --> 00:31:28,093 ผจญภัยกันสนุกจริงๆ 561 00:31:31,199 --> 00:31:35,548 ฉันน่าจะไปกับนายด้วย ไปช่วย และก็ไปเพราะความเจ๋งของเรา 562 00:31:36,515 --> 00:31:38,172 แค่นี้ก็เจ๋งพออยู่แล้ว 563 00:31:38,275 --> 00:31:40,933 นายมีทั้งธรรมชาติ มีทั้งวิทยุฟัง 564 00:31:42,072 --> 00:31:45,696 ใช่ ก็จริง แต่มันสำคัญมากๆสำหรับฉัน 565 00:31:45,800 --> 00:31:47,664 เธอต้องรู้ว่าฉันมาช่วยเธอ 566 00:31:47,767 --> 00:31:49,459 ทำไม? นายชอบสาวคนนี้เหรอ? 567 00:31:50,460 --> 00:31:52,669 เปล่า ฉันแค่เอาขนมมาด้วย 568 00:31:52,772 --> 00:31:54,947 เวลาเธอหิวเธอจะหงุดหงิดมากนะ 569 00:31:55,051 --> 00:31:58,468 ความดันเลือดจะต่ำ ฉันเข้าใจเธอเลย เพราะฉันเองก็กินวันละ 5 มื้อ 570 00:31:58,571 --> 00:32:01,089 นายกินคีโตรึเปล่า? ดูเหมือนนายกินนะ 571 00:32:01,090 --> 00:32:03,162 - เปล่า - เปล่า โอเค 572 00:32:03,266 --> 00:32:04,992 ไม่ต้องกินคีโตหรอก 573 00:32:05,095 --> 00:32:06,579 อะไรกันแน่? 574 00:32:06,683 --> 00:32:10,273 ฉันแค่อยากให้เธอคิดว่าฉัน เป็นมากกว่านายแบบปกหนังสือ 575 00:32:10,376 --> 00:32:14,622 อลัน นายเป็นมากกว่านั้นอยู่แล้ว นายเป็นคนดูต้นทางให้ฉัน 576 00:32:14,725 --> 00:32:18,074 โอเค อย่างน้อยขอฉันเอาเธอขึ้นรถ 577 00:32:18,177 --> 00:32:21,905 แล้วบอกว่า "ชู่วๆ คุณปลอดภัยแล้ว" ได้ไหม? 578 00:32:22,975 --> 00:32:24,977 ได้สิ แชมป์ เธอชอบแน่นอน 579 00:32:25,081 --> 00:32:26,945 นายไปแล้วเหรอ? เริ่มเลยใช่ไหม? 580 00:32:27,048 --> 00:32:29,464 เริ่มภารกิจแล้วนะ? โอเค 582 00:33:04,913 --> 00:33:06,398 หลับซะ 591 00:33:35,220 --> 00:33:36,359 - อลัน - อะไร? 592 00:33:36,462 --> 00:33:38,223 แบบนี้มันทำลายความเชื่อใจกันนะ อลัน 593 00:33:38,326 --> 00:33:39,879 ฉันช่วยได้ ขอฉันช่วยเถอะ 595 00:33:43,262 --> 00:33:45,920 อยู่ใกล้ๆฉันไว้ อย่าตายล่ะ 596 00:33:50,787 --> 00:33:52,030 เฮ้ 598 00:33:56,965 --> 00:33:58,484 หลับซะ 600 00:34:00,866 --> 00:34:04,973 ฉันจับหัวมันไว้แล้ว ทำไงดี? ฉันจะวางหัวมันลงนะ 601 00:34:11,118 --> 00:34:12,326 ไม่ 602 00:34:12,912 --> 00:34:14,086 เฮ้ เฮ้ อย่านะ! 603 00:34:14,190 --> 00:34:15,398 อย่าๆๆ! 607 00:34:24,890 --> 00:34:25,890 โอ้ย 608 00:34:25,960 --> 00:34:27,513 ทีมเวิร์ค ต้องงี้สิ! 609 00:34:27,617 --> 00:34:30,896 เยี่ยมมาก อลัน แต่หมอนั่นมันสลบอยู่แล้ว 610 00:34:30,999 --> 00:34:32,691 ฉันขึ้นแล้วไง 611 00:34:33,623 --> 00:34:36,384 อย่ามาทำตอนฉันขึ้น... 612 00:34:39,456 --> 00:34:40,733 ไฮ 614 00:34:45,980 --> 00:34:47,602 ข้างหลัง! 616 00:34:58,406 --> 00:35:00,339 เทรนเนอร์ ไอ้นี่ยังไม่หลับเลย! 617 00:35:00,443 --> 00:35:02,617 นอน..นอนลง นอนเถอะ 618 00:35:05,275 --> 00:35:07,795 - นายทำได้ดีมาก - ขอบใจนะ 619 00:35:07,898 --> 00:35:09,417 จะไปไหนน่ะ? 621 00:35:14,000 --> 00:35:15,111 อะไรเนี่ย? 622 00:35:17,563 --> 00:35:19,047 ลอเร็ตต้า เซจ? 623 00:35:19,531 --> 00:35:20,325 ใช่ 624 00:35:20,428 --> 00:35:22,292 ผมมาพาคุณไปจากที่นี่ 625 00:35:23,328 --> 00:35:26,365 - ทำไมคุณหล่อจัง? - พ่อผมเป็นผู้พยากรณ์อากาศน่ะ 626 00:35:28,574 --> 00:35:29,403 อ...อลัน? 627 00:35:29,506 --> 00:35:31,543 - ใช่ - คุณมาทำอะไรที่นี่? 628 00:35:31,646 --> 00:35:34,442 - ไม่เป็นไง ผมมาช่วยคุณไง - นั่นไม่... 629 00:35:34,546 --> 00:35:36,789 - ผมว่ามันหมายถึง "ไม่เป็นไร" มากกว่า - ใช่ 630 00:35:38,205 --> 00:35:42,174 เธอต้องการให้ช่วยไหม เทรนเนอร์? ฉันว่าเธอดูโอเคอยู่นะ 631 00:35:42,278 --> 00:35:45,453 ไม่ อย่าเอามาเลย เดี๋ยวพวกมัน ก็ตามเรามาอีกหรอก 632 00:35:48,111 --> 00:35:49,664 อลัน นายจะทำแบบนี้อีกทำไม? 633 00:35:49,768 --> 00:35:51,735 นายสิทำทำไม? ฉันจัดการหมอนี่เองได้ 634 00:35:51,839 --> 00:35:54,359 แบบนี้ใจร้ายแล้ว ไม่จำเป็นเลย 635 00:35:54,462 --> 00:35:56,223 โทษที ฉันอยากต่อยบ้างน่ะ 636 00:35:56,326 --> 00:35:59,398 - โทษนะ ช่วยแก้มัดฉันจากเก้าอี้ได้ไหม? - ไม่มีเวลาแล้ว 637 00:35:59,502 --> 00:36:01,918 ไม่มีเวลา? เราคุยกันมากไปหน่อย 638 00:36:02,021 --> 00:36:03,333 เราเผ่นกันดีกว่า 639 00:36:03,437 --> 00:36:05,059 ไป! เร็วๆ! 643 00:36:30,912 --> 00:36:32,051 ทำไมถึงมีอะไรระเบิด? 644 00:36:39,714 --> 00:36:40,750 ฉันเอง.. 645 00:36:42,407 --> 00:36:43,615 โอเค 646 00:36:44,512 --> 00:36:45,789 ชู่ว... 647 00:36:45,893 --> 00:36:47,791 ชู่ว คุณปลอดภัยแล้วนะ 648 00:36:47,895 --> 00:36:49,034 คุณปลอด... 649 00:36:49,137 --> 00:36:51,278 นี่คุณ..ทำไมนิ่งได้แบบนี้? 650 00:36:51,381 --> 00:36:53,866 - นั่นมัน..บทพูดผมนะ - นี่... 651 00:36:56,006 --> 00:36:57,905 - อะไรเนี่ย? - เรกิเหรอ? 652 00:36:58,008 --> 00:37:00,459 - นี่คุณรักษาฉันอยู่เหรอ? - ผมว่าใช่ 653 00:37:00,563 --> 00:37:03,773 - อ๋อ - เหมือนที่เล่าจื๊อเคยพูด "หากใจนิ่ง... 654 00:37:03,876 --> 00:37:06,776 - ทั้งจักรวาลต้องยอมสยบ" - เออ ผมพอรู้... 655 00:37:06,879 --> 00:37:09,675 คำคมที่เหมาะกับช่วงนี้มาก 656 00:37:09,779 --> 00:37:11,505 อิน ออมเนีย พาราตัส 657 00:37:12,402 --> 00:37:14,266 "พร้อมสำหรับทุกอย่าง" 658 00:37:14,370 --> 00:37:17,027 เราไม่ควรมาจ้องตาหวานซึ้งกัน 659 00:37:17,131 --> 00:37:20,583 เหมือนจะตกหลุมรัก เหมือนผมไม่อยู่ที่นี่หรอกนะ 660 00:37:20,700 --> 00:37:22,135 คุณเป็นใครเนี่ย? 661 00:37:22,205 --> 00:37:24,932 ก็แค่คนที่พยายามทำงานให้เสร็จ 662 00:37:25,035 --> 00:37:27,831 และตอนนี้ งานผมคือพาผู้หญิงแสนสวยคนนี้... 664 00:37:30,282 --> 00:37:32,180 พระเจ้า โอเค 665 00:37:33,354 --> 00:37:35,563 ไม่นะ เกิดอะไรขึ้นเนี่ย? 666 00:37:39,015 --> 00:37:40,982 โอเค เราทำไงดี? 667 00:37:41,086 --> 00:37:43,191 เราต้องทำ... ผมมองไม่เห็นเลย 668 00:37:43,295 --> 00:37:44,710 แบบนี้ไม่ชอบเลย! 669 00:37:44,814 --> 00:37:46,298 นี่ เอ้านี่! 670 00:37:46,402 --> 00:37:48,852 - จะโยนปืนใส่ผมทำไมเล่า? - จริงเหรอเนี่ย? 671 00:37:50,233 --> 00:37:53,063 - แก้มัดฉันจากเก้าอี้หน่อย - ไม่ได้ เราไม่มีเวลาแล้ว 672 00:37:56,619 --> 00:37:58,769 ต้องบีบ! ออกกำลังกันหน่อย! 673 00:37:58,793 --> 00:38:01,175 - คีเกลสิ! - คุณคิดว่าคีเกลคืออะไรล่ะ? 674 00:38:01,279 --> 00:38:03,660 ฉันยังเข้าไม่สุด ยังไม่สุดโว้ย! 675 00:38:03,764 --> 00:38:06,145 - คุณต้องเข้าไปอีก - พอแล้ว พอ หยุดเลย! 677 00:38:08,355 --> 00:38:11,875 พระเจ้า ขึ้นรถเร็ว สตาร์ทเลย สตาร์ทรถสิ! 678 00:38:11,979 --> 00:38:13,256 - ไป ไป - ขยับขาหน่อย 679 00:38:13,360 --> 00:38:15,672 - ข้างไหนล่ะ - สองข้างเลย ขยับไปสิ! 680 00:38:19,435 --> 00:38:21,402 - เดินหน้า เดินหน้า! - โอเค โอเค 681 00:38:21,506 --> 00:38:25,820 - ไปแล้ว! ไปแล้ว! โอเค! - ขับไปเร็ว! 682 00:38:26,959 --> 00:38:30,584 ชู่ว คุณปลอดภัยแล้วนะ ชู่ว 683 00:38:32,240 --> 00:38:33,621 โอ้ย 684 00:38:33,725 --> 00:38:35,865 - ชู่ว คุณปลอดภัยแล้วนะ - ไม่เลย ฉันยังไม่ปลอดภัยแน่ 685 00:38:35,968 --> 00:38:37,729 โอ้ย ไม่นะ นี่ผมเลือดออกเหรอ? 686 00:38:37,832 --> 00:38:40,835 - ฉันว่าไม่ใช่เลือดคุณหรอก - ไม่นะ เลือดเพียบเลยนะเนี่ย 687 00:38:42,147 --> 00:38:43,976 แม่เจ้า! 688 00:38:44,080 --> 00:38:45,564 - สมองมันเหรอเนี่ย? - อะไรนะ? 689 00:38:45,668 --> 00:38:47,635 ผมว่าสมองหมอนั่นอยู่บนหน้าผม! 690 00:38:47,739 --> 00:38:51,363 สมองมันเข้าปากผมแน่ๆ ได้รสชาตความคิดมันเลยเนี่ย! 691 00:38:51,467 --> 00:38:52,675 ตั้งใจมองถนนไว้ 692 00:38:52,778 --> 00:38:54,918 มันแค่ชอบฝึกคน เทรนเนอร์ 693 00:38:55,022 --> 00:38:57,887 - พูดเรื่องอะไรเนี่ย? - มันรักผม 694 00:38:57,990 --> 00:39:00,579 ขยับรถไปทางซ้ายหน่อยได้ไหมเนี่ย? 695 00:39:00,683 --> 00:39:04,411 - ต้องเช็ดออก เช็ดออก - พระเจ้า... 696 00:39:04,514 --> 00:39:05,791 ระวัง! 698 00:39:15,145 --> 00:39:16,906 คุณเห็นไหม... 699 00:39:19,874 --> 00:39:20,910 ไม่นะ 701 00:39:29,090 --> 00:39:31,403 ไม่นะ ไม่ 702 00:39:31,955 --> 00:39:33,440 ไม่นะ 703 00:39:41,862 --> 00:39:43,415 ไม่ 704 00:39:44,105 --> 00:39:45,900 อลัน? 705 00:39:46,004 --> 00:39:49,594 คุณพระ คุณโอเคไหม? ไม่เป็นไรนะ? 706 00:39:49,697 --> 00:39:51,768 ช่วยพาฉันออกไปหน่อยได้ไหม? 707 00:39:51,872 --> 00:39:53,425 ได้ โอเค 708 00:39:53,529 --> 00:39:56,428 - คุณเพิ่งลอยออกจากรถนะเนี่ย - ใช่ ลอยเลย 709 00:39:56,532 --> 00:39:57,981 โอเค ผมช่วยเอง ผมเอง 710 00:39:58,085 --> 00:40:00,536 ช่วยเอาฉันออกจากเก้าอี้ได้ไหม? ออกจากเก้าอี้น่ะ.. 711 00:40:00,639 --> 00:40:02,469 จริงด้วย จริงด้วย 712 00:40:03,815 --> 00:40:05,644 - นั่น...ตะไบเล็บเหรอ? - ใช่ 713 00:40:05,748 --> 00:40:07,232 - ฉีกเลยไม่ได้เหรอ? - ก็ได้ผลอยู่นะ 714 00:40:07,335 --> 00:40:09,130 คราวหน้าถ้าฉันโยนปืนใส่คุณ 715 00:40:09,234 --> 00:40:11,132 คุณน่าจะรับไว้ แทนที่จะหลบนะ 716 00:40:11,236 --> 00:40:14,446 งั้นคราวหน้าถ้าคุณโยนปืนใส่ผม บอก "เฮ้ อลัน รับนะ" ได้ไหมล่ะ? 717 00:40:14,550 --> 00:40:16,414 หรือจะพูดก่อนโยนปืนมาก็ได้ 718 00:40:16,517 --> 00:40:18,623 "นี่" ก็หมายถึง "รับ" นั่นแหละ 719 00:40:18,726 --> 00:40:20,324 ไม่ใช่คำเดียวกันเลย 720 00:40:20,348 --> 00:40:22,420 ภาษาพูดถือว่าใช่แหละ 721 00:40:22,523 --> 00:40:24,629 "นี่" ฉันโยนเสื้อให้ 722 00:40:24,732 --> 00:40:26,734 "นี่" ฉันโยนปากกาให้ 723 00:40:26,838 --> 00:40:29,910 ก็พูดสิว่า "เฮ้! รับนะ! ปืน!" 724 00:40:30,013 --> 00:40:33,016 จะโยนอะไรมาผมก็รับ ถ้าบอกให้รับน่ะ 725 00:40:33,120 --> 00:40:34,880 ต้องรับแน่นอน เพราะคุณพูดแบบนั้น 726 00:40:34,984 --> 00:40:37,400 ก็เป็นอีกทางเลือกนึง ตอนเรามีปืน 727 00:40:37,504 --> 00:40:38,608 แค่นั้นแหละ 728 00:40:38,712 --> 00:40:40,990 - ระวังนะ - โอเค เราต้องโทร... 729 00:40:41,093 --> 00:40:42,750 ระวังนะ 730 00:40:42,854 --> 00:40:45,374 เราต้องโทรขอความช่วยเหลือ ไปสนามบินแล้วออกจากที่นี่ 731 00:40:45,477 --> 00:40:47,479 - ฉันจะขับรถเอง - โอเค 733 00:41:02,287 --> 00:41:04,669 โอเค โทร..