1
00:00:24,718 --> 00:00:29,718
Если вы хотите инвестировать в надежный и честный денежный перевод, вы можете связаться со мной по электронной почте. Email: iselbisecim@gmail.com
2
00:00:43,226 --> 00:00:44,792
Ты была невероятна.
3
00:00:45,425 --> 00:00:47,659
Мое сердце все еще колотится.
4
00:00:49,092 --> 00:00:50,792
Я тоже это чувствовал.
5
00:00:50,926 --> 00:00:52,825
И все благодаря твоей грубой силе, Дэш,
6
00:00:52,959 --> 00:00:56,026
и ваши знания древней арамейской математики.
7
00:00:56,159 --> 00:00:59,026
Пожалуйста. Это не имеет никакого отношения к моим двум докторским степеням
8
00:00:59,159 --> 00:01:01,259
и моя магистерская степень по гендерным исследованиям
9
00:01:02,126 --> 00:01:05,126
и все, что связано с вами, доктор Лавмор.
10
00:01:05,558 --> 00:01:07,425
Правда в том, что,
11
00:01:07,558 --> 00:01:09,892
Я никогда не думал , что найду Затерянный город Д.
12
00:01:10,026 --> 00:01:12,959
Я бы тщательно подбирал слова.
13
00:01:13,092 --> 00:01:14,792
Они будут твоими последними.
14
00:01:14,926 --> 00:01:18,659
Ты привел меня прямо к гробнице короля Каламана
15
00:01:18,792 --> 00:01:22,359
и легендарная Огненная Корона его королевы.
16
00:01:22,525 --> 00:01:25,359
И теперь я буду очень богат,
17
00:01:25,492 --> 00:01:28,226
и вы будете очень мертвы.
18
00:01:29,126 --> 00:01:32,492
Подожди. Вот они... Это твои змеи?
19
00:01:32,625 --> 00:01:34,192
Нет, они просто были здесь.
20
00:01:34,326 --> 00:01:36,759
В этом храме были просто сотни змей
21
00:01:36,892 --> 00:01:38,725
просто ждешь, когда мы появимся?
22
00:01:38,859 --> 00:01:40,926
- Кто их кормит? Ты их кормишь? - Нет, а что они едят?
23
00:01:41,059 --> 00:01:43,226
Почему она не кусает того парня? Почему это происходит?
24
00:01:43,359 --> 00:01:46,192
- Они что, обучены не кусать приспешников, что ли? - Ну да, хорошо...
25
00:01:46,326 --> 00:01:48,592
Я имею в виду только соотношение змеи и виска...
26
00:01:48,725 --> 00:01:51,192
Это просто смешно. Удалить.
27
00:01:52,458 --> 00:01:54,259
Я... Я думаю, что мой персонаж все еще может работать.
28
00:01:54,393 --> 00:01:56,092
Удалить.
29
00:01:56,226 --> 00:01:58,525
Лоретта, тебе еще нужно написать историю.
30
00:01:59,192 --> 00:02:00,425
Удалить.
31
00:02:02,792 --> 00:02:04,592
привет, это я, Бет.
32
00:02:04,725 --> 00:02:07,126
Я не хочу тянуть всю эту карточку "Я твой издатель", но это так.
33
00:02:07,259 --> 00:02:09,592
И я действительно с нетерпением жду этой последней главы.
34
00:02:09,725 --> 00:02:11,692
Но никакого давления. Нет, на самом деле есть давление.
35
00:02:11,825 --> 00:02:16,026
Точное количество давления, которое мотивирует вас, но не парализует вас.
36
00:02:16,159 --> 00:02:17,558
У тебя есть это.
37
00:02:19,092 --> 00:02:19,992
Спасибо.
38
00:02:20,126 --> 00:02:22,126
Снова я.
39
00:02:22,259 --> 00:02:24,092
Итак, все готово для книжного тура,
40
00:02:24,226 --> 00:02:27,026
но, э-э, единственное, что нам нужно, - это книга для тура.
41
00:02:27,159 --> 00:02:29,259
У меня такое чувство, что ты не заканчиваешь
42
00:02:29,393 --> 00:02:31,825
потому что ты не хочешь покидать свой дом.
43
00:02:31,959 --> 00:02:37,126
Послушай, я знаю, что последние пять лет были тяжелыми после смерти Джона.
44
00:02:37,259 --> 00:02:40,625
и мне легче жить в твоей ванне,
45
00:02:40,759 --> 00:02:43,359
пью Шардоне со льдом.
46
00:02:43,492 --> 00:02:46,259
Но, девочка, тебя ждет огромный большой мир
47
00:02:46,393 --> 00:02:49,393
и книжный тур, который я не могу отменить, так что просто сделай так, чтобы это произошло, хорошо?
48
00:02:49,525 --> 00:02:50,792
<я> Люблю тебя, пока!
49
00:03:09,725 --> 00:03:11,259
Мы должны продолжать идти.
50
00:03:12,259 --> 00:03:14,725
Давайте посмотрим, что находится по другую сторону этой двери.
51
00:03:14,859 --> 00:03:16,992
Но что, если там ничего нет?
52
00:03:17,725 --> 00:03:19,825
Есть только один способ выяснить это.
53
00:03:20,692 --> 00:03:22,592
И тут Лавмор понял
54
00:03:22,725 --> 00:03:24,959
сокровище, которое она искала, было потеряно навсегда
55
00:03:25,092 --> 00:03:27,458
и ее приключения подходили к концу.
56
00:03:27,592 --> 00:03:28,692
Это как-то нехорошо.
57
00:03:28,825 --> 00:03:30,592
Да, но это все.
58
00:03:30,725 --> 00:03:32,192
Это конец.
59
00:03:41,259 --> 00:03:42,825
Ну что ж, Джон,
60
00:03:43,393 --> 00:03:44,458
вот и я.
61
00:03:44,592 --> 00:03:46,892
Dulcius ex asperis.
62
00:03:53,359 --> 00:03:56,026
- Ладно, дорогая, сейчас шоу. - Ты в этом уверен?
63
00:03:56,159 --> 00:03:59,792
Потому что у меня есть танкетка сзади и спереди в этой штуке.
64
00:03:59,926 --> 00:04:02,059
Я чувствую себя занудой-фигуристом.
65
00:04:02,192 --> 00:04:04,859
- Сексуально. Потрясающее зрелище. Я весь в этом. - Нет, это не так. Это не так.
66
00:04:04,992 --> 00:04:06,926
- Как мне в этом двигаться? - Не трогай его.
67
00:04:07,059 --> 00:04:09,226
- Я к нему не притронусь. Я протягиваю его тебе. - Прекрати. Ты прекратишь?
68
00:04:09,359 --> 00:04:11,525
Убери это сейчас же, потому что ты не можешь делать это на сцене.
69
00:04:11,659 --> 00:04:14,326
И мы закончили. И мы закончили. Ладно, хорошо.
70
00:04:14,458 --> 00:04:16,326
Нужно ли мне носить блестящую одежку?
71
00:04:16,458 --> 00:04:17,859
Тебе нужно носить это всего два часа.
72
00:04:17,992 --> 00:04:19,926
Не испорти все это, слышишь меня? Это взаймы.
73
00:04:20,059 --> 00:04:22,059
Сейчас все носят блестки.
74
00:04:23,592 --> 00:04:25,625
- Почему она меня фотографирует? - Это Эллисон.
75
00:04:25,759 --> 00:04:28,026
Она наш новый менеджер по социальным сетям.
76
00:04:28,159 --> 00:04:30,959
И она будет помогать нам ориентироваться на эту молодую аудиторию.
77
00:04:31,092 --> 00:04:33,558
То есть женщины в возрасте 30 лет, которые хотели бы быть в возрасте 20 лет.
78
00:04:33,692 --> 00:04:35,159
Эй, что случилось?
79
00:04:35,293 --> 00:04:38,659
Эм, я взял на себя ваши социальные сети, так что сегодня утром вы написали в твиттере:,
80
00:04:38,792 --> 00:04:43,959
- А где мои дамы? Встретимся в Бальном зале G в 5:00 вечера.
81
00:04:44,092 --> 00:04:45,492
#Шонмендес.
82
00:04:45,625 --> 00:04:48,458
#GaggingToMeetYouAll.
83
00:04:48,592 --> 00:04:51,092
Ладно, нам весело. Поехали.
84
00:04:51,226 --> 00:04:54,126
Мы должны напомнить людям, что вы все еще живы.
85
00:04:54,259 --> 00:04:55,625
Люди знают, что я жив.
86
00:04:55,759 --> 00:04:57,692
И напомнить им, почему это было раньше.
87
00:04:57,825 --> 00:04:59,926
- самая продаваемая франшиза. - В романтике.
88
00:05:00,059 --> 00:05:02,558
Да, это самая доходная литературная категория.
89
00:05:02,692 --> 00:05:05,558
Получение дохода - это не то, как я бы описал наши предпродажи прямо сейчас.
90
00:05:05,692 --> 00:05:07,792
Просто думайте об этом как о способе использования сарафанного радио.
91
00:05:07,926 --> 00:05:09,525
О, тебе нужно сарафанное радио? Поехали. Как это?
92
00:05:09,659 --> 00:05:12,458
- Единственное, что потеряно больше, чем город, - это сама автор.
93
00:05:12,592 --> 00:05:14,293
- Без любви. - Бесстрастный.
94
00:05:14,425 --> 00:05:18,326
Э-э, "Далеко позади ее расцвет". И еще: "Это фальшивая история в самом худшем ее проявлении".
95
00:05:18,458 --> 00:05:20,592
Книжный тур может все изменить, ясно?
96
00:05:20,725 --> 00:05:22,992
Мы должны напомнить болельщикам, за что они тебя так любят.
97
00:05:23,126 --> 00:05:26,692
Реальная история. Я просто приправляю его чуть большей обнаженностью.
98
00:05:26,825 --> 00:05:29,059
В истории было много наготы.
99
00:05:29,892 --> 00:05:31,959
Глубокое исследование.
100
00:05:32,092 --> 00:05:34,492
Парное удивление.
101
00:05:34,625 --> 00:05:39,659
Найдут ли Лавмор и Дэш бесценную Огненную Корону королевы Тахи?
102
00:05:39,792 --> 00:05:41,592
Присоединяйтесь к ним в их поисках.
103
00:05:41,725 --> 00:05:43,625
Итак, послушай, я хотел бы кое о чем поговорить с тобой.
104
00:05:43,759 --> 00:05:44,959
Там так много людей.
105
00:05:45,092 --> 00:05:47,192
Я знаю, как сильно ты ненавидишь делать такие вещи,
106
00:05:47,326 --> 00:05:50,059
поэтому я пригласил Алана задать вам сегодня вопросы и ответы.
107
00:05:50,192 --> 00:05:52,126
- Что? - И остальная часть книжного тура.
108
00:05:52,259 --> 00:05:55,126
Бет, я прямо попросил больше не проводить никаких мероприятий с Дэшем... Alan, Alan!
109
00:05:55,259 --> 00:05:58,059
- Он собирается унизить меня. - Он не собирается тебя унижать.
110
00:05:58,192 --> 00:06:01,226
Спасибо. Ты очень хорошо справляешься со своей работой. Большое вам спасибо. Спасибо.
111
00:06:01,359 --> 00:06:02,525
Позвольте мне помочь вам с этим.
112
00:06:02,659 --> 00:06:04,525
Так оно и есть... Он рекламирует средство для мытья тела.
113
00:06:04,659 --> 00:06:06,458
Он всегда повсюду блестит.
114
00:06:06,592 --> 00:06:09,492
Не было ни одного случая, когда бы его рубашка не слетела с плеч.
115
00:06:09,625 --> 00:06:11,092
- Как хочешь. - Ну, он уже здесь,
116
00:06:11,226 --> 00:06:13,359
так что надевай свои большие девичьи трусики и пойдем туда.
117
00:06:13,492 --> 00:06:16,659
Помните, никаких сварливых лиц, громких слов или скучных академических разговоров.
118
00:06:16,792 --> 00:06:20,059
Да! Да!
119
00:06:20,192 --> 00:06:22,092
Давай, РТП!
120
00:06:22,226 --> 00:06:23,659
Ха-ха!
121
00:06:23,792 --> 00:06:25,992
Да, мои Голубчики!
122
00:06:26,126 --> 00:06:29,558
Мне так не терпится познакомиться с вами
123
00:06:29,692 --> 00:06:33,458
отмеченная наградами писательница Лоретта Сейдж!
124
00:06:33,592 --> 00:06:36,126
- Бет, я не могу этого сделать. Я еще не готова. - Ты что, издеваешься?
125
00:06:36,259 --> 00:06:37,959
Слушай, я тебя прикрою. Ты все понял.
126
00:06:38,092 --> 00:06:39,592
Иди и дай людям то, что они хотят.
127
00:06:39,725 --> 00:06:41,558
- Им нужен не я. - Убирайся туда сейчас же!
128
00:06:44,126 --> 00:06:48,026
Привет. Как поживаешь? Рад тебя видеть. Спасибо.
129
00:07:23,418 --> 00:07:25,117
Да. Смонтируйте его.
130
00:07:27,583 --> 00:07:30,451
Смонтируйте его. Смонтируйте его. .
131
00:07:30,583 --> 00:07:32,217
Найдите свой центр.
132
00:07:32,351 --> 00:07:35,884
И вот настал момент, которого вы все так долго ждали.
133
00:07:36,017 --> 00:07:37,750
- Самая сексуальная... - Хорошо!
134
00:07:37,884 --> 00:07:41,850
..самый влиятельный герой поколения.
135
00:07:41,984 --> 00:07:43,151
Это слишком сильно сказано.
136
00:07:43,284 --> 00:07:45,984
Его 20-я обложка романа Анджелы Лавмор.
137
00:07:46,484 --> 00:07:48,650
Дэш Макмахон!
138
00:07:54,117 --> 00:07:56,617
О, Боже мой! Даш!
139
00:08:19,317 --> 00:08:21,650
- Откланяйся. - Я уже сделал свое. Я сделал свое.
140
00:08:21,784 --> 00:08:24,717
Ладно, пошли. Еще один. Я держу тебя.
141
00:08:39,683 --> 00:08:41,284
Вы, ребята, это отрепетировали? Боже мой.
142
00:08:41,418 --> 00:08:45,251
Мне нравится эта химия между вами двумя, и я должен сказать,
143
00:08:45,384 --> 00:08:47,484
Я люблю эту книгу.
144
00:08:47,617 --> 00:08:48,650
- О, спасибо, Рэй. - Спасибо...
145
00:08:48,784 --> 00:08:50,151
Предупреждение о спойлере.
146
00:08:50,284 --> 00:08:51,518
Действительно смелый выбор
147
00:08:51,650 --> 00:08:53,550
чтобы в конце концов они не попали в гробницу.
148
00:08:53,683 --> 00:08:55,251
Поговорим о том, что вошло в эту историю.
149
00:08:55,384 --> 00:08:58,817
Я имею в виду, что эта книга такая особенная лично для меня.
150
00:08:58,950 --> 00:09:01,750
Я... Я не знаю, как сказать, как много это значит для меня.
151
00:09:01,884 --> 00:09:03,950
эта Лоретта, экстраординарная писательница слов,
152
00:09:04,084 --> 00:09:07,117
он, знаете ли, назвал книгу в мою честь.
153
00:09:07,251 --> 00:09:09,051
Затерянный город Дэш.
154
00:09:09,184 --> 00:09:10,217
Затерянный город Д.
155
00:09:10,351 --> 00:09:12,583
Гм, но это не то, что означает буква "Д".
156
00:09:12,717 --> 00:09:15,251
- Это "Д" означает "член", верно? - Нет, Дик, нет.
157
00:09:15,384 --> 00:09:18,451
Он основан на названии древнего племени дапокагихоу-дисфема-ика.
158
00:09:18,583 --> 00:09:23,151
И, гм, это было слишком трудно произнести европейским колонизаторам,
159
00:09:23,284 --> 00:09:26,484
- итак, в истинно колониальной манере они сократили его. - Никому нет до этого дела.
160
00:09:26,617 --> 00:09:28,284
Это так интересно. .
161
00:09:28,418 --> 00:09:30,717
Как насчет того, чтобы ответить на несколько вопросов аудитории?
162
00:09:30,850 --> 00:09:32,583
- Прямо здесь, красавчик! - Да.
163
00:09:32,717 --> 00:09:36,817
- Даш, какой твой любимый романтический момент? - Оооо.
164
00:09:36,950 --> 00:09:41,484
Что мне действительно хотелось бы знать, так это какой самый любимый романтический момент Лоретты?
165
00:09:41,617 --> 00:09:43,518
О, пикантно.
166
00:09:43,650 --> 00:09:45,550
О, э-э-э.....
167
00:09:45,683 --> 00:09:48,317
Ну, быть сапиосексуалом...
168
00:09:48,451 --> 00:09:50,650
О, это когда они делают змей вокруг...
169
00:09:50,784 --> 00:09:54,850
Нет, это тот, кто находит... э-э... интеллект
170
00:09:54,984 --> 00:09:58,884
или интеллект, э-э-э, очень сексуальный, знаете ли.
171
00:09:59,017 --> 00:10:00,117
То же самое.
172
00:10:00,583 --> 00:10:01,784
Правда?
173
00:10:01,917 --> 00:10:04,284
Даш! Сорви с себя рубашку!
174
00:10:04,418 --> 00:10:08,117
Нет, нет, нет. Сегодня мы этого делать не будем. Мы здесь из-за книги Лоретты.
175
00:10:08,251 --> 00:10:10,084
У нас есть вопросы к Лоретте?
176
00:10:10,217 --> 00:10:15,384
Э-э, да, прилежная молодая леди? О чем бы вы хотели меня спросить?
177
00:10:15,518 --> 00:10:17,518
Ты можешь сорвать с Дэша рубашку?
178
00:10:19,084 --> 00:10:21,884
Нет, нет. Мы больше не будем этого делать. Извините.
179
00:10:22,017 --> 00:10:24,518
Оторви его! Оторви его!
180
00:10:24,650 --> 00:10:26,950
Оторви его! Оторви его! Оторви его!
181
00:10:27,084 --> 00:10:30,850
Конечно. Конечно, да. Могу сделать.
182
00:10:31,784 --> 00:10:33,017
Неужели это происходит?
183
00:10:33,151 --> 00:10:34,850
- Ты не должен этого делать. - О, мы должны это сделать.
184
00:10:34,984 --> 00:10:37,017
Мы должны дать людям то, что они хотят. Да, да.
185
00:10:37,151 --> 00:10:39,850
Да, мы должны дать людям то, что они хотят.
186
00:10:39,984 --> 00:10:43,184
Дамы и господа, наслаждайтесь.
187
00:10:43,317 --> 00:10:47,950
Потому что Затерянный город Д - это последнее приключение Дэша.
188
00:10:48,084 --> 00:10:50,117
Если вообще есть следующая книга,
189
00:10:50,251 --> 00:10:53,351
она откроется тем, что Лавмор получит трагическую новость
190
00:10:53,484 --> 00:10:55,850
о его безвременной кончине.
191
00:10:55,984 --> 00:10:57,251
Что?
192
00:10:57,384 --> 00:10:58,850
- Черт. Мне очень жаль. Мои умные часы застряли. - Ой. Держись.
193
00:10:58,984 --> 00:11:00,017
Я знаю. Не тяни его.
194
00:11:00,151 --> 00:11:01,650
Все в порядке. Просто будь по-настоящему спокоен.
195
00:11:01,784 --> 00:11:03,151
- Нет. Вот и тянет его. - Ты его тянешь.
196
00:11:03,284 --> 00:11:05,917
Ты сорвешь с меня парик. Нет, ты не можешь...
197
00:11:10,317 --> 00:11:11,251
О боже!
198
00:11:11,384 --> 00:11:12,750
- О, Боже мой. - С ним все в порядке?
199
00:11:12,884 --> 00:11:14,451
Боже, мне так жаль. Мне так жаль.
200
00:11:14,583 --> 00:11:17,217
- Мне так жаль. - Ты плохой человек.
201
00:11:17,351 --> 00:11:21,650
Приходите на конкурс костюмов в 6:00 вечера.
202
00:11:22,451 --> 00:11:24,583
- А если есть еще одна книга?
203
00:11:24,717 --> 00:11:29,617
Я вкладываю все, что у нас есть, в этот тур, хорошо?
204
00:11:29,750 --> 00:11:33,217
Я просто не думаю, что у меня есть еще одно приключение Dash и Lovemore.
205
00:11:33,351 --> 00:11:34,683
Как умирает Дэш?
206
00:11:34,817 --> 00:11:36,917
- Это были змеи? - Нет.
207
00:11:37,051 --> 00:11:39,351
Итак, у меня есть кое-что, о чем я должен позаботиться.
208
00:11:39,484 --> 00:11:41,917
У вас, ребята, собеседование в соседнем номере через десять минут.
209
00:11:42,051 --> 00:11:44,451
Так что не могли бы вы сделать мне одолжение и быть взрослыми
210
00:11:44,583 --> 00:11:46,084
и доберетесь туда сами?
