1 00:00:06,006 --> 00:00:08,586 ‫"مسلسلات NETFLIX الكوميدية الأصلية"‬ 2 00:00:12,595 --> 00:00:16,885 ‫"1554، العصر الذهبي للقراصنة"‬ 3 00:00:23,273 --> 00:00:25,073 ‫خريطة القراصنة الممتلئة بالغنائم خاصتي...‬ 4 00:00:25,608 --> 00:00:26,938 ‫يجب أن أدفنها.‬ 5 00:00:27,027 --> 00:00:29,107 ‫لن يجدها أحد إلى أن يأتي مستقبل‬ 6 00:00:29,195 --> 00:00:34,155 ‫حيث لا تسير السيارات على الأرض‬ ‫لكنها تحلق عاليًا في السماء.‬ 7 00:00:44,127 --> 00:00:46,127 ‫"قرصانة‬ 8 00:00:46,629 --> 00:00:49,089 ‫إخفاء خريطة مع قرصانة‬ 9 00:00:49,174 --> 00:00:51,594 ‫انظر إليها وهي تسير، قرصانة‬ 10 00:00:51,676 --> 00:00:54,136 ‫تؤدي الدور (سارة بيرنز)، قرصانة‬ 11 00:00:54,220 --> 00:00:55,100 ‫قرصانة"‬ 12 00:01:02,437 --> 00:01:04,107 ‫ممتاز.‬ 13 00:01:04,189 --> 00:01:06,189 ‫المكان المثالي لي لأضع خريطتي.‬ 14 00:01:08,151 --> 00:01:11,741 ‫الآن، لأجد مكانًا لأريح جسدي المنهك.‬ 15 00:01:17,786 --> 00:01:22,456 ‫سأجلس هنا فحسب لعدة ليال‬ 16 00:01:22,540 --> 00:01:27,630 ‫وأريح ساقيّ المغطاة بالأصداف‬ ‫وجسدي الممتلئ بالخمر.‬ 17 00:01:30,673 --> 00:01:33,343 ‫"بعد مرور مليار سنة، (في الحاضر)"‬ 18 00:01:33,426 --> 00:01:36,506 ‫"زاكي" المسكين.‬ 19 00:01:36,971 --> 00:01:38,971 ‫"استيقظت للتو وما زلت أشعر بالنعاس‬ 20 00:01:39,057 --> 00:01:41,017 ‫متعب وغاضب كالطفل‬ 21 00:01:41,101 --> 00:01:42,811 ‫أبكي‬ 22 00:01:42,894 --> 00:01:45,024 ‫أيمكنك أن تعطيني شيئًا لكآبتي؟‬ 23 00:01:45,105 --> 00:01:47,145 ‫الصباح البني‬ 24 00:01:47,232 --> 00:01:49,072 ‫أحضر لنفسك كوبًا من الصباح البني‬ 25 00:01:49,150 --> 00:01:51,280 ‫صباح بني، عبوس الصباح‬ 26 00:01:51,361 --> 00:01:53,401 ‫ما هو الصباح البني يا تُرى؟‬ 27 00:01:53,488 --> 00:01:55,118 ‫الصباح البني رائع وتحصل عليه في كوب‬ 28 00:01:55,198 --> 00:01:57,408 ‫أضف القشدة والسكر ثم امزجها معًا‬ 29 00:01:57,492 --> 00:01:59,492 ‫إنها تأتي من الحبوب،‬ ‫تناولها ساخنة أو مع الثلج‬ 30 00:01:59,577 --> 00:02:01,407 ‫في يوم واحد، سأقول اشربها 3 مرات‬ 31 00:02:01,496 --> 00:02:03,286 ‫الصباح البني، ما زلت غير متأكد‬ 32 00:02:03,373 --> 00:02:05,253 ‫أيمكنك أن تشرح الأمر أكثر؟‬ 33 00:02:05,333 --> 00:02:06,503 ‫إنها قهوة، أيها اللعين"‬ 34 00:02:06,584 --> 00:02:07,794 ‫صحيح. أجل.‬ 35 00:02:09,838 --> 00:02:11,418 ‫"الصباح البني‬ 36 00:02:11,506 --> 00:02:13,546 ‫(زاك)، لماذا تحتاج إلى الصباح البني؟‬ 37 00:02:13,633 --> 00:02:15,933 ‫أنا فتى يشعر بالنعاس، أحاول قدر استطاعتي‬ 38 00:02:16,010 --> 00:02:17,720 ‫لم أنم جيدًا ليلة أمس‬ 39 00:02:17,804 --> 00:02:19,894 ‫أريد أن أشرب هذا الصباح البني‬ 40 00:02:19,973 --> 00:02:22,103 ‫لأنني كنت أضاجع ليلة أمس‬ 41 00:02:22,183 --> 00:02:23,853 ‫كنت أضاجع طوال الليل‬ 42 00:02:23,935 --> 00:02:25,895 ‫كنت أضاجع بقضيبي‬ 43 00:02:25,979 --> 00:02:27,939 ‫ضاجعت على سرير، وضاجعت على مقعد‬ 44 00:02:28,022 --> 00:02:30,022 ‫ضاجعت مثل كلب (لابرادور) في الحر‬ 45 00:02:30,108 --> 00:02:31,778 ‫مهلًا يا رجل، هذه معلومات أكثر من اللازم‬ 46 00:02:31,860 --> 00:02:34,070 ‫إنها مصادفة رغم أنني سأخبرك بالسبب‬ 47 00:02:34,154 --> 00:02:36,244 ‫أنا أيضًا كنت أضاجع طوال الليل‬ 48 00:02:36,322 --> 00:02:38,032 ‫ضاجعت بقوة حتى ضوء الصباح‬ 49 00:02:38,116 --> 00:02:40,236 ‫أحب المضاجعة، إنها نشاطي المفضّل‬ 50 00:02:40,326 --> 00:02:42,406 ‫أنا أضاجع طوال الليل‬‫ ‬‫مثل طائر (إيمو)‬ 51 00:02:42,495 --> 00:02:44,575 ‫يا أولاد، كفوا عن الكذب، هذا ليس صحيحًا‬ 52 00:02:44,664 --> 00:02:46,294 ‫ليلة أمس كنت معكما‬ 53 00:02:46,791 --> 00:02:48,421 ‫كنا كلنا جائعين قليلًا‬ 54 00:02:48,501 --> 00:02:50,801 ‫لذا تناولنا بعض الطعام إلى معدتنا‬ 55 00:02:50,879 --> 00:02:52,629 ‫شرائح اللحم المشوية، لذيذة جدًا‬ 56 00:02:52,714 --> 00:02:54,594 ‫لكننا ما زلنا نملك مجالًا للمضاجعة‬ 57 00:02:54,674 --> 00:02:56,764 ‫ضاجعنا هنا وهناك لكن ليس هذا كل شيء‬ 58 00:02:56,843 --> 00:02:58,803 ‫ضاجعنا طوال الليل حتى بزوغ الفجر‬ 59 00:02:58,887 --> 00:03:00,757 ‫المضاجعة هي نشاطي المفضّل‬ 60 00:03:00,847 --> 00:03:02,887 ‫صليت لـ(يسوع)، ثم ضاجعته أيضًا‬ 61 00:03:02,974 --> 00:03:04,814 ‫ضاجعت بسرعة كبيرة مثل المطرقة الثاقبة‬ 62 00:03:04,893 --> 00:03:06,983 ‫لقد ضاجعت مثل مخترق الإنترنت في التسعينيات‬ 63 00:03:07,061 --> 00:03:08,941 ‫ضاجعت ببطء شديد، استغرقت الليلة بأسرها‬ 64 00:03:09,022 --> 00:03:11,022 ‫لقد ضاجعت بحنان بقضيبي الضخم‬ 65 00:03:11,107 --> 00:03:12,977 ‫لم أضاجع بسرعة أو ببطء ليلة أمس‬ 66 00:03:13,067 --> 00:03:15,107 ‫مثل (غولديلوكس)، ضاجعت بطريقة ملائمة‬ 67 00:03:15,570 --> 00:03:17,240 ‫أحب المضاجعة هكذا‬ 68 00:03:19,324 --> 00:03:21,584 ‫هذا رائع