1 00:00:06,006 --> 00:00:07,916 ‎LOẠT HÀI KỊCH CỦA NETFLIX 2 00:00:09,467 --> 00:00:12,597 ‎Blair Buoyant, người thấu thị 3 00:00:13,054 --> 00:00:15,434 ‎Chào buổi tối, những góa phụ đau khổ. 4 00:00:15,515 --> 00:00:19,685 ‎Tên tôi là Blair Buoyant ‎và tôi là một người thấu thị. 5 00:00:19,769 --> 00:00:22,359 ‎Có một linh hồn đang trong đầu tôi. 6 00:00:22,439 --> 00:00:27,359 ‎Và họ đang oán một người ‎có tên bắt đầu bằng chữ A. 7 00:00:27,444 --> 00:00:30,284 ‎Có thể là Aaron, à không, là Adam đấy. 8 00:00:30,363 --> 00:00:33,123 ‎Khá chắc rằng có người tên Adam ở đây. 9 00:00:33,199 --> 00:00:35,289 ‎Adam, tôi đoán là ở ngay đây. 10 00:00:35,368 --> 00:00:36,448 ‎Adam. 11 00:00:37,037 --> 00:00:38,827 ‎Adam, Adam. 12 00:00:39,497 --> 00:00:40,997 ‎Adam, Adam. 13 00:00:41,082 --> 00:00:42,172 ‎Anh. Anh tên gì? 14 00:00:42,250 --> 00:00:43,290 ‎- Ai, tôi? ‎- Phải. 15 00:00:43,376 --> 00:00:44,626 ‎- Adam. ‎- Tôi biết mà. 16 00:00:44,711 --> 00:00:47,711 ‎Blair Buoyant, ông ấy biết ở đây ‎có người tên Adam. 17 00:00:47,797 --> 00:00:50,047 ‎Adam, ta chưa bao giờ gặp nhau nhỉ? 18 00:00:50,133 --> 00:00:52,303 ‎- Đúng. ‎- Không. Đó là một câu hỏi. 19 00:00:52,385 --> 00:00:54,255 ‎- Ta gặp nhau chưa? ‎- Tuỳ anh nghĩ. 20 00:00:54,345 --> 00:00:57,305 ‎Adam, ta đã hay chưa từng gặp nhau? 21 00:00:57,390 --> 00:00:58,430 ‎- Chưa. ‎- Tuyệt. 22 00:00:59,225 --> 00:01:02,055 ‎Đừng nháy mắt. Adam, gần đây anh ‎có mất ai không? 23 00:01:02,145 --> 00:01:05,395 ‎Có. Gần đây, tôi lạc con tôi ‎trong trung tâm mua sắm. 24 00:01:05,482 --> 00:01:08,692 ‎Tôi bỏ chúng ở trung tâm, ‎rồi phắn đi Disneyland 25 00:01:08,818 --> 00:01:09,648 ‎ba ngày luôn. 26 00:01:09,736 --> 00:01:13,106 ‎Ý tôi không phải vậy. ‎Có ai mất không? Ai chết ấy? 27 00:01:13,198 --> 00:01:14,318 ‎Ồ! Thì là con tôi. 28 00:01:14,407 --> 00:01:15,527 ‎Adam, là ông anh. 29 00:01:15,617 --> 00:01:17,407 ‎Sao anh biết? 30 00:01:17,494 --> 00:01:20,504 ‎Blair Buoyant, ‎ông ấy biết về ông của bạn 31 00:01:20,580 --> 00:01:23,580 ‎Tiếp, Adam, ông ấy nói anh đang có ‎một vấn đề lớn. 32 00:01:23,666 --> 00:01:25,126 ‎- Đúng chứ? ‎- Tôi không biết. 33 00:01:25,210 --> 00:01:28,760 ‎Adam. Ông ấy bảo tôi nói là ‎anh cần quên vấn đề đó đi 34 00:01:28,838 --> 00:01:31,168 ‎và tiếp tục cuộc sống. Được chứ? ‎Bởi vì... 35 00:01:31,257 --> 00:01:32,837 ‎- Lạ thật. ‎- Tại sao? 36 00:01:32,926 --> 00:01:36,426 ‎Chỉ là vấn đề lớn của tôi ‎là tôi đang chảy máu đít. 37 00:01:36,513 --> 00:01:39,313 ‎Nếu ông bảo tôi quên đi và sống tiếp, ‎tôi sẽ mua nút, 38 00:01:39,390 --> 00:01:41,480 ‎và bịt vào đít của tôi. 39 00:01:41,559 --> 00:01:44,519 ‎Blair Buoyant, bịt đít bạn 40 00:01:45,730 --> 00:01:46,820 ‎Thôi đừng. 41 00:01:46,898 --> 00:01:49,898 ‎Blair Buoyant, đừng bịt đít bạn 42 00:01:49,984 --> 00:01:53,784 ‎Nào, Adam. Ông anh có tham gia ‎Thế chiến thứ hai không? 43 00:01:53,863 --> 00:01:56,623 ‎- Tất nhiên rồi. ‎- Và ông đóng quân ở Pháp? 44 00:01:57,408 --> 00:02:00,828 ‎- Vâng. Đúng đó. ‎- Và ông là một phần của Tiểu đoàn 17? 