ไปขอความช่วยเหลือเร็ว 734 00:41:04,772 --> 00:41:06,567 มือถือคุณอยู่ไหน? 735 00:41:09,950 --> 00:41:10,985 โอเค 736 00:41:14,610 --> 00:41:17,440 - บอกมาว่าจับพวกมันได้แล้ว - ผมจัดการไอ้หัวทองแล้ว 737 00:41:19,097 --> 00:41:21,927 โธ่ ลอเร็ตต้า 738 00:41:22,031 --> 00:41:24,102 นี่คุณคิดอะไรอยู่? 739 00:41:24,205 --> 00:41:27,312 แกอาจจะฆ่าพวกมันไปคนนึง แต่คู่หูเธอยังอยู่กับเธอ 740 00:41:27,415 --> 00:41:31,074 มันมีทักษะ ฝึกมาหนัก 741 00:41:32,075 --> 00:41:33,732 และอันตรายมากๆ 742 00:41:43,535 --> 00:41:47,608 คุณเซจบอกว่าเธอจะออกจากงาน 743 00:41:47,712 --> 00:41:52,371 แล้วก็ขึ้นรถออกจากงานไปเลย? 744 00:41:52,475 --> 00:41:55,167 - ลองโทรหาเธอหรือยังครับ? - เธอไม่มีมือถือน่ะ 745 00:41:55,271 --> 00:41:56,686 - มือถือถูกขโมย - ฉันไม่ได้พูดแบบนั้น 746 00:41:56,790 --> 00:41:58,550 แว่นขยายฉันอยู่ไหนเนี่ย? 747 00:41:58,654 --> 00:42:00,645 นี่ เธอช่วยดูคุณยายหน่อยได้ไหม? 748 00:42:00,650 --> 00:42:02,995 ฉันไม่อยากให้เธอรู้เรื่องลอเร็ตต้า เดี๋ยวเธอจะเสียใจเอา 749 00:42:03,000 --> 00:42:06,316 - ลอเร็ตต้าทำไมเหรอ? - เปล่าค่ะ ยาย เธอไปเที่ยวน่ะค่ะ 750 00:42:06,420 --> 00:42:07,697 ดีเลย 751 00:42:07,801 --> 00:42:10,251 เธอต้องออกนอกบ้านบ้าง 752 00:42:10,355 --> 00:42:14,532 คืองี้นะ มือถือลอเร็ตต้าไม่ได้ถูกขโมย แต่ฉันเอามาเอง... 753 00:42:14,635 --> 00:42:19,088 ฉันเอาไปให้อลัน อลันเอาไปให้ เทรนเนอร์ เอ่อ...แจ๊ค เทรนเนอร์น่ะ 754 00:42:19,191 --> 00:42:21,469 เราถึงเจอว่านาฬิกาเธออยู่ที่ไหน 755 00:42:21,573 --> 00:42:23,264 - แล้วอลันคือใครครับ? - แดชไง 756 00:42:23,368 --> 00:42:26,198 - อะไรเหรอครับ? - หมอนั่นคือฮีโร่ในหนังสือทุกเล่มที่เธอเขียน 757 00:42:26,302 --> 00:42:29,339 คุณยาย เฮ้ หญิงแสบ 758 00:42:29,443 --> 00:42:32,377 เราไปนั่งคุยเรื่องสงครามที่ยายเคยผ่านมาดีกว่าค่ะ 759 00:42:32,480 --> 00:42:35,622 โอเค มาเถอะ สนุกแน่นอน หนูขอโทษ ไม่ได้หมายถึงสนุกแบบนั้น 760 00:42:35,725 --> 00:42:37,658 ฟังนะ ลอเร็ตต้า เซจหายตัวไป 761 00:42:37,762 --> 00:42:40,050 ฉันดูนาฬิกาของเธอ มันบอกว่าเธอบินไป 762 00:42:40,074 --> 00:42:41,754 เกาะที่ฉันไม่เคยได้ยินชื่อมาก่อน 763 00:42:41,835 --> 00:42:43,115 นั่นหมายถึงพวกคุณต้องทำบางอย่าง 764 00:42:43,120 --> 00:42:46,046 ถ้าคุณไม่ทำ ฉันจะทำเอง รับรองคุณดูไม่ดีแน่ 765 00:42:46,149 --> 00:42:48,876 ผมว่ามันอยู่นอกเขตอำนาจของเรา 766 00:42:48,980 --> 00:42:52,017 - คุณต้องโทรหาเอฟบีไอครับ - โอเค 767 00:42:52,121 --> 00:42:54,502 ถ้าแจ้งเอฟบีไอแล้ว ช่วยชมผมด้วยนะครับ 768 00:42:54,606 --> 00:42:56,988 - ชมผม... - ชมเราน่ะครับ 770 00:43:11,174 --> 00:43:13,418 จะทำอะไร? ประกอบรถเองรึไง? 771 00:43:13,521 --> 00:43:15,731 ก็... 772 00:43:31,643 --> 00:43:34,335 - คุณว่ามือถืออยู่ไหนนะ? - จังเก็บของคนนั่ง 773 00:43:34,439 --> 00:43:36,199 - อะไรนะ? - กระจังเก็บของฝั่งคนนั่ง 774 00:43:36,303 --> 00:43:37,545 โธ่เอ๊ย 775 00:43:38,650 --> 00:43:40,169 พระเจ้า 776 00:43:40,272 --> 00:43:42,516 พระเจ้า ไม่มีมือถือ ไม่มีรถ เราตายแน่... 777 00:43:42,620 --> 00:43:44,345 - เอ้า - อะไรเนี่ย? 778 00:43:44,449 --> 00:43:46,106 รองเท้าบู๊ทเดินป่า 779 00:43:46,969 --> 00:43:48,798 ไม่ใช่รองเท้าเดินเขา แต่ว่า... 780 00:43:48,902 --> 00:43:51,639 ผมว่าคุณคงเจ็บเท้ามาก ใส่ส้นสูงมานานขนาดนี้ 781 00:43:51,663 --> 00:43:54,010 หามาได้แค่นี้ รองเท้าของแอลลิสัน โทษทีนะ 782 00:43:54,804 --> 00:43:56,875 โอเค ขอบใจนะ 783 00:43:56,979 --> 00:43:58,774 นี่ ผมเอาชีสคุณมาด้วย 784 00:43:58,877 --> 00:44:00,672 - พระเจ้า - ต้องอย่าให้ขาดน้ำ 785 00:44:00,776 --> 00:44:02,743 - ขอบใจมาก - หาขวดแก้วไม่ได้ 786 00:44:02,847 --> 00:44:04,849 เราจะเก็บขวดนี่ไว้ใช้ซ้ำ 787 00:44:07,437 --> 00:44:12,132 โอเค เราต้องพยายามหาโทรศัพท์ แล้วโทรแจ้งทางการ 788 00:44:12,235 --> 00:44:15,135 และต้องรอที่นี่จนกว่าจะมีคนมาช่วย 789 00:44:15,238 --> 00:44:18,759 เอ่อ...นี่แหละ...การช่วยเหลือ 790 00:44:18,863 --> 00:44:20,140 ไม่มีใครมาแล้ว 791 00:44:20,243 --> 00:44:22,211 - ว่าไงนะ? - ผมนี่แหละที่มาช่วยคุณ 792 00:44:22,314 --> 00:44:25,248 ตอนแรกต้องมีแค่ผม แต่ผมว่า เทรนเนอร์ควรมาด้วย 793 00:44:25,352 --> 00:44:27,078 โธ่ เทรนเนอร์ สู่สุขคตินะ 794 00:44:27,181 --> 00:44:31,427 โอกาสที่ดีที่สุดของเราคือต้องไปสนามบิน คุณเห็นถนนนี่ไหม? 795 00:44:31,530 --> 00:44:34,223 จากตรงนี้ เราต้องใช้ทางลัด ผ่านป่าไปที่ถนน 796 00:44:34,326 --> 00:44:36,225 คุณพูดว่า "ใช้ทางลัดผ่านป่า" เหรอ? 797 00:44:36,328 --> 00:44:37,847 - ใช่ - โอเค เห็นสภาพเราไหม? 798 00:44:37,951 --> 00:44:40,470 คุณไม่ใช่แดช และฉันไม่ใช่เลิฟมอร์ โอเคไหม? 799 00:44:40,574 --> 00:44:41,989 ฉันคือลอเร็ตต้า และคุณคืออลัน 800 00:44:42,093 --> 00:44:44,405 ป่าน่ะกลืนกินคนแบบพวกเรา โอเคไหม? 801 00:44:44,509 --> 00:44:47,823 ฉันไม่อยากทำให้ชุดพังด้วย ยืมเค้ามา เราจะอยู่รอที่นี่แหละ 802 00:44:47,926 --> 00:44:49,859 เราจะไม่ยืนเฉยหรอก 803 00:44:49,963 --> 00:44:51,343 เราจะลัดผ่านป่าไป 804 00:44:51,447 --> 00:44:53,552 เราจะไปให้ถึงสนามบิน หามือถือ 805 00:44:53,656 --> 00:44:56,659 - คุณจะได้เค๊ก และได้สิ่งที่ต้องการด้วยไง - หมายถึงได้เก็บและกินเค๊กเหรอ? 806 00:44:56,763 --> 00:44:59,213 ถ้าคุณอยากกินด้วยก็ตามใจ ไปกัน 807 00:44:59,317 --> 00:45:01,329 - มีเค๊กก็ต้องกินสิ - ไม่หรอก 808 00:45:01,353 --> 00:45:03,873 แถวบ้านคุณทำไงไม่รู้ แต่แถวบ้านฉันกินเค๊กกันหมด 809 00:45:03,908 --> 00:45:06,117 เอาให้คนอื่นเป็นของขวัญก็ได้นี่ 810 00:45:06,220 --> 00:45:08,429 ให้ไปคนที่รับก็ต้องกินอยู่ดี 811 00:45:08,533 --> 00:45:10,086 ใครๆก็กินเค๊กทั้งนั้น 812 00:45:10,190 --> 00:45:12,019 แล้วเค๊กที่คนโดดออกมาล่ะ? 813 00:45:12,123 --> 00:45:15,057 - แค่อยู่ในเค๊ก ไม่ได้กินหรอกนะ - พระเจ้า... 814 00:45:41,359 --> 00:45:43,026 แล้วพวกนั้นลักพาตัวคุณทำไม? 815 00:45:43,050 --> 00:45:44,914 เรื่องเซ็กส์แปลกๆเหรอ? เหมือนหนังเรื่องเทเคนน่ะ? 816 00:45:45,018 --> 00:45:46,571 พระเจ้า ขอบใจนะ 817 00:45:46,674 --> 00:45:49,401 ตอนแรกฉันก็คิดแบบนั้น แต่หมอนั่นเป็นคนตระกูลแฟร์แฟ็กซ์ 818 00:45:49,505 --> 00:45:51,334 - เบเวอร์ลี่ย์เหรอ? - ไม่ คนโตน่ะ 819 00:45:51,438 --> 00:45:54,890 คนเพี้ยนๆที่มีวีล็อกเรื่องหาสมบัติมอนเตซูม่า 820 00:45:54,993 --> 00:45:57,489 หมอนั่นที่ออกข่าวเรื่องจะยกซากไททานิคเหรอ? 821 00:45:57,513 --> 00:45:59,387 ใช่ มันตามหามงกุฏเพลิงอยู่ 822 00:45:59,411 --> 00:46:03,381 เดี๋ยว มงกุฏเพลิงของจริงเหรอ? เหมือนใน... 823 00:46:03,484 --> 00:46:06,833 - สรุปซากนั่นคือ... - ใช่ เหมืองสาบสูญแห่งดี ใช่เลย 824 00:46:06,936 --> 00:46:09,249 อะไร? นี่คุณล้อผมเล่นรึเปล่า? 825 00:46:09,352 --> 00:46:10,802 มันเหมือนในหนังสือคุณเลย 826 00:46:10,906 --> 00:46:13,736 แบบนี้เราก็กำลังผจญภัยแบบเลิฟมอร์ กับแดชอยู่น่ะสิ? 827 00:46:13,840 --> 00:46:15,842 อะไรน่ะ? 828 00:46:15,945 --> 00:46:18,430 แล้วถ้าแฟร์แฟ็กซ์เจอมงกุฏล่ะ? 829 00:46:18,534 --> 00:46:19,915 ไม่เจอหรอก 830 00:46:22,089 --> 00:46:23,273 - เราจะไปไหนดี? - เอ่อ... 832 00:46:28,337 --> 00:46:30,477 โอเค เราต้องลงน้ำ 833 00:46:30,580 --> 00:46:32,686 - อะไรนะ? - เราต้องเลาะแม่น้ำไป 834 00:46:32,790 --> 00:46:34,619 ไม่ๆ ผมไม่ชอบน้ำ 835 00:46:34,722 --> 00:46:37,149 หมายความว่าไง "ชอบน้ำ"? ฉันไม่ได้ขอให้คุณเอากับน้ำนะ 836 00:46:37,173 --> 00:46:39,624 ร่างกายผมไม่ค่อยถูกกับน้ำน่ะ 837 00:46:39,727 --> 00:46:42,075 งั้นจะเลือกตายไหมล่ะ? พระเจ้า... 838 00:46:42,178 --> 00:46:44,058 เฮ้ คุณไม่เป็นไรนะ โอเค 839 00:46:44,146 --> 00:46:46,976 - ผมช่วยเอง - ฉันว่ายน้ำได้ ขอบใจมาก 840 00:46:47,080 --> 00:46:49,151 - คุณจะไปไหน? - ผมข้ามอยู่นี่ไง 841 00:46:49,254 --> 00:46:51,080 ไม่ เราต้องอยู่ในน้ำไว้ 842 00:46:51,090 --> 00:46:53,856 ฉันเคยค้นคว้าการหลบหลีกผู้ติดตามในน้ำ ตอนเขียนหนังสือ 843 00:46:53,880 --> 00:46:55,882 พวกนั้นจะหาร่องรอยเราในน้ำไม่เจอ 844 00:46:55,985 --> 00:46:58,781 ทำไมตรงนี้อุ่นจัง? นี่คุณฉี่เหรอ? 845 00:46:58,885 --> 00:47:00,887 ก็อ้อมไปสิ 846 00:47:29,674 --> 00:47:31,193 โอเค ฉันว่า... 847 00:47:31,296 --> 00:47:32,777 เราสลัดพวกมันหลุดแล้ว ว่าไหม? 848 00:47:32,960 --> 00:47:36,301 ใช่ ไม่เลวเลย 849 00:47:36,405 --> 00:47:38,062 โอเค เอ่อ... 850 00:47:38,165 --> 00:47:40,581 - อย่าตกใจนะ - หมายความว่าไง? 851 00:47:40,685 --> 00:47:41,893 - แค่อย่าตกใจก็พอ - ไม่ 852 00:47:41,997 --> 00:47:43,757 เลิกพูดว่า "ตกใจ" ได้แล้ว ผมตกใจแล้วนะ... 853 00:47:43,861 --> 00:47:45,724 มีตัวอะไรเกาะหลังคุณไม่รู้ 854 00:47:47,243 --> 00:47:48,037 ไม่นะ! 855 00:47:48,141 --> 00:47:49,625 - อะไรน่ะ? - อย่าโวยวาย 856 00:47:49,728 --> 00:47:50,971 - อะไรเนี่ย? - อย่าเสียงดังสิ 857 00:47:51,075 --> 00:47:52,524 - แล้วมันเกาะคุณไหม? - ไม่ ไม่ 858 00:47:52,628 --> 00:47:54,078 ทำไมมันไม่เกาะคุณล่ะ? 859 00:47:54,181 --> 00:47:56,056 สงสัยมันกลัวชุดมั๊ง ไม่รู้สิ 860 00:47:56,080 --> 00:47:57,598 - เอามันออกที - พระเจ้า 861 00:47:57,702 --> 00:48:00,222 โอเค ฉันไม่กล้าน่ะ ก็แค่ตัวดูดเลือดแค่นั้นเอง 862 00:48:00,325 --> 00:48:01,775 - ปัดมันออกได้ไหม? - เอาออกเลย 863 00:48:01,879 --> 00:48:03,259 - จับเลย - จับแล้วโยนมันออกสิ 864 00:48:03,363 --> 00:48:05,341 - จับแล้วโยนมันออกสิ - คุณก็ทำเซ่! 865 00:48:05,365 --> 00:48:07,436 - หมุนตัวให้มันหลุดได้ไหม? - ช่วยเอามันออกทีเถอะ 866 00:48:07,539 --> 00:48:09,576 ผมไม่ชอบจับมันเลย โอ้ยจะเป็นลมแล้ว 867 00:48:09,679 --> 00:48:12,786 - พวกมันกำลังดูดวิญญาณผม - โอเคๆ พอๆๆ 868 00:48:14,443 --> 00:48:16,686 อย่าทำเสียงแบบนั้นสิ 869 00:48:20,276 --> 00:48:21,760 พวกมันมีกี่ตัวเหรอ? 