على ما أظن، لكنني أضاجع هكذا‬ 69 00:03:23,661 --> 00:03:25,541 ‫يا للهول، أنا أضاجع هكذا‬ 70 00:03:27,582 --> 00:03:29,332 ‫عندما أضاجع، أحب أن أتأوه‬ 71 00:03:29,417 --> 00:03:31,667 ‫أقول أريد المزيد‬ 72 00:03:31,753 --> 00:03:33,633 ‫حسنًا، عندما أضاجع، يروق لي القول‬ 73 00:03:33,713 --> 00:03:35,673 ‫اجتمعوا، عد إلى الخلف‬ 74 00:03:35,757 --> 00:03:38,007 ‫عندما أضاجع، أحب الغناء‬ 75 00:03:40,053 --> 00:03:41,853 ‫- اجتمعوا، عد إلى الخلف‬ ‫- أريد المزيد‬ 76 00:03:41,930 --> 00:03:43,930 ‫- اجتمعوا، عد إلى الخلف‬ ‫- أريد المزيد‬ 77 00:03:44,015 --> 00:03:46,095 ‫الصباح البني‬ 78 00:03:46,184 --> 00:03:48,234 ‫لذيذ، الصباح البني"‬ 79 00:03:48,311 --> 00:03:50,151 ‫إنهم يتحدثون عن القهوة.‬ 80 00:03:50,230 --> 00:03:51,150 ‫مهلًا، ما هذا؟‬ 81 00:03:51,940 --> 00:03:54,610 ‫"موضوع اليوم، الكنز"‬ 82 00:03:57,487 --> 00:03:58,607 ‫"(برودن)"‬ 83 00:03:58,696 --> 00:04:00,196 ‫"(زاك)"‬ 84 00:04:00,281 --> 00:04:01,661 ‫"(مارك)"‬ 85 00:04:08,665 --> 00:04:10,415 ‫لديّ خريطة الكنز.‬ 86 00:04:11,125 --> 00:04:14,375 ‫سأقرأ الدليل الأول،‬ ‫ثم يمكننا إيجاد الكنز، اتفقنا؟‬ 87 00:04:14,462 --> 00:04:15,422 ‫ها نحن ذا.‬ 88 00:04:15,505 --> 00:04:20,385 ‫إن كنت تريد أن تجد كنزي،‬ ‫فاستخدم هذه الخريطة واستخدم عقلك.‬ 89 00:04:20,468 --> 00:04:25,888 ‫فالعضلات والقوة أمور رائعة،‬ ‫لكن الفطنة هي ما تنصب المرء ملكًا.‬ 90 00:04:25,974 --> 00:04:28,894 ‫في هذه الخريطة، ثمة دليل خفي.‬ 91 00:04:28,977 --> 00:04:32,767 ‫حلّها واعثر على الثروات،‬ ‫مثل "جاكمان"، "هيو".‬ 92 00:04:32,855 --> 00:04:35,815 ‫هذا مال "ولفرين". هذا مثير جدًا.‬ 93 00:04:36,609 --> 00:04:38,359 ‫ما هي مشكلتكما اللعينة؟‬ 94 00:04:39,320 --> 00:04:40,910 ‫تعاملاني بشكل سيئ!‬ 95 00:04:41,698 --> 00:04:43,948 ‫يمكنكما أن تقضيا أعياد ميلادك مع جدتكما.‬ 96 00:04:44,033 --> 00:04:46,703 ‫في برنامج الأسبوع القادم،‬ ‫لدينا "ويرد أل يانكوفيك"‬ 97 00:04:46,786 --> 00:04:49,116 ‫في حلقة خاصة بتوقيت جديد في الـ10:25 مساءً.‬ 98 00:04:49,205 --> 00:04:50,615 ‫مباشرةً بعد مباراة كرة القدم.‬ 99 00:04:52,250 --> 00:04:55,670 ‫أنا أحب "مارك".‬ 100 00:04:55,753 --> 00:04:58,383 ‫أتعرف يا "زاك"؟‬ ‫في المرة القادمة، سأختار الأغنية.‬ 101 00:04:58,464 --> 00:04:59,554 ‫اتفقنا.‬ 102 00:04:59,632 --> 00:05:02,262 ‫- أنا أحب "مارك".‬ ‫- يا للهول.‬ 103 00:05:02,343 --> 00:05:04,303 ‫لا أطيق صبرًا حتى أجد تلك الغنيمة.‬ 104 00:05:04,387 --> 00:05:06,217 ‫ماذا ستفعلان بحصتكما؟‬ 105 00:05:06,306 --> 00:05:11,636 ‫أنا؟ أظن أنني سأشتري قاربًا شراعيًا‬ ‫وأبحر به حول العالم.‬ 106 00:05:11,728 --> 00:05:15,058 ‫هذا ما سأفعله عندما نتقاسم الغنيمة على 3.‬ 107 00:05:15,690 --> 00:05:19,650 ‫"زاكاري"، سيدي النبيل،‬ ‫أقترح أن نتقاسم الغنيمة على 2‬ 108 00:05:19,736 --> 00:05:22,816 ‫وبالتالي نترك المزيد من المجوهرات‬ ‫والثروات لأنفسنا.‬ 109 00:05:22,905 --> 00:05:24,775 ‫يبدو ذلك مسليًا.‬ 110 00:05:24,866 --> 00:05:28,116 ‫أحب الإبحار أيضًا.‬ ‫ماذا عنك يا صديقي العزيز "زاك"؟‬ 111 00:05:28,202 --> 00:05:30,502 ‫أنا؟ لا أهتم حقًا.‬ 112 00:05:30,580 --> 00:05:33,210 ‫الصداقة هي الأكثر قيمة بالنسبة لي.‬ 113 00:05:33,291 --> 00:05:37,051 ‫الشيء الأكثر قيمة بالنسبة لي‬ ‫هو غنيمة القراصنة.‬ 114 00:05:37,128 --> 00:05:40,468 ‫لنترك "برودن" معدمًا مثل الكلاب.‬ 115 00:05:40,548 --> 00:05:43,048 ‫أخبراني، ماذا ترغبان في تناوله على الغداء؟‬ 116 00:05:43,134 --> 00:05:45,014 ‫ربما بعض معكرونة الصداقة؟‬ 117 00:05:45,094 --> 00:05:48,354 ‫يا "ماركوس" النبيل،‬ ‫لعلنا نحتفظ بالكنز لأنفسنا.‬ 118 00:05:48,431 --> 00:05:50,851 ‫ونترك "زاك" مفلسًا ومعدمًا مثل الكلاب.‬ 119 00:05:51,559 --> 00:05:55,149 ‫ربما. أنا أشتهي شطائر بوريتو الصداقة.‬ 120 00:05:55,229 --> 00:05:58,359 ‫مرحبًا يا رجل. أظن أنك قصدت إرسال الرسالة‬ ‫الأخيرة إلى "مارك".‬ 121 00:05:58,441 --> 00:06:01,071 ‫لكنني أتوق إلى مضايقته‬ ‫إن كان هذا ما تريد فعله؟‬ 122 00:06:01,152 --> 00:06:04,612 ‫عجبًا. طالما يمكننا الحصول‬ ‫على رقائق ذرة الصداقة.‬ 123 00:06:05,490 --> 00:06:09,410 ‫أجل. تبًا. آسف يا رجل. أجل، لنضايق "مارك".‬ 124 00:06:09,494 --> 00:06:13,924 ‫أجل. وبعض صلصة التآلف‬ ‫مع "غواكامولي" حسن النية.‬ 125 00:06:13,998 --> 00:06:17,168 ‫مرحبًا يا رجل. أعتقد أنك قصدت إرسال‬ ‫تلك الرسالة إلى "زاك".‬ 126 00:06:17,251 --> 00:06:20,461 ‫لكن إن كنتما تخططان لأمر سري،‬ ‫فأنا سأشترك معكما.‬ 127 00:06:20,546 --> 00:06:23,796 ‫حسنًا، لنتناول غداء الصداقة المكسيكي.‬ 128 00:06:24,592 --> 00:06:28,012 ‫يا رفاق. المعذرة، ظننت أنه سيكون من الأسهل‬ ‫بدء محادثة جماعية حول هذا.‬ 129 00:06:28,096 --> 00:06:32,426 ‫أجل، كما ناقشت كليكما،‬ ‫أنا موافق على انقلاب في غنيمة القراصنة.