211
00:11:46,217 --> 00:11:47,418
. Большое вам спасибо.
212
00:11:48,184 --> 00:11:50,284
Он умирает от стафилококковой инфекции?
213
00:11:52,217 --> 00:11:54,317
Это стафилококковая инфекция. Я так и знал.
214
00:11:55,484 --> 00:11:56,817
Я... Я..... Ладно.
215
00:11:56,950 --> 00:11:59,984
Слушай, я пойму, если тебе нужен перерыв или что-то в этом роде,
216
00:12:00,117 --> 00:12:02,117
- но ты не можешь просто убить меня, ясно? - Ладно.
217
00:12:02,251 --> 00:12:06,617
Мне неприятно, что я спрашиваю об этом, но ты же знаешь, что ты не Дэш, верно?
218
00:12:06,750 --> 00:12:08,917
Дэш - это персонаж, которого я выдумал.
219
00:12:09,051 --> 00:12:10,284
Дэш?
220
00:12:13,084 --> 00:12:14,317
Спасибо.
221
00:12:14,451 --> 00:12:15,683
Спасибо.
222
00:12:18,117 --> 00:12:20,351
- Лоретта, это сюда. - Нет, я думаю, что это так.
223
00:12:20,484 --> 00:12:22,817
Разве ты не видишь, что Дэш так много значит для людей?
224
00:12:22,950 --> 00:12:24,717
- Это так много значит для тебя. - Только не для меня.
225
00:12:24,850 --> 00:12:26,451
Ну, да, для меня, но и для других людей тоже.
226
00:12:26,617 --> 00:12:29,518
- А как же Бет? - Знаешь что? С Бет все будет в порядке.
227
00:12:29,650 --> 00:12:33,518
Она найдет много свежих, молодых писателей, полных замечательных идей.
228
00:12:33,650 --> 00:12:35,617
Вы можете переходить изящно
229
00:12:35,750 --> 00:12:38,084
в фазу надевания рубашки вашей модельной карьеры,
230
00:12:38,217 --> 00:12:39,518
и меня можно оставить в покое.
231
00:12:39,650 --> 00:12:41,351
Все счастливы.
232
00:12:41,484 --> 00:12:43,217
Нет, это сюда.
233
00:12:43,351 --> 00:12:45,151
Бет говорит, что ты больше не выходишь из дома.
234
00:12:45,284 --> 00:12:47,284
Я не чувствую, что это очень счастливо.
235
00:12:47,418 --> 00:12:50,284
Вы должны выходить в мир, наполняя себя новыми впечатлениями.
236
00:12:50,418 --> 00:12:52,617
Я уже сыт по горло. Я сыт. Я полностью насытился.
237
00:12:52,750 --> 00:12:56,084
Зачем тебе торчать дома одному, когда ты можешь видеть весь мир?
238
00:12:56,217 --> 00:12:57,717
Вы могли бы посетить Древнюю Грецию.
239
00:12:57,850 --> 00:13:00,717
. Как я мог побывать в Древней Греции?
240
00:13:00,850 --> 00:13:02,850
Я понимаю. Потому что ты боишься летать.
241
00:13:02,984 --> 00:13:06,418
Нет, потому что Древняя Греция осталась в прошлом.
242
00:13:06,550 --> 00:13:08,051
Совсем как Дэш.
243
00:13:08,184 --> 00:13:11,351
. Вы хотите знать, кто еще застрял в прошлом? Так и есть.
244
00:13:11,484 --> 00:13:14,251
Ты так боишься, что жизнь снова причинит тебе боль, что перестаешь жить.
245
00:13:14,384 --> 00:13:16,717
Ты похожа на человеческую мумию.
246
00:13:18,184 --> 00:13:20,217
Я не... э-э-э.....
247
00:13:21,484 --> 00:13:22,617
Ох.
248
00:13:22,750 --> 00:13:24,850
Мумии - это люди.
249
00:13:34,117 --> 00:13:36,117
Глупо... Вот дерьмо.
250
00:13:37,151 --> 00:13:39,084
Мне так жаль. Я... я все уберу.
251
00:13:39,217 --> 00:13:41,650
Я не мусорщик, я... я уверяю вас в этом.
252
00:13:41,784 --> 00:13:45,284
А ты, гм... Не могли бы вы вызвать для меня машину, пожалуйста?
253
00:13:45,418 --> 00:13:46,950
Спасибо. Спасибо.
254
00:13:49,683 --> 00:13:50,817
Разверни машину.
255
00:13:50,950 --> 00:13:52,351
Боже, это чей-то гонорар?
256
00:13:52,484 --> 00:13:54,817
Я ни разу не сказал ей ничего правильного.
257
00:13:54,950 --> 00:13:56,817
Я начинаю нервничать, потому что она открывает рот,
258
00:13:56,950 --> 00:14:01,418
и выходит просто энциклопедия красоты, а я просто никогда не говорю...
259
00:14:01,550 --> 00:14:02,817
Ты знаешь, что она пытается убить меня?
260
00:14:02,950 --> 00:14:05,084
Мне просто нужны эти помидоры.
261
00:14:05,217 --> 00:14:07,550
Ты прав. Нет, ты прав.
262
00:14:07,683 --> 00:14:09,151
Я должен извиниться. Спасибо тебе, старик.
263
00:14:09,284 --> 00:14:11,550
- Я очень, очень ценю это. - Не за что.
264
00:14:21,683 --> 00:14:23,917
Э-э, Лоретта Сейдж. Да.
265
00:14:29,184 --> 00:14:30,217
...
266
00:14:31,518 --> 00:14:32,683
Привет.
267
00:14:32,817 --> 00:14:34,251
Э-э, я не заказывал UberPool.
268
00:14:34,384 --> 00:14:37,351
Кое-кто хочет с тобой познакомиться. Мы тебя сейчас вернем.
269
00:14:37,484 --> 00:14:38,717
Um...
270
00:14:42,184 --> 00:14:43,418
Лоретта!
271
00:14:43,550 --> 00:14:45,084
Лоретта! Лоретта?
272
00:14:47,950 --> 00:14:49,784
Э-э, Лоретта?
273
00:14:49,917 --> 00:14:52,484
- Вы сказали "Лоретта"? - Да.
274
00:14:52,617 --> 00:14:53,784
- Следуй за этим внедорожником, парень. - Нет.
275
00:14:53,917 --> 00:14:55,617
- Ну же, пожалуйста! - Нет, нет, нет.
276
00:14:55,750 --> 00:14:58,817
Я больше не буду помогать красивым незнакомцам. Один раз одурачил меня. М-м-м.
277
00:14:58,950 --> 00:15:02,251
Что это, Взято? Я "слишком занят"?
278
00:15:02,384 --> 00:15:03,750
Я уже продан?
279
00:15:03,884 --> 00:15:06,850
Да ... Неужели я продался ему?
280
00:15:06,984 --> 00:15:10,617
- Ой. Остановка. - О, нет. Неужели это было жутко?
281
00:15:10,750 --> 00:15:13,384
Я сказал, не делайте это жутким, ребята.
282
00:15:13,518 --> 00:15:15,284
Мне очень жаль, что так получилось.
283
00:15:15,418 --> 00:15:17,984
Я только что прилетел. Я был в настоящей панике, когда встретил тебя.
284
00:15:18,117 --> 00:15:20,151
У меня не было времени на то, чтобы нарядить это место.
285
00:15:20,284 --> 00:15:23,051
Я читал, что ты любишь сыр, так что я просто взял их все.
286
00:15:23,184 --> 00:15:27,184
Это ты присылаешь мне по электронной почте фотографии моих ног?
287
00:15:27,317 --> 00:15:29,117
No. Um...
288
00:15:29,251 --> 00:15:33,617
И я обещаю, что то, что я сейчас покажу тебе, сделает тебя очень счастливой.
289
00:15:34,284 --> 00:15:35,518
Но сначала немного
290
00:15:35,650 --> 00:15:38,817
о таинственном разбойнике, которого вы видите перед собой.
291
00:15:38,950 --> 00:15:41,184
Меня зовут Эбигейл Фэрфакс.
292
00:15:41,317 --> 00:15:44,251
- Эбигейл? - Это гендерно нейтральное имя, как Лесли или Беверли.
293
00:15:44,384 --> 00:15:48,117
Да, но вы Эбигейл Фэрфакс из "медиа-магната Фэрфакса"?
294
00:15:49,017 --> 00:15:52,184
Разве вы только что не захватили свою компанию или...
295
00:15:52,317 --> 00:15:56,217
Нет, на самом деле это был мой брат. Это была Лесли. Мы все очень гордимся этим.
296
00:15:56,351 --> 00:15:59,451
Ах, да, я бы так сказал, в таком юном возрасте...
297
00:15:59,583 --> 00:16:01,484
Кто-то может даже сказать, что слишком молод.
298
00:16:01,617 --> 00:16:04,317
Но этот мир никогда меня по-настоящему не интересовал.
299
00:16:04,451 --> 00:16:06,984
Мои страсти, как вы, возможно, знаете,
300
00:16:07,117 --> 00:16:10,217
ложь в скрытых вещах мира,
301
00:16:10,351 --> 00:16:12,917
вещи, которые не поддаются обладанию.
302
00:16:13,051 --> 00:16:16,084
Кто-то может назвать меня коллекционером.
303
00:16:16,217 --> 00:16:19,917
Но есть одна навязчивая идея в частности
304
00:16:20,051 --> 00:16:22,151
это держало меня в плену.
305
00:16:23,251 --> 00:16:24,683
Огненная корона
306
00:16:24,817 --> 00:16:27,151
и его каскад красных бриллиантов.
307
00:16:27,284 --> 00:16:30,917
Является ли это... Это что, скрытая камера?
308
00:16:31,051 --> 00:16:34,617
Так что представьте себе мое удивление, когда в вашей новой книге,
309
00:16:34,750 --> 00:16:38,017
среди страниц соитальных грез,
310
00:16:38,151 --> 00:16:38,917
это было что-то...
311
00:16:39,051 --> 00:16:41,117
- О Боже. - ... просто великолепно.
312
00:16:42,984 --> 00:16:45,518
Я понимаю. Я понимаю. Я так понимаю это прямо сейчас.
313
00:16:45,650 --> 00:16:46,917
О, боже мой.
314
00:16:47,051 --> 00:16:49,217
Я буквально думал, что вы меня похитили.
315
00:16:49,351 --> 00:16:51,817
Я имею в виду, что это маркетинг, верно? Бет все это подстроила?
316
00:16:51,950 --> 00:16:54,817
Это было так хорошо, ребята. Это было потрясающе.
317
00:16:54,950 --> 00:16:58,151
Ты, с твоим пистолетом и усами
318
00:16:58,284 --> 00:17:01,251
и твое: "Тебе лучше войти туда", и ты знаешь это...
319
00:17:02,484 --> 00:17:03,950
Боже мой.
320
00:17:04,084 --> 00:17:07,784
Ты, в костюме Джи-И-Джо тон-в-тон.
321
00:17:07,917 --> 00:17:12,917
Ваш вымышленный археолог делал реальные переводы мертвого языка.
322
00:17:13,051 --> 00:17:15,917
- То, что никто другой не смог сделать.
323
00:17:16,051 --> 00:17:18,451
Ну, никто другой никогда не пытался.
324
00:17:18,583 --> 00:17:20,418
Это правда? Правильно ли я говорю?
325
00:17:20,550 --> 00:17:22,184
Кроме тебя, верно?
326
00:17:22,317 --> 00:17:24,184
Кроме меня!
327
00:17:24,317 --> 00:17:25,984
ДА. Видите, оказывается
328
00:17:26,117 --> 00:17:29,384
Лоретта Сейдж когда-то была молодой студенткой колледжа, пишущей диссертацию
329
00:17:29,518 --> 00:17:32,351
на мертвом языке Д с будущим мужем,
330
00:17:32,484 --> 00:17:35,550
мечтая найти гробницу Каламана и Огненную Корону.
331
00:17:35,683 --> 00:17:38,784
Мне было жаль читать, что вы отказались от поисков после его смерти.
332
00:17:38,917 --> 00:17:40,583
Но это значит , что,
333
00:17:41,817 --> 00:17:43,683
ты - все, что у меня осталось.
334
00:17:43,817 --> 00:17:46,984
Все- Все, что у вас осталось... что?
335
00:17:47,117 --> 00:17:48,151
.
336
00:17:49,950 --> 00:17:51,184
Ох.
337
00:17:51,317 --> 00:17:52,717
Поехали.
338
00:18:06,784 --> 00:18:08,451
Что это такое?
339
00:18:08,583 --> 00:18:12,251
Я полагаю, что он описывает точное местоположение гробницы Каламана,
340
00:18:12,384 --> 00:18:15,817
в котором похоронена Таха и ее бесценный головной убор.
341
00:18:15,950 --> 00:18:18,051
Ну, если бы это было подлинно,
342
00:18:18,184 --> 00:18:23,484
вам все равно придется раскрыть целый город
343
00:18:23,617 --> 00:18:26,617
этого никто не смог найти.
344
00:18:26,750 --> 00:18:28,351
Я нашел его.
345
00:18:28,484 --> 00:18:31,583
На крошечном, забытом острове в Атлантике под названием Исла Хундида.
346
00:18:31,717 --> 00:18:35,251
Чего я не смог найти, так это последнего пристанища Каламана.
347
00:18:35,384 --> 00:18:39,650
Этот кусок пергамента - единственная улика, которую мы нашли среди руин.
348
00:18:39,784 --> 00:18:42,950
Мне нужен кто-то, кто сможет расшифровать эти символы.
349
00:18:43,550 --> 00:18:45,117
Ты мне нужен.
350
00:18:46,251 --> 00:18:47,650
- Ну что ж... - Мисс Сейдж,
351
00:18:47,784 --> 00:18:51,117
конечно, вы не хотите, чтобы ваша история закончилась именно так.
352
00:18:51,251 --> 00:18:53,817
Наши мечты были разрушены несчастьем.,
353
00:18:53,950 --> 00:18:56,184
или, в моем случае, младший брат, целующий задницу,
354
00:18:56,317 --> 00:18:59,418
но это наш шанс показать им все.
355
00:18:59,550 --> 00:19:01,084
Пойдем со мной... на остров.
356
00:19:01,217 --> 00:19:06,351
Переведи эти символы и помоги мне найти Огненную Корону.
357
00:19:06,484 --> 00:19:09,117
Вы можете назвать свою цену.
358
00:19:11,717 --> 00:19:14,550
Я должен почтительно отказаться.
359
00:19:19,418 --> 00:19:20,650
Что ж...
360
00:19:22,217 --> 00:19:24,151
Не могу сказать, что я не разочарован.
361
00:19:24,917 --> 00:19:27,583
Но я понимаю, что ты чувствуешь.
362
00:19:30,884 --> 00:19:32,583
Ты хотя бы позволишь нам подвезти тебя?
363
00:19:32,717 --> 00:19:37,051
О нет, спасибо. Я вызову свою машину и просто.....
364
00:19:58,583 --> 00:20:02,317
Мне кажется, ты меня не слушаешь. Это срочно, и мы...
365
00:20:02,451 --> 00:20:05,384
Итак, полиция говорит, что они подали заявление...
366
00:20:05,518 --> 00:20:07,117
- АПБ. - ...на внедорожнике,
367
00:20:07,251 --> 00:20:09,451
- и есть такое 24-часовое правило... - Почему существует такое правило?
368
00:20:09,583 --> 00:20:11,984
- ... и они ничего не сделают до тех пор, пока..... - А как насчет ФБР или ЦРУ?
369
00:20:12,117 --> 00:20:14,084
- Они сказали вызвать полицию. - Я уверена, что с Лореттой все в порядке.
370
00:20:14,217 --> 00:20:16,750
Когда я учился в колледже, моя подруга Ники пропала без вести.
371
00:20:16,884 --> 00:20:18,484
Все были просто в шоке.
372
00:20:18,617 --> 00:20:20,917
Но ведь она просто сидела в машине.
373
00:20:21,051 --> 00:20:24,184
Она была мертва, но мы нашли ее. Она не ушла.
374
00:20:24,317 --> 00:20:28,650
Хм, а как же... Может быть, мы могли бы найти частного детектива
375
00:20:28,784 --> 00:20:31,284
или, ну, вы знаете, частная охрана или...
376
00:20:31,418 --> 00:20:33,284
А как насчет команды эвакуации, как в фильме?
377
00:20:33,418 --> 00:20:35,884
Да! Но кто это делает? Бывший военный, верно?
378
00:20:36,017 --> 00:20:38,583
Ах, да. Я думаю, что у меня действительно есть кто-то, кто мог бы нам помочь.
379
00:20:38,717 --> 00:20:41,650
- О... - я сделал этот медитационный ретрит,
380
00:20:41,784 --> 00:20:43,817
и там был один парень-тренер.
381
00:20:43,950 --> 00:20:45,451
Вы бы видели, как этот парень медитирует.
382
00:20:45,583 --> 00:20:46,984
Но он бывший Морской КОТИК.
383
00:20:47,117 --> 00:20:50,917
Он... Он тренер по спецоперациям. Как его звали?
384
00:20:51,518 --> 00:20:52,683
Да. Джек Трейнер.
385
00:20:52,817 --> 00:20:54,384
Значит, он тренер по имени Джек Тренер?
386
00:20:54,518 --> 00:20:56,683
Вот так у меня все есть в телефоне. Видишь, "Мама Дженис".
387
00:20:56,817 --> 00:20:58,217
- Ларри Дверная ручка. - Штучки Стейси Батт.
388
00:20:58,351 --> 00:21:01,051
Послушай, вот что делает этот парень. Он находит людей.
389
00:21:01,184 --> 00:21:03,451
Если кто-то и может нам помочь, так это он.
390
00:21:10,384 --> 00:21:12,884
- Джек Трейнер.- О, так его на самом деле зовут Джек Трейнер.
391
00:21:13,017 --> 00:21:16,950
Привет, это Алан из "Прикосновения к своему внутреннему"Я".
392
00:21:18,418 --> 00:21:20,217
Медитационный ретрит?
393
00:21:21,950 --> 00:21:24,917
В любом случае, э-э, ладно. Нашу подругу Лоретту похитили,
394
00:21:25,051 --> 00:21:26,484
и никто нам не помогает.
395
00:21:26,617 --> 00:21:28,084
Как давно она пропала?
396
00:21:28,217 --> 00:21:29,484
Может быть, уже два часа.
397
00:21:29,617 --> 00:21:30,817
Кто это?
398
00:21:30,950 --> 00:21:34,984
Эм, это Би... Это Бет. I'm Beth.
399
00:21:35,117 --> 00:21:37,518
И Эллисон тоже, сэр.
400
00:21:37,650 --> 00:21:39,817
У нее были какие-нибудь устройства с поддержкой Wi-Fi?
401
00:21:39,950 --> 00:21:42,817
- У нее ведь есть телефон, верно? - Нет, у меня есть ее телефон.
402
00:21:42,950 --> 00:21:45,518
О! У нее есть умные часы. Он сорвал с меня парик.
403
00:21:45,650 --> 00:21:48,583
Что это был за сценарий? Не бери в голову. Открой телефон.
404
00:21:48,717 --> 00:21:50,251
- Зайдите в приложение smartwatch.
405
00:21:50,384 --> 00:21:52,650
Затем нажмите "Найти мои умные часы".
406
00:21:52,784 --> 00:21:55,683
О боже... Это так хорошо. Вот почему мы позвонили.
407
00:21:55,817 --> 00:21:58,217
"Предвидеть трудное, управляя легким".
408
00:21:58,351 --> 00:22:02,051
- Это Опра или Дипак? - Лао-цзы из Дао-дэ-Цзина.
409
00:22:02,184 --> 00:22:03,351
Боже мой.
410
00:22:03,484 --> 00:22:05,117
Это в Атлантике.
411
00:22:05,251 --> 00:22:07,617
- Она на самолете? - Как ты можешь это говорить?
412
00:22:07,750 --> 00:22:09,884
Потому что она не может плавать так быстро.
413
00:22:10,017 --> 00:22:11,418
Не похоже на сценарий выкупа.
414
00:22:11,550 --> 00:22:14,151
Мое предположение - кровавый спорт, Голодные игры ситуация типа.
415
00:22:14,284 --> 00:22:17,084
Возможно, какая-нибудь охота на падальщиков темной паутины, заправленная коксом.
416
00:22:17,217 --> 00:22:19,217
Настоящее клоунское дерьмо. Нам придется действовать быстро.
417
00:22:19,351 --> 00:22:22,251
- Как мы вам заплатим? - Криптовалюта. Cash App.
418
00:22:22,384 --> 00:22:25,784
Я верну ее в течение 48 часов, или ваше следующее спасение будет бесплатным.
419
00:22:25,917 --> 00:22:27,384
Сколько людей нуждается в следующем спасении?
420
00:22:27,518 --> 00:22:28,984
Больше, чем ты думаешь.
421
00:22:29,117 --> 00:22:30,917
- Мне понадобится этот телефон.- Я принесу его тебе.