45 00:02:00,912 --> 00:02:02,712 ‎Phải, nhưng sao anh biết? 46 00:02:02,789 --> 00:02:05,249 ‎Mùa đông năm 1943, ‎ông đã bắn hạ một lính bắn tỉa 47 00:02:05,333 --> 00:02:07,003 ‎đang bắt cả tiểu đoàn. 48 00:02:08,378 --> 00:02:09,248 ‎Ôi, Chúa ơi. 49 00:02:09,337 --> 00:02:12,667 ‎Mùa hè năm sau, ông được trao tặng ‎huân chương dũng cảm? 50 00:02:12,757 --> 00:02:15,297 ‎- Được rồi, không vui đâu. ‎- Adam, ông ấy nói anh 51 00:02:15,385 --> 00:02:17,095 ‎mang cái huân chương đó theo. 52 00:02:17,178 --> 00:02:19,178 ‎- Ôi, Chúa ơi, Blair! ‎- Phải, Adam! 53 00:02:19,264 --> 00:02:21,474 ‎Tôi đã đọc nhầm email hay sao ấy 54 00:02:21,558 --> 00:02:24,688 ‎vì tôi lại mang mấy miếng thịt thăn lợn. 55 00:02:24,769 --> 00:02:26,189 ‎- Thịt thăn lợn? ‎- Phải. 56 00:02:26,271 --> 00:02:28,571 ‎Tôi không biết anh thích gì ‎nên lấy mỗi thứ một tí. 57 00:02:28,648 --> 00:02:29,648 ‎Tôi có xúc xích. 58 00:02:29,732 --> 00:02:32,402 ‎- Adam... ‎- Tôi gửi anh hoá đơn nhé? 59 00:02:32,485 --> 00:02:35,195 ‎Ông của anh có lời nhắn cuối cùng cho anh. 60 00:02:35,280 --> 00:02:37,410 ‎- Tôi có cả Pepsi. ‎- Đi chết đi. 61 00:02:38,783 --> 00:02:39,993 ‎Sao ông nỡ lòng nào? 62 00:02:43,538 --> 00:02:45,538 ‎ÔNG CỦA ADAM 63 00:02:50,128 --> 00:02:50,958 ‎Chết tiệt. 64 00:02:51,045 --> 00:02:52,165 ‎Khoan đã. 65 00:02:52,255 --> 00:02:54,335 ‎Người đàn ông đó. Người trên tivi. 66 00:02:54,424 --> 00:02:56,094 ‎Anh ấy trông y hệt anh. 67 00:02:56,176 --> 00:02:57,586 ‎Và người đó trông giống anh. 68 00:02:57,677 --> 00:02:59,137 ‎Nghĩ mà xem, 69 00:02:59,220 --> 00:03:02,640 ‎xúc xích có thể là bất cứ thứ gì, ‎kể cả kiếm ánh sáng. Coi chừng. 70 00:03:03,641 --> 00:03:05,641 ‎- Ồ, chà. ‎- Nếu tôi... 71 00:03:05,727 --> 00:03:06,807 ‎Tuyệt. 72 00:03:07,103 --> 00:03:09,613 ‎Tôi là đại bác trên một chiến hạm lớn. 73 00:03:12,692 --> 00:03:14,692 ‎Tôi là ‎Tiểu thư và Gã lang thang‎. 74 00:03:17,572 --> 00:03:18,622 ‎Ôi, Zach! 75 00:03:18,698 --> 00:03:20,368 ‎Tôi là một người thông minh! 76 00:03:26,998 --> 00:03:28,208 ‎- Mẹ kiếp! ‎- Chúa ơi! 77 00:03:29,000 --> 00:03:31,750 ‎Đó là đô vật Kong Tuyệt Vời! 78 00:03:32,837 --> 00:03:35,167 ‎Ông nào vừa bảo vật được tôi đấy? 79 00:03:36,049 --> 00:03:37,719 ‎Hình như không ai nói vậy. 80 00:03:37,800 --> 00:03:39,510 ‎Ai nói vật được... Không ai. 81 00:03:40,637 --> 00:03:43,097 ‎- Chấp nhận thử thách! ‎- Ồ, không. Cái... 82 00:03:43,181 --> 00:03:45,021 ‎- Không đấu đâu. ‎- Thực ra... 83 00:03:45,099 --> 00:03:46,769 ‎làm cho nó thú vị đi. 84 00:03:47,268 --> 00:03:51,768 ‎Tôi thách anh ba nút để giành được ‎nhiều huy chương hơn tôi 85 00:03:51,856 --> 00:03:54,226 ‎ở Đại hội thể thao Sydney 2000. 86 00:03:54,317 --> 00:03:58,527 ‎Liệu Aunty Donna có giành được ‎nhiều huy chương cả Kong Tuyệt Vời không? 87 00:03:59,280 --> 00:04:00,660 ‎Chấp nhận thử thách. 88 00:04:01,491 --> 00:04:07,961 ‎Và đây là vấn đề. Nếu bọn tôi thắng, ‎cô phải mua cho mỗi người một cây bonsai. 89 00:04:08,581 --> 00:04:12,791 ‎Chấp luôn. Còn nếu tôi thắng, ‎các anh phải... 90 00:04:16,881 --> 00:04:18,221 ‎...trong cái... 91 00:04:18,299 --> 00:04:19,219 ‎Chúa ơi. 92 00:04:19,300 --> 00:04:21,220 ‎Phải làm bữa sáng trên giường á? 93 00:04:21,761 --> 00:04:24,851 ‎Được rồi. Bọn tôi thách đấu vật! 94 00:04:24,931 --> 00:04:27,481 ‎- Không! ‎- Gì cơ? Không! 