‬ 130 00:06:32,517 --> 00:06:33,597 ‫سيكون الأمر مثيرًا.‬ 131 00:06:33,684 --> 00:06:36,404 ‫أجل، سيكون الغداء كبيرًا.‬ 132 00:06:36,479 --> 00:06:37,809 ‫غمزة.‬ 133 00:06:38,564 --> 00:06:39,404 ‫غمزة.‬ 134 00:06:40,900 --> 00:06:42,240 ‫- تحقق من هاتفك.‬ ‫- ماذا؟‬ 135 00:06:42,318 --> 00:06:44,488 ‫- تحقق من هاتفك.‬ ‫- رمز الغمزة التعبيري.‬ 136 00:06:46,906 --> 00:06:50,236 ‫فقرة الموضوعات المثيرة اليوم‬ ‫يقدمها لكم "إيغل بويز".‬ 137 00:06:50,326 --> 00:06:52,246 ‫الآن مع التوصيل من دون تلامس.‬ 138 00:06:52,578 --> 00:06:55,328 ‫"برودن كيلي" أقف في الشارع‬ ‫في برنامج "العمة (دونا)"، جادة "هوليوود".‬ 139 00:06:55,415 --> 00:06:57,875 ‫أنا هنا معك. أريد أن أعرف، ماذا تقدّر؟‬ 140 00:06:58,418 --> 00:06:59,668 ‫- عائلتي.‬ ‫- أجل.‬ 141 00:06:59,752 --> 00:07:02,212 ‫أنا "مارك" من برنامج "العمة (دونا)".‬ ‫معنا "جوسلين" في الشارع.‬ 142 00:07:02,296 --> 00:07:04,626 ‫ونحن نسألها، ماذا تقدّرين؟‬ 143 00:07:04,715 --> 00:07:06,375 ‫- الحياة.‬ ‫- أجل.‬ 144 00:07:06,467 --> 00:07:08,047 ‫ماذا تقدّرين؟‬ 145 00:07:08,511 --> 00:07:10,261 ‫- أطفالي.‬ ‫- حسنًا.‬ 146 00:07:10,346 --> 00:07:12,136 ‫- كان هذا يومًا رائعًا...‬ ‫- "زاك"!‬ 147 00:07:12,223 --> 00:07:15,063 ‫- "زاك"، مرحبًا. ماذا تفعل؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 148 00:07:15,143 --> 00:07:16,943 ‫- "صوت الشعب".‬ ‫- مرحبًا يا رفاق. ما...‬ 149 00:07:17,019 --> 00:07:18,689 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ما هو "صوت الشعب"؟‬ 150 00:07:18,771 --> 00:07:20,271 ‫موضوعات مثيرة، مثل الأخبار!‬ 151 00:07:20,356 --> 00:07:23,226 ‫لماذا تقدّمون الأخبار؟ هذا برنامج كوميدي.‬ 152 00:07:23,317 --> 00:07:27,317 ‫لكن هذه الحلقة عن الكنز يا صديقي،‬ ‫لذا نسأل الناس عما يقدّرون.‬ 153 00:07:27,405 --> 00:07:29,525 ‫بلا إهانة، يجب أن نعيد البرنامج إلى مساره.‬ 154 00:07:29,615 --> 00:07:31,115 ‫- حسنًا.‬ ‫- لأنه حاد عن مساره.‬ 155 00:07:31,200 --> 00:07:32,080 ‫- قليلًا.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 156 00:07:32,160 --> 00:07:33,910 ‫"إد"، ما الذي تقدّره؟‬ 157 00:07:35,538 --> 00:07:36,458 ‫اركبوا...‬ 158 00:07:36,914 --> 00:07:38,714 ‫هل أتيت من متجر "هوليوود هاسلر"؟‬ 159 00:07:38,791 --> 00:07:40,131 ‫اركبوا السيارة!‬ 160 00:07:40,209 --> 00:07:41,749 ‫- حسنًا، إنه يشتم.‬ ‫- يا إلهي!‬ 161 00:07:41,836 --> 00:07:44,256 ‫هل أنتم فخورون بأنفسكم؟‬ ‫لأنكم أفسدتم الأمر.‬ 162 00:07:44,797 --> 00:07:46,547 ‫أتظنون أن هذا ما يفعله المنتج...‬ 163 00:07:46,632 --> 00:07:47,512 ‫- رباه!‬ ‫- آسف.‬ 164 00:07:47,592 --> 00:07:48,802 ‫- "زاك"!‬ ‫- آسف.‬ 165 00:07:48,885 --> 00:07:50,925 ‫أتظنون أن هذا ما يفعله‬ ‫المنتجون التنفيذيون؟‬ 166 00:07:51,012 --> 00:07:52,142 ‫لا أعرف حقًا...‬ 167 00:07:52,472 --> 00:07:54,562 ‫ما يفعله المنتجون التنفيذيون بالضبط.‬ 168 00:07:54,640 --> 00:07:56,770 ‫حسنًا، الإجابة لا. اتفقنا؟‬ 169 00:07:56,851 --> 00:07:58,771 ‫المنتج التنفيذي يأتي إلى موقع التصوير،‬ 170 00:07:58,853 --> 00:08:00,813 ‫يبتسم فحسب، ويصافح الناس.‬ 171 00:08:00,897 --> 00:08:04,477 ‫إنه لا ينقذ طاقم العمل الذي اختفى تمامًا.‬ 172 00:08:04,567 --> 00:08:07,737 ‫ظننا أنه سيكون من المضحك‬ ‫أن نكسر الروتين المعتاد.‬ 173 00:08:07,820 --> 00:08:10,530 ‫ماذا؟ لا يمكنني سماعك يا "مارك"!‬ 174 00:08:10,615 --> 00:08:12,985 ‫ما يحاول "مارك" قوله هو أننا آسفون. حسنًا؟‬ 175 00:08:19,165 --> 00:08:21,745 ‫- هل تحبون البطاطا المقلية؟‬ ‫- أجل.‬ 176 00:08:21,834 --> 00:08:23,254 ‫هل أستطيع الذهاب أيضًا؟‬ 177 00:08:24,086 --> 00:08:25,836 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 178 00:08:26,464 --> 00:08:28,174 ‫- أنا...‬ ‫- كيف دخلت إلى هنا؟‬ 179 00:08:28,257 --> 00:08:31,007 ‫- لست متأكدة.‬ ‫- اخرجي!‬ 180 00:08:31,761 --> 00:08:33,221 ‫اخرجي!‬ 181 00:08:34,222 --> 00:08:36,102 ‫- تفضلوا.‬ ‫- شكرًا.‬ 182 00:08:36,182 --> 00:08:38,602 ‫- تناولوا الطعام.‬ ‫- هذا لطف منك.‬ 183 00:08:38,684 --> 00:08:41,734 ‫هل تريدون أن تعرفوا أكثر ما أقدّره‬ ‫في هذا العالم؟‬ 184 00:08:42,104 --> 00:08:42,944 ‫ما هو؟‬ 185 00:08:44,524 --> 00:08:46,734 ‫- أنتم يا رفاق.‬ ‫- حقًا؟ نحن؟‬ 186 00:08:46,817 --> 00:08:48,107 ‫- أجل.‬ ‫- لا.‬ 187 00:08:48,194 --> 00:08:49,994 ‫أجل. أنا حقًا...‬ 188 00:08:50,530 --> 00:08:52,160 ‫أقدّركم يا رفاق.‬ 189 00:08:52,740 --> 00:08:53,700 ‫- شكرًا.‬ ‫- و...‬ 190 00:08:54,617 --> 00:08:57,287 ‫آسف لأنني غضبت في وقت سابق.‬ 191 00:08:57,370 --> 00:09:00,040 ‫شكرًا يا "إد". هذا يعني الكثير.‬ 192 00:09:00,498 --> 00:09:03,128 ‫آسف. هل قلت... ما هو اسمي؟