422
00:22:31,051 --> 00:22:33,784
Дай мне знать, где она приземлится. Встретимся там, Алан.
423
00:22:48,650 --> 00:22:49,917
Здравствуйте.
424
00:22:54,484 --> 00:22:55,583
Где я нахожусь?
425
00:22:55,717 --> 00:22:57,683
Эм, ты летишь на моем самолете.
426
00:22:57,817 --> 00:22:58,984
Это мило, не правда ли? .
427
00:22:59,117 --> 00:23:00,950
Сиденья сделаны из кожи мамы ламы.
428
00:23:01,084 --> 00:23:04,151
Ну что ж, я выхожу из вашего самолета.
429
00:23:04,284 --> 00:23:05,617
Сними с меня цепи!
430
00:23:05,750 --> 00:23:07,317
Это твой ремень безопасности.
431
00:23:07,884 --> 00:23:09,750
Ты меня хлороформировал?
432
00:23:09,884 --> 00:23:12,084
Люди действительно так делают?
433
00:23:14,451 --> 00:23:17,151
Ну, знаете, это классика не просто так.
434
00:23:17,750 --> 00:23:19,017
Мое тело чувствует себя пьяным.
435
00:23:19,151 --> 00:23:21,017
Через некоторое время это пройдет. Мне очень жаль.
436
00:23:21,151 --> 00:23:23,484
Я просто не мог ждать, пока ты передумаешь.
437
00:23:23,617 --> 00:23:26,017
- Перестань играть в желе. - Время не на нашей стороне.
438
00:23:26,151 --> 00:23:28,850
Видите ли, вулкан, вокруг которого мы ведем раскопки
439
00:23:28,984 --> 00:23:30,917
у него развился тяжелый случай несварения желудка.
440
00:23:31,051 --> 00:23:32,884
Я очень беспокоюсь, что когда он дует,
441
00:23:33,017 --> 00:23:35,051
все, что осталось от Затерянного Города, будет уничтожено.
442
00:23:35,184 --> 00:23:37,051
Боже мой. Мои ноги не работают.
443
00:23:37,184 --> 00:23:42,617
Итак, это наш последний шанс найти и гробницу, и корону.
444
00:23:42,750 --> 00:23:44,750
- О Боже. - О!
445
00:23:44,884 --> 00:23:47,117
Не волнуйся. Это всего лишь наш последний спуск.
446
00:23:47,251 --> 00:23:53,284
Но это начало величайшего приключения в вашей жизни.
447
00:25:01,817 --> 00:25:03,917
Добро пожаловать в Затерянный город.
448
00:25:13,518 --> 00:25:14,884
Как вы его нашли?
449
00:25:15,017 --> 00:25:17,151
Итак, город был построен на лавовом куполе.
450
00:25:17,284 --> 00:25:19,950
Когда вулкан активизировался, купол наполнился лавой,
451
00:25:20,084 --> 00:25:22,617
и затонувшие предметы поднимались на поверхность.
452
00:25:22,750 --> 00:25:24,617
"Д" разоблачил себя.
453
00:25:24,750 --> 00:25:27,717
- Весь город? - Нет, нет. Только чаевые.
454
00:25:27,850 --> 00:25:31,051
Как только до меня дошли слухи о руинах, я прилетел и купил это место.
455
00:25:31,184 --> 00:25:34,418
- Сайт? - Нет. Остров. Южная половина.
456
00:25:34,550 --> 00:25:36,884
У меня хорошая сделка, потому что именно здесь течет лава.
457
00:25:37,017 --> 00:25:39,284
Мы уже год ведем раскопки.
458
00:25:40,317 --> 00:25:42,850
Никто не похищает любовного романиста в первый же день.
459
00:25:42,984 --> 00:25:44,984
Ах да, как говорится.
460
00:25:45,117 --> 00:25:48,151
Рафи это не нравится. А ты, Рафи?
461
00:25:48,284 --> 00:25:51,384
Он говорит, что мы не уважаем его наследие.
462
00:25:51,518 --> 00:25:54,750
Но ведь на острове не так уж много других вариантов работы, не так ли, Рафи?
463
00:25:54,884 --> 00:25:56,984
Нищие не могут выбирать.
464
00:26:06,784 --> 00:26:08,583
Как я понимаю, больше никакой мясной нарезки.
465
00:26:08,717 --> 00:26:10,784
. Пожалуйста. Я не монстр.
466
00:26:10,917 --> 00:26:12,784
Все, что вам нужно, просто кричите.
467
00:26:14,251 --> 00:26:19,184
Э-э, оставь одну руку свободной. Ей нужно кое-что перевести.
468
00:26:20,384 --> 00:26:21,583
А потом что?
469
00:26:21,717 --> 00:26:24,117
Лоретта, мне бы очень хотелось, чтобы ты попыталась посмотреть
470
00:26:24,251 --> 00:26:26,351
какая это захватывающая возможность для нас!
471
00:26:26,484 --> 00:26:30,384
Я полагаю, что этот текст описывает точное местоположение гробницы.
472
00:26:30,518 --> 00:26:33,051
Это логографическая система.
473
00:26:33,784 --> 00:26:36,317
Как клинопись или иероглифы.
474
00:26:36,451 --> 00:26:40,251
Теперь, если у вас есть другие документы, которые я могу сравнить...
475
00:26:40,384 --> 00:26:41,617
Да, там не повезло.
476
00:26:41,750 --> 00:26:44,518
Мы нашли скребущихся у соседнего водопада,
477
00:26:44,650 --> 00:26:45,518
но это было бесполезно.
478
00:26:45,650 --> 00:26:47,151
Просто фотографии женщин.
479
00:26:47,284 --> 00:26:51,884
Послушайте, я тоже желаю вашему дорогому старому мертвому мужу-археологу
480
00:26:52,017 --> 00:26:54,717
был здесь, чтобы помочь, но его здесь нет, так что,
481
00:26:54,850 --> 00:26:57,984
время сиять, Лоретта, писательница сексуальных книг.
482
00:26:59,384 --> 00:27:01,117
Они придут за мной.
483
00:27:01,617 --> 00:27:03,384
Кто именно?
484
00:27:03,518 --> 00:27:05,217
Твой... У тебя много кошек?
485
00:27:05,351 --> 00:27:07,151
О, у меня нет кошек.
486
00:27:07,717 --> 00:27:09,518
Как-то еще грустнее.
487
00:27:09,650 --> 00:27:12,583
У меня есть хомяк, придурок!
488
00:27:12,717 --> 00:27:14,317
У тебя есть жопа хомяка?
489
00:27:14,451 --> 00:27:18,184
Нет, там была... между ними была запятая... Забудь об этом.
490
00:27:18,317 --> 00:27:21,750
Бьюсь об заклад, твоему брату никогда никого не приходилось похищать!
491
00:28:12,451 --> 00:28:14,017
Рад тебя видеть, парень.
492
00:28:14,151 --> 00:28:15,784
- Телефон. - Точно.
493
00:28:27,583 --> 00:28:28,784
Что?
494
00:28:28,917 --> 00:28:31,484
Да, я думал, что смогу, понимаешь,
495
00:28:31,617 --> 00:28:33,184
может быть, просто пойти с тобой.
496
00:28:33,317 --> 00:28:35,051
- Почему? - Чтобы помочь.
497
00:28:35,184 --> 00:28:39,284
Я знаю искусственное дыхание. Я немного разбираюсь в легком каратэ. Сертифицированный кроссфит.
498
00:28:39,418 --> 00:28:40,950
Ладно, ладно, слушай, слушай!
499
00:28:41,784 --> 00:28:43,451
Я просто..... Это моя вина.
500
00:28:43,583 --> 00:28:45,617
Только не похищение и все такое,
501
00:28:45,750 --> 00:28:48,817
но я наговорил ей очень много гадостей и сожалею об этом,
502
00:28:48,950 --> 00:28:50,550
и мне просто нужно взять свои слова обратно.
503
00:28:50,683 --> 00:28:52,084
Я назвал ее человеческой мумией.
504
00:28:53,418 --> 00:28:54,850
Мумии - это люди.
505
00:28:55,484 --> 00:28:57,850
Да, теперь я это понимаю.
506
00:28:57,984 --> 00:29:01,051
Это правда.
507
00:29:01,184 --> 00:29:02,184
Пожалуйста.
508
00:29:03,418 --> 00:29:06,151
Ладно, Алан, я не могу отвечать за тебя.
509
00:29:07,117 --> 00:29:08,084
. Да.
510
00:29:08,217 --> 00:29:11,151
- Мне нужно, чтобы ты оставался в машине. - Да.
511
00:29:11,284 --> 00:29:13,351
- В машине. - В машине.
512
00:29:13,484 --> 00:29:15,917
- Все время. - Все это время?
513
00:29:16,051 --> 00:29:17,251
Все время.
514
00:29:17,384 --> 00:29:18,617
Угу.
515
00:29:20,384 --> 00:29:21,617
Да!
516
00:29:28,518 --> 00:29:29,917
Это я.
517
00:29:30,784 --> 00:29:33,017
Правда? Это то, что используют команды SEAL?
518
00:29:33,151 --> 00:29:35,784
- Только дурак выбирает лошадь по цвету.
519
00:29:35,917 --> 00:29:38,683
Верно, верно. Дао-дэ Цзин?
520
00:29:38,817 --> 00:29:41,984
Нет, это было написано на вывеске там, в арендованном доме.
521
00:29:50,484 --> 00:29:51,717
Спасибо.
522
00:30:24,518 --> 00:30:25,984
Что? Что?
523
00:30:28,184 --> 00:30:30,151
Я надеялся пригласить вас на завтрак,
524
00:30:30,284 --> 00:30:32,984
но, похоже, тебе еще предстоит поработать.
525
00:30:33,950 --> 00:30:35,683
Э-э, подожди, подожди, подожди.
526
00:30:35,817 --> 00:30:37,317
Подожди. Подожди, подожди, подожди.
527
00:30:37,451 --> 00:30:39,418
Я верю, что это говорит
528
00:30:39,550 --> 00:30:41,518
"отдых" или "отдых".
529
00:30:41,650 --> 00:30:44,484
Значит, так: "Каламан и его сокровище..."
530
00:30:44,617 --> 00:30:49,084
А потом есть какие-то недостающие кусочки, а потом "отдых", "отдых", "отдых".
531
00:30:49,217 --> 00:30:52,650
и что-то насчет "слез", значит...
532
00:30:54,451 --> 00:30:55,418
Где отдыхает?
533
00:30:55,550 --> 00:30:56,717
. О!
534
00:30:56,850 --> 00:30:59,583
Не сказал. Там ничего не сказано.
535
00:31:00,950 --> 00:31:03,917
Мисс Сейдж, мне нужно, чтобы вы поступили лучше.
536
00:31:04,051 --> 00:31:07,518
Тогда в следующий раз, может быть, не похищай любовного романиста, а?
537
00:31:07,650 --> 00:31:09,817
Боже мой, это не должно быть так трудно!
538
00:31:09,950 --> 00:31:11,850
Мы ищем не могилу какого-нибудь нищего.
539
00:31:11,984 --> 00:31:14,217
Это памятник великому человеку!
540
00:31:14,351 --> 00:31:16,251
Король Каламан был честолюбив и могуществен,
541
00:31:16,384 --> 00:31:18,817
он был первым человеком, построившим город в Атлантике.
542
00:31:18,950 --> 00:31:21,583
Взоры его подданных обратились бы к нему.
543
00:31:21,717 --> 00:31:24,850
У него была бы пирамида, зиккурат, башня
544
00:31:24,984 --> 00:31:26,917
чтобы удержать свою Огненную Корону.
545
00:31:27,051 --> 00:31:29,984
Все, что мне нужно знать, - это где он находится.
546
00:31:30,117 --> 00:31:33,284
Не знаю, помните ли вы, но вы только сказали перевести его.
547
00:31:33,418 --> 00:31:35,550
Я... я перевел его.
548
00:31:36,351 --> 00:31:37,984
Переведи еще раз.
549
00:31:43,550 --> 00:31:46,583
Однажды мы посмеемся над этим.
550
00:31:46,717 --> 00:31:48,884
Такое у нас приключение.
551
00:31:51,950 --> 00:31:56,317
Я должен пойти с тобой, просто для поддержки и потрясения.
552
00:31:57,284 --> 00:31:58,884
Это довольно круто.
553
00:31:59,017 --> 00:32:01,683
У тебя есть природа, радио.
554
00:32:02,784 --> 00:32:06,418
Да, ты прав, но это очень, очень важно для меня
555
00:32:06,550 --> 00:32:08,384
что она знает, что я пришел спасти ее.
556
00:32:08,518 --> 00:32:10,251
Почему? Тебе нравится эта женщина?
557
00:32:11,184 --> 00:32:13,384
Нет, я просто принесла закуски и все такое.
558
00:32:13,518 --> 00:32:15,650
И она становится немного сварливой, когда голодна.
559
00:32:15,784 --> 00:32:19,184
Кровяное давление падает. И я понимаю это, потому что я ем пять раз в день.
560
00:32:19,317 --> 00:32:22,051
Кстати, вы занимаетесь кето? Ты выглядишь так, словно у тебя кето.
561
00:32:22,184 --> 00:32:23,817
- Нет. - Нет. Да.
562
00:32:23,950 --> 00:32:25,650
Тебе это не нужно.
563
00:32:25,784 --> 00:32:27,217
В чем дело?
564
00:32:27,351 --> 00:32:30,917
Я просто хочу, чтобы она думала обо мне не только как о модели с обложки журнала.
565
00:32:31,051 --> 00:32:35,251
Но, Алан, ты гораздо больше. Ты мой наблюдатель.
566
00:32:35,384 --> 00:32:38,717
Ладно, могу я хотя бы сделать ту часть, где сажаю ее в машину
567
00:32:38,850 --> 00:32:42,617
и я просто говорю: "Ш-ш-ш. Теперь ты в безопасности"?
568
00:32:43,683 --> 00:32:45,650
Конечно, чемпион. Ей это понравится.
569
00:32:45,784 --> 00:32:47,617
О, ты просто уходишь? Собираешься начать?
570
00:32:47,750 --> 00:32:50,184
Ты начинаешь миссию прямо сейчас? .
571
00:33:14,384 --> 00:33:16,583
О!
572
00:33:25,550 --> 00:33:26,984
Иди спать.
573
00:33:55,850 --> 00:33:56,950
- Алан. - Что?
574
00:33:57,084 --> 00:33:58,817
Это нарушение доверия, Алан.
575
00:33:58,950 --> 00:34:00,451
Я могу помочь. Позволь мне помочь.
576
00:34:03,884 --> 00:34:06,550
Держись поближе. Останься в живых.
577
00:34:11,418 --> 00:34:12,650
.
578
00:34:17,617 --> 00:34:19,084
Иди спать.
579
00:34:21,484 --> 00:34:25,550
Я схватил его за голову. Что мне делать с его головой? Я просто поставлю его на землю.
580
00:34:31,683 --> 00:34:32,917
Нет.
581
00:34:33,418 --> 00:34:34,617
Эй, эй, нет!
582
00:34:34,750 --> 00:34:35,950
Нет, нет, нет!
583
00:34:43,518 --> 00:34:45,317
О, да! .
584
00:34:45,451 --> 00:34:46,384
Ой.
585
00:34:46,518 --> 00:34:48,017
Командная работа, да!
586
00:34:48,151 --> 00:34:51,451
С огромным усилием, Алан, но этот человек уже был без сознания.
587
00:34:51,583 --> 00:34:53,284
Я уже был взвинчен.
588
00:34:54,184 --> 00:34:56,984
Только не делай этого, когда я здесь...
589
00:35:00,051 --> 00:35:01,317
Привет.
590
00:35:03,550 --> 00:35:05,284
О!
591
00:35:06,550 --> 00:35:08,184
На твоей семерке!
592
00:35:13,117 --> 00:35:14,184
О!
593
00:35:18,950 --> 00:35:20,884
Тренер, он не спит!
594
00:35:21,017 --> 00:35:23,151
Останься... Лежи. Лежи.
595
00:35:25,784 --> 00:35:28,284
- У тебя все отлично получается. - Спасибо.
596
00:35:28,418 --> 00:35:29,950
Куда ты идешь?
597
00:35:32,884 --> 00:35:35,384
Что?
598
00:35:38,084 --> 00:35:39,550
Лоретта Сейдж?
599
00:35:40,051 --> 00:35:40,784
ДА.
600
00:35:40,917 --> 00:35:42,817
Я вытащу тебя отсюда.
601
00:35:43,817 --> 00:35:46,884
- Почему ты такой красивый? - Мой отец был метеорологом.
602
00:35:49,084 --> 00:35:49,850
A-Alan?
603
00:35:49,984 --> 00:35:51,984
- Да. - Что ты здесь делаешь?
604
00:35:52,117 --> 00:35:54,917
- Э-э, несмотря ни на что, я здесь, чтобы спасти тебя. - Это не так...
605
00:35:55,051 --> 00:35:57,317
- Я думаю, он имел в виду "несмотря ни на что". - Да.
606
00:35:58,683 --> 00:36:02,617
О-о-о, ее там нужно спасать, Тренер? Я думаю, ей там хорошо.
607
00:36:02,750 --> 00:36:05,984
Нет, нет, оставь это. Не бери их вещи. Они придут за нами.
608
00:36:08,617 --> 00:36:10,117
Алан, почему ты продолжаешь это делать?
609
00:36:10,251 --> 00:36:12,184
Почему ты продолжаешь это делать? У меня был такой.
610
00:36:12,317 --> 00:36:14,817
Теперь это просто становится подлым. В этом нет необходимости.
611
00:36:14,950 --> 00:36:16,650
Мне очень жаль. Я просто хотел получить один из них.
612
00:36:16,784 --> 00:36:19,850
- Прошу прощения. Можно ли снять меня с кресла? - Нет времени.
613
00:36:19,984 --> 00:36:22,317
Нет времени? Было так много болтовни.
614
00:36:22,451 --> 00:36:23,717
Мы определенно должны пойти.
615
00:36:23,850 --> 00:36:25,451
Поехали! Поехали!
616
00:36:51,351 --> 00:36:52,451
Почему все взрывается?
617
00:37:00,184 --> 00:37:01,217
Я добрался...
618
00:37:02,850 --> 00:37:04,084
.
619
00:37:04,984 --> 00:37:06,217
Тсс...
620
00:37:06,351 --> 00:37:08,217
Тсс. Теперь ты в безопасности.
621
00:37:08,351 --> 00:37:09,451
Ты.....
622
00:37:09,583 --> 00:37:11,683
Как... Почему ты так спокоен?
623
00:37:11,817 --> 00:37:14,317
- Это было мое... Это была моя реплика. - Вот.
624
00:37:16,451 --> 00:37:18,284
- Что? - Это Рейки?
625
00:37:18,418 --> 00:37:20,850
- Ты исцеляешь меня? - Думаю, да.
626
00:37:20,984 --> 00:37:24,084
Как говорит Лао-цзы, "Для ума, который все еще..."
627
00:37:24,217 --> 00:37:27,117
- "...вся вселенная сдается". - Эй, да, я кое-что знаю...
628
00:37:27,251 --> 00:37:30,051
Я знаю несколько, гм, цитат, которые могли бы быть хороши для этого момента.
629
00:37:30,184 --> 00:37:31,917
In omnia paratus.
630
00:37:32,784 --> 00:37:34,583
- Готов ко всему.
631
00:37:34,717 --> 00:37:37,351
Может быть, нам не следует просто любовно смотреть друг другу в глаза
632
00:37:37,484 --> 00:37:40,984
как будто ты собираешься влюбиться, как будто меня здесь нет.
633
00:37:41,451 --> 00:37:42,451
Кто ты такой?
634
00:37:42,583 --> 00:37:45,251
Просто парень, пытающийся делать свою работу.
635
00:37:45,384 --> 00:37:48,217
И прямо сейчас эта работа состоит в том, чтобы заполучить эту прелестную леди...
636
00:37:49,051 --> 00:37:50,518
О! Ох.
637
00:37:50,650 --> 00:37:52,550
О боже. .
638
00:37:53,717 --> 00:37:55,950
Нет, что происходит?
639
00:37:59,384 --> 00:38:01,351
. Что же нам делать?
640
00:38:01,484 --> 00:38:03,550
Мы должны это сделать... Я ничего не вижу.
641
00:38:03,683 --> 00:38:05,084
Мне это не нравится!
642
00:38:05,217 --> 00:38:06,650
Вот. Вот!
643
00:38:06,784 --> 00:38:09,251
- Зачем тебе бросать пистолет? - Серьезно?
644
00:38:10,583 --> 00:38:13,418
- Вытащи меня из кресла. - Я не могу. У нас нет времени.
645
00:38:16,984 --> 00:38:19,017
Надо выжать! Ты должен делать Кегель или что-то в этом роде!
646
00:38:19,151 --> 00:38:21,518
- Кегель это! - Как ты думаешь, что такое Кегель?
647
00:38:21,650 --> 00:38:23,917
Я не участвую в этом, не участвую! Все еще не вошел!