870 00:48:21,864 --> 00:48:23,383 อ๋อ ไม่เยอะหรอก 871 00:48:23,486 --> 00:48:25,488 - รู้สึกเหมือนมีหลายตัวเหลือเกิน - ทำอะไรน่ะ?... 872 00:48:25,592 --> 00:48:26,904 - รู้สึกมันเยอะมาก - โอ้ย! 873 00:48:27,007 --> 00:48:29,561 - แม่จ๋า ช่วยลูกด้วย! - คุณจะสวดมนต์ทำไม? 874 00:48:29,665 --> 00:48:32,702 มันแย่ขนาดนั้นเลยเหรอ? ไม่มั๊ง มีกี่ตัวเนี่ย? 875 00:48:32,806 --> 00:48:34,049 ก็ไม่ดีเท่าไหร่ 876 00:48:34,152 --> 00:48:35,809 พวกมันดูดผมแห้งหมดแน่ 877 00:48:35,913 --> 00:48:38,570 หยุดพูดก่อนนะ ฉันต้องก้มดูหน่อย 878 00:48:38,674 --> 00:48:40,400 ยืนนิ่งๆแปปนะ 879 00:48:40,503 --> 00:48:43,299 พระเจ้า! ผมรู้สึกได้เลยว่า พวกมันดูดออกไปเยอะมาก 880 00:48:43,403 --> 00:48:46,268 ดูดเสร็จแล้วผมเหลือแต่กระดูกแหงๆ 881 00:48:46,371 --> 00:48:48,339 อย่าบอกพ่อผมว่าผมตายแบบนี้ โอเคนะ? 882 00:48:48,442 --> 00:48:52,481 ต้องบอกพ่อผมว่าผมสู้กับงูยักษ์ด้วยดาบ อะไรทำนองนั้น 883 00:48:52,584 --> 00:48:55,380 ผมเหมือนร้านขายเลือดเลย พวกมันดูดออกจะหมดแล้ว 884 00:48:55,484 --> 00:48:57,106 ทำไมต้องเกาะเฉพาะที่ตูดด้วยวะ? 885 00:48:57,210 --> 00:48:59,833 เหมือนเอาปลาเค็มออกจากซีซาร์สลัดเลย 886 00:48:59,937 --> 00:49:01,662 - ไม่เลวเท่าไหร่นะเนี่ย - ปลาเค็ม? 887 00:49:01,766 --> 00:49:03,354 คุณจะพูดถึงอาหารตอนนี้ทำไมเนี่ย? 888 00:49:03,457 --> 00:49:06,322 หาตัวนางพญาให้เจอ แล้วทำให้จบดีกว่า 889 00:49:06,426 --> 00:49:08,773 ฉันว่าโอเคแล้ว ต้องขอดูข้างหน้าหน่อย 890 00:49:08,876 --> 00:49:11,120 โอเค ผมไม่กล้าดู 891 00:49:13,364 --> 00:49:14,675 แย่มากไหม? 892 00:49:14,779 --> 00:49:17,885 - เอ่อ ว้าว - อะไรเหรอ? พูดมาเลย 893 00:49:17,989 --> 00:49:21,337 คือเรากะว่าจะ...นั่นแหละนะ 894 00:49:21,441 --> 00:49:24,168 แต่จู่ๆก็เจอ และมันก็... 895 00:49:24,271 --> 00:49:26,515 - คือเราตื่นเต้นกับคนๆนึงอะนะ - อะไรนะ? 896 00:49:26,618 --> 00:49:29,242 - คือฉันตื่นเต้นกับทุกคนนั่นแหละ - คุณตื่นเต้นทำไมนะ? 897 00:49:29,345 --> 00:49:31,658 คนเราก็สงสัยแบบนี้แหละ 898 00:49:31,761 --> 00:49:33,384 แต่สงสัยไม่ใช่รู้ ถูกไหม? 899 00:49:33,487 --> 00:49:35,973 ไม่รู้หรอก จนจู่ๆก็รู้ขึ้นมา 900 00:49:36,076 --> 00:49:40,391 คือ..จู่ๆก็รู้ในสิ่งที่ไม่เคยรู้ 901 00:49:40,494 --> 00:49:42,358 สรุป..ผมมีปลิงเกาะรึเปล่า? 902 00:49:42,462 --> 00:49:46,569 อ๋อ นักรบผู้กล้าของคุณ ห้อยอยู่ลำพัง อย่างสงบสุขเลยล่ะ 903 00:49:46,673 --> 00:49:47,777 อะไรนะ? 904 00:49:47,881 --> 00:49:50,021 คุณไม่เป็นไร ไม่มีแล้ว 905 00:49:51,160 --> 00:49:52,886 พวกเรากล้าหาญกันจริงๆ 906 00:49:52,990 --> 00:49:55,233 ทำไมพวกมันต้องเกาะแต่ตูดด้วย? 907 00:50:16,530 --> 00:50:19,395 ร้องเพลงอะไรน่ะ? 908 00:50:19,499 --> 00:50:22,502 เพลงที่ยายเคยร้องให้ฉันฟังตอนเด็กๆ 909 00:50:23,468 --> 00:50:26,126 "ถ้าคุณดูดชีวิตออกจากเกาะ... 910 00:50:26,230 --> 00:50:29,026 ...เกาะก็จะดูดชีวิตคุณ" 911 00:50:29,129 --> 00:50:33,064 ยายแกร้องเพลงเรื่องโดนเกาะดูดให้ฟังเหรอ? 912 00:50:33,168 --> 00:50:35,515 แปลแล้วฟังดูทุเรศน่ะ 913 00:50:36,412 --> 00:50:39,243 โรคหลอนกลัวปลิงนี่มีจริงไหม? 914 00:50:39,346 --> 00:50:41,348 พวกมันไม่วางไข่ใช่ไหม? 915 00:51:30,466 --> 00:51:31,674 ราชินีทาฮา? 916 00:51:45,274 --> 00:51:49,658 "กษัตริย์คาลามานและขุมสมบัติ ถูกนำมาพัก..." 917 00:51:50,590 --> 00:51:54,249 นำมาพักในบ่อน้ำตาแห่งนิรันดร์ 918 00:51:54,352 --> 00:51:56,285 "นำมาพักในบ่อน้ำตาแห่งนิรันดร์" 919 00:51:56,389 --> 00:51:58,253 - หมายความว่าไง? - ลอเร็ตต้า! 920 00:51:58,943 --> 00:52:00,669 ทำผมเกือบหัวใจวาย 921 00:52:01,359 --> 00:52:03,016 คุณไปไหนมา? 922 00:52:07,089 --> 00:52:08,642 นี่มันอะไร? 923 00:52:08,746 --> 00:52:11,990 ไม่รู้สิ พวกนั้นอาจจะเคยมาที่นี่มั๊ง? 924 00:52:14,545 --> 00:52:17,203 นึกดูสิ มาอยู่ที่นี่ 925 00:52:17,306 --> 00:52:19,964 ตรงนี้ในสมัยนั้น... 926 00:52:20,067 --> 00:52:21,793 เรื่องราวที่พวกนั้นเล่าขาน 927 00:52:21,897 --> 00:52:24,658 ผมว่ามีประวัติศาสตร์เกิดขึ้นที่นี่มากมาย 928 00:52:29,974 --> 00:52:31,355 พวกมันต้อนเราจนมุมแล้ว 929 00:52:31,458 --> 00:52:33,150 - โอเค เราต้องปีนขึ้นไป มาเถอะ - อะไรนะ? 930 00:52:33,253 --> 00:52:36,360 คุณเห็นชุดฉันไหม? เหมือนเสื้อคนบ้าระยิบระยับเนี่ย 931 00:52:36,463 --> 00:52:39,432 ไม่มีทางอื่นแล้ว ไปกันเถอะ 932 00:52:39,535 --> 00:52:43,090 โอย! ฉันไม่น่ามาทำแบบนี้เลย แก่เกินแกงแล้ว 933 00:52:43,194 --> 00:52:44,378 ไม่หรอก คุณออกจะยังสวย 934 00:52:44,402 --> 00:52:46,059 ฉันไม่ได้บอกว่าฉันไม่สวย 935 00:52:46,163 --> 00:52:48,061 แค่บอกว่าฉันแก่เกินกว่าจะมาปีนแบบนี้ 936 00:52:48,165 --> 00:52:51,789 ฉันเก่งแค่นั่ง แล้วก็คิด พอคิดไม่ออกก็หาอะไรกิน 937 00:52:51,892 --> 00:52:54,309 คุณน่าจะใส่รองเท้าดีกว่านี้จริงด้วย 938 00:52:54,412 --> 00:52:56,311 คุณเอามาให้ฉันใส่เองนะ 939 00:52:56,414 --> 00:52:58,968 ฉันไปไม่ไหวแล้ว ไม่ได้แล้ว 940 00:52:59,072 --> 00:53:00,798 จะไม่ไหวแล้ว 941 00:53:00,901 --> 00:53:02,317 คุณทำได้ ทนหน่อย 942 00:53:02,420 --> 00:53:04,284 ผมรู้ คุณคิดว่าเกาะไว้ปลอดภัยกว่า 943 00:53:04,388 --> 00:53:05,665 แต่คุณต้องไปต่อ 944 00:53:05,768 --> 00:53:07,667 - ฉันไม่ไหว ไม่ไหวแล้ว - โอเคไหม? 945 00:53:08,461 --> 00:53:09,910 - ได้กลิ่นไหม? - ได้กลิ่นอะไร? 946 00:53:10,014 --> 00:53:11,854 - ผมได้กลิ่นบางอย่าง - สัตว์ร้ายเหรอ? กลิ่นอะไร? 947 00:53:11,878 --> 00:53:13,878 - กลิ่นไฟที่จะตกลงมาเหรอ? - คุณต้องตั้งใจดมหน่อย 948 00:53:13,914 --> 00:53:15,088 ไม่เห็นได้กลิ่นอะไรเลย! 949 00:53:18,505 --> 00:53:21,750 สูดหายใจลึกๆ 950 00:53:21,853 --> 00:53:23,165 เอาล่ะ 951 00:53:23,269 --> 00:53:24,891 - ดีมาก - โอเค 952 00:53:24,994 --> 00:53:28,619 - หลอกกันนี่หว่า โอเค ขอบใจนะ - ใช่ 953 00:53:28,722 --> 00:53:31,208 เอาล่ะ ผมจะช่วยคุณ โอเคนะ? 954 00:53:31,311 --> 00:53:33,431 - หนึ่ง สอง สาม โอเค...! - คุณทำอะไรน่ะ? 955 00:53:33,486 --> 00:53:34,866 เอาหัวออกไปนะ 956 00:53:34,970 --> 00:53:37,041 - ไม่ๆๆ อย่าเกร็ง - นั่นมันน้องสาวฉัน 957 00:53:37,144 --> 00:53:39,440 ขี่หัวผมไป ใช้มือไต่ไปเรื่อยๆ ขี่หัวไปนั่นแหละ 958 00:53:39,444 --> 00:53:41,175 - พระเจ้า - คุณทำดีแล้ว 959 00:53:41,180 --> 00:53:44,255 โทษด้วยที่ผมเกรียนไปหน่อย ขึ้นไป 960 00:54:04,344 --> 00:54:06,588 ดูลเคียส เอ็กซ์​ แอสปารีส 961 00:54:07,174 --> 00:54:08,555 อะไรเหรอ? 962 00:54:08,659 --> 00:54:10,177 ไม่มีอะไร 963 00:54:10,281 --> 00:54:12,525 จอห์นกับฉันชอบพูดแบบนี้ 964 00:54:12,628 --> 00:54:15,769 หลังเราทำงานใหญ่ เช่น... 965 00:54:15,873 --> 00:54:17,840 ขุดสำรวจหรือเขียนบทหนังสือเสร็จ 966 00:54:17,944 --> 00:54:21,258 ภาษาละติน หมายความว่า "ยิ่งยากยิ่งหอมหวาน" 967 00:54:22,397 --> 00:54:23,777 แล้ว... 968 00:54:23,881 --> 00:54:25,814 ภาษาละตินว่า "ลอเร็ตต้านี่เยี่ยมจริงๆ" ว่าไง? 969 00:54:25,917 --> 00:54:30,405 ฉันเยี่ยมจริงแหละ ปีนเขามาทั้งลูก 970 00:54:30,508 --> 00:54:33,477 พระเจ้า ถ้าเบ็ธได้มาเห็นเราคงดี 971 00:54:33,580 --> 00:54:36,411 - พระเจ้า เบ็ธ - ไม่ต้องห่วงเบ็ธหรอก 972 00:54:36,514 --> 00:54:40,000 ป่านนี้เธอคงให้นาวิกฯมาตามเราแล้ว 973 00:54:40,104 --> 00:54:43,256 ฉันเข้าใจ คุณคงคิดว่าคุณต้อง ไปหาทางการบนเกาะนั่นเอง 974 00:54:43,280 --> 00:54:46,697 แต่ไม่ต้องห่วง ฉันโพสในโซเลียช ของลอเร็ตต้าตลอด 975 00:54:46,800 --> 00:54:49,182 นี่ก็เพิ่งทวีตว่า "ฉันเพิ่งโดนลักพาตัวเหรอเนี่ย?" 976 00:54:49,286 --> 00:54:52,806 #เอฟเอ็มแอล @ชอนเมนเดส, #ชอนเมนเดส" 977 00:54:52,910 --> 00:54:54,567 เดินทางคนเดียวเหรอครับ? 978 00:54:54,670 --> 00:54:57,501 ใช่ ฉันเดินทางคนเดียว ฉันยังโสด 979 00:54:58,087 --> 00:54:59,296 งั้นนี่อาจจะพอได้ 980 00:54:59,399 --> 00:55:01,228 - โอเค! บอกมาเลย - คุณต้องไปนิวยอร์ก 981 00:55:01,332 --> 00:55:04,853 บินไปกินีจากที่นั่น ไปหาพัดเดิ้ลจัมเปอร์นั่ง 982 00:55:04,956 --> 00:55:06,026 หาอะไรนะ? 983 00:55:06,958 --> 00:55:08,522 - เครื่องบินเล็กครับ - ใช่ ไม่มีที่ยืดขาเลย 984 00:55:08,546 --> 00:55:09,720 ได้ ตกลงตามนั้น 985 00:55:09,823 --> 00:55:11,860 - หรือไม่ก็กลับบ้านมา - ขอบใจมาก 986 00:55:19,730 --> 00:55:22,215 เราต้องการอะไรที่ติดไฟง่ายกว่านี้ ทุกอย่างมันเปียกหมดเลย 987 00:55:22,319 --> 00:55:23,837 ในนี้มีอะไร? ในกระเป๋าเนี่ย? 988 00:55:23,941 --> 00:55:25,805 โห เพียบเลย โอเค 989 00:55:25,908 --> 00:55:27,358 คุณทำอะไรน่ะ? 990 00:55:27,462 --> 00:55:29,326 โอเค มาสก์พอกหน้า 991 00:55:29,429 --> 00:55:30,924 ใช่ ของขวัญจากในตะกร้าน่ะ 992 00:55:30,948 --> 00:55:32,915 คุณเอาเทียนหอมมาเดินป่าเนี่ยนะ? 993 00:55:33,019 --> 00:55:34,296 แม่ผมให้มา 994 00:55:34,400 --> 00:55:36,032 ของขวัญแปลกๆจากวันแม่ 995 00:55:36,056 --> 00:55:38,335 แม่คุณให้ของขวัญในวันแม่เนี่ยนะ? 996 00:55:39,646 --> 00:55:40,440 นัวร์.. 997 00:55:40,544 --> 00:55:42,511 น้ำมันยูคาลิปตัสโรสแมรี่ 998 00:55:43,098 --> 00:55:44,375 หอมจัง 999 00:55:44,479 --> 00:55:46,653 เอ่อ..โอเค เอาล่ะ 1000 00:55:46,757 --> 00:55:48,379 วู้! ใช่เลย! 1001 00:55:48,483 --> 00:55:50,933 ฉันก่อไฟจนได้! 1002 00:55:51,037 --> 00:55:54,592 - สุดยอดนะ ต้องชมฉัน... - ไฟสวยมากจริงๆ 1003 00:55:54,696 --> 00:55:56,629 ใครจะไปนึก...? 1004 00:55:56,732 --> 00:55:59,217 คุณ...ถอดเสื้อเหรอ? 1005 00:56:00,322 --> 00:56:02,359 ดูเจ็บไม่เบานะนั่น 1006 00:56:02,462 --> 00:56:04,361 โอเคใช่ไหม? หลังน่ะ? 1007 00:56:04,464 --> 00:56:08,537 ใช่ ผมถึงไม่ชอบลงน้ำไง 1008 00:56:08,641 --> 00:56:10,919 ผิวผมกลายเป็นหน้าเด็กม.2 เลย 1009 00:56:11,022 --> 00:56:13,887 แล้วมีอะไรทาไหม? ขี้ผึ้งอะไรแบบนั้นน่ะ? 1010 00:56:13,991 --> 00:56:15,889 มีสิ คือเคยมีน่ะ 1011 00:56:15,993 --> 00:56:18,064 มันอยู่ในขวดเล็กๆนั่น 1012 00:56:18,167 --> 00:56:20,135 นี่เหรอ ฉันขอโทษนะ 1013 00:56:20,238 --> 00:56:22,275 พระเจ้า ฉันขอโทษ 1014 00:56:22,379 --> 00:56:23,725 ไม่เป็นไร 1015 00:56:23,828 --> 00:56:26,141 - เดี๋ยวนะ ใช่ มานี่ มานี่ - อะไรเหรอ? 