‬ 193 00:09:05,086 --> 00:09:06,586 ‫- "إد هيلمز".‬ ‫- إنه "إد".‬ 194 00:09:07,088 --> 00:09:09,548 ‫هل تظنون أن اسمي "إد"؟‬ 195 00:09:09,632 --> 00:09:11,182 ‫- أجل.‬ ‫- نعم، إلا إذا... أجل.‬ 196 00:09:11,259 --> 00:09:12,089 ‫"إد"؟‬ 197 00:09:12,176 --> 00:09:14,176 ‫إن لم يكن اسمك "إد"، فما اسمك إذًا؟‬ 198 00:09:14,262 --> 00:09:17,852 ‫يا رفاق، اسمي "إيغ". "إيغ هيلمز".‬ 199 00:09:19,934 --> 00:09:20,894 ‫- "إيغ"؟‬ ‫- "إيغ"؟‬ 200 00:09:21,686 --> 00:09:24,106 ‫أجل. هل ظننتم جميعًا أن اسمي "إد"؟‬ 201 00:09:24,188 --> 00:09:25,768 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 202 00:09:27,608 --> 00:09:28,778 ‫إنه "إيغ".‬ 203 00:09:30,570 --> 00:09:32,570 ‫رحبوا من فضلكم بـ"إيغ هيلمز".‬ 204 00:09:33,864 --> 00:09:34,824 ‫أعني...‬ 205 00:09:35,408 --> 00:09:38,908 ‫تظهر باسم "إد" في موقع "آي إم دي بي".‬ 206 00:09:38,995 --> 00:09:40,365 ‫هذا ليس مكتوبًا.‬ 207 00:09:40,454 --> 00:09:42,004 ‫اذهب إلى صفحتك في موقع "آي إم دي بي".‬ 208 00:09:42,081 --> 00:09:43,331 ‫- أود منك النظر إليها.‬ ‫- أجل.‬ 209 00:09:43,416 --> 00:09:45,956 ‫هل تتهمونني بأنني أجهل اسمي؟‬ 210 00:09:46,043 --> 00:09:47,883 ‫- هذا فقط...‬ ‫- أنتم حرفيًا...‬ 211 00:09:47,962 --> 00:09:50,052 ‫حرفيًا... ما هذا...‬ 212 00:09:51,507 --> 00:09:56,677 ‫"جيسون"، كان هناك سوء تفاهم كبير.‬ 213 00:09:56,762 --> 00:09:59,772 ‫اسمي "إيغ"! إنه "إيغ"!‬ 214 00:09:59,849 --> 00:10:01,979 ‫- شكرًا على البرغر...‬ ‫- يمكنكم الجلوس،‬ 215 00:10:02,059 --> 00:10:03,019 ‫هذا ما ستفعلون.‬ 216 00:10:03,102 --> 00:10:06,232 ‫هل أنا "إد" أم "إيغ"؟‬ ‫ظننت أنني عرفت أنني "إيغ".‬ 217 00:10:06,314 --> 00:10:08,864 ‫لا أعرف من أكون.‬ 218 00:10:08,941 --> 00:10:10,321 ‫سنحضر لك مخفوق الحليب.‬ 219 00:10:10,901 --> 00:10:12,901 ‫لنخرج من هنا.‬ 220 00:10:16,866 --> 00:10:18,656 ‫لا أعلم من أنا!‬ 221 00:10:23,873 --> 00:10:26,793 ‫الغنيمة.‬ 222 00:10:27,293 --> 00:10:30,463 ‫الغنيمة... وجدتها.‬ 223 00:10:35,343 --> 00:10:37,393 ‫مرحبًا، هل أنت "مارك"؟‬ 224 00:10:37,470 --> 00:10:39,350 ‫- أنا "مارك".‬ ‫- "مارك"، مرحبًا!‬ 225 00:10:39,430 --> 00:10:42,520 ‫- اسمي "سام" وهذا "سام".‬ ‫- نحن شخصان اسمهما "سام".‬ 226 00:10:42,600 --> 00:10:45,100 ‫- كلانا من "جنوب إفريقيا".‬ ‫- نحن من "جنوب إفريقيا".‬ 227 00:10:45,186 --> 00:10:46,396 ‫نحن من "جنوب إفريقيا".‬ 228 00:10:46,479 --> 00:10:48,439 ‫- أأنتما صائدا الغنائم؟‬ ‫- أجل يا "مارك"!‬ 229 00:10:48,522 --> 00:10:50,232 ‫بالطبع نحن صائدا الغنائم!‬ 230 00:10:50,316 --> 00:10:53,486 ‫- ارتدينا أحزمة الغنائم الصغيرة.‬ ‫- لدينا حزام صغير يا "مارك".‬ 231 00:10:53,569 --> 00:10:55,739 ‫- سنعلّمك.‬ ‫- يجب أن نعلّمك.‬ 232 00:10:55,863 --> 00:10:59,163 ‫هيا يا "مارك". لنعلّمك كيف تجد الغنائم.‬ 233 00:10:59,950 --> 00:11:03,160 ‫"مارك"، إليك أول درس في البحث عن الغنائم.‬ 234 00:11:03,245 --> 00:11:06,285 ‫- يجب أن تتعلّم الدرس الأول.‬ ‫- أولًا، الإجابة على هذا السؤال.‬ 235 00:11:06,374 --> 00:11:08,084 ‫- ما هي الغنائم؟‬ ‫- "مارك"، ما هي الغنائم؟‬ 236 00:11:08,167 --> 00:11:09,667 ‫"مارك"، ما هي الغنائم؟ أخبرني.‬ 237 00:11:09,752 --> 00:11:12,302 ‫- "مارك"، أخبرني ما هي الغنائم.‬ ‫- أخبرني ما هي الغنائم.‬ 238 00:11:12,380 --> 00:11:15,760 ‫- لا أدري، ربما...‬ ‫- هذا ليس سؤالًا بلاغيًا.‬ 239 00:11:15,841 --> 00:11:18,801 ‫هناك إجابة،‬ ‫وأريد أن أعرف إن كنت تعرف الإجابة.‬ 240 00:11:18,886 --> 00:11:20,596 ‫هل هو ذهب القراصنة؟‬ 241 00:11:21,764 --> 00:11:23,974 ‫"مارك"، الصبي الصغير السخيف.‬ 242 00:11:24,058 --> 00:11:26,308 ‫"مارك" الصغير السخيف.‬ ‫كم أنت مخطئ يا "مارك".‬ 243 00:11:26,394 --> 00:11:28,484 ‫- "مارك". كم أنت مخطئ.‬ ‫- كم أنت مخطئ يا "مارك".‬ 244 00:11:28,562 --> 00:11:30,402 ‫كم أنت مخطئ يا "مارك".‬ 245 00:11:30,481 --> 00:11:32,941 ‫هذا الفتى لا يفهم. دعني أعيده إلى رشده.‬ 246 00:11:33,359 --> 00:11:37,069 ‫"مارك"، لديّ سر. أنا لست من "جنوب إفريقيا".‬ 247 00:11:37,154 --> 00:11:38,994 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا من "نيوزيلندا".‬ 248 00:11:39,073 --> 00:11:42,453 ‫كنت أتحدث بهذه اللكنة السخيفة منذ 20 عامًا.‬ 249 00:11:42,535 --> 00:11:45,495 ‫يا إلهي، من الجيد أن أتحدث‬ ‫بلكنتي الحقيقية،‬ 250 00:11:45,579 --> 00:11:46,869 ‫وليس تلك اللكنة السخيفة.‬ 251 00:11:46,956 --> 00:11:48,536 ‫هل أعدته إلى رشده يا "سام"؟‬ 252 00:11:49,333 --> 00:11:50,793 ‫أعدت "مارك" إلى رشده.‬ 253 00:11:50,876 --> 00:11:52,996 ‫آمل أن يتعلّم قبل أن يهزمه الفهد.‬ 254 00:11:53,838 --> 00:11:56,378 ‫- سيأتي الفهد إليك يا "مارك".‬ ‫- فظيع. سريع جدًا وشرير.