1 00:00:06,090 --> 00:00:09,010 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:18,394 --> 00:00:19,312 ‎Không! 3 00:00:22,273 --> 00:00:23,107 ‎Anna! 4 00:00:29,155 --> 00:00:30,364 ‎Buell! 5 00:00:50,259 --> 00:00:51,469 ‎Không. 6 00:00:58,976 --> 00:01:00,353 ‎Cô đến đây, Emma. 7 00:01:04,107 --> 00:01:07,902 ‎Cố lên, Anna. Mưa chết tiệt. 8 00:01:35,388 --> 00:01:40,560 ‎Thư của họ đến nhầm nhà cô, cô Anna. 9 00:01:40,643 --> 00:01:42,728 ‎Tôi chỉ cố… 10 00:01:49,485 --> 00:01:52,655 ‎Nhưng nếu anh không phải hung thủ, thì ai… 11 00:01:53,197 --> 00:01:54,073 ‎Ai? 12 00:01:54,907 --> 00:01:55,741 ‎Neil. 13 00:01:56,576 --> 00:01:59,328 ‎- Bố ơi, không! ‎- Đừng làm hại con bé! 14 00:02:09,672 --> 00:02:10,548 ‎Emma. 15 00:02:11,174 --> 00:02:15,678 ‎Người lớn luôn đánh giá thấp trẻ con, ‎coi thường khả năng của chúng. 16 00:02:16,637 --> 00:02:18,598 ‎Cháu còn khiến cháu ngạc nhiên. 17 00:02:19,182 --> 00:02:21,726 ‎Cháu còn không biết ‎cháu có thể giết người. 18 00:02:22,476 --> 00:02:23,519 ‎Ôi Chúa ơi. 19 00:02:24,729 --> 00:02:27,815 ‎- Cháu đã giết Lisa. ‎- Cô thông minh hơn vẻ bề ngoài. 20 00:02:29,859 --> 00:02:32,153 ‎Cô không hiểu. Tại sao? 21 00:02:36,574 --> 00:02:40,411 ‎Được rồi, nhóc, ‎cô phải ra sân bay. Gặp cháu sau nhé. 22 00:02:40,494 --> 00:02:45,041 ‎Ồ, cô Lisa, trước khi đi, ‎cô mua vài thanh sôcôla, được không? 23 00:02:45,625 --> 00:02:46,709 ‎Ước gì cô có thể. 24 00:02:47,293 --> 00:02:49,086 ‎Nhớ điều cô luôn bảo cháu chứ? 25 00:02:50,087 --> 00:02:52,256 ‎Đường là thứ tệ nhất cháu đưa vào cơ thể. 26 00:02:54,842 --> 00:02:55,843 ‎Tạm biệt. 27 00:03:08,481 --> 00:03:09,941 ‎Cô Lisa ơi! 28 00:03:10,024 --> 00:03:10,942 ‎Cô đây. 29 00:03:11,817 --> 00:03:15,196 ‎Cháu không nghĩ ‎đường là thứ tệ nhất cô đưa vào cơ thể. 30 00:03:17,114 --> 00:03:18,366 ‎Cháu nghĩ là thứ này. 31 00:03:31,963 --> 00:03:34,423 ‎Sao cháu lại có thể làm điều đó? 32 00:03:34,507 --> 00:03:36,300 ‎Cháu không làm. Cô làm. 33 00:03:37,051 --> 00:03:40,554 ‎Cảnh sát có dao pha màu ‎với dấu vân tay của cô mà. 34 00:03:43,140 --> 00:03:45,810 ‎- Cô sẽ đi lấy sổ séc, nhé? ‎- Vâng. 35 00:03:46,477 --> 00:03:49,146 ‎Cháu nhớ cô để sổ séc ở tầng trên, 36 00:03:49,730 --> 00:03:53,985 ‎đó là cơ hội hoàn hảo ‎để cháu lấy trộm dao pha màu của cô 37 00:03:54,652 --> 