95 00:04:31,354 --> 00:04:36,364 ‎TỪ CỦA NGÀY - LUYỆN TẬP ‎CHO ĐẠI HỘI THỂ THAO SYDNEY 2020 96 00:04:36,693 --> 00:04:38,033 ‎BRODEN 97 00:04:38,111 --> 00:04:39,611 ‎ZACH 98 00:04:39,696 --> 00:04:41,066 ‎MARK 99 00:04:55,128 --> 00:04:56,878 ‎Lớn lên, cơ bắp. Lớn lên. 100 00:04:56,963 --> 00:04:59,723 ‎Các cậu, tôi nghĩ ta sẽ làm tốt ở Đại hội. 101 00:05:00,842 --> 00:05:02,552 ‎- Ai đó nhỉ. ‎- Cùng xem nào. 102 00:05:02,635 --> 00:05:05,175 ‎- Đi xem xem. Đi nào. ‎- Chà. Ai vậy nhỉ? 103 00:05:05,596 --> 00:05:07,176 ‎Mong là mẹ tôi. 104 00:05:08,933 --> 00:05:10,943 ‎Thưa ngài, tôi tìm ông Mark Samual Bonanno 105 00:05:11,019 --> 00:05:12,149 ‎và Zachary Ruane. 106 00:05:12,228 --> 00:05:13,518 ‎Liên quan gì tới anh? 107 00:05:13,604 --> 00:05:15,824 ‎Cơ quan Chống Doping. ‎Chiếu theo quy định, 108 00:05:15,898 --> 00:05:17,858 ‎tôi tới kiểm tra nước tiểu để xét nghiệm. 109 00:05:17,942 --> 00:05:20,112 ‎Sao anh lại đến giữa buổi tập? 110 00:05:20,194 --> 00:05:21,994 ‎Vậy các anh là Zach và Mark? 111 00:05:22,071 --> 00:05:23,701 ‎Lẽ ra anh phải gọi trước. 112 00:05:23,781 --> 00:05:25,371 ‎Kiểm tra sẽ là đột xuất. 113 00:05:25,450 --> 00:05:27,370 ‎- Phải, đùa thôi. ‎- Ta đi chứ? 114 00:05:27,452 --> 00:05:28,912 ‎Đi qua chỗ này. 115 00:05:29,370 --> 00:05:32,460 ‎- Qua đây. ‎- Sao anh phải đi như thế? 116 00:05:32,540 --> 00:05:34,710 ‎Của anh đây. Này! 117 00:05:35,126 --> 00:05:36,126 ‎Đừng uống đấy. 118 00:05:36,210 --> 00:05:37,380 ‎Tất nhiên rồi. 119 00:05:37,462 --> 00:05:39,712 ‎Thật sao? ‎Không uống nước tiểu thử à? 120 00:05:39,797 --> 00:05:41,047 ‎Rõ ràng. Thật vô lý. 121 00:05:41,132 --> 00:05:42,472 ‎Ừ, bọn tôi đùa thôi. 122 00:05:42,550 --> 00:05:43,800 ‎- Tôi không làm vậy. ‎- Phải. 123 00:05:43,885 --> 00:05:46,045 ‎Tôi chưa bao giờ uống nước tiểu. 124 00:05:46,137 --> 00:05:47,887 ‎Tôi không có ý nói anh sẽ uống. 125 00:05:47,972 --> 00:05:49,102 ‎- Vớ vẩn. ‎- Đúng. 126 00:05:49,182 --> 00:05:50,852 ‎Chắc chắn rồi. Đúng vậy. 127 00:05:55,813 --> 00:05:58,323 ‎- Anh ấy sẽ uống nó. ‎- Không. 128 00:05:59,359 --> 00:06:00,189 ‎Vậy đó là gì? 129 00:06:01,861 --> 00:06:02,821 ‎Là cái cốc. 130 00:06:02,904 --> 00:06:04,114 ‎Đó là một ly tiki. 131 00:06:04,197 --> 00:06:06,867 ‎Chúa ơi. Anh nói đúng. ‎Anh ấy sẽ uống nó. 132 00:06:06,949 --> 00:06:09,409 ‎Anh sẽ dùng ly tiki đó để uống nước tiểu. 133 00:06:09,494 --> 00:06:11,874 ‎Không. Tôi lấy mẫu nước tiểu của cả hai 134 00:06:11,954 --> 00:06:15,084 ‎gửi phòng thí nghiệm chống doping ‎được công nhận. 135 00:06:15,166 --> 00:06:16,746 ‎Kìa? Anh ấy trộn vào nhau! 136 00:06:16,834 --> 00:06:19,884 ‎- Mark, thấy không? ‎- Chúa ơi! Anh ấy sẽ uống nó! 137 00:06:19,962 --> 00:06:22,132 ‎Anh ấy đang pha cocktail tiểu. 138 00:06:22,215 --> 00:06:25,885 ‎Không. Tôi thi hành luật của chín Cơ quan ‎Chống doping khác nhau 139 00:06:25,968 --> 00:06:28,548 ‎từ khắp nơi trên thế giới ‎để cấm vô số chất khác nhau. 140 00:06:28,638 --> 00:06:30,138 ‎Tôi không uống nước tiểu. 141 00:06:30,223 --> 00:06:32,143 ‎Có đấy. Anh sẽ uống nước tiểu. 142 00:06:32,225 --> 00:06:34,015 ‎Này! Sao anh ta ngửi hạt cà phê? 143 00:06:34,102 --> 00:06:37,062 ‎Anh ấy chuẩn bị đồ nhắm ‎để uống nước tiểu của ta. 144 00:06:37,146 --> 00:06:39,146 ‎Chắc anh ấy khát. ‎Uống gì không? 