‬ 255 00:11:56,465 --> 00:11:59,175 ‫- "مارك"، أرأيت "ديستركت 9"؟‬ ‫- "مارك"، أرأيت "ديستركت 9"؟‬ 256 00:11:59,260 --> 00:12:01,140 ‫- "ديستركت 9"؟ "نيل بلومكامب".‬ ‫- هل رأيته؟‬ 257 00:12:01,220 --> 00:12:02,760 ‫- إنه عن القريدس.‬ ‫- مؤثر للغاية.‬ 258 00:12:02,847 --> 00:12:04,307 ‫- مؤثر للغاية.‬ ‫- ليس الصغير‬ 259 00:12:04,390 --> 00:12:07,440 ‫الذي يسبح مثل القريدس الصغير.‬ 260 00:12:07,518 --> 00:12:08,558 ‫هذا القريدس.‬ 261 00:12:10,396 --> 00:12:13,266 ‫- ما علاقة هذا بالغنائم؟‬ ‫- له علاقة وثيقة بالغنائم.‬ 262 00:12:13,357 --> 00:12:14,687 ‫ما علاقة هذا بالغنائم؟‬ 263 00:12:14,775 --> 00:12:16,855 ‫على هذا الرجل أن يتعلم شيئًا أو اثنين...‬ 264 00:12:16,944 --> 00:12:19,784 ‫إليك الأمر، أنا من "اسكوتلندا"،‬ ‫لست من "جنوب إفريقيا" حقًا.‬ 265 00:12:19,864 --> 00:12:21,574 ‫يظن الرجل الآخر أنني من "جنوب إفريقيا"...‬ 266 00:12:21,657 --> 00:12:24,367 ‫عم يتهامسان يا تُرى؟‬ 267 00:12:24,452 --> 00:12:26,832 ‫أرجوك، ساعدني بالله عليك.‬ 268 00:12:26,912 --> 00:12:30,462 ‫- ماذا...؟‬ ‫- حسنًا، أخبرته بكل شيء يا "مارك".‬ 269 00:12:30,541 --> 00:12:32,421 ‫عليك أن تتوقف عن الكلام.‬ ‫علينا إيجاد الغنائم.‬ 270 00:12:32,501 --> 00:12:34,921 ‫- يا إلهي!‬ ‫- غنائم!‬ 271 00:12:35,004 --> 00:12:36,514 ‫يا إلهي! ما هي؟‬ 272 00:12:36,589 --> 00:12:39,679 ‫هذه يا "مارك"، أغلى غنيمة قد يجدها المرء.‬ 273 00:12:39,759 --> 00:12:42,089 ‫- "ديستركت 9".‬ ‫- بحقك!‬ 274 00:12:42,178 --> 00:12:47,478 ‫- إنه قرص "بلو-راي" من "ديستركت 9".‬ ‫- وجدنا هذا مدفونًا في باحتك الخلفية.‬ 275 00:12:47,558 --> 00:12:50,228 ‫سنسمح لك بالاحتفاظ‬ ‫بقرص "ديستركت 9" يا "مارك".‬ 276 00:12:50,311 --> 00:12:51,651 ‫لكن قبل أن نذهب يا "مارك"،‬ 277 00:12:51,729 --> 00:12:54,149 ‫هل هناك أي سؤال تود طرحه علينا يا "مارك"؟‬ 278 00:12:54,231 --> 00:12:56,821 ‫أجل يا "مارك".‬ ‫هل هناك شيء تود التحدث إلينا بشأنه؟‬ 279 00:12:57,234 --> 00:12:59,494 ‫ربما حان الوقت لنكون صادقين مع بعضنا ‬ 280 00:13:00,821 --> 00:13:04,531 ‫ونتحدث عما إذا كنتما‬ ‫من "جنوب إفريقيا" حقًا أم لا.‬ 281 00:13:04,617 --> 00:13:06,287 ‫هل أنتما من "جنوب إفريقيا"؟‬ 282 00:13:06,368 --> 00:13:08,448 ‫بالطبع نحن من "جنوب إفريقيا" أيها الحقير.‬ 283 00:13:08,537 --> 00:13:10,327 ‫بالطبع نحن من "جنوب إفريقيا" أيها الغبي.‬ 284 00:13:10,414 --> 00:13:11,464 ‫هيا، لنذهب.‬ 285 00:13:11,540 --> 00:13:14,420 ‫- وداعًا يا "مارك".‬ ‫- "مارك"، سأعود إلى "برث" الآن.‬ 286 00:13:14,502 --> 00:13:16,132 ‫- يا إلهي.‬ ‫- بمقدورنا الطيران.‬ 287 00:13:16,212 --> 00:13:19,472 ‫- "مارك"، يمكننا الطيران بالمناسبة.‬ ‫- تعلّمنا ذلك من "شوغر مان".‬ 288 00:13:23,093 --> 00:13:24,803 ‫"مارك بونانو"، ماذا تفعل؟‬ 289 00:13:26,180 --> 00:13:29,520 ‫نقطة سديدة. أنا أدرج كل الأماكن‬ ‫التي أظن أن الكنز قد يكون بها.‬ 290 00:13:29,600 --> 00:13:31,100 ‫نقطة سديدة.‬ 291 00:13:31,185 --> 00:13:33,805 ‫- نقطة سديدة.‬ ‫- نقطة سديدة.‬ 292 00:13:33,896 --> 00:13:35,186 ‫أتناول كوب شاي. أخذت استراحة.‬ 293 00:13:35,272 --> 00:13:37,902 ‫نقطة سديدة. أحب الشاي.‬ 294 00:13:37,983 --> 00:13:39,323 ‫نقطة سديدة.‬ 295 00:13:39,401 --> 00:13:41,781 ‫نقطة سديدة. جيد جدًا.‬ 296 00:13:41,862 --> 00:13:44,492 ‫نقطة سديدة.‬ 297 00:13:44,573 --> 00:13:47,163 ‫هل تعرفان حتى معنى "نقطة سديدة"؟‬ 298 00:13:49,870 --> 00:13:50,830 ‫لا.‬ 299 00:13:50,913 --> 00:13:52,333 ‫- نقطة سديدة.‬ ‫- نقطة سديدة.‬ 300 00:13:52,414 --> 00:13:53,424 ‫- نقطة سديدة.‬ ‫- نقطة سديدة.‬ 301 00:13:54,500 --> 00:13:55,420 ‫مرحبًا؟‬ 302 00:13:55,501 --> 00:13:57,801 ‫- مرحبًا، هل أنت "زاكاري"؟‬ ‫- أجل.‬ 303 00:13:57,878 --> 00:13:59,708 ‫كيف حالك اليوم يا "زاكاري"؟‬ 304 00:13:59,797 --> 00:14:05,137 ‫بخير. أنا أبحث عن كنز،‬ ‫وأتناول بعض الدجاج، إلى آخره.‬ 305 00:14:05,219 --> 00:14:08,509 ‫لذيذ. "زاك". ألديك أي فكرة من أنا؟‬ 306 00:14:08,597 --> 00:14:11,017 ‫هل أنت "تيرينس ماليك"؟‬ 307 00:14:11,100 --> 00:14:14,400 ‫لا، "زاكاري". أنا لست مخرج الأفلام المشهور‬ ‫"تيرينس ماليك". لا.‬ 308 00:14:14,979 --> 00:14:16,939 ‫- "زاك"...‬ ‫- أجل.‬ 309 00:14:17,022 --> 00:14:19,942 ‫هذه "إيلين ديجينيريس".‬ 310 00:14:20,025 --> 00:14:22,855 ‫يا إلهي! "إيلين ديجينيريس"!‬ 311 00:14:22,945 --> 00:14:26,025 ‫أجل، الآن يا "زاك".‬ ‫وصلتنا رسالة من أعز أصدقائك، "مارك".‬ 312 00:14:26,115 --> 00:14:27,775 ‫أخبرنا أنك مدين ببعض المال.‬ 313 00:14:27,867 --> 00:14:30,367 ‫أجل، مدين بـ10 آلاف دولار.‬ 314 00:14:30,452 --> 00:14:33,162 ‫لا. وما زاد الطين بلة، سيارتك معطلة.‬ 315 00:14:33,247 --> 00:14:35,997 ‫أجل، فقط لتزيد الطين بلة!‬ 316 00:14:36,083 --> 00:14:37,843 ‫أمر فظيع يا "زاكاري".