1016 00:56:26,244 --> 00:56:28,661 - มาสิ มานั่งมา - ไหนดูซิ 1017 00:56:28,764 --> 00:56:30,248 - นั่งลงเลย - ตรงนี้เหรอ? 1018 00:56:30,352 --> 00:56:31,560 ใช่ 1019 00:56:32,768 --> 00:56:34,391 โอเค 1020 00:56:34,494 --> 00:56:36,438 ไม่ คุณไม่ต้องจับก็ได้ ไม่เป็นไร 1021 00:56:36,462 --> 00:56:38,464 ฉันจับถุงบนตัวคุณมาแล้วน่า... 1022 00:56:40,673 --> 00:56:42,399 - หมายถึงปลิงย่ะ - อ๋อ โอเค 1023 00:56:42,502 --> 00:56:45,298 โอเค อาจจะเย็นหน่อยนะ 1024 00:56:46,472 --> 00:56:48,197 - โทษนะ - ชอบเลย... 1025 00:56:48,301 --> 00:56:49,578 โทษด้วย โทษๆ 1026 00:56:49,682 --> 00:56:51,649 แดชน่าจะตายแบบนี้นะ 1027 00:56:51,753 --> 00:56:54,790 โรคผิวหนังขึ้นทั้งตัว เซ็กซี่ดี 1028 00:56:54,894 --> 00:56:56,413 ฉันจัดให้ได้ 1029 00:56:56,861 --> 00:56:57,897 เหรอ? 1030 00:56:58,553 --> 00:57:00,002 งั้นก็ดี 1031 00:57:01,279 --> 00:57:03,005 แล้วคุณจะเขียนยังไง? 1032 00:57:03,109 --> 00:57:04,593 โอเค 1033 00:57:06,492 --> 00:57:09,805 "อบอุ่น ข้างกองไฟอันหอมหวล..." 1035 00:57:12,463 --> 00:57:14,361 เริ่มดีจัง 1036 00:57:14,465 --> 00:57:17,572 มือของเลิฟมอร์เริ่มสำรวจ... 1037 00:57:19,332 --> 00:57:21,817 ทิวทัศน์อันสวยงาม 1038 00:57:21,921 --> 00:57:23,509 ของร่างกายแดช 1039 00:57:25,649 --> 00:57:28,341 ภูมิประเทศที่คุ้นเคย... 1040 00:57:28,445 --> 00:57:30,792 ทำให้ตื่นเต้นทุกครั้งที่... 1041 00:57:31,724 --> 00:57:34,071 เห็นรอยจ้ำแดงระเรื่อ 1042 00:57:35,175 --> 00:57:36,867 แล้วมันไม่... 1043 00:57:37,695 --> 00:57:39,214 ทำเธอหมดอารมณ์เหรอ? 1044 00:57:39,317 --> 00:57:40,526 ไม่หรอก 1045 00:57:41,354 --> 00:57:43,183 เพราะทุกสันนูนสีแดงสด 1046 00:57:44,184 --> 00:57:46,601 เลิฟมอร์ค้นพบอักษรในภาษา 1047 00:57:46,704 --> 00:57:48,810 ที่ร่างกายของทั้งสองพูดกัน 1048 00:57:49,845 --> 00:57:51,882 แล้วร่างกายทั้งสองพูดอะไรล่ะ? 1049 00:57:53,849 --> 00:57:55,402 "นอนกับฉัน..." 1050 00:57:57,301 --> 00:57:58,923 นอนกับฉัน 1051 00:57:59,510 --> 00:58:01,201 "นอนกับฉัน" 1052 00:58:01,305 --> 00:58:02,617 เป็นไง? 1053 00:58:03,445 --> 00:58:04,722 ดีมากเลย 1054 00:58:04,826 --> 00:58:06,552 - หลังคุณน่ะ ฉันหมายถึงหลังคุณ - ดีแล้ว 1055 00:58:06,655 --> 00:58:08,070 - โอเค แน่ใจนะ? - แน่สิ 1056 00:58:08,174 --> 00:58:12,730 - ผมก็หมายถึงหลังผมเหมือนกัน - โอเค 1057 00:58:20,980 --> 00:58:22,015 เสบียง 1058 00:58:24,155 --> 00:58:28,435 โอเค ฉันหนาว เดี๋ยวคงจะเข้าไปนอนแล้ว 1059 00:58:28,539 --> 00:58:29,747 - โอเค - คุณหายแล้วนะ? 1060 00:58:29,851 --> 00:58:32,509 ใช่ ผมโอเคแล้ว ไม่เป็นไร 1061 00:58:32,612 --> 00:58:35,546 ไม่ใช่ "ไฟ" นะ ผมโอเคอยู่ข้างกองไฟแล้ว 1062 00:58:36,236 --> 00:58:37,962 โอเค ดี 1063 00:58:45,867 --> 00:58:49,180 เอ่อ...แล้วแต่นะ แต่ถ้าคุณหนาว 1064 00:58:49,284 --> 00:58:53,495 เราน่าจะนอนเบียดกันในนี้ได้ ถ้าคุณโอเคนะ 1065 00:58:54,151 --> 00:58:55,877 เราทั้งคู่เหรอ? 1066 00:58:55,980 --> 00:58:59,018 - ถ้าคุณโอเคนะ - ก็...ดีนะ ฟังดู... 1067 00:58:59,121 --> 00:59:00,606 เอ่อ... 1068 00:59:00,709 --> 00:59:02,090 โอเค แล้วทำไง... 1069 00:59:02,193 --> 00:59:04,161 คุณเข้าไปก่อนสิ แล้วเดี๋ยวเราหาทางเอา 1070 00:59:04,264 --> 00:59:07,405 ไม่ๆ คุณก่อนเลย งานนี้ต้องสุภาพสตรีก่อนอยู่แล้ว 1071 00:59:07,509 --> 00:59:10,167 - ระวังมือตลอดด้วยนะ - แน่นอน 1072 00:59:10,270 --> 00:59:11,927 - หันหลังให้กันนะ - ระวังมือ ก้นชนก้น โอเค 1073 00:59:12,031 --> 00:59:15,344 - แล้วฉันต้องทำไง? - นั่งเลย 1074 00:59:15,448 --> 00:59:18,140 ฉันนั่งก่อนเหรอ? โอเค นั่งแล้ว 1075 00:59:19,694 --> 00:59:22,282 ตัวคุณหนักไป เดี๋ยวก็คว่ำเหมือนเรือหรอก 1076 00:59:22,386 --> 00:59:25,044 คุณระวังนะ ผมยังนั่งไม่เต็มเลย 1077 00:59:25,147 --> 00:59:28,323 ทำไมนอนแล้วต้องเกร็งตัวแบบนี้นะ? 1078 00:59:29,117 --> 00:59:31,015 อย่าสั่นได้ไหม? 1079 00:59:31,119 --> 00:59:33,224 - ฉันหายใจไม่ออก หายใจไม่ได้ - คุณโอเคนะ? 1080 00:59:33,328 --> 00:59:34,640 หน้าฉัน 1081 00:59:35,226 --> 00:59:36,469 โอเค 1082 00:59:39,576 --> 00:59:41,060 เก็บมือแล้ว ก้นชนก้น 1083 00:59:41,163 --> 00:59:42,199 โอเค 1084 01:00:13,402 --> 01:00:14,990 เอาล่ะ! 1085 01:00:15,094 --> 01:00:16,233 ตบมือสิ 1086 01:00:16,336 --> 01:00:17,993 เร็ว! ตบดังๆเลย! 1087 01:00:18,097 --> 01:00:21,583 ตบมือให้ลอเร็ตต้าดังๆหน่อย! 1088 01:00:21,687 --> 01:00:23,309 เธอเก่งจริงๆ 1089 01:00:23,412 --> 01:00:27,278 เล่นซะพวกแกทำอะไรไม่เป็นอยู่ในป่านี่ 1090 01:00:27,382 --> 01:00:28,763 เก่งมาก ลอเร็ตต้า 1091 01:00:28,866 --> 01:00:31,386 เจ้านาย มีคนตายแล้วนะครับ 1092 01:00:31,489 --> 01:00:35,148 เจ้านายว่ามันไม่เกินไปหน่อยเหรอครับ? 1093 01:00:36,391 --> 01:00:38,117 มันคุ้มกันเหรอครับ? 1094 01:00:38,220 --> 01:00:41,603 ฉันกำลังจะได้สิ่งที่ใครก็ไม่อาจครอบครอง 1095 01:00:41,707 --> 01:00:44,710 สิ่งที่เป็นเอกพจน์ ไม่มีชาติไหน 1096 01:00:44,813 --> 01:00:48,403 จักรพรรดิคนไหน หรือน้องชายขี้ประจบ คนไหนจะเคยมี 1097 01:00:48,506 --> 01:00:51,613 มงกุฏเพลิงในตำนาน 1098 01:00:52,062 --> 01:00:53,201 ใช่ 1099 01:00:53,304 --> 01:00:55,617 ฉันบอกได้เลยว่ามันคุ้มแน่ 1100 01:01:05,351 --> 01:01:06,870 โทษนะ! 1101 01:01:06,973 --> 01:01:09,873 โทษนะ ฉันต้องขึ้นเครื่องไปต่อ 1102 01:01:09,976 --> 01:01:11,322 ไม่มีไฟลท์แล้ว 1103 01:01:11,426 --> 01:01:14,015 นักบินป่วย พรุ่งนี้มาใหม่ 1104 01:01:14,118 --> 01:01:16,338 ไม่ได้หรอก พรุ่งนี้ฉันมาไม่ได้ ฉันต้องไปวันนี้เลย 1105 01:01:16,362 --> 01:01:21,091 ฉันต้องไปเกาะอิสล่า ฮันดีด้าวันนี้เลย มีีชีวิตคนเป็นเดิมพัน 1106 01:01:21,194 --> 01:01:22,679 พรุ่งนี้ค่อยมา 1107 01:01:26,510 --> 01:01:28,201 - โทษนะครับ คุณ? - คะ? 1108 01:01:28,305 --> 01:01:32,378 พอดีผมแอบได้ยินว่าคุณชอบทานสเต็ค 1109 01:01:32,481 --> 01:01:35,761 โอเค นี่อาจจะฟังดูบ้าไปหน่อย 1110 01:01:35,864 --> 01:01:37,659 แต่ผมก็ชอบสเต็คเหมือนกัน 1111 01:01:37,763 --> 01:01:40,110 - ว่าไงนะ? - ผมก็ชอบทานสเต็ค 1112 01:01:40,213 --> 01:01:43,665 คุณอยากจะ...ไม่รู้สิ... 1113 01:01:43,769 --> 01:01:46,599 - บางทีเราน่าจะ.. - ไม่ ฉันบอกว่า "มีชีวิตเป็นเดิมพัน" 1114 01:01:46,703 --> 01:01:48,463 ฉันต้องไปที่เกาะนั่นคืนนี้ 1115 01:01:48,566 --> 01:01:49,982 - อ๋อ - ใช่ 1116 01:01:50,085 --> 01:01:51,673 - ซีเรียสขึ้นไปอีก - มากเลย 1117 01:01:51,777 --> 01:01:54,780 ผมว่าผมช่วยคุณได้นะ 1118 01:01:54,883 --> 01:01:56,816 ผมมีเครื่องบินขนของ 1119 01:01:57,990 --> 01:02:01,683 หลังส่งของเสร็จ เราน่าจะแวะไป เกาะที่คุณอยากไปได้ 1120 01:02:01,787 --> 01:02:04,582 ฉันจะถามอะไรคุณหน่อย ตอบตามจริงนะ 1121 01:02:04,686 --> 01:02:06,550 คุณเคยฆ่าใครมาก่อนไหม? 1122 01:02:06,653 --> 01:02:09,898 ไม่เคย! 1123 01:02:13,488 --> 01:02:16,215 ไม่รู้ว่าฉันเชื่อไหม แต่บอกก่อนนะ 1124 01:02:16,318 --> 01:02:20,564 ถ้าคุณคิดจะฆ่าฉันล่ะก็...ฉันจะฆ่าคุณก่อนแน่ 1125 01:02:20,667 --> 01:02:22,014 ยินดีเลยครับ 1126 01:02:22,117 --> 01:02:24,257 คุณนี่เพี้ยนมาก ไปกันเถอะ 1127 01:03:19,657 --> 01:03:23,075 "กษัตริย์คาลามานและขุมสมบัติ ถูกนำมาพักในบ่อน้ำตา... 1128 01:03:23,730 --> 01:03:25,146 แห่งนิรันดร์" 1129 01:03:26,837 --> 01:03:28,011 อะไรน่ะ? 1130 01:03:29,184 --> 01:03:32,636 อ๋อ มันคือ...ของน่ะ คือมันไม่.. 1131 01:03:32,739 --> 01:03:34,983 มันไม่ใช่สิ่งที่คุณคิดหรอก 1132 01:03:35,087 --> 01:03:38,884 ไม่ใช่กระดาษหนังขาดๆของแฟร์แฟ็กซ์หรอกเหรอ? 1133 01:03:38,987 --> 01:03:42,784 โอเค เป็นสิ่งที่คุณคิดก็ได้ 1134 01:03:42,888 --> 01:03:44,417 ลอเร็ตต้า ผมนึกว่าคุณจะฉลาดกว่านี้ 1135 01:03:44,441 --> 01:03:47,237 แบบนี้แฟร์แฟ็กซ์มันไม่หยุดล่าเราแน่ 1136 01:03:47,340 --> 01:03:48,341 คุณคิดอะไรอยู่เนี่ย? 1137 01:03:48,445 --> 01:03:50,412 เรามีภูเขาไฟที่อาจจะฝังสุสานนั่น 1138 01:03:50,516 --> 01:03:54,071 ก่อนเราจะไปถึง ก่อนเราจะได้เห็น เก็บความทรงจำจากมัน 1139 01:03:54,175 --> 01:03:56,108 - นี่ถือว่า... - โทษนะ...นี่คือสิ่งที่เรากำลังทำเหรอ? 1140 01:03:56,211 --> 01:03:58,731 เพราะไม่มีใครบอกผมเลย นี่คุณจะบอกผมเมื่อไหร่? 1141 01:03:58,835 --> 01:04:00,250 ทำไมฉันต้องบอกคุณด้วย? 1142 01:04:00,353 --> 01:04:02,262 เราลงเรือลำเดียวกันแล้ว ผมมาที่นี่เพื่อช่วยคุณนะ 1143 01:04:02,286 --> 01:04:03,978 คุณรู้ว่าคุณไม่ใช่แดชใช่ไหม? 1144 01:04:04,081 --> 01:04:06,325 คุณไม่ใช่อัศวินขี่ม้าขาวมาช่วยใคร 1145 01:04:06,428 --> 01:04:10,708 คุณ....เอาเคมีมาฉีดตัว แล้วยืนหน้าพัดลม 1146 01:04:10,812 --> 01:04:12,331 ซึ่งก็ดีอยู่แล้วไง 1147 01:04:12,434 --> 01:04:15,092 คุณจะรู้ได้ไงว่าผมเป็นยังไง? 1148 01:04:15,196 --> 01:04:18,130 ฉันรู้จักคุณดี คุณมันอ่านง่ายอยู่แล้ว อลัน 1149 01:04:18,233 --> 01:04:20,028 - โอเค งั้นผมเป็นใคร? - เอาจริงเหรอ? 