145 00:06:39,232 --> 00:06:41,282 ‎Kiểu, nước ép, Fanta, hay Bovril? 146 00:06:41,359 --> 00:06:43,569 ‎- Không, cảm ơn. ‎- Vậy anh không khát? 147 00:06:43,653 --> 00:06:44,533 ‎Thật ra... 148 00:06:44,779 --> 00:06:47,779 ‎tôi khát khô cả họng rồi. 149 00:06:47,865 --> 00:06:49,695 ‎Ôi, Chúa ơi! 150 00:06:49,784 --> 00:06:51,794 ‎Chúa ơi! Anh ấy sẽ uống nước tiểu! 151 00:06:51,869 --> 00:06:53,579 ‎Đừng uống nước tiểu, ông bạn! 152 00:06:53,663 --> 00:06:56,083 ‎Tôi là đại diện của Cơ quan Chống Doping. 153 00:06:56,165 --> 00:06:57,495 ‎Anh ta đeo yếm kìa! 154 00:06:57,583 --> 00:06:59,593 ‎Nó viết, "Tôi uống nước tiểu." 155 00:06:59,669 --> 00:07:01,999 ‎- Đừng uống nó! ‎- Các ngài, dừng lại. 156 00:07:02,088 --> 00:07:04,798 ‎Từ lâu, ngành công nghiệp thể thao ‎đã bị ô uế 157 00:07:04,882 --> 00:07:06,182 ‎bởi tham nhũng và lòng tham. 158 00:07:06,259 --> 00:07:08,299 ‎Ở ADA, họ nói, "Thôi ngay." 159 00:07:08,761 --> 00:07:09,931 ‎Vì vậy tôi sẽ không dừng 160 00:07:10,012 --> 00:07:13,352 ‎cho đến khi gian lận ma túy bị bắt, ‎phạt và loại khỏi ngành. 161 00:07:13,433 --> 00:07:14,643 ‎Đó là mục tiêu. 162 00:07:15,226 --> 00:07:20,396 ‎Đó là nhiệm vụ. Và chúng tôi sẽ không ‎dừng lại cho đến khi đạt được mục đích. 163 00:07:24,485 --> 00:07:26,195 ‎- Đấy. ‎- Uống nước tiểu kìa. 164 00:07:26,279 --> 00:07:28,279 ‎Giờ đây là điều tôi muốn biết. 165 00:07:28,364 --> 00:07:30,704 ‎Anh nghĩ anh ta gia nhập ‎Cơ quan Chống Doping 166 00:07:30,783 --> 00:07:34,333 ‎vì thích uống nước tiểu ‎và để có thể tiếp cận dễ dàng với nó? 167 00:07:34,412 --> 00:07:36,412 ‎Hay có văn hóa uống nước tiểu ở đó 168 00:07:36,497 --> 00:07:38,787 ‎và anh ta rơi vào tình trạng đó? 169 00:07:39,292 --> 00:07:40,842 ‎Tôi xin lỗi, anh là ai? 170 00:07:41,252 --> 00:07:42,132 ‎Mark! 171 00:07:44,464 --> 00:07:46,054 ‎Đây là kho báu của tôi. 172 00:07:46,966 --> 00:07:47,966 ‎Sao thế, các cậu? 173 00:07:48,050 --> 00:07:49,470 ‎Ôi! Chào anh. Nhân tiện, 174 00:07:49,552 --> 00:07:52,892 ‎Đại hội gọi và hỏi anh có muốn hiến tạng ‎trong trường hợp 175 00:07:52,972 --> 00:07:54,392 ‎ta chết ở Đại hội. 176 00:07:54,474 --> 00:07:55,934 ‎Anh biết không? 177 00:07:56,017 --> 00:07:58,437 ‎Đặt vào một ông già ‎Đưa vào một cậu bé 178 00:07:58,519 --> 00:08:00,769 ‎Khâu cánh tay của tôi cho một cô gái 179 00:08:00,855 --> 00:08:03,355 ‎Ghép tim tôi cho anh ta ‎và xương tôi vào họ 180 00:08:03,441 --> 00:08:05,821 ‎Và cả lá gan cho cô ấy nữa nhé 181 00:08:05,902 --> 00:08:08,782 ‎Nhưng đừng bao giờ đặt tôi vào Steve 182 00:08:08,863 --> 00:08:11,033 ‎Tôi không muốn ở trong Steve 183 00:08:11,115 --> 00:08:13,075 ‎Chỉ cần nói có hoặc không. Vậy... 184 00:08:13,159 --> 00:08:15,949 ‎Cắm vào Doug, đắp vào Jim 185 00:08:16,037 --> 00:08:18,247 ‎Dây chằng và gân guốc ‎Nhét vào Brendan 186 00:08:18,331 --> 00:08:20,961 ‎Nhưng nhắc lại, không bao giờ trong Steve 187 00:08:21,042 --> 00:08:23,632 ‎Tôi không thích kiểu Steve chút nào 188 00:08:23,711 --> 00:08:26,131 ‎Tôi sẽ không vào ngay bây giờ 189 00:08:26,214 --> 00:08:28,474 ‎Cứ để như vậy đi 190 00:08:29,050 --> 00:08:29,970 ‎Cho vào một cậu bé 191 00:08:30,051 --> 00:08:32,221 ‎Cho vào một cậu bé, cho vào một cậu bé 192 00:08:32,303 --> 00:08:35,313 ‎Anh nên cẩn thận hơn ‎với lời nói của mình, Broden. 