‬ 317 00:14:37,918 --> 00:14:38,918 ‫أجل.‬ 318 00:14:39,753 --> 00:14:40,803 ‫نريد مساعدتك.‬ 319 00:14:42,506 --> 00:14:44,336 ‫لذا، أريدك أن تذهب إلى بابك الأمامي.‬ 320 00:14:45,134 --> 00:14:46,724 ‫ماذا فعلت؟‬ 321 00:14:46,802 --> 00:14:50,222 ‫لا أعرف، أريدك أن تذهب إلى بابك الأمامي،‬ ‫وتفتح بابك الأمامي.‬ 322 00:14:50,306 --> 00:14:51,846 ‫ماذا فعلت؟‬ 323 00:14:51,932 --> 00:14:55,102 ‫لا أدري، أريدك أن تذهب إلى بابك الأمامي،‬ ‫وتفتح بابك الأمامي.‬ 324 00:14:55,185 --> 00:14:58,725 ‫حسنًا. سأذهب إلى بابي الأمامي،‬ ‫لأرى ما يوجد أمامه،‬ 325 00:14:58,814 --> 00:15:01,234 ‫لكنني لا... يا إلهي!‬ 326 00:15:01,317 --> 00:15:05,817 ‫- ما الأمر يا "زاك"؟‬ ‫- إنها سيارة "تويوتا كورولا" جديدة!‬ 327 00:15:05,905 --> 00:15:10,365 ‫أجل، سيارة "تويوتا كورولا" جديدة،‬ ‫بفضل معرض "تويوتا كار سيتي رينغوود".‬ 328 00:15:10,451 --> 00:15:13,161 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لتركبها، لتر ما رأيك بها.‬ 329 00:15:13,245 --> 00:15:15,405 ‫- إنها فسيحة للغاية!‬ ‫- لديك سيارة فسيحة.‬ 330 00:15:15,497 --> 00:15:17,327 ‫لم لا تفتح صندوق القفازات من أجلي؟‬ 331 00:15:17,416 --> 00:15:18,666 ‫يا إلهي!‬ 332 00:15:18,751 --> 00:15:20,841 ‫- ما الأمر يا "زاك"؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 333 00:15:20,920 --> 00:15:23,800 ‫- "زاك"؟‬ ‫- إنها 10 آلاف دولار نقدًا!‬ 334 00:15:23,881 --> 00:15:25,511 ‫10 آلاف دولار نقدًا.‬ 335 00:15:25,591 --> 00:15:29,391 ‫شكرًا للناس في "دوريتوس".‬ ‫"دوريتوس" اللذيذ. تناولها مع الجبن.‬ 336 00:15:29,470 --> 00:15:31,810 ‫- هل معك شخص آخر في السيارة؟‬ ‫- لا أظن ذلك،‬ 337 00:15:31,889 --> 00:15:33,099 ‫لكن دعني... يا إلهي!‬ 338 00:15:33,182 --> 00:15:36,022 ‫- من هذا يا "زاك"؟‬ ‫- إنه أبي الضائع منذ زمن طويل!‬ 339 00:15:36,101 --> 00:15:37,941 ‫أجل، لقد عاد من الحرب.‬ 340 00:15:38,020 --> 00:15:40,110 ‫كم اشتقت إليك يا أبي!‬ 341 00:15:40,189 --> 00:15:43,529 ‫- لتعانقه يا "زاكاري".‬ ‫- أبي. كم اشتقت إليك!‬ 342 00:15:43,609 --> 00:15:46,699 ‫- كيف تشعر؟‬ ‫- إنه شعور غريب بعض الشيء.‬ 343 00:15:46,779 --> 00:15:49,109 ‫- لماذا؟‬ ‫- هناك شيء صغير ملصق على ظهره.‬ 344 00:15:49,198 --> 00:15:51,618 ‫- ما هو؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 345 00:15:51,700 --> 00:15:54,240 ‫هذا أفضل من والدي الضائع منذ زمن!‬ 346 00:15:54,328 --> 00:15:57,368 ‫- ما الأمر يا "زاك"؟‬ ‫- إنه حاسوب "سامسونغ" اللوحي الجديد!‬ 347 00:15:57,456 --> 00:15:58,956 ‫أجل، ماذا يجري على الشاشة؟‬ 348 00:15:59,041 --> 00:16:01,171 ‫إنها مشاهد من "تايلاند" الجميلة!‬ 349 00:16:01,251 --> 00:16:02,251 ‫- خمن يا "زاك"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 350 00:16:02,336 --> 00:16:04,836 ‫- أنت هناك الآن.‬ ‫- يا إلهي!‬ 351 00:16:04,922 --> 00:16:09,132 ‫- أجل، أخبرني، ماذا ترى؟‬ ‫- إنها "إليشا كوثبرت" من مسلسل "24".‬ 352 00:16:09,218 --> 00:16:11,968 ‫إنها تركب على فيل. إنه مهيب!‬ 353 00:16:12,054 --> 00:16:15,064 ‫أجل. الآن، هل أحضرت لك "إليشا كوثبرت"‬ ‫أي شيء لك يا "زاك"؟‬ 354 00:16:15,140 --> 00:16:16,810 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ما الأمر يا "زاك"؟‬ 355 00:16:16,892 --> 00:16:20,652 ‫أعطتني قسيمة بقيمة 20 دولارًا‬ ‫من أجل صلصة "بول نيومان" الخاصة!‬ 356 00:16:20,729 --> 00:16:22,479 ‫شكرًا للناس في مطعم "بول نيومانز أون".‬ 357 00:16:22,564 --> 00:16:24,784 ‫الآن، أريدك أن تأخذها إلى متجر بقالة قريب.‬ 358 00:16:24,858 --> 00:16:27,528 ‫- حسنًا، أنا هنا.‬ ‫- جيد. من يعمل خلف المنضدة؟‬ 359 00:16:27,611 --> 00:16:29,611 ‫- يا إلهي!‬ ‫- من هو يا "زاك"؟‬ 360 00:16:29,697 --> 00:16:31,407 ‫إنه "بول نيومان"! لقد عاد من الموت.‬ 361 00:16:31,490 --> 00:16:32,990 ‫- أجل!‬ ‫- أحببتك بصفتك صوت‬ 362 00:16:33,075 --> 00:16:33,985 ‫"دوك هدسون" في "كارز".‬ 363 00:16:34,076 --> 00:16:36,536 ‫- أعطي "بول نيومان" القسيمة يا "زاكاري".‬ ‫- حسنًا.‬ 364 00:16:36,620 --> 00:16:39,750 ‫- ماذا أعطاك في المقابل؟‬ ‫- إنه يعطيني كيس مخملي صغير.‬ 365 00:16:39,832 --> 00:16:42,252 ‫- ماذا يوجد داخل الكيس يا "زاك"؟‬ ‫- إنه ياقوت!‬ 366 00:16:42,334 --> 00:16:44,004 ‫لا، هذا ألماس دموي يا "زاكاري".‬ 367 00:16:44,086 --> 00:16:46,206 ‫الآن، أريدك أن تأخذه عبر الحدود الكمبودية‬ 368 00:16:46,296 --> 00:16:47,716 ‫إلى ملهى "غراند دايموند".‬ 369 00:16:48,507 --> 00:16:50,217 ‫- حسنًا.‬ ‫- الآن، لتتجنب كشفك عند الحدود،‬ 370 00:16:50,300 --> 00:16:54,050 ‫أريدك أن تخفي هذا الألماس الدموي عميقًا‬ ‫في شق مؤخرتك.‬ 371 00:16:55,931 --> 00:16:58,231 ‫- حسنًا، فعلتها.‬ ‫- أحسنت. لنأخذك إلى الملهى.‬ 372 00:16:58,308 --> 00:16:59,978 ‫- اخرج من مخرج الحريق.