1150 01:04:20,132 --> 01:04:21,167 ใช่ 1151 01:04:23,238 --> 01:04:25,447 โอเค... 1152 01:04:25,551 --> 01:04:28,657 คุณคือคิงงานคืนสู่เหย้า ใช้ความหน้าตาดีบุกไปแอลเอ 1153 01:04:28,761 --> 01:04:31,360 แต่คุณมารู้ว่าเป็นเด็กหล่อสุดที่ไหนไม่รู้ 1154 01:04:31,384 --> 01:04:33,110 ไม่ได้หมายความว่าคุณจะดัง 1155 01:04:33,214 --> 01:04:35,123 จนวันนึง มีผู้หญิงที่ตีพิมพ์หนังสือ 1156 01:04:35,147 --> 01:04:38,736 เรื่องอาณานิคมสเปนในแอตแลนติกขายไม่ได้่ เลยตัดสินใจมาเขียนนิยายรักแทน 1157 01:04:38,840 --> 01:04:40,773 เธอสุ่มเลือกคุณมาเป็นนายแบบขึ้นปก 1158 01:04:40,877 --> 01:04:44,294 ถือว่าโชคดีทั้งคู่ ที่นิยายดันฮิตขึ้นมา 1159 01:04:44,397 --> 01:04:47,400 เธอเขียนมั่วต่อ คุณก็โพสรูปไปเรื่อย 1160 01:04:47,504 --> 01:04:52,958 เรากลายเป็นคนที่เรา ไม่อยากเป็นเหมือนกันนั่นแหละ 1161 01:04:53,061 --> 01:04:57,169 แล้ววันนึง เราก็ตายในป่า 1162 01:04:57,272 --> 01:05:01,173 บนหนึ่งในเกาะแอตแลนติก ที่ฉันเคย เขียนถึงเมื่อหลายปีก่อนนั่นแหละ 1163 01:05:01,276 --> 01:05:02,312 ถูกไหม? 1165 01:05:16,257 --> 01:05:17,983 มันคือที่ซาราโซต้านะ 1166 01:05:18,500 --> 01:05:20,088 ไม่ใช่ที่ไหนก็ไม่รู้ 1167 01:05:20,192 --> 01:05:22,435 ผมโตขึ้นมาที่นั่นกับแม่และน้องสาวสองคน 1168 01:05:22,539 --> 01:05:23,574 ใช่... 1169 01:05:24,575 --> 01:05:27,268 ผมเริ่มเป็นนายแบบเพราะผมอยากออกจากที่นั่น 1170 01:05:27,371 --> 01:05:29,304 มันเป็นงานเดียวที่ผมคิดออก 1171 01:05:29,408 --> 01:05:32,652 ที่จะพาผมไปที่ที่ผมฝันถึงได้ 1172 01:05:32,756 --> 01:05:34,068 และสุดท้ายก็มาที่แอลเอ 1173 01:05:34,171 --> 01:05:36,933 ที่ผมมาโพสรูปบนปกนิยายรักของคุณ 1174 01:05:37,036 --> 01:05:39,936 ผมอายมากที่เพื่อนผมจะมาเห็น 1175 01:05:40,039 --> 01:05:42,179 ผมใส่วิกบนปกหนังสือคุณ 1176 01:05:42,283 --> 01:05:44,941 จนต้องเลี่ยงไม่คุยกับเพื่อนๆอยู่หลายเดือน 1177 01:05:45,907 --> 01:05:47,391 แล้ววันนึง 1178 01:05:48,116 --> 01:05:49,980 ตอนกำลังเดินกลับบ้าน 1179 01:05:50,084 --> 01:05:52,879 ผมได้ยินผู้หญิงคนนึงตะโกน "แดช!" 1180 01:05:52,983 --> 01:05:55,503 เธอวิ่งมา ดูมีความสุขมาก 1181 01:05:55,606 --> 01:05:59,369 จนผมคิดว่า "จะอายทำไม 1182 01:05:59,472 --> 01:06:02,165 ถ้าทำให้คนมีความสุขได้ขนาดนี้?" 1183 01:06:05,513 --> 01:06:07,204 ลอเร็ตต้า คุณจะทำอะไรก็ตามใจ 1184 01:06:07,308 --> 01:06:09,413 ถ้าไม่อยากเขียนต่อ ก็ไม่ต้องเขียน 1185 01:06:09,517 --> 01:06:14,004 แต่อย่าด้อยค่าคนที่รักงานของคุณ ด้วยการเรียกมันว่าไร้สาระ 1186 01:06:14,108 --> 01:06:16,662 มันไม่แฟร์กับคนพวกนั้น 1187 01:06:17,870 --> 01:06:20,769 มันตลกตรงไหนรู้ไหม? ผมนึกว่าคุณน่าจะรู้มากกว่าใคร 1188 01:06:20,873 --> 01:06:23,324 ว่าเราไม่ควรตัดสินหนังสือเล่มไหนจากปก 1189 01:06:27,397 --> 01:06:29,986 ตัดสินหนังสือจากนายแบบหน้าปกย่ะ 1190 01:07:01,465 --> 01:07:02,639 อลัน? 1191 01:07:02,742 --> 01:07:04,020 อลัน 1192 01:07:15,997 --> 01:07:17,343 พวกมันมีสองคน 1193 01:07:23,453 --> 01:07:26,145 - ลอเร็ตต้า! ผมอยู่นี่! - อลัน! 1194 01:07:27,215 --> 01:07:30,287 อลัน! มอเตอร์ไซค์กับปืน มอเตอร์ไซค์กับปืน! 1195 01:07:30,391 --> 01:07:32,531 มาทางนี้! 1196 01:07:32,634 --> 01:07:34,257 หยุดยิงนะ! 1197 01:07:39,503 --> 01:07:41,180 - เอากระดาษคืนพวกมันไปสิ - ไม่ได้ 1198 01:07:41,190 --> 01:07:44,232 ได้สิ แค่บอกว่า "นี่" แล้วโยนให้พวกมันไปไง 1199 01:07:44,336 --> 01:07:46,648 ใช่ แล้วมันคงยินดีปล่อยเราไปหรอก 1200 01:07:46,752 --> 01:07:48,754 - โอเค เงียบๆนะ - พวกมันหาเราเจอตลอดได้ไงเนี่ย? 1201 01:07:48,857 --> 01:07:51,422 - คุณเหมือนลูกบอลดิสโก้ซะขนาดนี้ - เราต้องคิดแผน 1202 01:07:51,446 --> 01:07:52,516 ผมคิดออกแล้ว 1203 01:07:52,620 --> 01:07:54,149 เราจะขุดหลุมแล้วส่งเสียง 1204 01:07:54,173 --> 01:07:56,106 "เราอยู่นี่" ทำเสียงเหมือนนกได้ไหม? 1205 01:07:56,210 --> 01:07:58,522 - ไม่ ผมมีแผน - ขอเถอะ อลัน ฉันคิดอยู่ 1206 01:07:58,626 --> 01:08:02,319 - รู้แล้ว แต่ผมมีแผนไง - ขอฉันคิดก่อน... 1207 01:08:02,423 --> 01:08:06,047 - เดี๋ยวนะ พวกนั้นยิงคุณนี่ - ใช่ เราถึงต้องมาแอบไง 1208 01:08:06,151 --> 01:08:08,463 ไม่ๆๆ พวกนั้นยิงแค่คุณ 1209 01:08:08,567 --> 01:08:11,087 พวกนั้นไม่ยิงฉันหรอก เพราะสมองฉันยังมีค่า 1210 01:08:11,190 --> 01:08:15,056 อะไรนะ? ผมว่าบางทีคุณก็ ไม่ได้ยินที่ตัวเองพูดหรอก 1211 01:08:15,160 --> 01:08:17,852 - ฉันอาจจะคอยบังคุณได้ - คุณไม่ต้องมาบังผมเลย 1212 01:08:17,955 --> 01:08:20,199 - ผมสิต้องบังคุณ - ทำไม? เพราะฉันเป็นผู้หญิงเหรอ? 1213 01:08:20,303 --> 01:08:23,423 - แบ่งแยกเพศเป็นบ้า - ผมว่าการใช้ผู้หญิงเป็นโล่ห์กำบังเนี่ย 1214 01:08:23,478 --> 01:08:26,205 คือการเปลี่ยนแปลงแบบที่กลอเรีย ไซน์เฟ็ล ต้องการหรอก ว่าไหม? 1215 01:08:26,309 --> 01:08:29,139 - กลอเรีย สไตแน็มเหรอ? - เธอก็ด้วยมั๊ง ช่างเหอะ 1216 01:08:29,243 --> 01:08:32,315 - อธิบายการแบ่งแยกเพศแบบผู้ชายให้ผมฟังสิ - พระเจ้า ฉันเป็นผู้หญิง 1217 01:08:32,418 --> 01:08:34,524 อธิบายอะไรแบบผู้ชายไม่เป็นหรอก 1218 01:08:34,627 --> 01:08:39,356 ผมมันพวกสนับสนุนสิทธิสตรี ผมว่าผู้หญิง ทำทุกอย่างได้เหมือนผู้ชาย 1219 01:08:39,460 --> 01:08:41,940 - เราแค่ต้องแอบตรงนี้จนมืด - ผมคิดออกแล้ว 1220 01:08:42,014 --> 01:08:43,705 - ขอผมบอกแผนคุณได้ไหมเนี่ย? - อลัน! 1221 01:08:43,809 --> 01:08:47,123 งานนี้เอาตัวรอดด้วยการฉีกเสื้อไม่ได้หรอกนะ 1222 01:08:47,226 --> 01:08:49,159 ไม่ใช่เสื้อผม 1223 01:09:20,604 --> 01:09:21,916 สาม! 1224 01:09:22,019 --> 01:09:23,607 - เยส! - โห! 1226 01:09:29,682 --> 01:09:32,927 ไม่เหมือนที่คิดไว้เลยแฮะ 1227 01:09:33,030 --> 01:09:37,103 - ผมแค่กะจะหยุดพวกมัน - เพราะแรงลมด้วยรึเปล่า? 1228 01:09:37,207 --> 01:09:39,313 ไม่ ผมว่าเพราะเราแหละ เราทำเองทั้งหมดเลย 1229 01:09:39,416 --> 01:09:41,832 เราเล่นมันคนนึง ถูกไหม? แต่ปรากฏว่า... 1230 01:09:41,936 --> 01:09:45,284 เราแค่อยากให้มันหยุด อีกคนน่าจะหลบทันอยู่ 1231 01:09:45,388 --> 01:09:47,528 งั้นถือว่า...มันผิดเอง 1232 01:09:47,631 --> 01:09:50,496 ถึงเราจะไม่อยู่นี่ มันอาจจะเกิดขึ้นก็ได้ 1233 01:09:50,600 --> 01:09:52,326 คุณจะมาหยุดข้างผาทำไม? 1234 01:09:52,429 --> 01:09:54,880 พวกนั้นใส่หมวกนี่ บางทีอาจจะ... 1235 01:09:54,983 --> 01:09:57,158 แต่ไม่ได้ใส่ทั้งตัวไง 1236 01:09:57,262 --> 01:09:58,470 ใส่แค่หัว 1237 01:09:58,573 --> 01:10:00,851 พวกนั้นขี่ไม่ระวังเอง ถูกไหม? 1238 01:10:00,955 --> 01:10:02,681 อย่าซ่าบนมอเตอร์ไซค์ 1239 01:10:03,371 --> 01:10:05,131 อย่าทำเล่นบนมอเตอร์ไซค์ 1240 01:10:08,928 --> 01:10:11,172 พวกนั้นอาจจะไม่เป็นไรก็ได้ 1241 01:10:11,276 --> 01:10:13,692 ใช่ อาจจะไม่เป็นไร แต่โอเค.. 1242 01:10:13,795 --> 01:10:18,075 ไม่เป็นไร คนเรามันซวยกันได้ ไปกันเถอะ... 1243 01:10:20,285 --> 01:10:23,460 - คุณจะเย็บชุดอีกรึไง? - ฉันยืมเขามา 1244 01:10:36,266 --> 01:10:38,579 - ดูฉันสิ - โอเค 1245 01:10:39,476 --> 01:10:41,513 ฉันจะทำอะไรได้อีก? 1246 01:10:41,616 --> 01:10:43,549 คุณทำมาเยอะแล้วนะ เบ็ธ 1247 01:10:43,653 --> 01:10:46,690 ยายผู้น่าสงสารของฉันมองไม่เห็นแล้ว 1248 01:10:46,794 --> 01:10:49,521 งานปล่อยหนังสือก็เละตุ๊มเป๊ะ 1249 01:10:49,624 --> 01:10:51,281 ซึ่งฉันลงทุนไปซะเยอะด้วย 1250 01:10:51,385 --> 01:10:53,732 ฉันน่าจะหมดตัวแน่แล้ว 1251 01:10:53,835 --> 01:10:57,080 และที่สำคัญที่สุด ฉันเสียนักเขียนไป 1252 01:10:57,183 --> 01:10:58,737 มีใครทำแบบนั้นมั่ง? มีใครเสียนักเขียนไป? 1253 01:10:58,840 --> 01:11:03,362 โอเค เบ็ธ เห็นคุณแล้ว ผมนึกถึงแรนดี้ เพื่อนผม 1254 01:11:03,466 --> 01:11:05,951 คอยดูแลแต่คนอื่น 1255 01:11:06,054 --> 01:11:08,402 ไม่เคยสนใจตัวเองเลย 1256 01:11:09,403 --> 01:11:10,818 ใช่ไหม แรนดี้? 1257 01:11:13,100 --> 01:11:15,201 เหมือนนักบำบัดผมเลย ยัยเนี่ย 1258 01:11:15,305 --> 01:11:17,411 แอลโอแอล "โคตรขำ" 1259 01:11:17,514 --> 01:11:19,482 พอคุณช่วยเพื่อนเสร็จแล้ว 1260 01:11:20,379 --> 01:11:21,725 เราไปทะเลด้วยกันเป็นไง? 1261 01:11:21,829 --> 01:11:24,314 - อะไรนะ? - ผมมีรถปิคอัพที่ฮาวาย 1262 01:11:24,418 --> 01:11:26,385 เธอไม่ต้องมากับเราก็ได้ 1263 01:11:26,489 --> 01:11:29,285 โอเค! โอเค มาด้วยกันก็ได้! 1264 01:11:29,388 --> 01:11:31,390 ยัยนี่ฮาจริงๆ 1265 01:11:32,184 --> 01:11:33,590 ฉันถามอะไรหน่อยสิ 1266 01:11:33,600 --> 01:11:36,302 เรามานั่งโม้กันอยู่เนี่ย ใครขับเครื่องบินเหรอ? 1267 01:11:36,326 --> 01:11:38,259 - ออโต้ไพล็อตน่ะ - ว่าไงนะ? 1268 01:11:38,363 --> 01:11:41,089 คุณไปที่ห้องนักบิน ไปขับเครื่องบินเถอะ 1269 01:11:41,538 --> 01:11:42,539 โอเค 1270 01:11:43,299 --> 01:11:45,059 ผมจะไปเอาเครื่องลงจอด 1271 01:11:45,162 --> 01:11:46,612 โอเค 1272 01:11:46,716 --> 01:11:48,636 ไม่ๆๆ เอาแพะไปด้วย เอาแพะไปด้วยเถอะนะ 1273 01:11:48,718 --> 01:11:51,376 เธอพักอยู่ นั่งให้สบายนะ! 1274 01:12:26,790 --> 01:12:28,136 - ไฮ - หวัดดี 1275 01:12:32,589 --> 01:12:35,281 ไอ้หนุ่มอังกฤษนั่นโผล่มา แล้วเอาตัวเธอไปเฉยเลย 1276 01:12:37,422 --> 01:12:40,735 เฮ้ นี่เบ็ธนะ ฝากข้อความไว้ แล้วฉันจะติดต่อกลับ 1277 01:12:40,839 --> 01:12:43,704 ไฮ เบ็ธ 1278 01:12:43,807 --> 01:12:44,808 นี่ฉันเอง 1279 01:12:44,912 --> 01:12:46,741 ฉันยังอยู่นะ! 1280 01:12:47,466 --> 01:12:49,503 เอ่อ ฟังนะ... 1281 01:12:50,814 --> 01:12:51,850 เอ่อ... 1282 01:12:53,299 --> 01:12:57,407 ฉันขอโทษที่ทำงานโปรโมทหนังสือพัง 1283 01:12:57,511 --> 01:12:59,236 เอ่อ... 1284 01:12:59,340 --> 01:13:01,722 คือฉันแค่กลัว 1285 01:13:02,861 --> 01:13:04,518 และก็เห็นแก่ตัวไปหน่อย.. 1286 01:13:04,621 --> 01:13:07,348 โอเค อลันมาแล้ว เดี๋ยวฉันโทรกลับนะ 1287 01:13:10,524 --> 01:13:13,527 พวกตำรวจกำลังตามหาแฟร์แฟ็กซ์ 1288 01:13:13,630 --> 01:13:16,081 และจะดูแลเราระหว่างอยู่ที่นี่ 1289 01:13:16,184 --> 01:13:18,014 ตำรวจบอกไหมว่าเราต้องอยู่อีกนานเท่าไหร่? 1290 01:13:18,117 --> 01:13:20,775 พวกนั้นจะหาทางส่งเราขึ้นเครื่องบินเล็กคืนนี้เลย 1291 01:13:20,879 --> 01:13:23,160 แต่...