00:03:56,362 ‎và đổ tội giết người cho cô. 38 00:03:56,445 --> 00:04:00,700 ‎Cô không hiểu. ‎Bố cháu đã ở đây khi cháu giết cô Lisa. 39 00:04:00,783 --> 00:04:04,161 ‎Sao bố cháu không nghe thấy gì? ‎Sao bố cháu không biết? 40 00:04:04,245 --> 00:04:06,747 ‎Khi đó, bố cháu ở phòng tắm với nước chảy. 41 00:04:06,831 --> 00:04:10,960 ‎Bố cháu không muốn ai nghe thấy ‎bố cháu tập nói tiếng bụng. 42 00:04:11,877 --> 00:04:15,298 ‎Mà bố cháu biểu diễn rất tệ, ‎lý do cháu giết bố. 43 00:04:16,007 --> 00:04:17,466 ‎Cháu là con quái vật. 44 00:04:18,509 --> 00:04:20,678 ‎Không, mẹ cháu là con quái vật. 45 00:04:24,056 --> 00:04:26,892 ‎Cô có tin được ‎mẹ cháu quyết định sinh thêm em bé 46 00:04:26,976 --> 00:04:29,520 ‎mà không thèm hỏi ‎cháu muốn có em hay không? 47 00:04:30,021 --> 00:04:32,106 ‎Cháu đã có ý định khác. 48 00:04:33,649 --> 00:04:37,320 ‎Cháu dành cả mùa hè cho dự án dưới nước, 49 00:04:37,403 --> 00:04:41,615 ‎và ngày cuối cùng của kỳ nghỉ, ‎cuối cùng nó cũng sẵn sàng. 50 00:04:42,408 --> 00:04:45,036 ‎Cháu chỉ cần dụ mẹ cháu ‎ra tận cùng ngoài đó. 51 00:04:51,083 --> 00:04:51,917 ‎Emma? 52 00:04:54,337 --> 00:04:55,171 ‎Emma. 53 00:04:55,254 --> 00:04:58,174 ‎Mẹ biết không? ‎Con nghĩ con thích làm con một hơn. 54 00:04:58,257 --> 00:04:59,342 ‎Con làm gì thế? 55 00:04:59,842 --> 00:05:01,052 ‎Không! 56 00:05:07,099 --> 00:05:08,809 ‎Lần này, đừng hòng thoát tội. 57 00:05:08,893 --> 00:05:12,855 ‎Ồ, cháu sẽ thoát ‎vì cô là người duy nhất biết sự thật. 58 00:05:12,938 --> 00:05:14,815 ‎Và giờ cháu sẽ giết cô. 59 00:05:15,858 --> 00:05:17,485 ‎Dĩ nhiên là để tự vệ. 60 00:05:18,361 --> 00:05:22,198 ‎Người phụ nữ xấu tính say xỉn ‎nhà đối diện đã cố giết cháu. 61 00:05:27,244 --> 00:05:29,080 ‎Cháu điên mẹ nó rồi. 62 00:05:29,789 --> 00:05:33,167 ‎Cô giáo cháu cũng nói thế trước khi ‎bị cháu đẩy xuống từ ngọn hải đăng. 63 00:05:44,804 --> 00:05:46,055 ‎Khốn kiếp! 64 00:06:27,179 --> 00:06:29,598 ‎Đó chỉ là răng sữa, đồ khốn ngu ngốc. 65 00:06:31,267 --> 00:06:33,144 ‎Súng đâu? Neil cất nó ở đâu? 66 00:06:53,706 --> 00:06:54,665 ‎Súng ở đâu? 67 00:06:57,001 --> 00:06:58,419 ‎Đang tìm cái này à? 68 00:07:03,799 --> 00:07:05,759 ‎Nhóc con khốn nạn. 69 00:07:49,011 --> 00:07:50,930 ‎Mau nghe điện thoại nào. 70 00:07:55,893 --> 00:07:57,520 ‎911 đây, có gì khẩn cấp? 71 