‬ ‫- يا إلهي!‬ 373 00:17:00,060 --> 00:17:02,560 ‫- ما الأمر يا "زاك"؟‬ ‫- إنها سيارة سوداء متعددة الأغراض.‬ 374 00:17:02,646 --> 00:17:04,766 ‫ليست من أجلك،‬ ‫إنها لإيصالك إلى الملهى فحسب. اركب.‬ 375 00:17:04,857 --> 00:17:05,897 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل أنت مسافر؟‬ 376 00:17:05,983 --> 00:17:07,323 ‫- أجل.‬ ‫- تحقق من المرآة الخلفية.‬ 377 00:17:07,401 --> 00:17:10,401 ‫- هل هناك من يتبعك؟‬ ‫- أجل، هناك سيارة "موستانغ" طراز 1974.‬ 378 00:17:10,487 --> 00:17:11,777 ‫هذا مهم جدًا يا "زاكاري".‬ 379 00:17:11,864 --> 00:17:14,244 ‫هل سائق السيارة "موستانغ"‬ ‫لديه ندبة على خده الأيسر؟‬ 380 00:17:14,324 --> 00:17:15,204 ‫- نعم.‬ ‫- تبًا!‬ 381 00:17:15,284 --> 00:17:16,374 ‫لكنها تجعله يبدو رائعًا.‬ 382 00:17:16,452 --> 00:17:18,292 ‫"زاك"، أريدك أن تفتح صندوق القفازات‬ ‫من أجلي.‬ 383 00:17:18,370 --> 00:17:20,210 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ما الأمر يا "زاك"؟‬ 384 00:17:20,289 --> 00:17:21,329 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "زاك"؟‬ 385 00:17:21,415 --> 00:17:26,205 ‫إنه مسدس ألماني نصف آلي‬ ‫طراز "والتر" بعيار "9 في 19 ملم".‬ 386 00:17:26,295 --> 00:17:29,625 ‫- أطلق النار على السائق.‬ ‫- لكنني لم أقتل رجلًا قط.‬ 387 00:17:29,715 --> 00:17:31,425 ‫- هل تثق بي؟‬ ‫- أنا خائف يا "إيلين"!‬ 388 00:17:31,508 --> 00:17:32,798 ‫- هل تثق بي؟‬ ‫- أنا أثق بك،‬ 389 00:17:32,885 --> 00:17:36,055 ‫يا شخصية التلفاز النهاري‬ ‫"إيلين ديجينيريس"!‬ 390 00:17:36,138 --> 00:17:37,138 ‫أطلق النار الآن.‬ 391 00:17:38,766 --> 00:17:40,766 ‫"زاك"!‬ 392 00:17:41,810 --> 00:17:44,270 ‫- لقد قتلته.‬ ‫- أحسنت يا "زاك". الآن، ابق منخفضًا.‬ 393 00:17:44,354 --> 00:17:45,904 ‫- لقد مات!‬ ‫- هل أنت في الملهى؟‬ 394 00:17:45,981 --> 00:17:48,441 ‫- هناك دماء على رأسي!‬ ‫- توجه إلى طاولة الروليت.‬ 395 00:17:48,525 --> 00:17:50,815 ‫- لن أنسى أبدًا عينيه!‬ ‫- خذ الألماس الدموي.‬ 396 00:17:50,903 --> 00:17:52,243 ‫ضعه على 34 أحمر.‬ 397 00:17:52,321 --> 00:17:54,031 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ما الأمر يا "زاك"؟‬ 398 00:17:54,114 --> 00:17:55,534 ‫- لقد فزت!‬ ‫- وما هي جائزتك؟‬ 399 00:17:55,616 --> 00:17:57,906 ‫إنه جرم أزرق به طاقة سحرية!‬ 400 00:17:57,993 --> 00:18:00,123 ‫شكرًا للناس في "بلو أوربس" للطاقة السحرية!‬ 401 00:18:00,204 --> 00:18:02,374 ‫- ادخل إليه يا "زاك".‬ ‫- سأدخل الجرم يا "إيلين".‬ 402 00:18:02,456 --> 00:18:05,916 ‫- وماذا ترى؟‬ ‫- أرى سيارة "تويوتا كورولا" ثانية!‬ 403 00:18:06,001 --> 00:18:08,001 ‫سيارتان "تويوتا كورولا"! اركب تلك.‬ 404 00:18:08,087 --> 00:18:09,247 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 405 00:18:09,338 --> 00:18:10,628 ‫- إنها تحلق!‬ ‫- أجل!‬ 406 00:18:10,714 --> 00:18:13,804 ‫سيارة "تويوتا كورولا" تحلق في السماء!‬ 407 00:18:13,884 --> 00:18:15,934 ‫أخبرني، ماذا ترى بين الغيوم؟‬ 408 00:18:16,011 --> 00:18:18,681 ‫أرى ثقب دودي، دوامة!‬ 409 00:18:18,764 --> 00:18:21,984 ‫سافر عبر الثقب الدودي يا "زاكاري"!‬ 410 00:18:22,059 --> 00:18:24,559 ‫أنا أسافر عبر الثقب الدودي يا "إيلين"!‬ 411 00:18:24,645 --> 00:18:25,975 ‫وماذا ترى؟‬ 412 00:18:26,063 --> 00:18:28,523 ‫أنا أرى كل شيء!‬ 413 00:18:28,607 --> 00:18:32,947 ‫- أجل!‬ ‫- أرى كل أركان الكون!‬ 414 00:18:33,028 --> 00:18:36,278 ‫أرى البداية والنهاية!‬ 415 00:18:36,365 --> 00:18:40,155 ‫أرى بينما يتلاشى جسدي المادي.‬ 416 00:18:40,244 --> 00:18:43,624 ‫ولم أعد بشريًا،‬ 417 00:18:43,705 --> 00:18:48,035 ‫بل ما قد تسميه إلهًا!‬ 418 00:18:48,127 --> 00:18:49,747 ‫وماذا ترى غير ذلك؟‬ 419 00:18:49,837 --> 00:18:52,167 ‫أرى سيارة "تويوتا كورولا" ثالثة!‬ 420 00:18:52,256 --> 00:18:56,586 ‫3 سيارات "تويوتا كورولا"!‬ 421 00:18:56,677 --> 00:18:57,927 ‫3 سيارات...‬ 422 00:19:02,099 --> 00:19:04,599 ‫ثم دخلت في جرم أزرق به طاقة سحرية.‬ 423 00:19:04,685 --> 00:19:06,765 ‫ثم سافرت عبر الزمان والمكان.‬ 424 00:19:06,854 --> 00:19:08,524 ‫ولهذا السبب أنا أزرق الآن.‬ 425 00:19:08,605 --> 00:19:11,685 ‫- ممل.‬ ‫- ممل جدًا. لكن "زاك" إله الآن.‬ 426 00:19:11,775 --> 00:19:13,735 ‫إن كان إلهًا ويمكنه إظهار أي شيء،‬ 427 00:19:13,819 --> 00:19:16,319 ‫فأظن أنه ليس علينا البحث عن الكنز‬ ‫بعد الآن.‬ 428 00:19:16,405 --> 00:19:17,315 ‫ماذا نفعل؟‬ 429 00:19:20,576 --> 00:19:22,576 ‫وقت فراغ!‬ 430 00:19:23,787 --> 00:19:25,787 ‫- وقت فراغ!‬ ‫- وقت فراغ!‬ 431 00:19:25,873 --> 00:19:27,883 ‫- وقت فراغ!‬ ‫- هيا!‬ 432 00:19:27,958 --> 00:19:29,958 ‫وقت فراغ! مرحى!‬ 433 00:19:30,043 --> 00:19:32,053 ‫- وقت فراغ!