ระหว่างนี้ ห้องโรงแรมก็ดูดี 1292 01:13:23,191 --> 01:13:25,780 เราไปอาบน้ำเปลี่ยนเสื้อผ้ากันก่อนได้ 1293 01:13:25,884 --> 01:13:27,299 โอเค 1294 01:13:30,751 --> 01:13:32,304 โอเค ได้ 1295 01:14:25,081 --> 01:14:26,531 ขอบคุณนะครับ 1296 01:14:27,117 --> 01:14:30,362 มาเถอะ 1297 01:14:30,466 --> 01:14:31,708 มาเต้นกับสามีเธอสิ 1298 01:14:31,812 --> 01:14:33,607 ไม่ๆ เขาไม่ใช่สามีฉันค่ะ 1299 01:14:33,710 --> 01:14:35,436 - ไม่เป็นไร - เต้นกับเขาเถอะ 1300 01:14:35,540 --> 01:14:38,025 ไม่ๆ เธอไม่อยากเต้น ใส่รองเท้าไม่เหมาะด้วย 1301 01:14:38,128 --> 01:14:40,648 ที่จริงใส่คู่นี้เหมาะที่สุดแล้วแหละ 1302 01:14:40,752 --> 01:14:42,995 คุณไม่ต้องเต้นก็ได้นะ 1303 01:14:43,099 --> 01:14:44,859 ไม่เป็นไร ไม่เป็นไร 1304 01:14:45,757 --> 01:14:46,757 เหรอ? 1305 01:16:05,353 --> 01:16:07,045 สงสัยจังว่าเธอร้องว่าอะไร 1306 01:16:09,426 --> 01:16:10,911 เพลงพื้นบ้านน่ะ 1307 01:16:12,326 --> 01:16:14,362 เพลงรักเกี่ยวกับผู้หญิง 1308 01:16:14,466 --> 01:16:17,780 ที่คนรักจากไป เธอไม่อยากไปจากเขา 1309 01:16:18,815 --> 01:16:21,646 เธอเลยนอนลงและไม่ยอมลุกขึ้นอีก 1310 01:16:22,232 --> 01:16:23,993 ต้องน่ากลัวมากแน่ 1311 01:16:24,096 --> 01:16:27,997 ต้องเผชิญกับอนาคต โดยไม่มี คนร่วมวางแผนเคียงข้าง 1312 01:16:40,354 --> 01:16:41,907 อะไรน่ะ? 1313 01:16:44,047 --> 01:16:47,706 โทษนะคะ โทษที ประโยคสุดท้ายที่คุณร้อง 1315 01:16:53,091 --> 01:16:55,921 "เกาะจะร้องไห้เพื่อฉัน ในบ่อน้ำตาแห่งนิจนิรันดร์" 1316 01:16:56,025 --> 01:16:59,407 มันคืออะไรเหรอ บ่อน้ำตานิรันดร์ เป็นสถานที่จริงๆ หรือว่า... 1317 01:16:59,511 --> 01:17:01,133 เป็นหลุมที่ยุบลงไป 1318 01:17:02,928 --> 01:17:04,654 ขอบคุณนะคะ ขอบคุณมาก 1319 01:17:04,758 --> 01:17:06,829 - มานี่ มาเร็ว - มีอะไรเหรอ? 1320 01:17:08,451 --> 01:17:10,280 เฮ้ บนกระดาษนั่นมันเขียนว่า 1321 01:17:10,384 --> 01:17:14,457 "กษัตริย์คาลามานกับขุมสมบัติพระองค์ ถูกพักไว้ในบ่อน้ำตาแห่งนิรันดร์" 1322 01:17:14,560 --> 01:17:16,666 ฉันคิดว่าเป็นแค่คำพังเพย 1323 01:17:17,184 --> 01:17:18,737 แต่ไม่ใช่ 1324 01:17:18,841 --> 01:17:21,706 บ่อน้ำตาแห่งนิรันดร์คือสถานที่ 1325 01:17:21,809 --> 01:17:23,811 มันเป็นหลุมที่ยุบลงไป 1326 01:17:23,915 --> 01:17:26,089 ในแผนที่มีหลุมยุบด้วย 1327 01:17:27,435 --> 01:17:29,196 ฉันว่าหลุมศพอยู่ที่นั่น 1328 01:17:29,299 --> 01:17:31,681 - นี่มันดียิ่งกว่าในหนังสือคุณอีก - อะไรนะ? 1329 01:17:31,785 --> 01:17:33,348 มันเหมือน.. คือผมไม่ได้จะว่าคุณนะ 1330 01:17:33,372 --> 01:17:35,271 - ฉันล้อเล่นน่ะ - มันเหมือนกันเลย 1331 01:17:35,374 --> 01:17:37,663 - ฉันล้อเล่นเฉยๆ - ดูคุณสิ คุณอยากไปมากนะเนี่ย 1332 01:17:37,687 --> 01:17:39,551 - อะไร? เปล่านะ - ดูก็รู้เลย คุณอยากไป 1333 01:17:39,655 --> 01:17:42,761 แบบนั้นคงบ้าน่าดู ฉันแค่... 1334 01:17:42,865 --> 01:17:47,248 คือเรามาใกล้มันขนาดนี้แล้ว แต่เราไปไม่ได้หรอก 1335 01:17:47,352 --> 01:17:48,664 ไม่ 1336 01:17:48,767 --> 01:17:51,459 นี่มันเรื่องราวของคุณ คุณอยากเขียนมันยังไงล่ะ? 1337 01:17:52,253 --> 01:17:54,566 ฉันแค่อยากรู้ว่ามันอยู่ที่นั่นจริง 1338 01:17:54,670 --> 01:17:56,326 ว่าทุกอย่างมันมีความหมาย 1339 01:17:56,430 --> 01:17:58,294 โอเค งั้นเราไปกัน 1340 01:17:58,397 --> 01:18:00,317 เราอยู่ต่ออีกวัน พอสว่างปุ๊บ 1341 01:18:00,365 --> 01:18:01,845 เราจะไปหาบ่อน้ำตาแห่งนิรันดร์กัน 1342 01:18:01,850 --> 01:18:05,094 - แล้วถ้ามันไม่มีอะไรล่ะ? - แล้วไง? ก็ถือว่าเราพยายามแล้ว 1343 01:18:05,197 --> 01:18:06,440 แล้วแฟร์แฟ็กซ์ล่ะ? 1344 01:18:06,543 --> 01:18:08,960 ตำรวจตามล่าแฟร์แฟ็กซ์อยู่ อย่าไปห่วงมันเลย 1345 01:18:10,064 --> 01:18:10,858 นี่มันบ้าจัง 1346 01:18:10,962 --> 01:18:12,653 - ใช่ แต่ดูคุณสิ - ทำไมเหรอ? 1347 01:18:12,757 --> 01:18:15,725 เป็นครั้งแรกที่ผมเห็นคุณไม่กลัวอะไรเลย 1348 01:18:16,346 --> 01:18:18,072 และมีชีวิตชีวาด้วย 1349 01:18:18,176 --> 01:18:20,696 ผมจะไปบอกทุกคนว่าเราเปลี่ยนแผน...และไปหารถ 1351 01:18:25,908 --> 01:18:27,979 คุณเจอเพื่อนผมจนได้ 1352 01:18:28,082 --> 01:18:32,466 เขาบอกผมว่าคุณกำลังจะขึ้นเครื่องกลับ 1353 01:18:32,569 --> 01:18:35,020 โดยไม่บอกลากันเลย 1354 01:18:35,124 --> 01:18:38,541 ผมบอกว่า "ไม่มีทาง ไม่ใช่ลอเร็ตต้าของผมแน่ 1355 01:18:38,644 --> 01:18:43,097 เพราะเธอเป็นคนเดียวที่จะพาผม ไปถึงหลุมศพกษัตริย์ได้" 1356 01:18:46,514 --> 01:18:48,585 อย่าบีบแรงนักสิ 1357 01:18:49,414 --> 01:18:52,210 โอ้ย ปล่อยฉันนะ! 1358 01:18:53,073 --> 01:18:54,937 โอ้ย! ปล่อยสิ! 1359 01:18:55,420 --> 01:18:56,628 ผมต้องการรถ 1360 01:18:56,732 --> 01:18:58,664 รถออโต้ มีใครมีบ้างไหม? 1361 01:19:07,156 --> 01:19:08,226 ไม่ๆๆ 1362 01:19:08,951 --> 01:19:10,262 ผม...ผมต้องการรถ 1363 01:19:10,366 --> 01:19:11,290 ขอเอานาฬิกาแลกเลย 1364 01:19:11,299 --> 01:19:13,310 ของแพงด้วยนะ คุณมีรถไหม? 1365 01:19:13,334 --> 01:19:14,933 บุลการีเชียวนะ เรืองแสงด้วย 1366 01:19:14,957 --> 01:19:16,752 - กันน้ำอีก - ผมมีมอเตอร์ไซค์ 1367 01:19:30,351 --> 01:19:32,000 เจ๋งใช่ไหมล่ะ? 1368 01:19:32,050 --> 01:19:35,322 ผมคิดมาตลอดเลย ว่าทำไมรถถังส่วนตัว จะมีมินิบาร์ไม่ได้? 1369 01:19:35,425 --> 01:19:36,910 ดื่มสิ 1370 01:19:37,013 --> 01:19:38,566 ขอได้ไหม? 1371 01:19:38,670 --> 01:19:39,099 เออใช่ 1372 01:19:39,100 --> 01:19:42,329 หมอนี่แค้นคุณน่าดูเลยล่ะ ผมว่า 1373 01:19:42,432 --> 01:19:45,228 เรื่องที่เพื่อนมันเจออุบัติเหตุ ตอนขี่มอเตอร์ไซค์มั๊ง 1374 01:19:45,332 --> 01:19:46,505 ทำไมกูทำแบบนี้? 1375 01:19:46,609 --> 01:19:48,369 ผมต้องการสิ่งที่ไม่มีใครมี 1376 01:19:49,267 --> 01:19:51,096 ตอนพ่อผมให้.. 1377 01:19:54,168 --> 01:19:55,687 อย่างที่บอก 1378 01:19:55,791 --> 01:19:58,724 ตอนพ่อผมให้กิจการ 1379 01:19:58,828 --> 01:20:01,279 น้องชายผม.. 1380 01:20:08,320 --> 01:20:09,839 ใครน่ะ? 1381 01:20:18,572 --> 01:20:20,781 ตุ๊กตาเคนขี่มอไซค์เหรอ? 1382 01:20:21,575 --> 01:20:23,094 เหมือนผมจะรู้จักมันนะ 1383 01:20:23,197 --> 01:20:24,854 อ๋อ ฉันว่าไม่หรอก 1384 01:20:24,958 --> 01:20:27,167 เพราะคนที่คุณกำลังเห็น 1385 01:20:27,270 --> 01:20:30,170 คือผู้เชี่ยวชาญเรื่องการสู้รบ 1386 01:20:30,273 --> 01:20:33,863 เหมือนเหล็กที่ถูกตีออกจากเตาในอัฟกานิสถาน อิรัก 1387 01:20:33,967 --> 01:20:36,555 คูเวต ซา.. ซาราโซต้า... 1388 01:20:36,659 --> 01:20:38,730 ผู้มีผิวหนังยอดเยี่ยม ไร้กลากเกลื้อน 1389 01:20:38,834 --> 01:20:42,527 และเขาจะไม่หยุดจนกว่าฉันจะปลอดภัย! 1390 01:20:42,630 --> 01:20:44,840 คุณหยุดรถถังนี่ดีกว่า 1391 01:20:44,943 --> 01:20:48,084 นอกจากคุณอยากกลายเป็นผุยผงเหมือนเพื่อนหมอนี่ 1392 01:20:48,188 --> 01:20:51,605 หมอนี่แหละที่ต้องรับผิดชอบ 1393 01:20:51,708 --> 01:20:54,401 มันอาจจะไม่ได้ตั้งใจ 1394 01:20:54,504 --> 01:20:57,783 แต่พวกนั้น... ก็ตายหมดอยู่ดี... 1395 01:21:12,729 --> 01:21:13,972 โอเค นี่ใครเนี่ย? 1396 01:21:14,076 --> 01:21:15,974 เหมือนผมเคยเห็นหน้ามันมาก่อน 1397 01:21:18,459 --> 01:21:19,702 ไม่ๆๆ 1398 01:21:19,805 --> 01:21:21,531 นายแบบปกหนังสือคุณใช่ไหม? 1399 01:21:21,635 --> 01:21:23,913 ใช่เลย นึกแล้วว่าเคยเห็นหน้ามาก่อน 1400 01:21:24,810 --> 01:21:25,881 ขึ้นไป 1401 01:21:25,984 --> 01:21:27,365 ฆ่ามันแบบเก๋ๆนะ 1402 01:21:27,468 --> 01:21:29,574 ฉันชอบเห็นพวกหล่อๆโดนเล่น 1403 01:21:31,921 --> 01:21:34,165 งั้นฉัน...ขอดื่มดีกว่า 1404 01:21:35,856 --> 01:21:37,133 แย่แล้ว 1405 01:21:37,237 --> 01:21:39,791 ขอเทเต็มแก้วได้ไหม? 1406 01:21:39,895 --> 01:21:41,148 ได้ ไม่เป็นไร แต่... 1407 01:21:41,172 --> 01:21:43,139 พระเจ้า คุณเคยใช้แก้วรึเปล่าเนี่ย? 1408 01:21:43,243 --> 01:21:44,589 โทษที 1409 01:21:44,692 --> 01:21:46,177 เป็นแจ๊ค เทรนเนอร์จะทำไง? 1410 01:21:48,386 --> 01:21:49,456 ในนี้ร้อนจัง 1411 01:21:49,559 --> 01:21:52,562 มีใครรู้สึกร้อนบ้างไหม? 1412 01:21:52,666 --> 01:21:53,736 คุณพยายามทำตัวเซ็กซี่เหรอ? 1413 01:21:53,839 --> 01:21:55,634 มันแปลกมากเลย หยุดเถอะ 1414 01:21:55,738 --> 01:21:57,636 ฉันเผาโลกของคุณทั้งใบได้เลย 1415 01:22:08,233 --> 01:22:10,546 หลับซะ! หลับซะ! 1416 01:22:10,649 --> 01:22:12,375 หลับซะ! หลับสิวะ! 1418 01:22:16,724 --> 01:22:18,002 ขอเวลานอกก่อน 1419 01:22:18,105 --> 01:22:19,105 เวลาในแล้ว! 1420 01:22:24,870 --> 01:22:27,701 ไม่! อย่ายิงเธอ! ฉันต้องใช้เธอ! 1421 01:22:29,358 --> 01:22:31,222 โอ้ พระเจ้า! 1423 01:22:36,675 --> 01:22:39,092 เอาขาออก! เอาขาออก! 1424 01:22:42,164 --> 01:22:44,373 หลับไปซะ ไอ้เปรต 1425 01:22:44,476 --> 01:22:46,133 ออกไปดูซิ! 1426 01:22:50,724 --> 01:22:52,036 ใหญ่กว่าเดิมอีกเหรอ? 1427 01:22:52,139 --> 01:22:53,347 โอ้ย ไม่นะ 1428 01:22:54,693 --> 01:22:55,936 อะไร? 1429 01:22:58,421 --> 01:22:59,421 ถอย! 1430 01:23:01,079 --> 01:23:03,392 ไม่ๆๆๆๆ 1431 01:23:04,289 --> 01:23:06,188 เฮ้! ลงมา 1432 01:23:06,705 --> 01:23:07,810 มันหรือฉันวะ? 1433 01:23:11,917 --> 01:23:16,715 นี่ไม่ใช่หนังสือถูกๆ จืดๆ เพ้อฝันแบบพวกผู้หญิงของคุณนะ ลอเร็ตต้า 1434 01:23:16,819 --> 01:23:18,786 นี่มันชีวิตจริง 1435 01:23:19,718 --> 01:23:21,582 เราจะฆ่ามันแน่ 1436 01:23:21,686 --> 01:23:23,412 บอกมาว่าหลุมศพอยู่ไหน 1437 01:23:38,082 --> 01:23:39,393 ไฮ ใครที่เป็นเจ้านายที่นี่น่ะ 1438 01:23:39,497 --> 01:23:42,120 ฉันอยากให้คุณส่งเจ้าหน้าที่ไปที่นี่ 1439 01:23:42,224 --> 01:23:43,328 ที่นี่น่ะ 1440 01:23:44,467 --> 01:23:46,297 เราปิดแล้ว 1441 01:23:46,400 --> 01:23:47,746 ปิดแล้วเหรอ? 1442 01:23:49,679 --> 01:23:52,786 ฉันพยายามงีบมาปีครึ่งแล้วรู้ไหม? 1443 01:23:52,889 --> 01:23:54,443 ปีครึ่งแล้ว 1444 01:23:55,375 --> 01:23:58,481 เผาเทียนจนหมดไปไม่รู้เท่าไหร่ 1445 01:23:58,585 --> 01:23:59,931 ใช้น้ำมันหอม 1446 01:24:00,035 --> 01:24:03,003 มาตั้งแต่ก่อนเพื่อนฉันถูกลักตัวไป 1447 01:24:03,107 --> 01:24:04,970 ฉันแค่อยากจะ... 