00:07:58,103 --> 00:08:01,649 ‎Cô hàng xóm điên rồ đã giết bố cháu. 72 00:08:01,732 --> 00:08:04,109 ‎Cháu nghĩ cháu đã giết cô ta 73 00:08:04,777 --> 00:08:06,070 ‎để tự vệ. 74 00:08:06,153 --> 00:08:09,156 ‎Không sao đâu, cưng. ‎Cưng đang ở đâu? Địa chỉ là gì? 75 00:08:09,240 --> 00:08:13,077 ‎Số 407 Canterbury Hill. Mau lên. 76 00:08:13,160 --> 00:08:15,412 ‎Chúng tôi đang trên đường. Cứ giữ máy. 77 00:08:21,377 --> 00:08:22,586 ‎Cháu có nơi an toàn… 78 00:08:31,053 --> 00:08:33,847 ‎Chà. 79 00:08:34,598 --> 00:08:38,143 ‎Có người không biết khi nào thì chết. 80 00:08:43,607 --> 00:08:44,525 ‎Nghe máy đi. 81 00:08:45,150 --> 00:08:46,485 ‎Nghe máy đi. 82 00:08:49,905 --> 00:08:52,074 ‎BÁC SĨ TÂM LÝ 83 00:08:57,621 --> 00:08:59,498 ‎Lẽ ra không phải kết cục này. 84 00:09:00,165 --> 00:09:01,792 ‎Cháu đã cố cảnh báo cô. 85 00:09:05,671 --> 00:09:08,215 ‎DỪNG LẠI HOẶC TIẾP THEO SẼ LÀ CÔ 86 00:09:09,425 --> 00:09:14,305 ‎Mà thịt hầm của cô có vị như phân. 87 00:09:19,852 --> 00:09:22,021 ‎Anna. Ôi Chúa ơi.‎ ‎Anna. 88 00:09:24,982 --> 00:09:28,027 ‎Anna. Ở lại với anh, Anna. 89 00:09:28,694 --> 00:09:31,322 ‎Này. Em sẽ ổn thôi. 90 00:09:31,822 --> 00:09:34,241 ‎Em nhé? Mọi chuyện sẽ ổn. 91 00:09:35,743 --> 00:09:37,369 ‎Ừ. Được rồi. 92 00:09:57,514 --> 00:09:58,599 ‎Cốc, cốc. 93 00:09:59,099 --> 00:10:00,184 ‎Bệnh nhân sao rồi? 94 00:10:01,185 --> 00:10:02,561 ‎Tôi mang hoa cho cô. 95 00:10:02,645 --> 00:10:03,896 ‎Hoa rất đẹp. 96 00:10:04,897 --> 00:10:05,939 ‎Cô thấy thế nào? 97 00:10:06,023 --> 00:10:08,442 ‎Như kiểu tôi bị xe container 40 feet đâm, 98 00:10:08,942 --> 00:10:10,694 ‎đứa trẻ chín tuổi cầm lái. 99 00:10:15,074 --> 00:10:17,034 ‎Anna, tôi nợ cô một lời xin lỗi. 100 00:10:18,035 --> 00:10:19,953 ‎Cô đã đúng hết. 101 00:10:23,207 --> 00:10:26,960 ‎Bà không biết ‎tôi đã chờ nghe câu đó bao lâu đâu. 102 00:10:29,797 --> 00:10:31,131 ‎Bệnh nhân sao rồi? 103 00:10:31,215 --> 00:10:33,884 ‎Anh này. ‎Cô thật may khi anh ấy đến đúng lúc, 104 00:10:33,967 --> 00:10:36,762 ‎không thì cô cũng sẽ bị buộc tội ‎giết Neil và Emma. 105 00:10:36,845 --> 00:10:39,390 ‎Và Buell. Ôi, tội nghiệp Buell. 