648
00:38:24,051 --> 00:38:26,418
- Тебе нужно больше заходить внутрь. - Прекрати. Остановка. Прекрати!
649
00:38:26,550 --> 00:38:28,484
О, о, о!
650
00:38:28,617 --> 00:38:32,151
О боже. Садись в машину, садись в машину! Заводи машину! Заводи машину!
651
00:38:32,284 --> 00:38:33,550
- Давай, давай. - Пошевели ногой.
652
00:38:33,683 --> 00:38:36,017
- Который из них? - Они оба! Уберите их!
653
00:38:39,750 --> 00:38:41,683
- Вперед, вперед! - Ладно. .
654
00:38:41,817 --> 00:38:46,151
- Я ухожу! Я ухожу! . - Поехали!
655
00:38:47,251 --> 00:38:50,917
Тсс. Теперь ты в безопасности. Тсс.
656
00:38:52,550 --> 00:38:53,884
Ой.
657
00:38:54,017 --> 00:38:56,151
- Тсс. Теперь ты в безопасности. - Нет, это не так. Небезопасно.
658
00:38:56,284 --> 00:38:57,984
О нет, неужели у меня идет кровь?
659
00:38:58,117 --> 00:39:01,117
- Я не думаю, что это твое. - О нет, это очень много крови.
660
00:39:02,484 --> 00:39:04,284
Сыр и рис!
661
00:39:04,418 --> 00:39:05,850
- Это его мозги? - Что?
662
00:39:05,984 --> 00:39:07,950
Я думаю, что его мозги у меня на лице!
663
00:39:08,084 --> 00:39:11,650
Определенно, его мозги у меня во рту. Я чувствую вкус его мыслей!
664
00:39:11,784 --> 00:39:12,950
Сосредоточьтесь на дороге.
665
00:39:13,084 --> 00:39:15,184
Ему просто нравилось тренировать людей. Тренер.
666
00:39:15,317 --> 00:39:18,151
- О чем ты говоришь? - Он любил меня.
667
00:39:18,284 --> 00:39:20,850
Ты можешь просто свернуть машину влево?
668
00:39:20,984 --> 00:39:24,617
- Сними его. Сними его. - О Боже.
669
00:39:24,750 --> 00:39:26,051
Берегись!
670
00:39:30,251 --> 00:39:33,117
О! О! О!
671
00:39:35,418 --> 00:39:37,184
О, ты видел...
672
00:39:40,151 --> 00:39:41,184
Нет.
673
00:39:46,583 --> 00:39:47,917
Ох.
674
00:39:49,351 --> 00:39:51,683
О, нет. О, нет.
675
00:39:52,217 --> 00:39:53,717
О, нет.
676
00:40:02,117 --> 00:40:03,650
О, нет.
677
00:40:04,317 --> 00:40:06,084
Алан?
678
00:40:06,217 --> 00:40:09,817
О, святое Рождество! Ты в порядке? Ты в порядке?
679
00:40:09,950 --> 00:40:12,017
Как ты думаешь, ты сможешь вытащить меня отсюда?
680
00:40:12,151 --> 00:40:13,650
Да. .
681
00:40:13,784 --> 00:40:16,650
- Ты только что вылетел из машины. - Я так и сделал. Да, действительно.
682
00:40:16,784 --> 00:40:18,184
. Я держу тебя. Я держу тебя.
683
00:40:18,317 --> 00:40:20,750
Ты можешь вытащить меня из кресла? Вытащи меня из кресла.
684
00:40:20,884 --> 00:40:22,750
Ты прав. Ты прав. Ты прав.
685
00:40:24,051 --> 00:40:25,850
- Разве что... Это пилочка для ногтей? - Да.
686
00:40:25,984 --> 00:40:27,418
- Ты можешь просто порвать его? - Это работает.
687
00:40:27,550 --> 00:40:29,351
И, может быть, в следующий раз я брошу в тебя пистолет.,
688
00:40:29,484 --> 00:40:31,317
вы можете поймать его вместо того, чтобы нырять.
689
00:40:31,451 --> 00:40:34,650
Как насчет того, чтобы в следующий раз, когда ты бросишь в меня пистолет, сказать: "Эй, Алан, лови"?
690
00:40:34,784 --> 00:40:36,617
Тогда, может быть, сделать это перед тем, как бросить его?
691
00:40:36,750 --> 00:40:38,850
Ну, "здесь" - синоним слова "ловить".
692
00:40:38,984 --> 00:40:40,484
Нет, "здесь" - это не корица для "улова".
693
00:40:40,617 --> 00:40:42,650
В разговорном смысле - да, это так.
694
00:40:42,784 --> 00:40:44,850
Ты говоришь: "Вот", - и я бросаю тебе толстовку.
695
00:40:44,984 --> 00:40:46,950
Вы говорите: "Вот", - и я бросаю вам ручку.
696
00:40:47,084 --> 00:40:50,084
Как насчет того, чтобы просто сказать: "Эй! Лови! Пистолет!
697
00:40:50,217 --> 00:40:53,217
Все, что ты захочешь бросить, я поймаю, потому что ты сказал: "Лови".
698
00:40:53,351 --> 00:40:55,084
И я поймаю его, потому что ты так сказал.
699
00:40:55,217 --> 00:40:57,617
Это тоже вариант, и тогда у нас было бы с собой оружие.
700
00:40:57,750 --> 00:40:58,817
Это такая штука.
701
00:40:58,950 --> 00:41:01,217
- Будь осторожен. - Ладно, нам нужно позвонить...
702
00:41:01,351 --> 00:41:02,950
Будь осторожен.
703
00:41:03,084 --> 00:41:05,583
Нам нужно позвать на помощь, добраться до аэропорта и убраться отсюда.
704
00:41:05,717 --> 00:41:07,784
- А я за рулем. - Ладно.
705
00:41:09,917 --> 00:41:12,850
О... О... О, о, о, о!
706
00:41:22,484 --> 00:41:24,817
Ладно, зови... зови на помощь.
707
00:41:24,950 --> 00:41:26,784
Где твой телефон?
708
00:41:30,151 --> 00:41:31,184
.
709
00:41:34,784 --> 00:41:37,617
- Скажи мне, что ты их поймал. - Я пометил блондина.
710
00:41:39,284 --> 00:41:42,084
Ох, Лоретта.
711
00:41:42,217 --> 00:41:44,251
О чем ты думаешь?
712
00:41:44,384 --> 00:41:47,451
Возможно, вы убили одного из них, но его напарник все еще с ней.
713
00:41:47,583 --> 00:41:51,284
И он явно квалифицирован, хорошо обучен
714
00:41:52,284 --> 00:41:53,950
и очень опасен.
715
00:42:03,717 --> 00:42:07,750
Итак, мисс Сейдж сказала, что собирается покинуть мероприятие,
716
00:42:07,884 --> 00:42:12,484
потом сел в машину и уехал с мероприятия?
717
00:42:12,617 --> 00:42:15,351
- Ты пытался ей позвонить? - У нее нет телефона.
718
00:42:15,484 --> 00:42:16,850
- Украли телефон. - Я этого не говорил.
719
00:42:16,984 --> 00:42:18,717
Где моя лупа?
720
00:42:18,850 --> 00:42:20,784
Послушай, не могла бы ты помочь с Наной?
721
00:42:20,917 --> 00:42:23,217
Я не хочу, чтобы она слышала о Лоретте, потому что это ее расстроит.
722
00:42:23,351 --> 00:42:26,418
- А как же Лоретта? - Ничего, Нана. Она просто отправилась в путешествие.
723
00:42:26,550 --> 00:42:27,784
- Хорошо. - Да.
724
00:42:27,917 --> 00:42:30,384
Этой девушке нужно было выбраться из дома.
725
00:42:30,518 --> 00:42:34,583
Итак, вот в чем дело. Телефон Лоретты не украден. Я взял его.
726
00:42:34,717 --> 00:42:39,151
Я отдал его Алану. Затем Алан отдал его тренеру, э-э-э, Джеку Тренеру.
727
00:42:39,284 --> 00:42:41,550
И именно так мы нашли ее пригодной для носки.
728
00:42:41,683 --> 00:42:43,317
- А кто такой Алан? - Дэш.
729
00:42:43,451 --> 00:42:46,317
- Что это? - Он герой всех ее книг.
730
00:42:46,451 --> 00:42:49,418
- Нана. Эй, шлюха. - М-м-м.
731
00:42:49,550 --> 00:42:52,451
Пойдем в другую комнату и поговорим о той войне, которую ты пережил.
732
00:42:52,583 --> 00:42:55,717
. Пойдем, будет весело. Мне очень жаль. Это будет весело.
733
00:42:55,850 --> 00:42:57,717
Послушай, Лоретта Сейдж пропала.
734
00:42:57,850 --> 00:43:00,051
Когда я посмотрел на ее умные часы, они сказали, что она улетела
735
00:43:00,184 --> 00:43:01,850
на какой-то остров, о котором я даже не слышал.
736
00:43:01,984 --> 00:43:03,617
Это значит, что вам всем нужно что-то с этим делать.
737
00:43:03,750 --> 00:43:06,117
А если ты не сможешь, то это сделаю я, и тебе это не понравится.
738
00:43:06,251 --> 00:43:08,950
Почти уверен, что это вне нашей юрисдикции.
739
00:43:09,084 --> 00:43:12,084
- Тебе придется позвонить федералам. - Ладно.
740
00:43:12,217 --> 00:43:14,583
А если пойдешь к федералам, замолви за меня словечко.
741
00:43:14,717 --> 00:43:17,151
- Для меня. - Для нас.
742
00:43:22,683 --> 00:43:24,217
Ох, ох.
743
00:43:31,217 --> 00:43:33,451
Что ты собираешься делать, собирать машину обратно?
744
00:43:33,583 --> 00:43:35,817
Что ж... мы могли бы...
745
00:43:51,683 --> 00:43:54,384
- Где, вы сказали, телефон? - Пассажирская перчатка.
746
00:43:54,518 --> 00:43:56,251
- Что? - Пассажирский бардачок.
747
00:43:56,384 --> 00:43:57,617
Боже мой.
748
00:43:58,717 --> 00:44:00,184
Боже мой.
749
00:44:00,317 --> 00:44:02,550
Боже мой. Ни телефона, ни машины. Мы так скоро вымрем...
750
00:44:02,683 --> 00:44:04,384
- Вот. - Что это такое?
751
00:44:04,518 --> 00:44:06,184
Сапоги для джунглей.
752
00:44:07,017 --> 00:44:08,817
Это не совсем походные ботинки, но.....
753
00:44:08,950 --> 00:44:11,550
Я подумал, что твои ноги убьют тебя после того, как ты так долго носишь каблуки.
754
00:44:11,683 --> 00:44:14,084
Это было лучшее, что мы могли сделать. Они принадлежат Эллисон. Извините.
755
00:44:14,850 --> 00:44:16,884
О, хорошо, хорошо, спасибо.
756
00:44:17,017 --> 00:44:18,784
Вот, о, я принес тебе сыр.
757
00:44:18,917 --> 00:44:20,717
- О, Боже мой. - Ты должен оставаться увлажненным.
758
00:44:20,850 --> 00:44:22,717
- Большое вам спасибо. - У них не было стеклянных бутылок,
759
00:44:22,850 --> 00:44:24,884
так что мы определенно будем держаться за него и перерабатывать.
760
00:44:27,418 --> 00:44:32,084
Итак, все, что нам нужно сделать, это найти телефон, позвонить властям,
761
00:44:32,217 --> 00:44:35,084
и мы должны ждать здесь, пока кто-нибудь не придет и не спасет нас.
762
00:44:35,217 --> 00:44:38,717
... Это... Это и есть спасение.
763
00:44:38,850 --> 00:44:40,084
Больше никто не придет.
764
00:44:40,217 --> 00:44:42,184
- Мне очень жаль? - Я - спасатель.
765
00:44:42,317 --> 00:44:45,217
Сначала это должен был быть только я, а потом я подумал: "Тренер должен прийти".
766
00:44:45,351 --> 00:44:47,017
О, Тренер. Покойся с миром.
767
00:44:47,151 --> 00:44:51,351
Итак, наш лучший выбор - добраться до аэропорта. Видишь эту дорогу прямо здесь?
768
00:44:51,484 --> 00:44:54,184
Из этого района просто срезайте путь через джунгли к дороге.
769
00:44:54,317 --> 00:44:56,184
Ты только что сказал "кратчайший путь через джунгли"?
770
00:44:56,317 --> 00:44:57,817
- Да. - Ладно, ты нас видишь?
771
00:44:57,950 --> 00:45:00,451
- Угу. - Ты не Дэш, а я не Лавмор. Понятно?
772
00:45:00,583 --> 00:45:01,950
Я - Лоретта, а ты - Алан.
773
00:45:02,084 --> 00:45:04,351
- А джунгли едят таких, как мы, понятно? - Ешь людей.
774
00:45:04,484 --> 00:45:07,784
И я не хочу испортить комбинезон. Он взаймы. Так что мы останемся на месте.
775
00:45:07,917 --> 00:45:09,817
Мы не будем просто стоять здесь, ладно?
776
00:45:09,950 --> 00:45:11,284
Мы пойдем через джунгли,
777
00:45:11,418 --> 00:45:13,484
мы поедем в аэропорт и найдем телефон,
778
00:45:13,617 --> 00:45:16,617
- так что ты можешь съесть свой торт и получить то, что хочешь. - "И съесть его тоже"?
779
00:45:16,750 --> 00:45:19,151
Если это то, что ты хочешь сделать со своим тортом, прекрасно. Поехали.
780
00:45:19,284 --> 00:45:21,184
- Это единственное, что ты делаешь с тортом. - Не моя.
781
00:45:21,317 --> 00:45:23,683
Я не знаю, что делают ваши люди, но мои люди едят его.
782
00:45:23,817 --> 00:45:26,017
Вы могли бы подарить его кому-нибудь в подарок.
783
00:45:26,151 --> 00:45:28,351
Эти люди все равно будут есть торт.
784
00:45:28,484 --> 00:45:30,051
Все едят торт.
785
00:45:30,184 --> 00:45:31,917
А как насчет тех, из которых выпрыгивают добрые люди?
786
00:45:32,051 --> 00:45:35,017
- Они не едят его, когда находятся в нем. - О, Боже мой.
787
00:46:01,284 --> 00:46:02,850
И вообще, зачем они тебя похитили?
788
00:46:02,984 --> 00:46:04,817
Это какие-то странные сексуальные штучки вроде Taken?
789
00:46:04,950 --> 00:46:06,451
О Боже, спасибо тебе.
790
00:46:06,583 --> 00:46:09,317
Я тоже так думал, но этот парень - один из Фэрфаксов.
791
00:46:09,451 --> 00:46:11,217
- Беверли? - Нет, тот, что постарше.
792
00:46:11,351 --> 00:46:14,750
Тот самый странный, у которого был видеоблог о поисках сокровищ Монтесумы.
793
00:46:14,884 --> 00:46:17,284
Чувак, который был в новостях за попытку поднять "Титаник"?
794
00:46:17,418 --> 00:46:19,184
Да, он ищет Огненную Корону.
795
00:46:19,317 --> 00:46:23,184
Подожди минутку. Как настоящая Огненная Корона? Как тот...
796
00:46:23,317 --> 00:46:26,650
- Значит, это были руины... - Да, это был Затерянный Город Ди.
797
00:46:26,784 --> 00:46:29,117
- Что? Ты что, издеваешься надо мной? - Тсс.
798
00:46:29,251 --> 00:46:30,650
Это похоже на вашу книгу.
799
00:46:30,784 --> 00:46:33,583
Значит, прямо сейчас мы находимся в любовном приключении?
800
00:46:33,717 --> 00:46:35,683
Что это такое?
801
00:46:35,817 --> 00:46:38,284
Что, если Фэрфакс действительно найдет корону?
802
00:46:38,418 --> 00:46:39,750
Он этого не сделает. Он этого не сделает.
803
00:46:41,950 --> 00:46:43,017
- Куда мы идем? - Э-э-э.....
804
00:46:43,151 --> 00:46:45,151
Ох, ох, ох.
805
00:46:48,184 --> 00:46:50,317
Ладно, нам нужно залезть в воду.
806
00:46:50,451 --> 00:46:52,518
- Ч-что? - Нам нужно плыть по реке.
807
00:46:52,650 --> 00:46:54,418
Нет, нет, на самом деле я не занимаюсь водой.
808
00:46:54,550 --> 00:46:56,884
Что значит "делать воду"? Я не прошу тебя размножаться с его помощью.
809
00:46:57,017 --> 00:46:59,418
Э-э, мое тело и вода на самом деле не идут рука об руку.
810
00:46:59,550 --> 00:47:01,917
Как вы относитесь к смерти? О боже.
811
00:47:02,051 --> 00:47:03,884
. Стой, стой, стой. С тобой все в порядке. С тобой все в порядке.
812
00:47:04,017 --> 00:47:06,817
- Я держу тебя. Ладно. - Я умею плавать. Я умею плавать. Большое вам спасибо.
813
00:47:06,950 --> 00:47:08,984
- Куда ты идешь? - Я перехожу.
814
00:47:09,117 --> 00:47:11,051
Нет, мы должны оставаться в воде.
815
00:47:11,184 --> 00:47:13,617
Я исследовал водное контрслеживание для своей книги "Год в буше".
816
00:47:13,750 --> 00:47:15,717
Они потеряют наши следы в воде.
817
00:47:15,850 --> 00:47:18,617
Почему здесь так тепло? Подожди, ты что, писаешь?
818
00:47:18,750 --> 00:47:20,717
Просто обойдите его стороной.
819
00:47:49,484 --> 00:47:50,950
Ладно, думаю я...
820
00:47:51,084 --> 00:47:52,950
Я думаю, мы их потеряли, верно?
821
00:47:53,084 --> 00:47:56,084
Да. Это было не так уж плохо. Да.
822
00:47:56,217 --> 00:47:57,817
Ладно, э-э-э.....
823
00:47:57,950 --> 00:48:00,351
- Не паникуй. - Что значит "не паниковать"?
824
00:48:00,484 --> 00:48:01,683
- Только не паникуй. - Нет.
825
00:48:01,817 --> 00:48:03,550
Перестань говорить "паника".
826
00:48:03,683 --> 00:48:05,550
У тебя что-то на спине.
827
00:48:07,051 --> 00:48:07,817
Нет!
828
00:48:07,950 --> 00:48:09,418
- Перестань кричать. - Что это?
829
00:48:09,550 --> 00:48:10,750
- Что это? - Перестань кричать.
830
00:48:10,884 --> 00:48:12,317
- У тебя есть что-нибудь с собой? - Нет, нет.
831
00:48:12,451 --> 00:48:13,850
Почему у тебя их нет с собой?
832
00:48:13,984 --> 00:48:15,750
Может быть, комбинезон их спугнул. - Не знаю.
833
00:48:15,884 --> 00:48:17,351
- Сними их. - О, Боже мой.
834
00:48:17,484 --> 00:48:19,984
. Нет, я не могу прикоснуться к этим пропитанным кровью слизистым мешкам.
835
00:48:20,117 --> 00:48:21,484
- Ты можешь швырнуть его? - Прямо сейчас.
836
00:48:21,617 --> 00:48:22,950
- Понял. - Просто возьми его и брось.
837
00:48:23,084 --> 00:48:24,950
- Просто возьми его и брось. - Ты выбираешь его и бросаешь!
838
00:48:25,084 --> 00:48:27,117
- Ты можешь его раскрутить? - Пожалуйста, сними его.
839
00:48:27,251 --> 00:48:29,251
Мне не нравится прикасаться к нему. Я чувствую слабость.
840
00:48:29,384 --> 00:48:32,484
- Они высасывают из меня душу. - Ладно, ладно. Стоп, стоп, стоп.
841
00:48:34,151 --> 00:48:36,418
Не издавай таких звуков.
842
00:48:40,017 --> 00:48:41,484
Сколько их там?
843
00:48:41,617 --> 00:48:43,084
О, их не так уж много.
844
00:48:43,217 --> 00:48:45,217
- Такое чувство, что их так много. - Что ты такое...
845
00:48:45,351 --> 00:48:46,617
- Я чувствую так много. - О!
846
00:48:46,750 --> 00:48:49,251
- Пресвятая Богородица! - Почему ты молишься?
847
00:48:49,384 --> 00:48:52,418
Неужели все так плохо? Не может быть, чтобы все было так плохо. Неужели все так плохо? Сколько?
848
00:48:52,550 --> 00:48:53,750
Это не очень здорово.
849
00:48:53,884 --> 00:48:55,484
Они высосут из меня всю душу.
850
00:48:55,617 --> 00:48:58,284
Просто, пожалуйста, перестань говорить. Мне просто нужно... нужно залечь на дно.
851
00:48:58,418 --> 00:49:00,084
Подожди секунду.
852
00:49:00,217 --> 00:49:02,984
О боже! Я чувствую, как они просто ... они просто высасывают так много.
853
00:49:03,117 --> 00:49:05,950
Когда они закончат, я буду похож на сморщенный мешок из кожи.