193 00:08:35,389 --> 00:08:36,269 ‎Nghe như ấu... 194 00:08:36,349 --> 00:08:38,849 ‎Nếu có một đứa trẻ cần đầu gối mới 195 00:08:38,935 --> 00:08:41,265 ‎Anh có thể cho thằng bé thận của tôi 196 00:08:41,354 --> 00:08:43,904 ‎Steve là một tên phá hoại, tôi nói rồi mà 197 00:08:43,981 --> 00:08:46,401 ‎Có vẻ hắn thích đốt ‎nhưng tôi không chắc 198 00:08:46,484 --> 00:08:48,744 ‎Hắn sống trên đồi nơi ‎có nhiều đám cháy 199 00:08:48,819 --> 00:08:51,739 ‎Nhưng nhà hắn luôn an toàn ‎Và tôi nghĩ là ta 200 00:08:51,822 --> 00:08:53,872 ‎Trời. Anh nói cái quái gì vậy? 201 00:08:53,950 --> 00:08:56,370 ‎Mũi và ngón chân cho tôi ‎Cho người có tất 202 00:08:56,452 --> 00:08:59,082 ‎Dương vật cho thiên tài ‎Và vết nhơ cho vị thánh 203 00:08:59,163 --> 00:09:01,833 ‎Nhưng trên hết, phải 204 00:09:01,916 --> 00:09:05,496 ‎Đưa bi của tôi cho thanh thiếu niên ‎nghèo khó 205 00:09:06,712 --> 00:09:08,262 ‎Cao đẹp quá. 206 00:09:08,339 --> 00:09:09,969 ‎Anh chỉ cần điền vào đây. 207 00:09:10,049 --> 00:09:12,299 ‎- Mẫu đơn? Biến. ‎- Phải rồi. Được rồi. 208 00:09:20,434 --> 00:09:21,484 ‎Khỉ thật. 209 00:09:23,229 --> 00:09:25,649 ‎Đây là khách hàng đầu tiên của ngày. 210 00:09:25,731 --> 00:09:30,611 ‎Nhìn này, một đứa trẻ mồ côi đường phố ‎từ London. 211 00:09:30,695 --> 00:09:32,525 ‎Đúng vậy. Bố mẹ tôi mất cả rồi. 212 00:09:32,613 --> 00:09:36,203 ‎Này, cậu có muốn dùng chút mức không? 213 00:09:36,284 --> 00:09:39,544 ‎- Ồ. ‎- Tôi có mức dâu tây. 214 00:09:39,620 --> 00:09:41,540 ‎Tôi có mức mâm xôi. 215 00:09:41,622 --> 00:09:43,872 ‎Mứt với mức khác gì nhau? 216 00:09:43,958 --> 00:09:46,338 ‎Mứt và mức là một mà. 217 00:09:46,794 --> 00:09:51,384 ‎Để khi ta có mức ngớ ngẩn, ‎mức ngớ ngẩn thật thú vị. 218 00:09:51,465 --> 00:09:54,545 ‎- Tôi có mức mâm xôi, mức dâu tây, cam... ‎- Zach? 219 00:09:56,596 --> 00:09:57,556 ‎Là anh à? 220 00:10:02,310 --> 00:10:03,980 ‎Ừ. Ừ, là tôi đây. 221 00:10:04,437 --> 00:10:07,647 ‎Tôi không hiểu anh... Cái gì đây? ‎Anh đang làm gì vậy? 222 00:10:07,732 --> 00:10:10,612 ‎Tôi chỉ cố diễn hài thôi. 223 00:10:10,693 --> 00:10:13,993 ‎Hôm nay ta rất bận. ‎Ta phải luyện tập cho đại hội. 224 00:10:14,405 --> 00:10:15,235 ‎Phải. 225 00:10:15,948 --> 00:10:16,868 ‎Tôi đi đây. 226 00:10:17,074 --> 00:10:19,664 ‎- Có ghi chú gì không? ‎- Không, ổn cả mà. 227 00:10:19,744 --> 00:10:21,874 ‎- Ổn cả mà. ‎- Mứt... mức... Tôi... 228 00:10:22,496 --> 00:10:24,576 ‎Đó là trò chơi bóng rổ kinh điển 229 00:10:24,665 --> 00:10:26,625 ‎từ kỷ nguyên vàng của bóng rổ. 230 00:10:26,709 --> 00:10:29,799 ‎Không thể quên hôm nay là trận chung kết ‎của... 231 00:10:30,087 --> 00:10:31,507 ‎Năm 1907. 