‬ ‫- عجبًا! وقت فراغ!‬ 434 00:19:32,129 --> 00:19:34,089 ‫- وقت فراغ!‬ ‫- وقت فراغ!‬ 435 00:19:34,173 --> 00:19:36,593 ‫- وقت فراغ!‬ ‫- مرحى!‬ 436 00:19:36,675 --> 00:19:38,755 ‫- وقت فراغ!‬ ‫- وقت فراغ!‬ 437 00:19:38,844 --> 00:19:40,014 ‫وقت فراغ!‬ 438 00:19:40,095 --> 00:19:41,845 ‫- وقت فراغ!‬ ‫- وقت فراغ!‬ 439 00:19:41,930 --> 00:19:42,890 ‫مرحى!‬ 440 00:19:45,893 --> 00:19:47,983 ‫- وقت فراغ!‬ ‫- وقت فراغ!‬ 441 00:19:48,061 --> 00:19:49,311 ‫أجل!‬ 442 00:19:51,565 --> 00:19:54,225 ‫- أحب وقت الفراغ!‬ ‫- مرحى للكرة!‬ 443 00:19:54,902 --> 00:19:57,322 ‫لا!‬ 444 00:19:58,197 --> 00:19:59,527 ‫لا وقت فراغ!‬ 445 00:19:59,615 --> 00:20:00,615 ‫حسنًا. بحقك يا "إيغ".‬ 446 00:20:00,699 --> 00:20:02,159 ‫أعطني تلك الكرة.‬ 447 00:20:02,242 --> 00:20:03,702 ‫أعطني الكرة!‬ 448 00:20:04,453 --> 00:20:07,413 ‫- "إيغ"...‬ ‫- لا لعب بالكرة.‬ 449 00:20:07,497 --> 00:20:11,167 ‫عليكم إنهاء هذه الحلقة!‬ 450 00:20:20,052 --> 00:20:21,682 ‫لا. إنها المباحث الفيدرالية.‬ 451 00:20:21,762 --> 00:20:25,432 ‫المعذرة يا سادة. من الأفضل أن يكون لديكم‬ ‫تصريح مناسب للعب الكرة.‬ 452 00:20:25,515 --> 00:20:27,675 ‫بحقكم أيها الشرطيون.‬ ‫لماذا تحاولون دائمًا أن تفسدوا مرحنا؟‬ 453 00:20:27,768 --> 00:20:29,058 ‫تعاليا والعبا معنا فحسب.‬ 454 00:20:29,144 --> 00:20:30,694 ‫نلعب معكم؟ لا يمكننا فعل ذلك!‬ 455 00:20:30,771 --> 00:20:33,731 ‫نحن شرطيان!‬ ‫ألم تشاهد برنامج "كابس" من قبل؟‬ 456 00:20:34,399 --> 00:20:36,189 ‫إن لم تفعل، فهو يدور عن شرطيين...‬ 457 00:20:39,196 --> 00:20:41,026 ‫- سأمرر الكرة.‬ ‫- عُلم.‬ 458 00:20:44,826 --> 00:20:45,736 ‫يا إلهي!‬ 459 00:20:58,465 --> 00:20:59,545 ‫هذا "آيب لينكون".‬ 460 00:21:01,843 --> 00:21:04,973 ‫وجود الرئيس هنا غيّر نبرة هذا بشكل كبير.‬ 461 00:21:05,055 --> 00:21:06,265 ‫- "برودن".‬ ‫- نعم.‬ 462 00:21:06,348 --> 00:21:07,638 ‫جارني.‬ 463 00:21:11,353 --> 00:21:13,733 ‫- لا تقلقوا. سأحضرها.‬ ‫- حسنًا.‬ 464 00:21:15,107 --> 00:21:16,477 ‫يا إلهي!‬ 465 00:21:16,566 --> 00:21:17,566 ‫ما الأمر يا "زاك"؟‬ 466 00:21:17,651 --> 00:21:19,951 ‫أعتقد أنني وجدت غنيمة القراصنة.‬ 467 00:21:20,028 --> 00:21:21,778 ‫- يا للعجب!‬ ‫- يا للهول...‬ 468 00:21:31,290 --> 00:21:33,290 ‫تهانيّ يا شباب.‬ 469 00:21:33,542 --> 00:21:34,962 ‫لم أعتقد أنكم قادرون على فعلها.‬ 470 00:21:35,419 --> 00:21:38,709 ‫لكنكم أثبتم أنني مخطئة،‬ ‫تمامًا كما فعل "هيو جاكمان"،‬ 471 00:21:39,464 --> 00:21:42,724 ‫حينها أدركت أنه كان‬ ‫أكثر من مجرد "ولفرين" مفتول العضلات،‬ 472 00:21:42,801 --> 00:21:46,351 ‫لكنه يستطيع الرقص والغناء‬ ‫حين ذهب في جولته الغنائية.‬ 473 00:21:46,430 --> 00:21:49,520 ‫تهانينا يا فتيان "العمة (دونا)".‬ ‫كنزي ملككم.‬ 474 00:21:50,434 --> 00:21:52,774 ‫- يا إلهي!‬ ‫- عجبًا!‬ 475 00:21:52,853 --> 00:21:54,903 ‫نحن مليارديرات!‬ 476 00:21:54,980 --> 00:21:56,730 ‫تهانينا!‬ 477 00:21:58,233 --> 00:22:02,403 ‫عجبًا. أريد أن أقول شكرًا جزيلًا للقرصانة.‬ 478 00:22:02,487 --> 00:22:06,197 ‫بالطبع أريد أن أشكر فتيان "العمة (دونا)".‬ 479 00:22:06,283 --> 00:22:09,663 ‫"أبراهام لينكون"،‬ ‫ما كنا لنفعل ذلك من دونك.‬ 480 00:22:09,745 --> 00:22:13,535 ‫ضابطي الشرطة الرائعين، شكرًا لكما.‬ 481 00:22:15,417 --> 00:22:18,417 ‫- حسنًا، شكرًا جزيلًا.‬ ‫- طابت ليلتكم جميعًا.‬ 482 00:22:18,503 --> 00:22:19,423 ‫"العمة (دونا)"‬ 483 00:22:19,504 --> 00:22:21,424 ‫"بيت العمة (دونا) الممتلئ بالمرح‬ 484 00:22:21,506 --> 00:22:23,376 ‫نأمل أن يعجبك الموسم الأول‬ 485 00:22:23,467 --> 00:22:25,257 ‫إن لم يعجبك، لتغرب عن وجهنا أيها الكلب‬ 486 00:22:25,344 --> 00:22:26,934 ‫أمزح فحسب، رجاءً تابع المشاهدة‬ 487 00:22:27,012 --> 00:22:28,762 ‫في هذه الحلقة، وجدنا خريطة‬ 488 00:22:28,847 --> 00:22:30,637 ‫غضب (إيغ)، ورأينا اثنين من (سام) يحلقان‬ 489 00:22:30,724 --> 00:22:32,684 ‫فازوا بـ3 سيارات جديدة،‬ ‫ولعبوا مباراة كرة مع الشرطة‬ 490 00:22:32,768 --> 00:22:34,518 ‫قابلوا (آيب لينكون)، كانت حلقة غريبة‬ 491 00:22:35,604 --> 00:22:36,444 ‫كانت حلقة غريبة‬ 492 00:22:37,522 --> 00:22:38,572 ‫كانت حلقة غريبة‬ 493 00:22:39,524 --> 00:22:40,444 ‫كانت حلقة غريبة‬ 494 00:22:40,525 --> 00:22:42,435 ‫قابلوا (آيب لينكون)، كانت حلقة غريبة‬ 495 00:22:43,528 --> 00:22:44,358 ‫كانت حلقة غريبة‬ 496 00:22:45,197 --> 00:22:46,157 ‫كانت حلقة غريبة‬ 497 00:22:46,823 --> 00:22:47,703 ‫كانت حلقة غريبة‬ 498 00:22:47,783 --> 00:22:49,453 ‫- قابلوا (آيب لينكون)‬ ‫- العمة (دونا)‬ 499 00:22:50,160 --> 00:22:53,460 ‫لتشاهدوا‬ 500 00:22:53,914 --> 00:22:57,254 ‫- لتشاهدوا‬ ‫- العمة"‬ 501 00:22:58,543 --> 00:23:01,463 ‫ترجمة "محمود عبده"‬