854
00:49:06,084 --> 00:49:08,051
Ты не можешь сказать моему отцу, что я умерла таким образом, ладно?
855
00:49:08,184 --> 00:49:12,184
Ты должен сказать ему, что я боролся с анакондой мечом или чем-то в этом роде.
856
00:49:12,317 --> 00:49:15,084
Я как Сок кровавой Джамбы. Они просто высасывают все это наружу.
857
00:49:15,217 --> 00:49:16,817
Но почему они все на моей заднице?
858
00:49:16,950 --> 00:49:19,550
Это все равно что собирать анчоусы с моего салата "Цезарь".
859
00:49:19,683 --> 00:49:21,317
- На самом деле все не так уж плохо. - Анчоусы?
860
00:49:21,451 --> 00:49:22,984
Почему вы переходите к еде прямо сейчас?
861
00:49:23,117 --> 00:49:25,950
Просто найди королеву, и покончим с этим.
862
00:49:26,084 --> 00:49:28,418
Думаю, ты хорош. Мне нужно просто проверить твою переднюю часть.
863
00:49:28,550 --> 00:49:30,817
. Я не могу смотреть.
864
00:49:33,051 --> 00:49:34,317
Это плохо?
865
00:49:34,451 --> 00:49:37,518
- Ух ты. - В чем дело? Просто скажи это.
866
00:49:37,650 --> 00:49:40,984
Я имею в виду, ты ожидаешь, что это будет не так...
867
00:49:41,117 --> 00:49:43,817
И вдруг вот оно, и оно... э-э-э.....
868
00:49:43,950 --> 00:49:46,151
- Знаешь, ты начинаешь волноваться за человека. - Что?
869
00:49:46,284 --> 00:49:48,884
- Я имею в виду, что я рад за всех людей. - Почему ты так взволнован?
870
00:49:49,017 --> 00:49:51,317
Ну, вы знаете, люди удивляются, они удивляются,
871
00:49:51,451 --> 00:49:53,017
но они ведь не знают, верно?
872
00:49:53,151 --> 00:49:55,583
Они этого не делают, пока вдруг не узнают,
873
00:49:55,717 --> 00:50:00,017
а потом они... они знают то, чего раньше не знали.
874
00:50:00,151 --> 00:50:01,984
Просто... Есть у меня пиявки или нет?
875
00:50:02,117 --> 00:50:06,217
О, твой отважный воин висит в спокойном одиночестве.
876
00:50:06,351 --> 00:50:07,418
Что?
877
00:50:07,550 --> 00:50:09,750
Нет, ты молодец. Ты молодец.
878
00:50:10,850 --> 00:50:12,550
Тогда мы были такими храбрыми.
879
00:50:12,683 --> 00:50:14,950
Почему они так сильно тянутся к заднице?
880
00:51:06,309 --> 00:51:09,142
Что это за песня, которую ты поешь?
881
00:51:09,276 --> 00:51:12,309
Песня, которую моя Эбби пела мне, когда я был ребенком.
882
00:51:13,242 --> 00:51:15,909
- Если ты высосешь жизнь из острова... - Да?
883
00:51:16,042 --> 00:51:18,808
..остров высосет тебя из пальца.
884
00:51:18,942 --> 00:51:22,842
Твоя бабушка пела тебе песни о том, как тебя засасывает остров?
885
00:51:22,975 --> 00:51:25,342
Это не очень хорошо переводится.
886
00:51:26,209 --> 00:51:29,009
Что-то вроде синдрома фантомной пиявки?
887
00:51:29,142 --> 00:51:31,176
Они ведь не откладывают яйца, не так ли?
888
00:52:20,242 --> 00:52:21,442
Королева Таха?
889
00:52:35,009 --> 00:52:39,409
- Король Каламан и его сокровища похоронены...
890
00:52:40,309 --> 00:52:43,942
похоронен в колодце бесконечных слез.
891
00:52:44,075 --> 00:52:45,975
Похоронен в колодце бесконечных слез.
892
00:52:46,109 --> 00:52:48,042
- Что это значит? - Лоретта!
893
00:52:48,708 --> 00:52:50,376
Ты довел меня до сердечного приступа.
894
00:52:51,042 --> 00:52:52,708
Куда ты делся?
895
00:52:56,775 --> 00:52:58,276
Что это такое?
896
00:52:58,409 --> 00:53:01,675
Я не уверен, но, может быть, они собрались здесь?
897
00:53:04,209 --> 00:53:06,842
Можете ли вы представить, что находитесь прямо здесь,
898
00:53:06,975 --> 00:53:09,609
тогда, прямо на этом самом месте?
899
00:53:09,742 --> 00:53:11,409
Истории, которые они рассказывали?
900
00:53:11,543 --> 00:53:14,342
Так много истории, я уверен, произошло прямо здесь.
901
00:53:19,675 --> 00:53:21,009
Они загнали нас в угол.
902
00:53:21,142 --> 00:53:22,775
- Ладно. Мы должны подняться наверх. Ну же. - Что?
903
00:53:22,909 --> 00:53:26,009
Ты видел, что на мне надето? Я в блестящей смирительной рубашке.
904
00:53:26,142 --> 00:53:29,075
Нам некуда идти, кроме как наверх. Ну же. Поехали.
905
00:53:29,209 --> 00:53:32,775
О! Мне не следовало этого делать. Я слишком стар для этого.
906
00:53:32,909 --> 00:53:33,942
Нет, это не так. Ты прекрасна.
907
00:53:34,075 --> 00:53:35,708
Я не говорю, что я некрасива.
908
00:53:35,842 --> 00:53:37,675
Я сказал, что слишком стар для этого.
909
00:53:37,808 --> 00:53:41,409
Мое умение - сидеть, думать и есть, когда я не могу думать.
910
00:53:41,543 --> 00:53:43,942
Да, для этого ты определенно мог бы надеть обувь получше.
911
00:53:44,075 --> 00:53:45,942
Ты принес мне эти туфли.
912
00:53:46,075 --> 00:53:48,609
Я не могу идти дальше. Я не могу идти дальше.
913
00:53:48,742 --> 00:53:50,442
У меня здесь не очень хорошо получается.
914
00:53:50,576 --> 00:53:51,875
Ты все понял. Ну же.
915
00:53:52,009 --> 00:53:53,875
Я знаю, ты думаешь, что тебе безопаснее держаться,
916
00:53:54,009 --> 00:53:55,242
но ты должен продолжать идти.
917
00:53:55,376 --> 00:53:57,309
- Я не могу. Я не могу, не могу. - Хорошо?
918
00:53:58,075 --> 00:53:59,476
- Ты чувствуешь этот запах? - Чем пахнет?
919
00:53:59,609 --> 00:54:01,342
- Я что-то чую. - Это хищник? В чем дело?
920
00:54:01,476 --> 00:54:03,409
- Нисходящий каскадный огонь? - Ты должен нюхать глубже.
921
00:54:03,543 --> 00:54:04,675
Я ничего не чувствую!
922
00:54:08,109 --> 00:54:11,342
Сделайте большой, глубокий вдох.
923
00:54:11,476 --> 00:54:12,742
Ладно.
924
00:54:12,875 --> 00:54:14,442
- Хорошая работа. - Ладно.
925
00:54:14,576 --> 00:54:18,176
- Это было манипулятивно. Спасибо. - Да, так оно и было.
926
00:54:18,309 --> 00:54:20,775
Поехали. Я тебе немного помогу, ладно?
927
00:54:20,909 --> 00:54:22,975
- Раз, два, три... Поехали! - Что ты делаешь?
928
00:54:23,109 --> 00:54:24,442
- Убирайся оттуда. - Да ладно тебе.
929
00:54:24,576 --> 00:54:26,609
- Нет, нет, не сгибайся. - Это мое ху-ху.
930
00:54:26,742 --> 00:54:29,675
Просто оседлай голову. Держите руки в движении и оседлайте голову.
931
00:54:29,808 --> 00:54:31,075
- О Боже. - У тебя все отлично получается.
932
00:54:31,209 --> 00:54:33,909
Извини за колючую стрижку. Ну же.
933
00:54:53,875 --> 00:54:56,176
Dulcius ex asperis.
934
00:54:56,675 --> 00:54:58,109
Что это было?
935
00:54:58,242 --> 00:54:59,742
О, ничего.
936
00:54:59,875 --> 00:55:02,042
Это было просто то, что мы с Джоном сказали бы
937
00:55:02,176 --> 00:55:05,276
после того, как мы закончили что-то большое, например...
938
00:55:05,409 --> 00:55:07,342
как археологические раскопки или рукопись.
939
00:55:07,476 --> 00:55:10,808
Это латынь. Оно означает "слаще после трудностей".
940
00:55:11,942 --> 00:55:13,309
Что такое...
941
00:55:13,442 --> 00:55:15,309
Что по-латыни означает "Лоретта -задира"?
942
00:55:15,442 --> 00:55:19,909
Я крутой парень. Я взобрался на гору.
943
00:55:20,042 --> 00:55:22,975
Боже мой. Жаль, что Бет не видела, как мы это делаем.
944
00:55:23,109 --> 00:55:25,909
- О Боже. Бет. - Не беспокойся о Бет.
945
00:55:26,042 --> 00:55:29,509
Сейчас за нами, наверное, гонится весь флот.
946
00:55:29,643 --> 00:55:32,675
Я понимаю, что вы думаете, что должны сами обратиться к властям острова,
947
00:55:32,808 --> 00:55:36,209
но не волнуйся, я поддерживаю суперактивность общества Лоретты.
948
00:55:36,342 --> 00:55:38,708
Просто написал в твиттере: "Меня только что похитили?
949
00:55:38,842 --> 00:55:42,309
#FML, @ShawnMendes, #ShawnMendes.
950
00:55:42,442 --> 00:55:44,075
И ты путешествуешь один?
951
00:55:44,209 --> 00:55:47,075
Да, я путешествую один. Угу. Я не замужем.
952
00:55:47,643 --> 00:55:48,808
Тогда это может сработать.
953
00:55:48,942 --> 00:55:50,708
- Ладно! Поговори со мной. - Ты попадешь в Нью-Йорк.
954
00:55:50,842 --> 00:55:54,309
Оттуда вы полетите в Гвинею, где сможете подобрать прыгуна из лужи.
955
00:55:54,442 --> 00:55:55,509
Что?
956
00:55:56,409 --> 00:55:57,874
- Маленький самолет. - Да, нет места для ног.
957
00:55:58,009 --> 00:55:59,176
Все в порядке. Я возьму его.
958
00:55:59,309 --> 00:56:01,376
- Или ты можешь просто вернуться домой. - Спасибо.
959
00:56:09,209 --> 00:56:11,675
Нам нужно что-то более огнеопасное. Все вокруг такое мокрое.
960
00:56:11,808 --> 00:56:13,309
Что здесь? Что у тебя в сумке?
961
00:56:13,442 --> 00:56:15,276
- Э-э... - О, очень много. .
962
00:56:15,409 --> 00:56:16,808
Что ты делаешь?
963
00:56:16,942 --> 00:56:18,808
. Маски для лица.
964
00:56:18,942 --> 00:56:20,276
Да, это было похоже на подарочную корзину.
965
00:56:20,409 --> 00:56:22,376
Ты принес в джунгли ароматическую свечу?
966
00:56:22,509 --> 00:56:23,742
Это мне мама подарила.
967
00:56:23,875 --> 00:56:25,376
Это было похоже на странный подарок на День матери.
968
00:56:25,509 --> 00:56:27,842
Твоя мама дарит тебе подарки на День матери?
969
00:56:29,109 --> 00:56:29,909
Нуар...
970
00:56:30,042 --> 00:56:32,042
Эвкалиптовое розмариновое масло. .
971
00:56:32,609 --> 00:56:33,842
О, как вкусно пахнет.
972
00:56:33,975 --> 00:56:36,142
Um... А, ладно. Ладно.
973
00:56:36,276 --> 00:56:37,842
Ух ты! Да!
974
00:56:37,975 --> 00:56:40,376
Да, я разжег огонь!
975
00:56:40,509 --> 00:56:44,042
- Это очень впечатляет. Ты должен это сделать... - Это прекрасный огонь.
976
00:56:44,176 --> 00:56:46,075
Кто бы мог подумать?
977
00:56:46,209 --> 00:56:48,708
О, ты просто снимаешь рубашку?
978
00:56:49,808 --> 00:56:51,742
Это выглядит очень неудобно.
979
00:56:51,875 --> 00:56:53,742
Ты в порядке? В спину?
980
00:56:53,875 --> 00:56:57,909
Да. Вот почему я не занимаюсь водой.
981
00:56:58,042 --> 00:57:00,342
- Ладно. - Мое тело становится лицом восьмиклассника.
982
00:57:00,476 --> 00:57:03,309
У вас есть что-нибудь для этого? Какая-нибудь мазь или что-нибудь в этом роде?
983
00:57:03,442 --> 00:57:05,276
Да, знаю. Что ж, я так и сделал.
984
00:57:05,409 --> 00:57:07,476
Он был в маленькой, крошечной бутылочке.
985
00:57:07,609 --> 00:57:09,543
Дело было вот в чем. Мне очень жаль.
986
00:57:09,675 --> 00:57:11,675
О Боже, мне так жаль.
987
00:57:11,808 --> 00:57:13,109
Все в порядке.
988
00:57:13,242 --> 00:57:15,543
- Подожди. ДА. Иди сюда. Иди сюда. - Что?
989
00:57:15,675 --> 00:57:18,042
- Иди сюда. Садись. - Дай-ка посмотреть.
990
00:57:18,176 --> 00:57:19,643
- Просто сядь. - Прямо здесь?
991
00:57:19,775 --> 00:57:21,009
Да.
992
00:57:22,209 --> 00:57:23,742
.
993
00:57:23,875 --> 00:57:25,775
О нет, тебе не нужно к нему прикасаться. Все в порядке. Все в порядке.
994
00:57:25,909 --> 00:57:27,842
Я потрогал твои набухшие мешки, так что.....
995
00:57:30,075 --> 00:57:31,775
- Пиявки. - О, хорошо.
996
00:57:31,909 --> 00:57:34,742
Ладно, это может быть немного холодновато.
997
00:57:35,909 --> 00:57:37,609
- Извини. - О, да. Угу.
998
00:57:37,742 --> 00:57:38,975
Прости, прости, прости.
999
00:57:39,109 --> 00:57:41,042
Может быть, именно так Дэш и должен умереть.
1000
00:57:41,176 --> 00:57:44,176
Ужасная вспышка экземы. Это так сексуально.
1001
00:57:44,309 --> 00:57:45,875
Я мог бы заставить его работать.
1002
00:57:46,309 --> 00:57:47,342
Да?
1003
00:57:47,975 --> 00:57:49,442
Тогда ладно.
1004
00:57:50,643 --> 00:57:52,342
Как бы вы это написали?
1005
00:57:52,476 --> 00:57:53,975
.
1006
00:57:55,842 --> 00:57:59,109
- Согретая ароматным огнем...
1007
00:57:59,242 --> 00:58:01,675
Угу.
1008
00:58:01,808 --> 00:58:03,675
- Начинаю сильно. - Угу.
1009
00:58:03,808 --> 00:58:06,975
Руки Лавмора исследовали его...
1010
00:58:08,708 --> 00:58:11,176
контурный пейзаж
1011
00:58:11,309 --> 00:58:12,909
о теле Дэша.
1012
00:58:15,009 --> 00:58:17,675
Знакомая местность сделала
1013
00:58:17,808 --> 00:58:20,176
новое и захватывающее с каждым...
1014
00:58:21,075 --> 00:58:23,442
с каждым алым ободком.
1015
00:58:24,543 --> 00:58:26,242
И это не... э-э-э.....
1016
00:58:27,042 --> 00:58:28,543
не выключил ее?
1017
00:58:28,675 --> 00:58:29,909
Нет.
1018
00:58:30,708 --> 00:58:32,543
- Потому что с каждым кардинальным хребтом,
1019
00:58:33,543 --> 00:58:35,909
Лавмор обнаружил в языке еще одну букву
1020
00:58:36,042 --> 00:58:38,209
что говорили только их тела.
1021
00:58:39,109 --> 00:58:41,276
И что говорили их тела?
1022
00:58:43,242 --> 00:58:44,775
- Возьми меня...
1023
00:58:46,675 --> 00:58:48,309
возьми меня,
1024
00:58:48,875 --> 00:58:50,476
возьми меня.
1025
00:58:50,609 --> 00:58:51,942
Как это?
1026
00:58:52,742 --> 00:58:53,975
Это было хорошо.
1027
00:58:54,109 --> 00:58:55,808
- Твоя спина. Я имею в виду, как твоя спина? - Хорошо.
1028
00:58:55,942 --> 00:58:57,309
- Ладно. Ты уверен? - Да.
1029
00:58:57,442 --> 00:59:02,042
- Я также имел в виду свою спину. Прямо там, да. - Ладно.
1030
00:59:10,309 --> 00:59:11,342
Припасы.
1031
00:59:13,442 --> 00:59:17,708
Ладно, мне холодно. Я думаю, что, наверное, скоро лягу спать.
1032
00:59:17,842 --> 00:59:19,009
- Ладно. - Ты в порядке?
1033
00:59:19,142 --> 00:59:21,775
Да, я огонь ... Хорошо. Я в порядке.
1034
00:59:21,909 --> 00:59:24,875
Я не "огонь". Мне хорошо у камина.
1035
00:59:25,543 --> 00:59:27,276
. Ладно.
1036
00:59:35,142 --> 00:59:38,409
Э-э, это зависит от тебя, но если тебе холодно,
1037
00:59:38,543 --> 00:59:42,808
может быть, мы оба поместимся здесь, если ты захочешь.
1038
00:59:43,476 --> 00:59:45,142
Мы оба?
1039
00:59:45,276 --> 00:59:48,309
- Только если ты этого захочешь. Я имею в виду, это просто... - Да, нет, это звучит...
1040
00:59:48,442 --> 00:59:49,875
...
1041
00:59:50,009 --> 00:59:51,276
. Как поживаете...
1042
00:59:51,409 --> 00:59:53,342
Ты можешь пойти первым, а потом я что-нибудь придумаю.
1043
00:59:53,476 --> 00:59:56,576
Нет, нет, ты иди. Это определенно ситуация типа "дамы прежде всего".
1044
00:59:56,708 --> 00:59:59,342
- Всегда держи руки подальше от сумки. - Именно это я и собирался сделать.
1045
00:59:59,476 --> 01:00:01,109
- Задница к заднице. - Руки в стороны и прикладом к прикладу.
1046
01:00:01,242 --> 01:00:04,543
- Да. Что мне делать? - Просто залезай. Иди вперед и садись.
1047
01:00:04,675 --> 01:00:07,376
Я сяду первым? . Я в деле.
1048
01:00:08,808 --> 01:00:11,442
Ты слишком тяжелый. Ты перевернешь эту штуку, как круизный лайнер.
1049
01:00:11,576 --> 01:00:14,242
Ты следи за собой. Держись. Я не участвую.
1050
01:00:14,376 --> 01:00:17,576
Почему это так сильно затрагивает мое ядро?
1051
01:00:18,342 --> 01:00:20,209
Как насчет тебя, шимми?
1052
01:00:20,342 --> 01:00:22,442
- Я не могу дышать. Я не дышу. - Ты в порядке?
1053
01:00:22,576 --> 01:00:23,909
Мое лицо.
1054
01:00:24,476 --> 01:00:25,675
Да. .
1055
01:00:28,808 --> 01:00:30,276
Руки протянуты вперед. Задница к заднице.
1056
01:00:30,409 --> 01:00:31,442
.
1057
01:01:02,643 --> 01:01:04,209
Что ж!
1058
01:01:04,342 --> 01:01:05,442
Ну же.
1059
01:01:05,576 --> 01:01:07,176
Ну же! Давайте послушаем его!
1060
01:01:07,309 --> 01:01:10,775
Давайте поаплодируем Лоретте!
1061
01:01:10,909 --> 01:01:12,476
Она это заслужила.
1062
01:01:12,609 --> 01:01:16,509
Гериатрическое затворничество оставило тебя держать свои члены в джунглях.
1063
01:01:16,643 --> 01:01:17,975
Хорошая работа, Лоретта.
1064
01:01:18,109 --> 01:01:20,609
Босс, перестань. Сейчас люди умирают.
1065
01:01:20,742 --> 01:01:24,409
Тебе не кажется, что все это зашло слишком далеко?
1066
01:01:25,643 --> 01:01:27,309
Действительно ли это того стоит?
1067
01:01:27,442 --> 01:01:30,808
Я нахожусь на пороге достижения недостижимого.
1068
01:01:30,942 --> 01:01:33,909
Что-то особенное, что-то без нации,
1069
01:01:34,042 --> 01:01:37,609
ни император, ни коричневоносые братья никогда этого не делали.
1070
01:01:37,742 --> 01:01:40,842
Легендарная Огненная Корона.
1071
01:01:41,309 --> 01:01:42,376
Так что да.
1072
01:01:42,509 --> 01:01:44,808
Да, я бы определенно сказал, что оно того стоит.