232 00:10:31,589 --> 00:10:35,179 ‎Và đây là các đội bóng và rổ chung kết. 233 00:10:35,259 --> 00:10:36,839 ‎Hôm nay, chúng tôi háo hức 234 00:10:36,927 --> 00:10:40,767 ‎như Sáo Penny của Toronto ‎đấu với Công ty Thương mại Đông Ấn. 235 00:10:40,848 --> 00:10:43,478 ‎Và chúng ta đi. Và các chàng trai đi vắng. 236 00:10:43,559 --> 00:10:46,809 ‎Không gì tuyệt hơn trò chơi bóng rổ ‎của các quý ông. 237 00:10:46,896 --> 00:10:50,016 ‎Và ta thấy Tim Lincoln-Water đi úp ‎Và anh ta bị úp. 238 00:10:50,107 --> 00:10:52,777 ‎Và vì thế, anh được ném tự do vào rổ. 239 00:10:52,860 --> 00:10:54,110 ‎Ta thấy nhân viên tới 240 00:10:54,195 --> 00:10:56,315 ‎Clyde Whittings bỏ đào ra khỏi rổ. 241 00:10:56,405 --> 00:10:58,485 ‎Bắn bóng là George "Khổng Lồ" Winters, 242 00:10:58,574 --> 00:11:00,164 ‎đứng vị trí cách 1m rưỡi. 243 00:11:00,743 --> 00:11:03,083 ‎Anh ấy xếp hàng và ném quả bóng đó. 244 00:11:03,162 --> 00:11:06,582 ‎Nó kiếm được 27 điểm cho đội Sáo Penny ‎và không vui vẻ gì. 245 00:11:08,501 --> 00:11:10,801 ‎Ồ, Willie Winters đã ném bóng vào đó. 246 00:11:10,878 --> 00:11:12,838 ‎Và Kenneth Jellibond ‎sẽ cho anh ta biết 247 00:11:12,922 --> 00:11:15,012 ‎với một chút gầm gừ. 248 00:11:15,091 --> 00:11:18,721 ‎Tất nhiên, hình phạt cho thái độ ‎là bị gửi ra chiến trường. 249 00:11:20,346 --> 00:11:24,266 ‎Họ đến đó, tham gia Tiểu đoàn 2 ‎ở Mặt trận phía Tây. 250 00:11:26,560 --> 00:11:28,810 ‎Và có còi báo thời gian ba phần tư. 251 00:11:29,230 --> 00:11:31,650 ‎Và các chàng xúm lại ăn một miếng cam. 252 00:11:32,692 --> 00:11:34,822 ‎Bốn người ngồi xuống một lò nướng 253 00:11:34,902 --> 00:11:37,032 ‎thịt với mầm hấp, khoai tây nghiền, 254 00:11:37,113 --> 00:11:39,873 ‎củ cải luộc, sốt thịt bò và Gatorade. 255 00:11:42,034 --> 00:11:43,794 ‎Erwin Johnson trở lại từ cuộc chiến 256 00:11:43,869 --> 00:11:46,659 ‎và đang chạy, và không, anh ta bị sốc. 257 00:11:46,747 --> 00:11:47,747 ‎Không biết mình ở đâu. 258 00:11:48,249 --> 00:11:51,459 ‎Bác sĩ đang xem cho anh ta, ‎và vâng, là cú sốc. 259 00:11:52,294 --> 00:11:54,674 ‎Nhưng không có gì một cuộc chiến ‎không xử được. 260 00:11:54,755 --> 00:11:55,795 ‎Anh ấy đến đó, 261 00:11:55,881 --> 00:11:58,471 ‎gia nhập Lữ đoàn Kỵ binh ‎Mặt trận phía Đông. 262 00:11:59,385 --> 00:12:01,215 ‎Và Người Đưa tin đã vào sân. 263 00:12:01,303 --> 00:12:04,353 ‎Người Đưa tin được phép vào sân ‎và dừng chơi bất cứ lúc nào 264 00:12:04,432 --> 00:12:05,522 ‎với tin tức từ xa. 265 00:12:05,599 --> 00:12:08,059 ‎Châu Âu đang hỗn loạn. 266 00:12:08,352 --> 00:12:13,522 ‎Như Franz Ferdinand công bố ‎chuyến lưu diễn mới. 267 00:12:13,607 --> 00:12:18,067 ‎Kiểm tra livenation.com/franzferdinand 268 00:12:18,154 --> 00:12:19,704 ‎Nữ hoàng vạn tuế. 269 00:12:20,156 --> 00:12:22,986 ‎Rất tốt. Tôi thấy Franz Ferdinand ‎ở Coachel... 270 00:12:23,075 --> 00:12:25,695 ‎Một phụ nữ vào sân. ‎Cô ấy trộm bóng. Cô ấy đang chạy. 271 00:12:25,786 --> 00:12:27,326 ‎Và trốn thoát bằng xe ngựa kéo. 272 00:12:27,413 --> 00:12:28,463 ‎Và còi báo động. 273 00:12:28,539 --> 00:12:31,419 ‎Và Toronto đã đánh bại Công ty Thương mại ‎27- 0. 274 00:12:31,876 --> 00:12:34,996 ‎Kẻ thua cuộc, để trừng phạt, ‎bị gửi đến chiến trường. 275 00:12:35,087 --> 00:12:37,757 ‎Chiến lợi phẩm thuộc về người chiến thắng. 276 00:12:37,840 --> 00:12:40,590 ‎Họ nhận được chuyến đi hân hoan ‎tới chiến tranh. 277 00:12:41,385 --> 00:12:43,925 ‎Đó. Cho nhữg người đàn ông bay bổng. 278 00:12:44,013 --> 00:12:45,433 ‎Chết tiệt bọn Đức! 279 00:12:45,514 --> 00:12:48,484 ‎Quả tạ này siêu nặng. ‎Hy vọng không trúng ai 280 00:12:49,101 --> 00:12:50,231 ‎khi tôi luyện tập. 281 00:12:50,311 --> 00:12:52,021 ‎Cách Chơi Tennis ‎Mua đào, phân 282 00:12:54,565 --> 00:12:57,315 ‎Anh có thể gặp một bác sĩ thường mà, ‎Broden? 