1448 01:24:05,523 --> 01:24:07,663 ยกเท้านั่งสบายๆ 1449 01:24:07,766 --> 01:24:09,009 จิบไวน์นิดหน่อย 1450 01:24:09,113 --> 01:24:11,494 เผลอๆฉันจะเหนื่อยเกินกว่าจะดื่มด้วย 1451 01:24:11,598 --> 01:24:13,531 และฉันอยากนวด 1452 01:24:13,634 --> 01:24:18,294 ฉันอยากให้มีคนมานวดไหล่ นวดเท้าให้ 1453 01:24:18,398 --> 01:24:20,434 อยากนวดทั้งไหล่ทั้งเท้าพร้อมกันด้วย 1454 01:24:20,538 --> 01:24:24,231 ฉันไม่สนหรอกว่าการเดินทางมันจะฟังดูไม่เข้าท่า 1455 01:24:24,335 --> 01:24:26,992 เพราะฉันทำงานมาหนักแล้ว 1456 01:24:27,855 --> 01:24:30,306 แบบเดียวกับที่พวกคุณทำ 1457 01:24:31,204 --> 01:24:33,413 ฉันไม่อยากขอเลย 1458 01:24:33,516 --> 01:24:35,898 ให้คุณเปิดที่นี่ต่ออีกหน่อย 1459 01:24:36,001 --> 01:24:37,934 เพราะถ้าเราไม่เปิด 1460 01:24:38,038 --> 01:24:41,593 เพื่อนสนิทของฉัน และนายแบบตกหนังสือของเธอ 1461 01:24:41,697 --> 01:24:43,457 จะต้องตาย 1462 01:25:06,308 --> 01:25:07,861 ไม่มีทางเข้าเหมาะๆเลย เจ้านาย! 1463 01:25:07,964 --> 01:25:10,105 ทางถ้ำพวกนั้นล่ะ? 1464 01:25:10,864 --> 01:25:12,210 อันตรายเกินไปครับ! 1465 01:25:12,314 --> 01:25:15,317 งั้นเราจะระวังให้มากก็แล้วกัน 1466 01:25:28,882 --> 01:25:30,194 มาสิ! 1467 01:25:34,888 --> 01:25:38,340 - ทางนี้ - คือฉันมีกฏ ไม่ให้ตัวเองเข้าถ้ำน่ากลัวๆ 1469 01:25:49,696 --> 01:25:52,630 - จูเลี่ยน? - หมอนี่ชื่อจูเลี่ยนเหรอ? 1470 01:25:52,733 --> 01:25:55,598 ดูน่าจะชื่อบั๊คหรือบรูซมากกว่า 1471 01:25:55,702 --> 01:25:57,186 นำทางไป 1472 01:26:00,879 --> 01:26:03,261 ไปเลย ไม่ต้องกลัว 1473 01:26:33,015 --> 01:26:34,810 เดินระวังด้วยนะ 1474 01:26:34,913 --> 01:26:36,087 บรูซ! 1475 01:26:36,191 --> 01:26:37,271 จูเลี่ยน ไม่นะ! จูเลี่ยน! 1478 01:26:41,196 --> 01:26:42,680 ก็... 1479 01:26:43,508 --> 01:26:45,234 อย่าให้มันตายเปล่ากันเลย 1480 01:26:45,338 --> 01:26:48,099 - ไปต่อ - หมายความว่าไง? 1481 01:26:48,203 --> 01:26:50,653 เราคงไม่ไปรับมันหรอกใช่ไหม? 1482 01:26:50,757 --> 01:26:52,172 โธ่เอ๊ย 1483 01:27:04,564 --> 01:27:06,221 - ไม่มีอะไรเลย - โอเค 1484 01:27:06,324 --> 01:27:09,016 โอเค กลับไปที่เรือกันเถอะ 1485 01:27:09,120 --> 01:27:10,984 จบแล้ว ไม่มีใครต้องตายเพิ่ม 1486 01:27:11,087 --> 01:27:13,262 ไม่ๆ มีลม... 1487 01:27:13,366 --> 01:27:15,816 ในนี้มีอุโมงค์ มันอาจจะนำไปถึงหลุมศพ 1488 01:27:15,920 --> 01:27:17,800 - คนเข้าไปไม่ได้หรอก - แกสิเข้าไม่ได้ 1489 01:27:17,887 --> 01:27:20,165 เร็วสิ เหมือนสไลเดอร์เด็กนั่นแหละ 1490 01:27:20,269 --> 01:27:22,582 - เหมือนหูรูดหินมากกว่า - หรือตูดตัวตลกก็เหมือน 1491 01:27:22,685 --> 01:27:25,067 โอเค แกต้องเข้าไปในตูดไง.. 1492 01:27:25,170 --> 01:27:26,482 ในรู.. ในอุโมงค์นั่น! 1493 01:27:26,586 --> 01:27:28,588 - ทำไมต้องเป็นเธอล่ะ? - คุณคือนกขมิ้นในเหมืองถ่านหินของเรา 1494 01:27:28,691 --> 01:27:30,106 เป็นไปไม่ได้หรอก ฉันเข้าไปไม่ได้ 1495 01:27:30,210 --> 01:27:31,690 ถ้าคุณทะลุไปได้บอกเราด้วยนะ 1496 01:27:31,763 --> 01:27:34,076 ถ้าคุณไม่บอก ไอ้ฟาบิโอ้นี่ตายแน่ 1497 01:27:34,179 --> 01:27:36,354 เดี๋ยว ให้ผู้หญิงช่วยผู้ชายรึไง? 1498 01:27:37,044 --> 01:27:38,287 โอเค ไม่เป็นไร 1499 01:28:14,323 --> 01:28:16,774 ไม่ได้ ฉันขอโทษ ฉันทำไม่ได้ 1500 01:28:16,877 --> 01:28:18,603 - เฮ้ - อะไร? 1501 01:28:19,328 --> 01:28:21,296 เฮ้ คุณได้กลิ่นนั่นไหม? 1502 01:28:21,399 --> 01:28:24,333 กลิ่นขี้ค้างคาวสะสมหลายร้อยปีน่ะเหรอ? ฉันได้กลิ่นอยู่แล้ว 1503 01:28:24,437 --> 01:28:26,646 สูดหายใจลึกๆให้ผมหน่อย 1504 01:28:31,754 --> 01:28:33,135 นั่นแหละ 1505 01:28:33,238 --> 01:28:35,102 คุณทำได้นะ ลอเร็ตต้า 1506 01:28:48,046 --> 01:28:50,808 ฉันว่าฉันเห็นทางออกแล้ว 1507 01:28:54,363 --> 01:28:56,572 โอ้ย แม่เจ้า! 1508 01:29:01,266 --> 01:29:02,613 ฉันออกมาแล้ว! 1509 01:29:02,716 --> 01:29:04,200 ฉันทำได้! 1510 01:29:04,304 --> 01:29:06,789 เห็นยัง? ปลอดภัย 1511 01:29:07,790 --> 01:29:08,860 ไปสิ ตาแกแล้ว 1512 01:29:10,552 --> 01:29:13,451 ผมจะลงไป! รอหน่อย โอเคนะ? 1513 01:30:17,619 --> 01:30:19,759 ทำไมพวกนั้นถึงมาสร้างหลุมที่นี่? 1514 01:30:20,863 --> 01:30:22,589 จะให้คนมาบูชา 1515 01:30:22,693 --> 01:30:24,384 หรือจดจำได้ไง ถ้าไม่เห็นหลุมเนี่ย? 1516 01:30:24,488 --> 01:30:26,351 ไม่ใช่เพื่อบูชา 1517 01:30:26,455 --> 01:30:29,424 นี่ไม่ใช่อนุสรณ์อำนาจของกษัตริย์คาลามาน 1518 01:30:30,528 --> 01:30:33,117 แต่เป็นที่หลบซ่อนของหญิงสาวที่โศกเศร้า 1519 01:30:33,220 --> 01:30:36,672 ราชินีทาฮามาที่นี่เพื่ออยู่กับคนรักที่จากไป 1520 01:30:38,329 --> 01:30:39,779 เธอแค่อยากอยู่ลำพัง 1521 01:30:41,436 --> 01:30:42,954 ทาฮาไม่อยากให้เรามาที่นี่ 1522 01:30:43,058 --> 01:30:44,404 พระเจ้า หุบปากน่า ราฟี่ 1523 01:30:44,508 --> 01:30:46,371 ก็แค่ภูเขาไฟเอง 1524 01:30:48,028 --> 01:30:49,340 มาเร็ว 1525 01:30:54,483 --> 01:30:56,140 เราต้องไปต่อ 1526 01:31:04,320 --> 01:31:05,977 โอเค มาเร็ว ไอ้กล้ามใหญ่ 1527 01:31:06,771 --> 01:31:08,601 เปิดซะ 1528 01:31:08,704 --> 01:31:11,155 - อย่ากวนพวกเขา - เธอใส่มงกุฏอยู่แน่นอน 1529 01:31:11,258 --> 01:31:13,847 เร็วเข้า เราไม่ได้ถ่อมาถึงนี่ เพื่อเคารพศพนะ... 1530 01:31:13,951 --> 01:31:15,608 ฉันไม่ไหว เอ่อ... 1531 01:31:18,369 --> 01:31:20,578 เอ่อ...ผมขอโทษครับ ยาย 1532 01:31:41,806 --> 01:31:43,118 นั่นอะไรน่ะ? 1533 01:31:45,258 --> 01:31:47,674 นั่นมัน... เปลือกหอยเหรอ? 1534 01:31:48,433 --> 01:31:51,298 มงกุฏในตำนานทำจากเปลือกหอยเหรอ? 1535 01:31:51,402 --> 01:31:52,955 แล้วสมบัติอยู่ไหน? 1536 01:31:53,956 --> 01:31:55,406 เธอกอดอยู่นั่นไง 1537 01:31:58,202 --> 01:31:59,962 หมายถึงคนตายเนี่ยนะ? 1538 01:32:06,486 --> 01:32:07,694 ดูสิ 1539 01:32:09,696 --> 01:32:11,422 มันคือการเกี้ยวพาราสี 1540 01:32:11,526 --> 01:32:15,426 คาลามานค้นหาบางอย่างทั่วเกาะ 1541 01:32:18,256 --> 01:32:19,844 เปลือกหอยสีแดงหายาก 1542 01:32:19,948 --> 01:32:24,953 เพื่อพิสูจน์ความรัก พระองค์มอบ เปลือกหอยสีแดงให้เธอทุกวันนานหนึ่งปี 1543 01:32:25,056 --> 01:32:26,610 และทำเป็นมงกุฏขึ้นมา 1544 01:32:26,713 --> 01:32:29,509 แดงสดเหมือนไฟแห่งรักของทั้งคู่ 1545 01:32:29,613 --> 01:32:32,995 จนถึงวันที่เธอรับคำขอแต่งงาน 1546 01:32:33,099 --> 01:32:34,859 เรื่องนี้ไม่เคยเกี่ยวกับเพชรพลอย 1547 01:32:34,963 --> 01:32:38,691 ความมั่งคั่งของคาลามานกับทาฮา ไม่ใช่เรื่องสิ่งของ 1548 01:32:40,624 --> 01:32:42,557 แต่เป็นความรักของพวกเขา 1549 01:32:42,660 --> 01:32:45,007 มันหมายความแบบนั้นเอง แบบนั้นก็เพียงพอแล้ว 1550 01:32:45,111 --> 01:32:46,319 แค่นั้นเหรอ? 1551 01:32:47,216 --> 01:32:50,116 เวลากับเงินขนาดนี้ 1552 01:32:50,944 --> 01:32:54,534 เสียไป...เพื่อคำอุปมาโง่ๆเนี่ยนะ? 1553 01:32:54,638 --> 01:32:57,433 - อุปมาออกจะซึ้ง - โธ่ เงียบไปเลย! 1554 01:32:57,537 --> 01:32:59,574 เราต้องไปแล้ว 1555 01:32:59,677 --> 01:33:02,853 - เร็วเข้า ไปกันเถอะ - ไม่ๆๆ แกต้องอยู่ที่นี่ 1556 01:33:02,956 --> 01:33:05,027 แกคิดว่าทั้งน่ารักทั้งหวานซึ้งนัก 1557 01:33:05,131 --> 01:33:07,616 งั้นแกอยู่ใช้วาระสุดท้ายที่นี่ 1558 01:33:07,720 --> 01:33:10,654 ครุ่นคิดถึงคำอุปมาบ้าบอของแกไปเถอะ 1559 01:33:11,344 --> 01:33:13,622 - ลงไป - อะไรนะ? ไม่เอาน่า เพื่อน 1560 01:33:13,726 --> 01:33:16,176 - พระเจ้า ลงไป ลงหลุมไปก่อน - โอเค ก็ได้ 1561 01:33:16,280 --> 01:33:18,903 โดนฝังทั้งเป็นดีกว่าโดนฝังตอนตายล่ะมั๊ง 1562 01:33:19,007 --> 01:33:22,286 - ไม่เลย - น่าเสียดาย จริงๆนะ 1563 01:33:22,389 --> 01:33:23,908 เรื่องนี้มันสุดยอดมาก 1564 01:33:24,012 --> 01:33:26,704 เสียดายที่แกจะไม่ได้อยู่เล่าให้ใครฟัง ไปได้ 1565 01:33:26,808 --> 01:33:28,395 - แต่พวกนี้จะตายนะครับ - แกก็ด้วย 1566 01:33:28,499 --> 01:33:31,088 ถ้ายังไม่เลิกทำตัวอ่อนไหวนัก มานี่เลย! 1567 01:33:40,684 --> 01:33:42,765 ไม่เป็นไร นี่ไม่ใช่ฝันร้าย 1568 01:33:42,789 --> 01:33:44,446 ที่ฉันเคยฝันมาตั้งแต่อายุ 14 หรอก 1569 01:33:46,206 --> 01:33:47,691 โอ้ย! 1570 01:33:47,794 --> 01:33:51,522 ทำไมแกไปเร็วนัก? เราไม่ได้แข่งกันนะ 1571 01:33:56,527 --> 01:33:58,840 เดี่ยว อย่า! ทำอะไรน่ะ กลับมานะ! 1572 01:33:58,943 --> 01:34:03,638 แกอาจจะซื้อเกาะนี้ก็จริง แต่ตอนนี้แกเป็นของเกาะแล้ว! 1573 01:34:04,500 --> 01:34:05,985 แกทิ้งฉันไว้ที่นี่ไม่ได้นะ! 1574 01:34:08,021 --> 01:34:10,403 ราฟี่! กลับมาสิวะ! 1575 01:34:12,577 --> 01:34:13,993 ฉันต้องใช้เรือนั่น! 1576 01:34:23,416 --> 01:34:25,521 เฮ้ๆ หยุด! หยุด! 1577 01:34:27,523 --> 01:34:29,387 ช่วยด้วย! ช่วยด้วย! 1578 01:34:29,491 --> 01:34:31,596 คนที่นี่เพิ่งขโมยเรือผมไป! 1579 01:34:31,700 --> 01:34:33,460 คุณเห็นผู้หญิงไหม? 1580 01:34:33,564 --> 01:34:36,671 ผมสีน้ำตาล ใส่ชุดเลื่อมเยอะๆน่ะ 1581 01:34:36,774 --> 01:34:40,778 ไม่เห็นเลย เธอกำลังเดือดร้อนเหรอ? 1582 01:34:52,445 --> 01:34:54,171 ตลกดีเหมือนกันนะ 1583 01:34:55,586 --> 01:34:57,381 ฉันเคยคิดว่า... 1584 01:34:57,484 --> 01:34:59,383 เรื่องแบบนี้มันโรแมนติกมาก 1585 01:34:59,486 --> 01:35:00,867 เหรอ? 1586 01:35:00,971 --> 01:35:04,319 โดนขังในโลงศพ กำลังจะถูกฝังด้วยลาวา 1587 01:35:04,422 --> 01:35:07,011 หรือว่า...ได้กอดกับศพล่ะ? 1588 01:35:07,805 --> 01:35:10,877 ได้นอนลงกับคนรักที่จากไป 1589 01:35:10,981 --> 01:35:12,189 เหมือนที่ทาฮาทำ 1590 01:35:14,743 --> 01:35:15,951 พระเจ้า... 1591 01:35:16,538 --> 01:35:17,919 พระเจ้า 1592 01:35:18,022 --> 01:35:20,231 ผมขอโทษ 1593 01:35:20,335 --> 01:35:22,786 ผมขอโทษที่ช่วยคุณไม่ได้ 1594 01:35:22,889 --> 01:35:24,857 ขอโทษที่ผมเป็นแดชไม่ได้ 1595 01:35:25,443 --> 01:35:26,721 ถูกเลย 1596 01:35:27,756 --> 01:35:29,309 คุณไม่เหมือนแดชซักนิด 1597 01:35:29,413 --> 01:35:32,450 คุณไม่ได้ขี่ม้าขาวมาช่วยฉัน 1598 01:35:32,554 --> 01:35:37,939 คุณขี่...