1073
01:01:54,543 --> 01:01:56,009
Прошу прощения!
1074
01:01:56,142 --> 01:01:59,075
Прошу прощения, сэр. Мне нужно успеть на следующий стыковочный рейс.
1075
01:01:59,209 --> 01:02:00,476
Никакого полета.
1076
01:02:00,609 --> 01:02:03,142
Пилот болен. Приходи завтра.
1077
01:02:03,276 --> 01:02:05,376
Нет, нет, сэр. Я не могу прийти завтра. Мне нужно сделать это сегодня.
1078
01:02:05,509 --> 01:02:10,242
Мне нужно попасть на остров Исла Хундида сегодня вечером. На карту поставлены жизни людей.
1079
01:02:10,376 --> 01:02:11,875
Приходи завтра.
1080
01:02:15,675 --> 01:02:17,309
- Простите, мисс? - Да?
1081
01:02:17,442 --> 01:02:21,543
Я не мог не подслушать, как ты сказал, что любишь бифштекс.
1082
01:02:21,675 --> 01:02:24,909
Ладно, это немного безумно,
1083
01:02:25,042 --> 01:02:26,842
но еще я люблю бифштекс.
1084
01:02:26,975 --> 01:02:29,242
- Что? - А еще я люблю бифштекс.
1085
01:02:29,376 --> 01:02:32,808
Может быть, тебе этого захочется, но я не знаю...
1086
01:02:32,942 --> 01:02:35,742
- Может быть, там что-то есть... - Нет. - На карту поставлены жизни.
1087
01:02:35,875 --> 01:02:37,609
Мне нужно сегодня вечером съездить на остров.
1088
01:02:37,742 --> 01:02:39,109
- А... Да.
1089
01:02:39,242 --> 01:02:40,775
- Еще серьезнее. - Чрезвычайно.
1090
01:02:40,909 --> 01:02:43,909
Что ж, я полагаю, что смогу вам помочь.
1091
01:02:44,042 --> 01:02:45,975
У меня есть грузовой самолет.
1092
01:02:47,109 --> 01:02:50,775
Может быть, после того, как я сделаю свою доставку, мы могли бы заскочить на ваш остров.
1093
01:02:50,909 --> 01:02:53,675
Я собираюсь спросить тебя кое о чем, и тебе лучше сказать мне правду.
1094
01:02:53,808 --> 01:02:55,643
Вы когда-нибудь убивали кого-нибудь раньше?
1095
01:02:55,775 --> 01:02:59,109
Нет!
1096
01:03:02,576 --> 01:03:05,276
Не знаю, куплюсь ли я на это, но позвольте мне сказать вам кое-что.
1097
01:03:05,409 --> 01:03:09,643
Если ты когда-нибудь подумаешь убить меня, обещаю, я убью тебя первым.
1098
01:03:09,775 --> 01:03:11,075
С удовольствием.
1099
01:03:11,209 --> 01:03:13,376
Ты странный. Поехали.
1100
01:04:08,675 --> 01:04:12,142
- Король Каламан и его сокровища покоятся в колодце
1101
01:04:12,708 --> 01:04:14,209
о бесконечных слезах.
1102
01:04:15,875 --> 01:04:17,075
Что это такое?
1103
01:04:18,209 --> 01:04:21,643
О, это... это вещь. Я имею в виду, что это не... э-э-э.....
1104
01:04:21,775 --> 01:04:23,975
Знаешь, это не то, что ты думаешь.
1105
01:04:24,109 --> 01:04:27,875
Значит, это не фрагмент древнего пергамента Фэрфакса?
1106
01:04:28,009 --> 01:04:31,808
. Это то, что ты думаешь.
1107
01:04:31,942 --> 01:04:33,342
Лоретта, я думал, ты умнее.
1108
01:04:33,476 --> 01:04:36,242
Теперь Фэрфакс никогда не перестанет охотиться на нас.
1109
01:04:36,376 --> 01:04:37,342
О чем ты только думал?
1110
01:04:37,476 --> 01:04:39,409
У нас есть вулкан, который может похоронить гробницу
1111
01:04:39,543 --> 01:04:43,075
прежде чем мы доберемся до него, прежде чем мы увидим его, прежде чем мы сохраним его память.
1112
01:04:43,209 --> 01:04:45,109
- Это... - Мне очень жаль. Это то, что мы делаем?
1113
01:04:45,242 --> 01:04:47,742
- Потому что мне никто не сказал. Когда ты собирался мне сказать?
1114
01:04:47,875 --> 01:04:49,242
Зачем мне тебе говорить?
1115
01:04:49,376 --> 01:04:51,109
Мы в этом замешаны вместе. Я пришел сюда, чтобы спасти тебя.
1116
01:04:51,242 --> 01:04:52,909
Ты же знаешь, что ты не Дэш, верно?
1117
01:04:53,042 --> 01:04:55,242
Вы не едете на белом коне спасать людей.
1118
01:04:55,376 --> 01:04:59,742
Ты... обрызгиваешь себя бронзатором и стоишь перед ветряными машинами,
1119
01:04:59,875 --> 01:05:01,276
и это здорово для тебя.
1120
01:05:01,409 --> 01:05:04,042
Откуда ты знаешь, какой я на самом деле?
1121
01:05:04,176 --> 01:05:07,075
Я тебя знаю. Ты просто открытая книга, Алан.
1122
01:05:07,209 --> 01:05:09,009
- Ладно, тогда кто я такой?
1123
01:05:09,142 --> 01:05:10,176
Да.
1124
01:05:12,209 --> 01:05:14,376
O... Ладно, э-э-э.....
1125
01:05:14,509 --> 01:05:17,576
Ты был королем бала выпускников и хвастался своей внешностью в Лос Анджелесе,
1126
01:05:17,708 --> 01:05:20,209
но потом понял, что быть самым красивым ребенком в глуши
1127
01:05:20,342 --> 01:05:22,042
это не значит, что ты станешь звездой.
1128
01:05:22,176 --> 01:05:23,942
До тех пор, пока однажды женщина, которая не смогла опубликовать свою книгу
1129
01:05:24,075 --> 01:05:27,675
об испанской колонизации в Атлантике решил написать любовный роман,
1130
01:05:27,808 --> 01:05:29,675
э-э, выбрал тебя наугад для обложки.
1131
01:05:29,808 --> 01:05:33,242
К счастью для вас с ней, романы имели ошеломляющий успех.
1132
01:05:33,376 --> 01:05:36,342
Она продолжала писать свой шлок, а ты продолжал позировать,
1133
01:05:36,476 --> 01:05:41,909
знаешь, никто из нас не стал тем, кем мы надеялись стать.
1134
01:05:42,042 --> 01:05:46,109
А потом в один прекрасный день мы оба умрем в джунглях
1135
01:05:46,242 --> 01:05:50,075
на одном из тех атлантических островов, о которых я писал много лет назад.
1136
01:05:50,209 --> 01:05:51,242
Верно?
1137
01:05:52,576 --> 01:05:53,909
Угу.
1138
01:06:05,176 --> 01:06:06,942
Кстати, это была Сарасота.
1139
01:06:07,442 --> 01:06:08,975
Его нигде нет.
1140
01:06:09,109 --> 01:06:11,342
Я выросла там с мамой и двумя сестрами.
1141
01:06:11,476 --> 01:06:12,509
И да...
1142
01:06:13,476 --> 01:06:16,142
Я начала работать моделью, потому что хотела сбежать.
1143
01:06:16,276 --> 01:06:18,176
Это была единственная работа, которую я мог придумать
1144
01:06:18,309 --> 01:06:21,543
это могло бы привести меня во все места, куда я всегда мечтал попасть.
1145
01:06:21,675 --> 01:06:22,942
Потом, наконец , в Лос - Анджелес,
1146
01:06:23,075 --> 01:06:25,775
где я позировала на обложке твоего любовного романа.
1147
01:06:25,909 --> 01:06:28,808
И мне было так неловко, что кто-то из моих друзей мог меня увидеть.
1148
01:06:28,942 --> 01:06:31,042
в том парике на обложке твоей книги
1149
01:06:31,176 --> 01:06:33,875
что я месяцами избегал с ними разговаривать.
1150
01:06:34,842 --> 01:06:36,342
И вот однажды,
1151
01:06:37,042 --> 01:06:38,875
Я иду домой пешком,
1152
01:06:39,009 --> 01:06:41,775
и я слышу, как эта дама кричит: "Даш!"
1153
01:06:41,909 --> 01:06:44,376
Она подбегает, и она так счастлива.
1154
01:06:44,509 --> 01:06:48,242
Потом я подумал: "Как я мог так смутиться
1155
01:06:48,376 --> 01:06:51,042
о чем-то, что делает людей такими счастливыми?
1156
01:06:54,342 --> 01:06:56,009
Лоретта, ты можешь делать все, что захочешь.
1157
01:06:56,142 --> 01:06:58,209
Если вы больше не хотите писать, не пишите.
1158
01:06:58,342 --> 01:07:02,808
Но не преуменьшайте людей, которые любят вашу работу, называя ее шлоком.
1159
01:07:02,942 --> 01:07:05,543
Это несправедливо по отношению к ним.
1160
01:07:06,708 --> 01:07:09,609
Знаешь, в чем ирония? Я думал, что ты лучше всех знаешь
1161
01:07:09,742 --> 01:07:12,209
не судить о книге по обложке.
1162
01:07:16,242 --> 01:07:18,842
Судите о книге по модели обложки.
1163
01:07:50,276 --> 01:07:51,376
Алан?
1164
01:07:51,509 --> 01:07:52,808
Алан.
1165
01:08:04,775 --> 01:08:06,142
Их там двое.
1166
01:08:12,242 --> 01:08:14,975
- Лоретта! Я здесь! - Алан!
1167
01:08:16,009 --> 01:08:19,042
Алан! Мотоциклы и пушки, мотоциклы и пушки!
1168
01:08:19,176 --> 01:08:21,309
Давай, сюда!
1169
01:08:21,442 --> 01:08:23,075
Прекратите стрелять!
1170
01:08:28,276 --> 01:08:30,209
- Просто отдай им пергамент! - Я не могу.
1171
01:08:30,342 --> 01:08:32,975
Да, вообще-то можно. Ты просто говоришь: "Вот" - и швыряешь в них.
1172
01:08:33,109 --> 01:08:35,376
Правильно. И тогда, я уверен, они с радостью отпустят нас.
1173
01:08:35,509 --> 01:08:37,476
- Ладно, лежи спокойно. - Как они нас находят?
1174
01:08:37,609 --> 01:08:40,075
- По сути, ты ходячий диско-шар. - Нам нужно придумать план.
1175
01:08:40,209 --> 01:08:41,242
У меня есть идея.
1176
01:08:41,376 --> 01:08:42,842
Мы выкопаем яму и выбросим наши голоса.
1177
01:08:42,975 --> 01:08:44,875
- Мы уже здесь. Ты можешь говорить как птица?
1178
01:08:45,009 --> 01:08:47,276
- Нет, у меня есть план. - Алан, пожалуйста, я думаю.
1179
01:08:47,409 --> 01:08:50,975
- Я знаю, но у меня есть план. - Пожалуйста, дай мне подумать...
1180
01:08:51,109 --> 01:08:54,742
- Подожди минутку. Они стреляют в тебя. - Да, вот почему мы прячемся.
1181
01:08:54,875 --> 01:08:57,142
Нет, нет, нет, нет. Они стреляют только в тебя.
1182
01:08:57,276 --> 01:08:59,742
Они не будут стрелять в меня. Ценен только мой мозг.
1183
01:08:59,875 --> 01:09:03,742
Что? Я не думаю, что ты действительно слышишь то, что иногда говоришь.
1184
01:09:03,875 --> 01:09:06,509
- Может быть, я смогу защитить тебя. - Ты меня не защищаешь.
1185
01:09:06,643 --> 01:09:08,842
- Я должен был бы защищать тебя. - Почему? Потому что я женщина?
1186
01:09:08,975 --> 01:09:12,042
- Это в высшей степени сексизм. - Ну, послушай, я не думаю использовать женщин в качестве живого щита
1187
01:09:12,176 --> 01:09:14,909
это именно та перемена, которую имела в виду Глория Сайнфелд, не так ли?
1188
01:09:15,042 --> 01:09:17,808
- Глория Стейнем? - Как скажешь. Она тоже. Знаешь что? Ладно.
1189
01:09:17,942 --> 01:09:21,009
- Пожалуйста, объясните мне сексизм прямо сейчас. - О, Боже мой. Я - женщина.
1190
01:09:21,142 --> 01:09:23,209
Я ничего не могу объяснить.
1191
01:09:23,342 --> 01:09:28,009
Я феминистка и думаю, что женщина может сделать все, что может сделать мужчина.
1192
01:09:28,142 --> 01:09:30,576
- Нам просто нужно остаться здесь, пока они не устанут. - У меня есть идея.
1193
01:09:30,708 --> 01:09:32,376
- Пожалуйста, могу я рассказать вам о своем плане? - Алан!
1194
01:09:32,509 --> 01:09:35,808
Это не та ситуация, из которой можно выбраться, сорвав с себя рубашку.
1195
01:09:35,942 --> 01:09:37,909
Только не моя рубашка.
1196
01:10:09,276 --> 01:10:10,543
Три!
1197
01:10:10,675 --> 01:10:12,276
- Да! - О!
1198
01:10:16,376 --> 01:10:18,209
Ох.
1199
01:10:18,342 --> 01:10:21,543
Это было совсем не то, что я себе представлял.
1200
01:10:21,675 --> 01:10:25,742
- Я просто хотел, чтобы мы их остановили. - Может быть, это сделал ветер?
1201
01:10:25,875 --> 01:10:27,942
Нет, я думаю, что это были мы. Я думаю... мы сделали это.
1202
01:10:28,075 --> 01:10:30,442
Мы сделали одного парня, верно? Но это было, типа того...
1203
01:10:30,576 --> 01:10:33,909
Мы просто хотели, чтобы он остановился. Но я думаю, что другой парень действительно мог бы переехать.
1204
01:10:34,042 --> 01:10:36,142
Значит, это было ... это было на нем.
1205
01:10:36,276 --> 01:10:39,109
Даже если бы нас здесь не было, это могло бы случиться.
1206
01:10:39,242 --> 01:10:40,942
Почему ты собираешься остановиться рядом с утесом?
1207
01:10:41,075 --> 01:10:43,476
Они были в шлемах, так что, может быть, и так...
1208
01:10:43,609 --> 01:10:45,775
Но остальная часть их тела не имела шлема.
1209
01:10:45,909 --> 01:10:47,109
Так что там будет только голова.
1210
01:10:47,242 --> 01:10:49,509
Они ехали безрассудно, верно?
1211
01:10:49,643 --> 01:10:51,376
Не будь злым на велосипеде.
1212
01:10:52,042 --> 01:10:53,808
Не делай гадостей на велосипеде.
1213
01:10:57,609 --> 01:10:59,808
Я имею в виду, что, возможно, с ними все в порядке.
1214
01:10:59,942 --> 01:11:02,309
Да, наверное, нет. Но это нормально.
1215
01:11:02,442 --> 01:11:06,742
Все в порядке. Знаете, всякое бывает. Поехали.
1216
01:11:08,942 --> 01:11:12,142
- Ты собираешься собрать его обратно? - Это взаймы.
1217
01:11:24,942 --> 01:11:27,276
- Посмотри на меня. - Ладно.
1218
01:11:28,042 --> 01:11:30,142
Знаешь, что еще я могу сделать?
1219
01:11:30,276 --> 01:11:32,176
Ты уже так много сделала, Бет.
1220
01:11:32,309 --> 01:11:35,309
Моя бедная, милая, маленькая Бабушка потеряла зрение.
1221
01:11:35,442 --> 01:11:38,142
Выход книги - это полная катастрофа,
1222
01:11:38,276 --> 01:11:39,909
на который я все положил,
1223
01:11:40,042 --> 01:11:42,342
так что сейчас я, наверное, совершенно определенно на мели.
1224
01:11:42,476 --> 01:11:45,708
И самое главное, я потерял писателя.
1225
01:11:45,842 --> 01:11:47,342
Кто это делает? Кто теряет писателя?
1226
01:11:47,476 --> 01:11:51,909
Ладно, Бет, ты напоминаешь мне моего лучшего друга Рэнди.
1227
01:11:52,042 --> 01:11:54,543
Всегда присматриваю за другими людьми,
1228
01:11:54,675 --> 01:11:57,042
никогда не заботилась о себе.
1229
01:11:58,009 --> 01:11:59,476
Разве не так, Рэнди?
1230
01:12:01,942 --> 01:12:03,775
Она как мой психотерапевт, вот эта.
1231
01:12:03,908 --> 01:12:05,975
лол. - Смеяться вслух.
1232
01:12:06,109 --> 01:12:08,109
После того как ты позаботишься о своем друге,
1233
01:12:08,975 --> 01:12:10,276
как насчет того, чтобы пойти на пляж?
1234
01:12:10,409 --> 01:12:12,875
- Что? - Слушай, у меня есть пикап на Гавайях.
1235
01:12:13,009 --> 01:12:14,942
Она не обязана приходить.
1236
01:12:15,075 --> 01:12:17,842
. Ладно, можешь идти!
1237
01:12:17,975 --> 01:12:20,009
Она веселая.
1238
01:12:20,775 --> 01:12:22,543
Позвольте мне спросить вас кое о чем.
1239
01:12:22,675 --> 01:12:24,808
Мы все сидим здесь и болтаем, но кто управляет самолетом?
1240
01:12:24,942 --> 01:12:26,875
- Автопилот. - Что?
1241
01:12:27,009 --> 01:12:29,708
Сэр, идите в кабину пилота, управляйте самолетом.
1242
01:12:30,142 --> 01:12:31,176
.
1243
01:12:31,909 --> 01:12:33,643
Я пойду сажать самолет.
1244
01:12:33,775 --> 01:12:35,176
.
1245
01:12:35,309 --> 01:12:37,176
Нет, нет, нет. Возьми козу. Пожалуйста, возьми козу.
1246
01:12:37,309 --> 01:12:40,009
У нее перерыв. Приятного полета!
1247
01:13:15,342 --> 01:13:16,675
- Привет. - Hola.
1248
01:13:21,109 --> 01:13:23,775
Этот английский чувак пришел и фактически похитил ее.
1249
01:13:25,909 --> 01:13:29,242
Привет, это Бет. Пожалуйста, оставьте сообщение, и я сразу же перезвоню вам.
1250
01:13:29,376 --> 01:13:32,242
Э-э, привет, Бет.
1251
01:13:32,376 --> 01:13:33,342
Это я.
1252
01:13:33,476 --> 01:13:35,309
Э-э, я жив!
1253
01:13:36,009 --> 01:13:38,075
Uh, listen, um...
1254
01:13:39,376 --> 01:13:40,409
...
1255
01:13:41,842 --> 01:13:45,909
Мне очень жаль, что я сорвал книжный тур.
1256
01:13:46,042 --> 01:13:47,742
Um...
1257
01:13:47,875 --> 01:13:50,209
Я просто боялась
1258
01:13:51,309 --> 01:13:52,942
и эгоистично. ...
1259
01:13:53,075 --> 01:13:55,775
А вот и Алан. Я тебе перезвоню.
1260
01:13:58,975 --> 01:14:01,975
Итак, полиция разыскивает Фэрфакса,
1261
01:14:02,109 --> 01:14:04,543
и они обеспечат нам защиту, пока мы здесь.
1262
01:14:04,675 --> 01:14:06,442
Они сказали, как долго мы здесь пробудем?
1263
01:14:06,576 --> 01:14:09,209
Сегодня вечером они попытаются посадить нас на прыгуна из лужи.
1264
01:14:09,342 --> 01:14:11,509
Но тем временем они сказали, что гостиница действительно хорошая,
1265
01:14:11,643 --> 01:14:14,242
и мы сможем привести себя в порядок и, может быть, сменить одежду.
1266
01:14:14,376 --> 01:14:15,774
.
1267
01:14:19,209 --> 01:14:20,775
. Да.
1268
01:15:13,509 --> 01:15:14,975
Спасибо.
1269
01:15:15,543 --> 01:15:18,742
Ну же.
1270
01:15:18,875 --> 01:15:20,075
Потанцуй со своим мужем.
1271
01:15:20,209 --> 01:15:21,975
- Нет, нет, нет. - Он не мой муж.
1272
01:15:22,109 --> 01:15:23,775
- Все в порядке. - Потанцуй с ним.
1273
01:15:23,909 --> 01:15:26,376
Нет, нет. Она не хочет этого делать. У нее нет подходящей обуви.
1274
01:15:26,509 --> 01:15:29,009
На самом деле, это единственное, для чего подходят эти туфли.
1275
01:15:29,142 --> 01:15:31,376
Ты не должен этого делать.
1276
01:15:31,509 --> 01:15:33,276
Все в порядке. Все в порядке.
1277
01:15:34,142 --> 01:15:35,176
Да?
1278
01:16:53,643 --> 01:16:55,309
Интересно, что она говорит?