283 00:12:57,401 --> 00:13:00,991 ‎Phải, nhưng tôi bị trúng tạ, ‎nên tôi đến gặp bác sĩ thể thao. 284 00:13:01,071 --> 00:13:04,531 ‎Bác sĩ Michelle Braier, ‎ là bác sĩ được săn đón nhất 285 00:13:04,617 --> 00:13:05,827 ‎trong ngành y. 286 00:13:05,910 --> 00:13:08,540 ‎Khi chăm sóc vận động viên chuyên nghiệp, ‎ta phải biết 287 00:13:08,621 --> 00:13:11,421 ‎chấn thương của họ có thể ‎hơi khác thường. 288 00:13:11,499 --> 00:13:12,499 ‎- Michelle. ‎- Chào. 289 00:13:12,583 --> 00:13:14,593 ‎- Anh thế nào? ‎- Tốt. Tôi ổn, Mark. 290 00:13:14,668 --> 00:13:17,208 ‎- Anh thấy thế nào? ‎- Tôi nghĩ tôi bị cảm. 291 00:13:17,296 --> 00:13:19,336 ‎- Khi nuốt thì đau lắm. ‎- Ừm. 292 00:13:20,132 --> 00:13:22,552 ‎Ngón trỏ của tôi hơi ngứa, ‎thật là xấu hổ. 293 00:13:22,635 --> 00:13:25,715 ‎Còn lại thì ổn. ‎Tôi có thể làm mọi thứ bình thường. 294 00:13:25,805 --> 00:13:27,765 ‎- Được. ‎- Đây không phải là vấn đề. 295 00:13:28,599 --> 00:13:30,729 ‎Tôi đã dựng nó mà họ không đến! 296 00:13:30,810 --> 00:13:31,850 ‎Được rồi. Gì thế? 297 00:13:31,936 --> 00:13:33,806 ‎Kevin Costner chết tiệt! 298 00:13:33,896 --> 00:13:36,766 ‎Tôi kéo dây gân khoeo. 299 00:13:37,817 --> 00:13:39,777 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Chúa ơi! Ôi trời! 300 00:13:39,860 --> 00:13:41,530 ‎Không biết. Tôi đi loanh quanh. 301 00:13:41,612 --> 00:13:44,622 ‎Và sau đó, tôi gặp đội trang điểm ‎hiệu ứng kĩ xảo 302 00:13:44,698 --> 00:13:48,078 ‎và bị đưa vào xe moóc của họ, ‎và họ làm nó lên tôi. 303 00:13:48,160 --> 00:13:49,500 ‎- Cẩn thận! ‎- Đau à? 304 00:13:49,578 --> 00:13:51,708 ‎Không, không hề. Không tí nào. 305 00:13:51,789 --> 00:13:53,249 ‎Tôi từng làm việc với trẻ con 306 00:13:53,332 --> 00:13:57,092 ‎và chăm sóc vận động viên chuyên nghiệp ‎không khác là bao. 307 00:13:57,711 --> 00:13:59,591 ‎- Lệch sóng rồi. ‎- Lệch sóng rồi. 308 00:13:59,672 --> 00:14:00,672 ‎Không đâu. 309 00:14:00,756 --> 00:14:01,916 ‎- Có mà. ‎- Có mà. 310 00:14:02,007 --> 00:14:04,967 ‎- Hãy bắt đầu nào. ‎- Hãy bắt đầu nào. 311 00:14:15,771 --> 00:14:17,571 ‎Sao anh mang nó vào được đây? 312 00:14:17,648 --> 00:14:21,438 ‎Anh có biết hắt hơi là ‎một phần tám của cực khoái không? 313 00:14:21,527 --> 00:14:24,567 ‎- Tôi không chắc là... ‎- Tôi đã hắt xì bảy lần rồi. 314 00:14:24,655 --> 00:14:26,655 ‎Cái gì thế? Đó là hạt tiêu à? 315 00:14:26,740 --> 00:14:28,410 ‎- Đừng ngửi. ‎- Nó đang đến. 316 00:14:28,492 --> 00:14:29,702 ‎- Đừng. ‎- Tới rồi. 317 00:14:29,785 --> 00:14:30,615 ‎Không phải ở đây! 318 00:14:30,703 --> 00:14:34,503 ‎- Tôi dường như chìm trong email. ‎- Được rồi. 319 00:14:36,041 --> 00:14:37,291 ‎Tôi đang chìm! 320 00:14:38,586 --> 00:14:40,416 ‎Ôi, Chúa ơi! 321 00:14:40,504 --> 00:14:42,134 ‎Chúa ơi! Một con cá mập! 322 00:14:42,715 --> 00:14:43,875 ‎Chúa ơi! 323 00:14:44,300 --> 00:14:45,130 ‎Chúa ơi! 324 00:14:45,217 --> 00:14:48,177 ‎Chấn thương thể thao có thể ‎xuất hiện theo nhiều cách khác nhau. 325 00:14:48,262 --> 00:14:51,642 ‎Ví dụ, thường chúng sẽ là ‎một dạng cấu trúc cho 326 00:14:51,724 --> 00:14:53,644 ‎một nhân vật hài ngớ ngẩn. 327 00:14:58,731 --> 00:15:00,731 ‎Cô muốn chơi croquet không? 