106 00:10:39,473 --> 00:10:41,517 ‎- Buell vẫn sống, Anna. ‎- Gì cơ? 107 00:10:41,600 --> 00:10:44,645 ‎Anh ấy đang được chăm sóc đặc biệt ‎nhưng anh ấy sẽ ổn. 108 00:10:45,562 --> 00:10:46,689 ‎Cảm ơn Chúa. 109 00:10:47,398 --> 00:10:49,775 ‎Tôi phải quay về đồn. 110 00:10:52,611 --> 00:10:55,823 ‎- Cô giữ gìn sức khỏe nhé, Anna. ‎- Cảm ơn Thám tử Lane. 111 00:10:55,906 --> 00:10:57,908 ‎Này, cứ gọi tôi là Becky! 112 00:11:03,664 --> 00:11:05,249 ‎Anh mang hoa cho em. 113 00:11:05,749 --> 00:11:06,875 ‎Hoa rất đẹp. 114 00:11:07,376 --> 00:11:08,460 ‎Em thấy thế nào? 115 00:11:08,961 --> 00:11:13,298 ‎Như kiểu em bị xe container 40 feet đâm, ‎đứa trẻ chín tuổi cầm lái. 116 00:11:16,468 --> 00:11:18,637 ‎Anna, anh nợ em một lời xin lỗi. 117 00:11:18,721 --> 00:11:22,558 ‎- Anh cứ bảo em là nhà cũ kêu cọt kẹt. ‎- Ôi, Douglas, không. 118 00:11:22,641 --> 00:11:24,727 ‎Lẽ ra anh nên tin lời em. 119 00:11:24,810 --> 00:11:26,979 ‎- Lẽ ra anh nên tin em. ‎- Không sao. 120 00:11:28,772 --> 00:11:30,441 ‎Em còn gần như không tin em. 121 00:11:32,526 --> 00:11:35,779 ‎Đó cũng là điều anh nên xin lỗi. 122 00:11:36,405 --> 00:11:39,908 ‎Anh nhận ra anh đã cho em một liều 50 gam 123 00:11:39,992 --> 00:11:42,202 ‎cho tâm thần cấp độ bốn, và anh… 124 00:11:43,370 --> 00:11:49,001 ‎Lẽ ra anh nên kê đơn cho em ‎thuốc Wellbutrin hay Zoloft. 125 00:11:50,836 --> 00:11:54,256 ‎Em nghĩ đơn thuốc duy nhất ‎em cần lúc này là nghỉ ngơi. 126 00:11:55,632 --> 00:11:58,469 ‎Cảm ơn anh vì anh đã luôn đến khi em cần. 127 00:12:01,346 --> 00:12:03,182 ‎Anh sẽ luôn ở đây vì em. 128 00:12:05,225 --> 00:12:07,436 ‎Douglas, anh đã từng tự hỏi nếu ta… 129 00:12:08,896 --> 00:12:09,730 ‎Sao em? 130 00:12:12,357 --> 00:12:13,442 ‎Không có gì. 131 00:12:21,700 --> 00:12:23,243 ‎Anh cần quay lại làm việc. 132 00:12:23,327 --> 00:12:24,578 ‎- Rồi. ‎- Được rồi. 133 00:12:37,800 --> 00:12:39,176 ‎Bệnh nhân sao rồi? 134 00:12:39,259 --> 00:12:40,135 ‎Carol. 135 00:12:41,303 --> 00:12:42,513 ‎Tôi mang hoa cho cô. 136 00:12:43,388 --> 00:12:44,598 ‎Hoa rất đẹp. 137 00:12:45,182 --> 00:12:46,642 ‎Cô thấy thế nào? 138 00:12:49,478 --> 00:12:53,732 ‎Như kiểu tôi bị xe container 40 feet đâm, ‎đứa trẻ chín tuổi cầm lái. 139 00:12:57,110 --> 00:12:59,863 ‎Ồ, cô nói về Emma. Ừ. 140 00:13:01,907 --> 00:13:04,576 ‎Anna, tôi nợ cô một lời xin lỗi. 141 00:13:06,245 --> 00:13:07,579 ‎Đúng thế. 142 00:13:08,997 --> 00:13:10,958 ‎Đêm đó, đúng là cô đã thấy gì đó, 143 00:13:11,041 --> 