1279
01:16:57,708 --> 01:16:59,276
Это фольклор.
1280
01:17:00,609 --> 01:17:02,576
Любовная песня о женщине
1281
01:17:02,708 --> 01:17:06,075
чей любовник умер, а она не хотела расставаться с ним.
1282
01:17:06,975 --> 01:17:09,975
Поэтому она легла и отказалась вставать.
1283
01:17:10,543 --> 01:17:12,242
Должно быть, страшно.
1284
01:17:12,376 --> 01:17:16,309
Смотреть в лицо своему будущему без человека, с которым ты его планировал.
1285
01:17:28,643 --> 01:17:30,209
Что это было?
1286
01:17:32,309 --> 01:17:35,942
Прошу прощения. Прошу прощения. Последняя строчка, которую ты спел.
1287
01:17:36,075 --> 01:17:38,409
¿Quién llorará junto a mí?
1288
01:17:41,342 --> 01:17:44,142
- Остров будет оплакивать меня в колодце бесконечных слез.
1289
01:17:44,276 --> 01:17:47,675
Что это, колодец бесконечных слез? Это настоящее место, или...
1290
01:17:47,808 --> 01:17:49,342
Место Провала.
1291
01:17:51,142 --> 01:17:52,842
Спасибо. Gracias, gracias.
1292
01:17:52,975 --> 01:17:55,075
- Иди сюда, иди сюда. - В чем дело?
1293
01:17:56,675 --> 01:17:58,442
Эй, на пергаменте было написано:,
1294
01:17:58,576 --> 01:18:02,643
- Король Каламан и его сокровища покоятся в колодце бесконечных слез.
1295
01:18:02,775 --> 01:18:04,909
Я подумал, что, может быть, это метафора.
1296
01:18:05,342 --> 01:18:06,909
Это не так.
1297
01:18:07,042 --> 01:18:09,875
Колодец Бесконечных Слез - это место.
1298
01:18:10,009 --> 01:18:11,975
Это воронка.
1299
01:18:12,109 --> 01:18:14,342
На карте есть воронка.
1300
01:18:15,675 --> 01:18:17,376
Я думаю, что гробница находится там.
1301
01:18:17,509 --> 01:18:19,875
- Это гораздо лучше, чем твои книги. - Что?
1302
01:18:20,009 --> 01:18:21,442
Там что-то вроде... Нет, я не хочу вас обидеть.
1303
01:18:21,576 --> 01:18:23,442
- Я шучу. Я шучу. - Это, типа, поровну.
1304
01:18:23,576 --> 01:18:25,775
- Я шучу. Я шучу. - Посмотри на себя. Ты хочешь пойти туда.
1305
01:18:25,909 --> 01:18:27,708
- Что? Нет. - Я вижу. Да, это так.
1306
01:18:27,842 --> 01:18:30,909
Это было бы безумием. Это было бы безумием. Я просто..... Я просто.....
1307
01:18:31,042 --> 01:18:35,442
Просто мы так близки к этому, но, знаете ли, не можем...
1308
01:18:35,576 --> 01:18:36,842
Нет.
1309
01:18:36,975 --> 01:18:39,675
Это ваша история. Как вы хотите это написать?
1310
01:18:40,442 --> 01:18:42,742
Я хотел бы знать, что он там есть,
1311
01:18:42,875 --> 01:18:44,508
что все это что-то значит.
1312
01:18:44,643 --> 01:18:46,442
. Тогда пошли.
1313
01:18:46,576 --> 01:18:48,442
Мы останемся еще на один день. Как только взойдет солнце,
1314
01:18:48,576 --> 01:18:50,242
мы собираемся найти Источник Бесконечных Слез.
1315
01:18:50,376 --> 01:18:53,242
- А что, если ничего особенного? - Ну и что? Тогда мы говорим, что пытались.
1316
01:18:53,376 --> 01:18:54,543
А Фэрфакс?
1317
01:18:54,675 --> 01:18:57,142
Копы охотятся за Фэрфаксом. Не беспокойся о нем.
1318
01:18:58,209 --> 01:18:58,975
Это безумие.
1319
01:18:59,109 --> 01:19:00,808
- Да, но посмотри на себя. - Что?
1320
01:19:00,942 --> 01:19:03,909
Это первый раз, когда я вижу, что ты совершенно не боишься.
1321
01:19:04,509 --> 01:19:06,176
И живой.
1322
01:19:06,309 --> 01:19:08,808
Я пойду скажу им, что наши планы изменились, и найду нам попутку.
1323
01:19:08,942 --> 01:19:10,409
Куда ты идешь?
1324
01:19:14,042 --> 01:19:16,075
Вижу, вы познакомились здесь с моим другом.
1325
01:19:16,209 --> 01:19:20,609
Он сказал мне, что ты как раз собираешься прыгнуть в самолет,
1326
01:19:20,742 --> 01:19:23,142
даже не попрощавшись.
1327
01:19:23,276 --> 01:19:26,643
- Ни за что, - сказал я. Только не моя Лоретта.
1328
01:19:26,775 --> 01:19:31,276
Не тогда, когда она единственная, кто может привести меня к гробнице.
1329
01:19:34,675 --> 01:19:36,742
Перестань так сильно сжимать меня.
1330
01:19:37,576 --> 01:19:40,376
Убери от меня свои руки!
1331
01:19:41,209 --> 01:19:43,109
Ой! Отпусти!
1332
01:19:43,576 --> 01:19:44,742
Мне... мне нужна машина.
1333
01:19:44,875 --> 01:19:46,808
Машина, машина. У кого-нибудь есть машина?
1334
01:19:55,276 --> 01:19:56,342
Нет, нет, нет.
1335
01:19:57,042 --> 01:19:58,342
Мне... мне... мне нужен автомобиль.
1336
01:19:58,476 --> 01:19:59,842
Я отдам тебе свои часы.
1337
01:19:59,975 --> 01:20:01,276
Это очень дорогие часы. У вас есть машина?
1338
01:20:01,409 --> 01:20:02,909
Это Булгари. Эта штука светится в темноте.
1339
01:20:03,042 --> 01:20:04,842
- Он водонепроницаемый. - У меня есть мотоцикл.
1340
01:20:18,442 --> 01:20:20,142
Круто, не правда ли?
1341
01:20:20,276 --> 01:20:23,408
Я всегда думал, почему в вашем личном резервуаре не может быть мини-бара?
1342
01:20:23,543 --> 01:20:24,975
Выпей чего-нибудь.
1343
01:20:25,109 --> 01:20:26,643
Вы не возражаете?
1344
01:20:26,775 --> 01:20:28,142
Э-э, да.
1345
01:20:28,276 --> 01:20:30,376
Боюсь, у него на тебя зуб.
1346
01:20:30,509 --> 01:20:33,276
Что-то насчет аварии на мотоцикле, в которую попали его друзья?
1347
01:20:33,409 --> 01:20:34,576
Зачем ты это делаешь?
1348
01:20:34,708 --> 01:20:36,476
Я хочу того, чего нет ни у кого другого.
1349
01:20:37,342 --> 01:20:39,209
Когда мой отец одарил меня...
1350
01:20:42,242 --> 01:20:43,742
Как я уже говорил,
1351
01:20:43,875 --> 01:20:46,775
когда мой отец подарил свою империю
1352
01:20:46,909 --> 01:20:49,376
к моему младшему брату...
1353
01:20:56,442 --> 01:20:57,975
Кто это?
1354
01:21:06,675 --> 01:21:08,875
Это кукла Кена на мопеде?
1355
01:21:09,675 --> 01:21:11,142
Я его откуда-то знаю.
1356
01:21:11,276 --> 01:21:12,909
О, я... я... я сомневаюсь в этом.
1357
01:21:13,042 --> 01:21:15,209
Потому что то, на что вы смотрите
1358
01:21:15,342 --> 01:21:18,209
является высококвалифицированным боевым специалистом,
1359
01:21:18,342 --> 01:21:21,909
выкован в печах Афганистана, Ирака,
1360
01:21:22,042 --> 01:21:24,609
Кувейт, Sa... Сарасота...
1361
01:21:24,742 --> 01:21:26,808
Невероятная кожа. Никаких проблем с экземой.
1362
01:21:26,942 --> 01:21:30,576
И он не остановится, пока я не буду в безопасности!
1363
01:21:30,708 --> 01:21:32,875
Итак, вы тянете этот космический танк на себя,
1364
01:21:33,009 --> 01:21:36,142
если только ты не хочешь погибнуть, как погибли его друзья.
1365
01:21:36,276 --> 01:21:39,675
И он несет ответственность за их гибель.
1366
01:21:39,808 --> 01:21:42,442
Возможно, он не хотел этого делать,
1367
01:21:42,576 --> 01:21:45,875
но они... погиб, значит...
1368
01:22:00,775 --> 01:22:01,975
Ладно, кто... кто это?
1369
01:22:02,109 --> 01:22:04,042
Где-то я его уже видел.
1370
01:22:06,509 --> 01:22:07,708
Нет, нет, нет.
1371
01:22:07,842 --> 01:22:09,509
Это ваша модель для обложки, не так ли?
1372
01:22:09,643 --> 01:22:11,975
ДА. Я знал, что откуда-то его знаю.
1373
01:22:12,842 --> 01:22:13,875
Поднимайся туда.
1374
01:22:14,009 --> 01:22:15,342
И убить его творчески.
1375
01:22:15,476 --> 01:22:17,576
Мне нравится смотреть, как скряги терпят неудачу.
1376
01:22:19,842 --> 01:22:22,209
Думаю, я... я выпью этот напиток.
1377
01:22:23,875 --> 01:22:25,109
Вот дерьмо.
1378
01:22:25,242 --> 01:22:27,808
Ничего, если я просто прикончу ее?
1379
01:22:27,942 --> 01:22:29,075
Да, это прекрасно, но.....
1380
01:22:29,209 --> 01:22:31,142
О Боже, ты раньше пользовался стаканом?
1381
01:22:31,276 --> 01:22:32,609
Извините.
1382
01:22:32,742 --> 01:22:34,242
Что бы сделал Джек Трейнер?
1383
01:22:36,409 --> 01:22:37,442
Здесь жарко.
1384
01:22:37,576 --> 01:22:40,576
Кто-нибудь еще чувствует, как здесь жарко?
1385
01:22:40,708 --> 01:22:41,742
Ты пытаешься быть сексуальной?
1386
01:22:41,875 --> 01:22:43,643
Это очень странно. Пожалуйста, остановись.
1387
01:22:43,775 --> 01:22:45,675
Я могу поджечь твой мир.
1388
01:22:56,176 --> 01:22:58,476
Иди спать! Иди спать!
1389
01:22:58,609 --> 01:23:00,376
Иди спать! Спи!
1390
01:23:02,742 --> 01:23:04,576
Стой, стой, стой.
1391
01:23:04,708 --> 01:23:05,942
Тайм-аут.
1392
01:23:06,075 --> 01:23:07,042
Время пришло!
1393
01:23:12,842 --> 01:23:15,675
Нет! Не стреляйте в нее! Она мне нужна!
1394
01:23:17,309 --> 01:23:19,142
О Господи!
1395
01:23:19,276 --> 01:23:20,708
Ай, ай, ай.
1396
01:23:24,609 --> 01:23:27,075
Пошевели ногой! Пошевели ногой!
1397
01:23:30,109 --> 01:23:32,276
Иди спать, придурок.
1398
01:23:32,409 --> 01:23:34,142
Убирайся оттуда! Смотри!
1399
01:23:38,708 --> 01:23:39,975
Парень покрупнее?
1400
01:23:40,109 --> 01:23:41,342
О, нет.
1401
01:23:42,675 --> 01:23:43,909
Что?
1402
01:23:46,409 --> 01:23:47,276
Шевелись!
1403
01:23:49,042 --> 01:23:51,309
Нет, нет, нет. Нет, нет, нет.
1404
01:23:52,176 --> 01:23:54,109
. Залезай.
1405
01:23:54,543 --> 01:23:55,708
Он или я?
1406
01:23:59,775 --> 01:24:04,609
Это не одна из твоих дешевых, скучных женских фантастических книг, Лоретта.
1407
01:24:04,742 --> 01:24:06,708
Это настоящая жизнь.
1408
01:24:07,643 --> 01:24:09,476
И мы убьем его.
1409
01:24:09,609 --> 01:24:11,342
Скажи нам, где находится гробница.
1410
01:24:25,975 --> 01:24:27,242
Привет. Итак, кто бы ни был главным,
1411
01:24:27,376 --> 01:24:29,975
Мне нужно, чтобы вы послали сюда чиновников.
1412
01:24:30,109 --> 01:24:31,242
Вот.
1413
01:24:32,376 --> 01:24:34,142
Мы закрыты.
1414
01:24:34,276 --> 01:24:35,675
Вы закрыты?
1415
01:24:37,576 --> 01:24:40,708
Ты же знаешь, что я уже полтора года пытаюсь вздремнуть?
1416
01:24:40,842 --> 01:24:42,376
Полтора года.
1417
01:24:43,276 --> 01:24:46,376
Я жег свечу с обоих концов,
1418
01:24:46,509 --> 01:24:47,808
полуночное масло,
1419
01:24:47,942 --> 01:24:50,808
с тех пор, как мою подругу похитили.
1420
01:24:50,942 --> 01:24:52,808
И все, что я хочу сделать
1421
01:24:53,342 --> 01:24:55,476
это пнуть мои ноги назад
1422
01:24:55,609 --> 01:24:56,808
и выпей немного вина
1423
01:24:56,942 --> 01:24:59,376
что я, наверное, слишком устал, чтобы пить.
1424
01:24:59,509 --> 01:25:01,309
И я хочу массаж.
1425
01:25:01,442 --> 01:25:06,075
Я хочу, чтобы кто-нибудь помассировал мне плечи и ноги,
1426
01:25:06,209 --> 01:25:08,209
и в то же время я хочу этого.
1427
01:25:08,342 --> 01:25:12,042
И мне все равно, если с точки зрения логистики это не имеет смысла.
1428
01:25:12,176 --> 01:25:14,842
Потому что я много работал.
1429
01:25:15,675 --> 01:25:18,176
Точно так же, как я знаю, что это сделал ты.
1430
01:25:19,042 --> 01:25:21,209
Так что мне неприятно тебя спрашивать
1431
01:25:21,342 --> 01:25:23,708
оставить это место открытым еще на несколько минут,
1432
01:25:23,842 --> 01:25:25,708
потому что если мы этого не сделаем,
1433
01:25:25,842 --> 01:25:29,409
моя очень близкая подруга и ее модель на обложке
1434
01:25:29,543 --> 01:25:31,309
мы собираемся умереть.
1435
01:25:54,075 --> 01:25:55,609
Нет хорошего способа войти, босс!
1436
01:25:55,742 --> 01:25:57,875
А как насчет пещер?
1437
01:25:58,643 --> 01:26:00,009
Это слишком опасно!
1438
01:26:00,142 --> 01:26:03,109
Что ж, тогда мы будем очень осторожны.
1439
01:26:16,675 --> 01:26:18,009
Ну, давай же!
1440
01:26:22,643 --> 01:26:24,442
- Сюда. - У меня есть правило насчет
1441
01:26:24,576 --> 01:26:26,109
не ходить в супер жуткие пещеры.
1442
01:26:37,442 --> 01:26:40,342
- Джулиан? - Его зовут Джулиан?
1443
01:26:40,476 --> 01:26:43,376
Он больше похож на Бака или Брюса.
1444
01:26:43,509 --> 01:26:45,009
Показывай дорогу.
1445
01:26:48,675 --> 01:26:51,009
Продолжай. Не бойся.
1446
01:27:20,742 --> 01:27:22,476
Смотри под ноги.
1447
01:27:22,609 --> 01:27:23,775
Брюс!
1448
01:27:23,909 --> 01:27:24,875
- Джулиан. О, нет! - Джулиан!
1449
01:27:25,009 --> 01:27:26,609
.
1450
01:27:26,742 --> 01:27:28,276
.
1451
01:27:28,842 --> 01:27:30,409
Что ж...
1452
01:27:31,209 --> 01:27:32,909
Давайте не допустим, чтобы его смерть была напрасной.
1453
01:27:33,042 --> 01:27:35,775
- Вперед и вверх. - Что значит "вперед"?
1454
01:27:35,909 --> 01:27:38,342
Мы же не пойдем за ним сейчас, правда?
1455
01:27:38,476 --> 01:27:39,875
О боже.
1456
01:27:52,209 --> 01:27:53,842
- Ничего особенного. - Ладно.
1457
01:27:53,975 --> 01:27:56,643
Да. Слушай, давай просто вернемся на лодку.
1458
01:27:56,775 --> 01:27:58,609
Все кончено. Никто больше не должен умирать.
1459
01:27:58,742 --> 01:28:00,909
Нет, нет, нет, Ха-ха! Это легкий ветерок.
1460
01:28:01,042 --> 01:28:03,409
Там есть туннель. Это может привести к гробнице.
1461
01:28:03,543 --> 01:28:05,376
- Это не человеческий рост. - Ах, говори за себя.
1462
01:28:05,509 --> 01:28:07,742
Ну же. Это практически детская горка.
1463
01:28:07,875 --> 01:28:10,176
- Больше похоже на каменный сфинктер. - Или анус тролля.
1464
01:28:10,309 --> 01:28:12,675
Хорошо, хорошо, вы проходите через задний проход...
1465
01:28:12,808 --> 01:28:14,075
дыра... туннель!
1466
01:28:14,209 --> 01:28:16,176
- Почему она? - Ты наша канарейка в угольной шахте.
1467
01:28:16,309 --> 01:28:17,742
Нет, это невозможно. Я не могу.
1468
01:28:17,875 --> 01:28:19,276
Пожалуйста, дайте нам знать, если вы дозвонитесь.
1469
01:28:19,409 --> 01:28:21,708
Если мы не получим от тебя вестей, Фабио умрет.
1470
01:28:21,842 --> 01:28:24,042
Подожди, я та самая девица, которая попала в беду?
1471
01:28:24,609 --> 01:28:25,975
Все в порядке. Я в порядке.
1472
01:29:01,909 --> 01:29:04,342
Я не могу. Мне так жаль. Я не могу.
1473
01:29:04,476 --> 01:29:06,209
- Привет. - Что?
1474
01:29:06,909 --> 01:29:08,842
Эй, ты чувствуешь этот запах?
1475
01:29:08,975 --> 01:29:11,875
Ты имеешь в виду вековые экскременты летучих мышей? Да, я определенно чувствую этот запах.
1476
01:29:12,009 --> 01:29:14,242
Ты должен сделать большой вдох ради меня.
1477
01:29:19,342 --> 01:29:20,675
Вот так.
1478
01:29:20,808 --> 01:29:22,708
Ты можешь это сделать, Лоретта.
1479
01:29:35,643 --> 01:29:38,376
Кажется, я вижу выход.
1480
01:29:41,942 --> 01:29:44,176
О, сыр и рис!
1481
01:29:48,775 --> 01:29:50,109
Я сделал это!
1482
01:29:50,242 --> 01:29:51,675
Я сделал это!
1483
01:29:51,808 --> 01:29:54,342
Видишь? В полной безопасности.
1484
01:29:55,309 --> 01:29:56,409
Продолжай. Твоя очередь.
1485
01:29:58,075 --> 01:30:01,009
Я иду через это! Сейчас буду, хорошо?
1486
01:31:05,142 --> 01:31:07,309
Зачем им строить это здесь?
1487
01:31:08,376 --> 01:31:10,075
Но как кто-то должен поклоняться
1488
01:31:10,209 --> 01:31:11,875
или вспомнят тебя, если даже не увидят?
1489
01:31:12,009 --> 01:31:13,842
Это не так.
1490
01:31:13,975 --> 01:31:16,942
Это не памятник могуществу Каламана.
1491
01:31:18,042 --> 01:31:20,576
Это тайник для скорбящей женщины.
1492
01:31:20,708 --> 01:31:24,209
Таха пришла сюда, чтобы быть со своим павшим возлюбленным.
1493
01:31:25,842 --> 01:31:27,276
Она просто хотела побыть одна.
1494
01:31:28,942 --> 01:31:30,476
Таха не хочет, чтобы мы были здесь.
1495
01:31:30,609 --> 01:31:31,909
Господи, заткнись, Рафи.
1496
01:31:32,042 --> 01:31:33,909
Это просто вулкан.
1497
01:31:35,576 --> 01:31:36,875
Ну же.
1498
01:31:42,009 --> 01:31:43,675
Мы должны продолжать идти.
1499
01:31:51,775 --> 01:31:53,442
Ладно. Пошли, Мускулы.
1500
01:31:54,142 --> 01:31:56,009
Открой его.
1501
01:31:56,142 --> 01:31:58,543
- Не мешай им. - Она будет в головном уборе.
1502
01:31:58,675 --> 01:32:01,309
Ну же. Мы проделали весь этот путь не только для того, чтобы засвидетельствовать свое почтение.
1503
01:32:01,442 --> 01:32:03,109
Я не могу, гм...
1504
01:32:05,842 --> 01:32:08,075
- Э-э... - Мне очень жаль, Абуэла.