328 00:15:01,358 --> 00:15:02,938 ‎- Bóng! ‎- Được rồi. 329 00:15:03,027 --> 00:15:05,817 ‎- Lại một quả bóng nữa. ‎- Được rồi. 330 00:15:05,905 --> 00:15:08,065 ‎Peter Pan đâu? 331 00:15:08,157 --> 00:15:09,987 ‎Gã Pan đâu rồi? 332 00:15:10,075 --> 00:15:12,615 ‎Chào em yêu. Anh là Jan, 333 00:15:12,703 --> 00:15:14,503 ‎- và tôi có rất... ‎- Zach? 334 00:15:16,457 --> 00:15:17,287 ‎Phải. 335 00:15:17,833 --> 00:15:19,463 ‎Đang thử một nhân vật mới. 336 00:15:19,543 --> 00:15:22,713 ‎Tôi không thích công việc của tôi. 337 00:15:22,796 --> 00:15:25,716 ‎MỘT ĐẠI HỘI SAU 338 00:15:27,176 --> 00:15:30,006 ‎Chúng thật phi thường. Chà. Được rồi. 339 00:15:30,095 --> 00:15:32,345 ‎Cảm ơn vì một Đại hội tuyệt vời. 340 00:15:32,431 --> 00:15:34,431 ‎Này, tôi thắng 42 vàng và 20 bạc. 341 00:15:34,516 --> 00:15:37,556 ‎Tôi thắng 30 vàng, và tôi nghĩ là ba đồng. 342 00:15:37,645 --> 00:15:41,225 ‎Tôi chỉ có màu nâu. 343 00:15:42,066 --> 00:15:43,976 ‎Không biết anh làm thế nào, 344 00:15:44,068 --> 00:15:46,108 ‎nhưng luyện tập thật đáng giá. 345 00:15:46,195 --> 00:15:47,775 ‎Đây là cây bonsai của anh! 346 00:15:47,863 --> 00:15:50,663 ‎Chà! Tuyệt quá! 347 00:15:50,741 --> 00:15:52,581 ‎- Bonsai! ‎- Đúng lời cô hứa. 348 00:15:52,660 --> 00:15:54,660 ‎- Hãy chăm sóc chúng. ‎- Vâng. 349 00:15:55,537 --> 00:15:58,867 ‎Tốt hơn là tôi nên đến ‎căn biệt thự trống trải của mình. 350 00:16:01,377 --> 00:16:02,247 ‎Hết giờ. 351 00:16:07,049 --> 00:16:08,629 ‎Này, Kong Tuyệt Vời. 352 00:16:09,093 --> 00:16:10,433 ‎Ở lại ăn trưa không? 353 00:16:10,511 --> 00:16:12,351 ‎Giáng sinh mà. 354 00:16:12,429 --> 00:16:15,019 ‎Ôi, các chàng trai. Tôi rất muốn. 355 00:16:16,725 --> 00:16:18,305 ‎Giáng sinh mà. 356 00:16:18,394 --> 00:16:19,524 ‎Mũ của chúng ta! 357 00:16:19,603 --> 00:16:21,113 ‎Chà! 358 00:16:21,188 --> 00:16:22,648 ‎Một kỳ nghỉ tuyệt vời. 359 00:16:23,732 --> 00:16:25,442 ‎Tuyết rơi rồi! 360 00:16:36,370 --> 00:16:39,420 ‎Giáng Sinh vui vẻ từ Aunty Donna ‎và Kong Tuyệt Vời 361 00:16:39,498 --> 00:16:40,708 ‎Và Ronny Chieng. 362 00:16:40,791 --> 00:16:42,751 ‎Aunty Donna: Ngôi nhà vui vẻ 363 00:16:42,835 --> 00:16:44,665 ‎Hy vọng bạn thích mùa một. 364 00:16:44,753 --> 00:16:46,553 ‎Nếu không, cút đi, đồ chó 365 00:16:46,630 --> 00:16:48,170 ‎Đùa thôi, cứ xem tiếp đi 366 00:16:48,257 --> 00:16:50,087 ‎Ooh-ah, ooh-ooh-ah 367 00:16:50,175 --> 00:16:51,965 ‎- Âm thanh luyện tập chăm chỉ. ‎- Gì? 368 00:16:52,052 --> 00:16:53,642 ‎- Chăm luyện tập để ngầu lòi ‎- Ừ 369 00:16:53,721 --> 00:16:56,021 ‎Kong nhặt , ném và cất điếu đi 370 00:16:56,765 --> 00:16:57,725 ‎Ồ 371 00:16:58,517 --> 00:17:00,017 ‎-Ooh-ooh-ah ‎- Cái gì? 372 00:17:00,519 --> 00:17:01,729 ‎Ooh-ah 373 00:17:01,812 --> 00:17:03,312 ‎Đó là âm thanh của ta... 374 00:17:04,356 --> 00:17:05,396 ‎Ooh-ah 375 00:17:06,233 --> 00:17:07,443 ‎-Ooh-ooh-ah ‎- Cái gì? 376 00:17:08,152 --> 00:17:08,992 ‎Ooh-ah 377 00:17:09,069 --> 00:17:10,739 ‎- Tập chăm để thành ‎- Aunty Donna 378 00:17:11,447 --> 00:17:14,737 ‎Xem, xem, xem, xem này 379 00:17:15,200 --> 00:17:18,870 ‎- Hãy xem đi, xem đi ‎- Aunty 380 00:17:22,833 --> 00:17:24,753 ‎Biên dịch: Viet Nguyen