สกู๊ตเตอร์ท่อเสียๆที่ยืมเค้ามาต่างหาก 1599 01:35:39,319 --> 01:35:40,735 ใช่ 1600 01:35:40,838 --> 01:35:43,738 ฉันเขียนแดชที่เป็นคุณไม่ได้หรอก 1601 01:35:45,636 --> 01:35:47,569 เพราะฉันไม่เคยรู้จัก 1602 01:35:48,259 --> 01:35:50,054 แดชที่เหมือนอลัน 1603 01:35:50,158 --> 01:35:52,608 ฉันกลัวชีวิตจะทำร้ายฉันอีก 1604 01:35:52,712 --> 01:35:54,093 จนฉันหยุดใช้ชีวิต 1605 01:35:54,196 --> 01:35:56,198 ฉันมองไม่เห็นสิ่งดีที่อยู่ตรงหน้า 1606 01:35:56,302 --> 01:35:59,788 ฉันขอโทษจริงๆ ที่ฉันไม่เห็นคุณเร็วกว่านี้ 1607 01:36:00,755 --> 01:36:02,480 ผมมีเรื่องจะสารภาพเหมือนกัน 1608 01:36:02,584 --> 01:36:06,484 ผมชอบเรื่องราวใหม่ที่เรากำลังทำกัน 1609 01:36:06,588 --> 01:36:09,798 ผมคงอยากเห็นว่ามันจะเป็นยังไง 1610 01:36:11,110 --> 01:36:13,664 การผจญภัยของลอเร็ตต้ากับอลัน 1611 01:36:15,770 --> 01:36:17,702 ไม่ ชื่อมันต้องดีกว่านั้นสิ 1612 01:36:17,806 --> 01:36:19,774 ใช่ แน่นอน แน่นอน 1613 01:36:20,913 --> 01:36:24,709 โทษนะ...กระดูกโคนขาของทาฮาทิ่มน่ะ 1614 01:36:28,403 --> 01:36:30,163 ราฟี่คงทิ้งเอาไว้ให้ 1615 01:36:30,267 --> 01:36:32,787 ลืมชะแลงไว้งี้ได้ไง? มันจะช่วยเราหนีนะ 1616 01:36:32,890 --> 01:36:34,512 ไม่หรอก จงใจทิ้งไว้อยู่แล้ว 1617 01:36:34,616 --> 01:36:36,307 เยี่ยมเลย ผมชอบหมอนั่นมาตลอด 1618 01:36:36,411 --> 01:36:37,826 - หนึ่ง... - โอเค 1619 01:36:37,930 --> 01:36:39,759 ...สอง สาม! โอเค 1620 01:36:39,863 --> 01:36:43,798 ถ้าไม่ทิ้งเราไว้ในนี้แต่แรกคงดีกว่านี้ แต่... 1621 01:36:44,488 --> 01:36:45,316 โอเค 1623 01:37:12,930 --> 01:37:14,829 ยิ่งยากยิ่งหอมหวาน 1624 01:37:21,456 --> 01:37:22,906 ขึ้นไป! วิ่งไปที่ต้นไม้! 1625 01:37:24,114 --> 01:37:27,013 เดี๋ยว ไม่ ช่างเถอะ ต้นไม้ไฟไหม้แล้ว 1626 01:37:27,462 --> 01:37:29,153 โอเค 1627 01:37:30,741 --> 01:37:32,605 เราลอดอุโมงค์กลับไปได้ 1628 01:37:33,571 --> 01:37:34,849 ไม่ ไม่ได้แล้ว 1629 01:37:39,957 --> 01:37:41,925 โอเค ผมเปิดรับไอเดียใหม่ๆหมดนะ 1630 01:37:42,028 --> 01:37:45,583 กระแสน้ำ เราให้มันพาเราไปทะเลได้ 1631 01:37:45,687 --> 01:37:47,309 เราจะรู้ได้ไงว่าอีกฝั่งมีอะไร? 1632 01:37:47,827 --> 01:37:48,897 เราไม่รู้หรอก 1633 01:37:50,726 --> 01:37:52,867 มีทางเดียวที่จะรู้ได้ 1634 01:37:54,420 --> 01:37:56,077 - ยอมเป็นผื่นเลย - แน่นะ? 1635 01:38:17,063 --> 01:38:18,064 อลัน? 1636 01:38:26,521 --> 01:38:27,763 อลัน! 1637 01:39:05,215 --> 01:39:06,216 อลัน? 1638 01:39:06,319 --> 01:39:09,012 อ.. อลัน? 1639 01:39:10,220 --> 01:39:11,221 อลัน! 1640 01:39:14,500 --> 01:39:16,226 พระเจ้า! คุณยังไม่ตาย! 1641 01:39:16,329 --> 01:39:18,573 - ผมยังอยู่ - พระเจ้า นึกว่าฉันฆ่าคุณซะแล้ว 1642 01:39:21,541 --> 01:39:22,541 นั่นเบ็ธเหรอ? 1643 01:39:22,611 --> 01:39:23,854 ลอเร็ตต้า! 1644 01:39:24,475 --> 01:39:25,649 เบ็ธ! 1645 01:39:25,752 --> 01:39:27,409 เบ็ธ! เบ็ธ! 1646 01:39:27,513 --> 01:39:28,755 เบ็ธ! 1647 01:39:34,416 --> 01:39:35,797 เบ็ธ เธอมาแล้ว! 1648 01:39:36,453 --> 01:39:37,661 เธอมานี่ทำไมเนี่ย? 1649 01:39:37,764 --> 01:39:40,560 บอกแล้วไง ฉันจะดูแลเธอเอง! 1650 01:39:41,147 --> 01:39:42,942 ฉันขอโทษนะ! 1651 01:39:43,046 --> 01:39:45,151 ฉันทำชุดพังไปแล้ว! 1652 01:39:45,600 --> 01:39:46,601 อะไรนะ? 1653 01:39:46,704 --> 01:39:49,224 ช่างมันเถอะ! เดี๋ยวว่ากัน 1654 01:39:49,328 --> 01:39:51,330 ฉันเจอคนอังกฤษในถ้ำด้วย 1655 01:39:51,433 --> 01:39:53,918 ฉันนึกว่าเป็นเด็กผู้ชาย แต่หนวดเฟิ้มเลย 1656 01:39:54,022 --> 01:39:57,301 เบ็ธ นั่นแฟร์แฟ็กซ์! มันลักพาตัวพวกเรามา! 1657 01:39:57,405 --> 01:40:00,166 มันตัวร้ายเลย เบ็ธ! มันฆ่าเทรนเนอร์ของฉัน! 1658 01:40:00,270 --> 01:40:01,271 จับมัน! 1659 01:40:01,788 --> 01:40:02,962 หยุดมันไว้! 1660 01:40:10,797 --> 01:40:13,007 ผมช่วยคุณเอง คนสวย 1661 01:40:15,147 --> 01:40:17,114 แกจะวิ่งไปไหน? นี่มันบนเรือนะ 1662 01:40:17,218 --> 01:40:18,736 ไอ้นี่ฮาจริงๆ 1663 01:40:18,840 --> 01:40:20,566 ได้แล้ว 1664 01:40:20,669 --> 01:40:21,946 ว่ายไปที่หินเลย! 1665 01:40:22,050 --> 01:40:24,121 ยังไม่ได้ โอเค จับได้แล้ว 1666 01:40:24,225 --> 01:40:26,123 เราจะไปรับเธอ ไม่เป็นไรนะ 1667 01:40:26,227 --> 01:40:28,815 เมื่อหลบขึ้นที่หินแถวนั้น 1668 01:40:28,919 --> 01:40:31,025 เขาก็พาเธอขึ้นจากน้ำ 1669 01:40:31,128 --> 01:40:34,304 แขนกำยำของเขา ดึงตัวเธอเข้ามาใกล้ 1670 01:40:34,407 --> 01:40:35,546 อลันกระซิบว่า... 1671 01:40:35,650 --> 01:40:38,204 ชู่ว คุณปลอดภัยแล้วนะ 1672 01:40:40,620 --> 01:40:45,280 และตอนนั้นเอง ลอเร็ตต้ารู้สึกว่า การผจญภัยครั้งใหม่เพิ่งจะเริ่มขึ้น 1673 01:40:46,557 --> 01:40:49,215 "หัวใจที่เต้นแรงจากการหลบหนีที่เฉียดฉิว 1674 01:40:49,319 --> 01:40:52,253 ยิ่งเพิ่มความปรารถนาที่ลอเร็ตต้ามีต่อเขา 1675 01:40:52,356 --> 01:40:56,567 เธอกำลังกระหายลาวาร้อนๆ ที่กำลังทะลักออกจาก..." 1676 01:40:56,671 --> 01:41:00,261 อย่าหยุดอ่านถึงตอนดีๆสิ 1677 01:41:01,607 --> 01:41:03,436 ยายอ่านมาหมดแล้วล่ะน่า 1678 01:41:03,540 --> 01:41:04,920 บอกแล้วใช่ไหม? 1679 01:41:05,024 --> 01:41:08,027 ชายหาดที่สวยที่สุดในโลก 1680 01:41:08,131 --> 01:41:11,444 เดี๋ยวผมพาไปดูอ่าวแห่งมนต์เสน่ห์ไหม? 1681 01:41:11,548 --> 01:41:13,136 ไม่ คุณพาแรนดี้ไปดูเถอะ 1682 01:41:13,239 --> 01:41:16,898 จำไว้นะ คุณเป็นแค่มิตรผู้ชายของฉัน 1683 01:41:17,001 --> 01:41:20,039 มิตรเหรอ? ฟังดูดีแฮะ 1684 01:41:20,143 --> 01:41:22,800 หมายความว่าไงไม่รู้ แต่ฟังดูดีมาก 1685 01:41:22,904 --> 01:41:25,113 เอ้านี่ แรนดี้ 1686 01:41:26,873 --> 01:41:29,186 - คุณ - น่ารักมาก ขอบใจนะ 1687 01:41:29,842 --> 01:41:31,257 รู้ได้ไงว่าผมน่ารัก? 1688 01:41:43,166 --> 01:41:45,961 จบการโปรโมตหนังสือแบบเยี่ยมเลย ว่าไหม? 1689 01:41:46,514 --> 01:41:48,343 เอ่อ... 1690 01:41:48,447 --> 01:41:52,692 คือผมมีคำคมที่อยากใช้ในช่วงเวลาแบบนี้ 1691 01:41:52,796 --> 01:41:54,038 เอ่อ... 1693 01:41:58,077 --> 01:42:01,253 เป็นภาษาละติน หมาบความว่า "แล้วไงต่อ?" 1694 01:42:03,151 --> 01:42:04,670 คุณคิดไงล่ะ? 1697 01:42:11,470 --> 01:42:13,127 - ใช่ ผมรู้แค่ประโยคแรกแหละ - ใช่ 1698 01:42:13,230 --> 01:42:16,164 ผมไปท่องมา เพื่อตอนนี้เลย 1699 01:42:16,992 --> 01:42:19,133 แล้วจะยังไงต่อเหรอ? 1700 01:42:19,236 --> 01:42:21,721 - คุณจะเขียนยังไง? - ฉันก็ไม่รู้ 1701 01:42:21,825 --> 01:42:24,379 - ถ้าเป็นคุณจะเขียนยังไงล่ะ? - อยากให้ผมเขียนจริงเหรอ? 1702 01:42:24,483 --> 01:42:26,830 - ลองสิ แค่ลองดูเล่นๆ - โอเค งั้นผมเขียนเอง 1703 01:42:26,933 --> 01:42:28,280 โอเค 1704 01:42:28,383 --> 01:42:31,386 "พวกเรา.. พวกเขา เอ่อ... ยืนอยู่บนชายหาด" 1705 01:42:31,490 --> 01:42:33,502 เตรียมตัวให้คนอ่าน ให้รู้ว่าเราอยู่ที่ไหน 1706 01:42:33,526 --> 01:42:35,401 คุณขำซะแล้ว จะหัวเราะผมทำไม? 1707 01:42:35,425 --> 01:42:37,220 - เปล่านะ ฉันแค่ยิ้มเฉยๆ - คุณหัวเราะ 1708 01:42:37,323 --> 01:42:44,813 "มีต้นปาล์มเหนือหญิงสาวผมสีน้ำตาล 1710 01:42:44,917 --> 01:42:49,415 - มีแมงกะพรุนตายแล้ว... - คุณแค่อธิบายสิ่งที่คุณเห็นนี่ 1712 01:42:49,439 --> 01:42:52,269 "เขาประหม่า เพราะเขาชอบเธอมาก" 1713 01:42:53,132 --> 01:42:55,169 เขียนดีจัง 1714 01:42:55,272 --> 01:42:56,584 - ขอบใจมาก - ไม่เป็นไร 1715 01:42:56,687 --> 01:42:57,792 ผมจะว่าต่อเลยนะ 1716 01:42:57,895 --> 01:42:59,483 "เขามองลึกลงไปในดวงตาเธอ" 1717 01:42:59,587 --> 01:43:03,038 สิ่งเดียวที่เทียบได้กับชีพจรแห่งท้องทะเล 1718 01:43:03,832 --> 01:43:04,952 "คือสิ่งที่สั่นสะเทือนอยู่ใน.." 1719 01:43:05,006 --> 01:43:08,112 - โอเค ไม่เอา ไม่ต้องสั่นเลย - ทำไมล่ะ? 1720 01:43:08,216 --> 01:43:09,942 จะมาสั่นตั้งแต่เริ่มไม่ได้หรอกนะ 1721 01:43:10,045 --> 01:43:12,438 - คุณก็สั่นตลอดนี่ - แต่ไม่ใช่ออกมาแล้วสั่นเลยแบบนี้ 1722 01:43:12,462 --> 01:43:14,440 - ต้องปูเรื่องก่อน - ใครให้คุณเป็นราชินีสั่นเนี่ย? 1723 01:43:14,464 --> 01:43:18,157 ปกติสั่นกันตอนบทที่ 4 นู่น หาช่องใส่ไปสวยๆตอนบทที่ 4 1724 01:43:18,261 --> 01:43:20,366 ผมว่าคุณสั่นทุกบทแหละ "เต้นตุบๆ" ก็ได้เอ้า 1725 01:43:20,470 --> 01:43:22,403 นั่นแหละก่อนจะสั่นไง 1726 01:43:22,506 --> 01:43:24,612 - "กระเพื่อม" ละกัน - นั่นข้ามไปบทที่ 5 เลย 1727 01:43:24,715 --> 01:43:27,580 - งั้นถ้าพวกเขาจูบกันล่ะ? - จูบแบบธรรมดาเนี่ยเหรอ? 1728 01:43:27,684 --> 01:43:29,548 ใช่ เหมือนจูบตอนเริ่มบทน่ะ 1729 01:43:29,651 --> 01:43:31,239 ฉันถนัดตอนเริ่มขึ้นบท.. 1730 01:43:35,105 --> 01:43:36,589 เป็นไง? มีอะไรติไหม? 1731 01:43:37,349 --> 01:43:40,731 ลองเขียนบทแรกได้ดีมากเลย 1731 01:43:50,675 --> 01:44:00,675 THE LOST CITY (2022) ผจญภัยนครสาบสูญ บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง 1767 01:45:13,652 --> 01:45:14,652 แม่.. 1768 01:45:14,722 --> 01:45:16,448 นายตายไปแล้วนี่ 1769 01:45:16,551 --> 01:45:19,416 สมองนายกระจายเต็มหน้า เข้าปากฉันเลย 1770 01:45:19,520 --> 01:45:22,074 - หมอนี่เข้าปากผมแล้ว - อย่าพูดแบบนั้นสิ 1771 01:45:22,177 --> 01:45:23,857 - ฉันได้ลิ้มรสนายแล้ว - อย่าพูดแบบนั้นอีกนะ 1772 01:45:23,903 --> 01:45:29,081 เราใช้สมองกันแค่ 10% ฉันก็แค่เปลี่ยนไปใช้อีก 10% อื่น 1773 01:45:29,184 --> 01:45:32,015 ตกลงคุณไม่เป็นไรเหรอ? 1774 01:45:32,118 --> 01:45:33,810 100% เลย 1775 01:45:33,913 --> 01:45:35,398 หมายถึง 10% นั่นแหละ 1776 01:45:35,501 --> 01:45:37,261 เรานึกว่าคุณตายแล้วซะอีก 1777 01:45:37,365 --> 01:45:40,092 แน่นอน ผมมีปัญหาเรื่องยับยั้งอารมณ์ ต้องมาระบายหน่อย 1778 01:45:40,195 --> 01:45:42,543 - แน่นอน - และก็แค้นด้วย 1779 01:45:44,441 --> 01:45:45,787 ดีใจที่เจอนายนะ เพื่อน 1780 01:45:45,891 --> 01:45:47,962 โอเค อย่าคุยกันค่ะ 1781 01:45:48,065 --> 01:45:52,449 เราหลับตาและเชื่อมโยงการหายใจ 1782 01:45:53,519 --> 01:45:54,624 เยี่ยม 1783 01:45:55,452 --> 01:45:56,453 ดีมาก