1505
01:32:29,242 --> 01:32:30,543
Что это такое?
1506
01:32:32,742 --> 01:32:35,176
Это... ракушки?
1507
01:32:35,909 --> 01:32:38,742
Корона сделана из ракушек?
1508
01:32:38,875 --> 01:32:40,442
Где сокровище?
1509
01:32:41,409 --> 01:32:42,875
Она держит его.
1510
01:32:45,675 --> 01:32:47,442
Ты имеешь в виду мертвеца?
1511
01:32:53,875 --> 01:32:55,109
Смотри.
1512
01:32:57,075 --> 01:32:58,775
Это их ухаживание.
1513
01:32:58,909 --> 01:33:02,808
Каламан что-то ищет на острове.
1514
01:33:05,675 --> 01:33:07,209
Редкие красные ракушки.
1515
01:33:07,342 --> 01:33:12,309
Чтобы доказать свою любовь, он дарил ей по одной ракушке каждый день в течение года
1516
01:33:12,442 --> 01:33:13,975
и превратил их в корону,
1517
01:33:14,109 --> 01:33:16,842
ярко-красный, как пламя их любви.,
1518
01:33:16,975 --> 01:33:20,342
пока не наступил день, когда она приняла его предложение.
1519
01:33:20,476 --> 01:33:22,209
Речь никогда не шла о драгоценностях.
1520
01:33:22,342 --> 01:33:26,109
Богатство Каламана и Тахи не было материальным.
1521
01:33:28,009 --> 01:33:29,909
Это была их любовь.
1522
01:33:30,042 --> 01:33:32,342
Вот что это значило. Этого было достаточно.
1523
01:33:32,476 --> 01:33:33,708
Так вот оно что?
1524
01:33:34,609 --> 01:33:37,543
Все это время и деньги
1525
01:33:38,342 --> 01:33:41,909
потраченные на что-то вроде дешевой метафоры?
1526
01:33:42,042 --> 01:33:44,808
- Это довольно богатая метафора. - Ой, заткнись!
1527
01:33:44,942 --> 01:33:46,909
Мы должны идти. А теперь нам пора уходить.
1528
01:33:47,042 --> 01:33:50,142
- Да ладно тебе. Поехали. - Нет, нет, нет. Ты останешься здесь.
1529
01:33:50,276 --> 01:33:52,309
Ты думаешь, что все это так мило и поэтично.
1530
01:33:52,442 --> 01:33:54,909
Что ж, тогда ты можешь остаться здесь и провести свои последние минуты
1531
01:33:55,042 --> 01:33:57,975
размышляя о богатстве этой метафоры.
1532
01:33:58,643 --> 01:34:00,909
- Залезай. - Что? Да ладно тебе, парень.
1533
01:34:01,042 --> 01:34:03,442
- О Боже. Просто залезай. Залезай в гробницу. - Ладно, ладно.
1534
01:34:03,576 --> 01:34:06,176
Наверное, лучше быть похороненным заживо, чем мертвым.
1535
01:34:06,309 --> 01:34:09,609
- На самом деле это не так. - Знаешь, мне очень стыдно, правда.
1536
01:34:09,742 --> 01:34:11,209
Это адская история.
1537
01:34:11,342 --> 01:34:14,009
Жаль, что тебя не будет рядом, чтобы рассказать об этом. Ну же.
1538
01:34:14,142 --> 01:34:15,675
- Но они умрут. - И ты тоже
1539
01:34:15,808 --> 01:34:18,442
если ты не перестанешь быть такой снежинкой! Иди сюда!
1540
01:34:27,975 --> 01:34:29,975
Это прекрасно. Это не активный кошмар
1541
01:34:30,109 --> 01:34:31,775
У меня есть с тех пор, как мне исполнилось 14 лет.
1542
01:34:33,543 --> 01:34:34,975
Ой!
1543
01:34:35,109 --> 01:34:38,842
Почему ты так быстро едешь? Это не гонка.
1544
01:34:43,842 --> 01:34:46,142
Подожди, нет! Что ты делаешь? Вернись сюда!
1545
01:34:46,276 --> 01:34:50,942
Может быть, вы и купили остров, но теперь остров владеет вами!
1546
01:34:51,742 --> 01:34:53,276
Ты не можешь просто оставить меня здесь!
1547
01:34:55,276 --> 01:34:57,675
Рафи! Вернись!
1548
01:34:59,909 --> 01:35:01,276
Мне нужна лодка!
1549
01:35:10,675 --> 01:35:12,808
Эй, эй, стой! Стоп!
1550
01:35:14,842 --> 01:35:16,609
Помогите! Помогите!
1551
01:35:16,742 --> 01:35:18,842
Один из местных жителей только что украл мою лодку!
1552
01:35:18,975 --> 01:35:20,675
Вы видели женщину?
1553
01:35:20,808 --> 01:35:23,909
Она брюнетка в комбинезоне с блестками.
1554
01:35:24,042 --> 01:35:28,075
Нет. У нее какие-то неприятности?
1555
01:35:39,708 --> 01:35:41,442
Это даже забавно.
1556
01:35:42,842 --> 01:35:44,643
Раньше я так думал...
1557
01:35:44,775 --> 01:35:46,643
все это было так романтично.
1558
01:35:46,775 --> 01:35:48,109
Да?
1559
01:35:48,242 --> 01:35:51,509
Быть запертым в гробу, который вот-вот будет погребен лавой.,
1560
01:35:51,643 --> 01:35:54,242
или... обнимать мертвых людей?
1561
01:35:55,009 --> 01:35:58,042
Просто лежу с потерянной любовью.
1562
01:35:58,176 --> 01:35:59,442
Как и Таха.
1563
01:36:01,942 --> 01:36:03,176
- Боже. - Ох...
1564
01:36:03,742 --> 01:36:05,075
О боже.
1565
01:36:05,209 --> 01:36:07,376
Мне очень жаль.
1566
01:36:07,509 --> 01:36:09,942
Мне жаль, что я не смог спасти тебя.
1567
01:36:10,075 --> 01:36:12,075
Мне жаль, что я не могу быть Дэшем.
1568
01:36:12,576 --> 01:36:13,909
Ты прав.
1569
01:36:14,942 --> 01:36:16,476
Ты совсем не похожа на Дэша.
1570
01:36:16,609 --> 01:36:19,609
Ты не прискакал на белом коне, чтобы спасти меня.
1571
01:36:19,742 --> 01:36:25,109
Вы приехали на... одолженном скутере со сломанным глушителем.
1572
01:36:26,543 --> 01:36:27,909
Да.
1573
01:36:28,042 --> 01:36:30,942
Я никогда не смог бы написать такую Черточку, как ты.
1574
01:36:32,842 --> 01:36:34,775
Потому что я никогда не знал
1575
01:36:35,476 --> 01:36:37,209
черточка, как у Алана.
1576
01:36:37,342 --> 01:36:39,775
Я так боялась, что жизнь снова причинит мне боль
1577
01:36:39,909 --> 01:36:41,242
что я просто перестал жить.
1578
01:36:41,376 --> 01:36:43,342
Не мог видеть перед собой ничего хорошего.
1579
01:36:43,476 --> 01:36:47,042
Мне так жаль, что я не увидела тебя раньше.
1580
01:36:47,975 --> 01:36:49,576
У меня тоже есть признание.
1581
01:36:49,708 --> 01:36:53,576
Видите ли, мне действительно нравилось, к чему ведет эта наша новая история.
1582
01:36:53,708 --> 01:36:56,975
Наверное, я просто хотел посмотреть, как все обернется.
1583
01:36:58,242 --> 01:37:00,808
Приключения Лоретты и Алана.
1584
01:37:02,909 --> 01:37:04,808
Нет, для этого нужно было бы придумать название получше.
1585
01:37:04,942 --> 01:37:06,942
Да, определенно. Определенно.
1586
01:37:08,042 --> 01:37:11,842
Извините. Просто... Бедро Тахи тычется в меня.
1587
01:37:15,543 --> 01:37:17,242
Рафи, должно быть, оставил это.
1588
01:37:17,376 --> 01:37:19,909
Как ты можешь забыть свой лом? Это поможет нам сбежать.
1589
01:37:20,042 --> 01:37:21,643
Нет, он оставил его нарочно.
1590
01:37:21,775 --> 01:37:23,442
О, круто. Он мне всегда нравился.
1591
01:37:23,576 --> 01:37:24,942
- Один... - Ладно.
1592
01:37:25,075 --> 01:37:26,842
- ...два, три! - Ладно.
1593
01:37:26,975 --> 01:37:30,975
Я бы предпочел, чтобы он вообще не оставлял нас здесь, но.....
1594
01:37:31,643 --> 01:37:32,442
.
1595
01:37:53,442 --> 01:37:55,675
Dulcius ex asperis.
1596
01:38:00,075 --> 01:38:01,909
Слаще после трудностей.
1597
01:38:08,543 --> 01:38:10,009
Поднимайся! Беги к деревьям!
1598
01:38:11,176 --> 01:38:14,109
Подожди. Нет. Не бери в голову. Деревья в огне.
1599
01:38:14,543 --> 01:38:16,242
.
1600
01:38:17,808 --> 01:38:19,675
Мы можем вернуться через туннель.
1601
01:38:20,643 --> 01:38:21,942
Нет. Туннель - это запретный путь.
1602
01:38:27,042 --> 01:38:28,975
Эм, хорошо. Я открыт для других идей.
1603
01:38:29,109 --> 01:38:32,609
Там есть течение. Мы можем последовать за ним в океан.
1604
01:38:32,742 --> 01:38:34,409
Как мы узнаем, что находится на другой стороне?
1605
01:38:34,875 --> 01:38:36,009
Мы этого не делаем.
1606
01:38:37,808 --> 01:38:39,975
Есть только один способ выяснить это.
1607
01:38:41,476 --> 01:38:43,176
- Стоит такой прыти. - Да?
1608
01:39:04,075 --> 01:39:05,109
Алан?
1609
01:39:13,543 --> 01:39:14,775
Алан!
1610
01:39:52,176 --> 01:39:53,109
Алан?
1611
01:39:53,242 --> 01:39:55,975
A... Алан?
1612
01:39:57,176 --> 01:39:58,209
Алан!
1613
01:40:01,442 --> 01:40:03,142
О, Боже мой! Ты жив!
1614
01:40:03,276 --> 01:40:05,509
- Я жив. - О, Боже мой. Я думал, что убил тебя.
1615
01:40:08,509 --> 01:40:09,442
Это Бет?
1616
01:40:09,576 --> 01:40:10,808
Лоретта!
1617
01:40:11,442 --> 01:40:12,576
Бет!
1618
01:40:12,708 --> 01:40:14,342
- Бет! - Бет!
1619
01:40:14,476 --> 01:40:15,708
Бет!
1620
01:40:21,342 --> 01:40:22,742
Бет, ты здесь!
1621
01:40:23,376 --> 01:40:24,543
Почему ты здесь?
1622
01:40:24,675 --> 01:40:27,509
Я же сказал тебе, что прикрою твою спину, девочка!
1623
01:40:28,009 --> 01:40:29,875
Мне так жаль!
1624
01:40:30,009 --> 01:40:32,142
Я уничтожил комбинезон!
1625
01:40:32,576 --> 01:40:33,543
Что?
1626
01:40:33,675 --> 01:40:36,142
Не бери в голову! Позже.
1627
01:40:36,276 --> 01:40:38,242
Я нашел британца в пещере.
1628
01:40:38,376 --> 01:40:40,842
Я думал, он маленький мальчик, но у него густая борода.
1629
01:40:40,975 --> 01:40:44,209
Бет, это Фэрфакс! Он похитил нас!
1630
01:40:44,342 --> 01:40:47,075
Он плохой парень, Бет! Он убил моего тренера!
1631
01:40:47,209 --> 01:40:48,242
Взять его!
1632
01:40:48,708 --> 01:40:49,909
Остановите его!
1633
01:40:57,742 --> 01:40:59,975
Я прикрою твою спину, девочка.
1634
01:41:02,075 --> 01:41:04,042
Куда ты бежал? Это лодка.
1635
01:41:04,176 --> 01:41:05,675
Этот парень просто умора.
1636
01:41:05,808 --> 01:41:07,476
Попался.
1637
01:41:07,609 --> 01:41:08,875
Плыви к скале!
1638
01:41:09,009 --> 01:41:11,042
- Я тебя не понимаю. Нет, я тебя понял. - Я держу тебя.
1639
01:41:11,176 --> 01:41:13,042
Мы тебя достанем. Все будет хорошо.
1640
01:41:13,176 --> 01:41:15,742
"Найдя убежище на соседней скале,
1641
01:41:15,875 --> 01:41:17,942
он поднял ее из воды,
1642
01:41:18,075 --> 01:41:21,209
его сильные руки притягивали ее тело ближе.
1643
01:41:21,342 --> 01:41:22,476
Алан прошептал...
1644
01:41:22,609 --> 01:41:25,176
Тсс. Теперь ты в безопасности.
1645
01:41:27,509 --> 01:41:32,242
- В этот момент Лоретта почувствовала, что новое приключение только начинается.
1646
01:41:33,442 --> 01:41:36,142
- Бьющаяся в сердце страсть узкого побега
1647
01:41:36,276 --> 01:41:39,142
это только разожгло желание Лоретты.
1648
01:41:39,276 --> 01:41:43,476
Она жаждала горячей лавы, которая скоро будет пульсировать из его...
1649
01:41:43,609 --> 01:41:47,176
Не останавливайся на самом хорошем.
1650
01:41:48,476 --> 01:41:50,309
Нет ничего такого, чего бы она раньше не читала.
1651
01:41:50,442 --> 01:41:51,775
Разве я тебе не говорил?
1652
01:41:51,909 --> 01:41:54,842
Самый красивый пляж в мире.
1653
01:41:54,975 --> 01:41:58,276
Может быть, позже я покажу тебе Бухту Чар?
1654
01:41:58,409 --> 01:42:00,042
Нет, ты можешь взять Рэнди.
1655
01:42:00,176 --> 01:42:03,742
Помни, ты мой платонический друг-мужчина.
1656
01:42:03,875 --> 01:42:06,875
Платоническая? Мне нравится, как это звучит.
1657
01:42:07,009 --> 01:42:09,675
Не знаю, что это значит, но мне нравится, как это звучит.
1658
01:42:09,808 --> 01:42:12,042
Держи, Рэнди.
1659
01:42:13,742 --> 01:42:16,109
- Моя дорогая. - Ты просто ангел. Спасибо.
1660
01:42:16,675 --> 01:42:18,176
Откуда ты знаешь?
1661
01:42:30,042 --> 01:42:32,842
- Хороший способ закончить книжный тур, правда? - Угу.
1662
01:42:33,409 --> 01:42:35,142
Um...
1663
01:42:35,276 --> 01:42:39,576
Знаешь, у меня есть фраза, которую я люблю использовать в такие моменты.
1664
01:42:39,708 --> 01:42:40,942
Um...
1665
01:42:42,442 --> 01:42:43,842
Quid deinde?
1666
01:42:44,975 --> 01:42:48,109
Это латынь. Это значит, э-э, "Что дальше?"
1667
01:42:49,975 --> 01:42:51,476
Quid cogitas?
1668
01:42:51,609 --> 01:42:53,009
.
1669
01:42:53,708 --> 01:42:54,842
Buca di Beppo.
1670
01:42:58,276 --> 01:42:59,975
- Да. Другой латыни я не знаю. - Нет, да.
1671
01:43:00,109 --> 01:43:03,009
Я искал этот момент прямо сейчас.
1672
01:43:03,808 --> 01:43:05,909
Итак, что же будет дальше?
1673
01:43:06,042 --> 01:43:08,476
- Как бы вы это написали? - Не знаю.
1674
01:43:08,609 --> 01:43:11,176
- Как бы вы это написали? - Мы действительно хотим, чтобы я это написал?
1675
01:43:11,309 --> 01:43:13,643
- Просто попробуй. Попробуй его ударить. - Ладно. Я напишу его.
1676
01:43:13,775 --> 01:43:15,075
.
1677
01:43:15,209 --> 01:43:18,176
- Были... Они... э-э... стояли на пляже.
1678
01:43:18,309 --> 01:43:20,209
Готовит сцену для зрителей. Они знают, где мы находимся.
1679
01:43:20,342 --> 01:43:22,109
Ты уже смеешься. Почему ты смеешься надо мной?
1680
01:43:22,242 --> 01:43:24,009
- Я не смеюсь. Я улыбаюсь. - Так и есть.
1681
01:43:24,142 --> 01:43:28,176
- Там пальмы над коричневым
1682
01:43:28,975 --> 01:43:31,609
волосы девы, похожие на кору.
1683
01:43:31,742 --> 01:43:33,543
Там мертвая медуза...
1684
01:43:33,675 --> 01:43:36,142
Все, что вы делаете, - это описываете то, что вы на самом деле видите прямо сейчас.
1685
01:43:36,276 --> 01:43:39,109
- Он нервничает, потому что она ему действительно нравится.
1686
01:43:39,942 --> 01:43:41,975
Это хороший почерк.
1687
01:43:42,109 --> 01:43:43,409
- Спасибо. - Не за что.
1688
01:43:43,543 --> 01:43:44,609
Я буду продолжать идти.
1689
01:43:44,742 --> 01:43:46,276
Он заглянул ей в глаза.
1690
01:43:46,409 --> 01:43:49,808
Единственное, что могло сравниться с пульсом этого океана
1691
01:43:50,543 --> 01:43:51,643
была пульсация в...
1692
01:43:51,775 --> 01:43:54,842
- Ладно, нет, ты не можешь пульсировать. - Почему нет?
1693
01:43:54,975 --> 01:43:56,643
Не могу выйти из ворот с пульсирующей болью.
1694
01:43:56,775 --> 01:43:59,042
- Ты все время пульсируешь. - Я не выхожу с ним за ворота.
1695
01:43:59,176 --> 01:44:01,109
- Ты должен заслужить пульсацию. - Кто сделал тебя королевой пульсации?
1696
01:44:01,242 --> 01:44:04,842
Обычно это происходит в четвертой главе. Вы хотите, чтобы он был должным образом воспитан в четыре года.
1697
01:44:04,975 --> 01:44:07,075
Я думаю, что ты пульсируешь во всех главах. - Пульсирует.
1698
01:44:07,209 --> 01:44:09,142
Это предшественник пульсации.
1699
01:44:09,276 --> 01:44:11,309
- "Волнообразно". - Ты только что подскочил до пяти.
1700
01:44:11,442 --> 01:44:14,309
- А как насчет того, чтобы просто поцеловаться? Почему бы и нет? - Прямо как обычный поцелуй?
1701
01:44:14,442 --> 01:44:16,276
Да. Как поцелуй в начале главы.
1702
01:44:16,409 --> 01:44:18,042
Я хорошо умею начинать...
1703
01:44:21,875 --> 01:44:23,376
Как это было? Какие-нибудь заметки?
1704
01:44:24,109 --> 01:44:27,509
Очень хорошая попытка первой главы.
1705
01:45:52,643 --> 01:45:54,142
Псс!
1706
01:45:54,775 --> 01:45:56,276
Псс.
1707
01:45:57,209 --> 01:45:58,242
Псс.
1708
01:46:00,309 --> 01:46:01,242
Мать...
1709
01:46:01,376 --> 01:46:03,009
Ты был мертв.
1710
01:46:03,142 --> 01:46:06,009
Твои мозги вылетели у тебя из лица и попали мне в горло.
1711
01:46:06,142 --> 01:46:08,643
- Он был у меня во рту. - Только не говори, что он был у тебя во рту.
1712
01:46:08,775 --> 01:46:10,376
- Я мог бы попробовать тебя на вкус. - Никогда так не говори.
1713
01:46:10,509 --> 01:46:15,675
Мы используем только 10% нашего мозга, поэтому я просто переключился на другие 10%.
1714
01:46:15,808 --> 01:46:18,609
Итак, ты в порядке?
1715
01:46:18,742 --> 01:46:20,442
Сто процентов.
1716
01:46:20,576 --> 01:46:22,042
То есть 10%.
1717
01:46:22,176 --> 01:46:23,842
Мы думали, что ты мертв.
1718
01:46:23,975 --> 01:46:26,675
Естественно, у меня есть некоторые проблемы с гневом, от которых мне нужно избавиться.
1719
01:46:26,808 --> 01:46:29,209
- Конечно. - И обида.
1720
01:46:31,075 --> 01:46:32,376
Так рад тебя видеть, парень.
1721
01:46:32,509 --> 01:46:34,543
Ладно, давай потише болтать.
1722
01:46:34,675 --> 01:46:39,109
Мы закрываем глаза и восстанавливаем связь с дыханием.
1723
01:46:40,142 --> 01:46:41,276
Отлично.
1724
01:46:42,075 --> 01:46:43,109
Отлично.
1725
01:46:49,835 --> 01:46:54,835
Если вы хотите инвестировать в надежный и честный денежный перевод, вы можете связаться со мной по электронной почте. Email: iselbisecim@gmail.com