00:13:15,045 ‎tôi đã không tin cô vì tôi đã phán xét cô, 144 00:13:15,128 --> 00:13:16,547 ‎điều đó là sai. 145 00:13:17,172 --> 00:13:19,758 ‎Và người sáng suốt sẽ nhận sai khi họ sai. 146 00:13:21,718 --> 00:13:26,640 ‎Chà. Tôi định nói ‎người sáng suốt sẽ nhận sai khi họ sai, 147 00:13:26,723 --> 00:13:29,393 ‎nhưng cô đã nói thế rồi. 148 00:13:30,143 --> 00:13:31,061 ‎Cảm ơn. 149 00:13:33,021 --> 00:13:36,775 ‎Có lẽ tôi phải quay lại với Scott. 150 00:14:01,925 --> 00:14:03,552 ‎Giờ ăn trưa rồi, đói không? 151 00:14:04,136 --> 00:14:05,554 ‎- Cảm ơn cô. ‎- Vâng. 152 00:14:08,432 --> 00:14:09,266 ‎Cô Anna, 153 00:14:10,517 --> 00:14:12,853 ‎tôi muốn xin lỗi cô. 154 00:14:12,936 --> 00:14:15,772 ‎Lẽ ra tôi nên bảo cô ‎tôi sống ở gác mái này. Tôi… 155 00:14:17,190 --> 00:14:19,735 ‎thấy không ổn ‎khi để cô một mình vào ban đêm 156 00:14:19,818 --> 00:14:22,529 ‎trong nhà rộng này ‎sau khi anh Douglas rời đi. 157 00:14:24,114 --> 00:14:25,449 ‎Không sao đâu, Buell. 158 00:14:26,992 --> 00:14:28,994 ‎Anh là người tử tế. 159 00:14:31,204 --> 00:14:34,875 ‎Tôi sẽ biến cậu này thành bóng đèn. 160 00:14:48,180 --> 00:14:49,514 ‎ANNA WHITAKER ‎HOA DẠI, 2021 161 00:14:50,223 --> 00:14:51,642 ‎Xin chờ tôi một chút. 162 00:14:54,144 --> 00:14:55,729 ‎- Có người mua? ‎- Dĩ nhiên. 163 00:14:55,812 --> 00:14:57,439 ‎Nhìn đi. Nó đẹp tuyệt vời. 164 00:15:00,984 --> 00:15:02,527 ‎Tôi không biết. Tôi… 165 00:15:03,904 --> 00:15:06,490 ‎Tôi rất tự hào về cô. 166 00:15:06,573 --> 00:15:07,574 ‎Cảm ơn. 167 00:15:13,163 --> 00:15:14,498 ‎- Chuyện gì thế? ‎- Sao? 168 00:15:14,581 --> 00:15:16,750 ‎- Sao trăng gì? Gì thế? ‎- Không ai cả. 169 00:15:16,833 --> 00:15:19,503 ‎- Sao cô khác thế? ‎- Không hề. Không ai cả. 170 00:15:19,586 --> 00:15:21,380 ‎Ai vừa gọi cho cô thế? 171 00:15:22,506 --> 00:15:24,841 ‎Được rồi, đó là Graham và Prine. 172 00:15:25,717 --> 00:15:27,052 ‎Họ đã mời tôi về làm. 173 00:15:27,135 --> 00:15:29,429 ‎Thế à? Ôi, Sloane. 174 00:15:30,013 --> 00:15:32,641 ‎- Chúc mừng cô. Thật tuyệt. ‎- Cảm ơn. 175 00:15:32,724 --> 00:15:34,476 ‎Tôi sẽ từ chối. 176 00:15:34,559 --> 00:15:36,186 ‎Tại sao? Không! 177 00:15:36,269 --> 00:15:38,188 ‎Không, đừng lặp lại như thế. 178 00:15:39,022 --> 00:15:41,441 ‎Tôi biết lý do lần đầu cô từ chối họ. 179 00:15:42,901 --> 00:15:45,821 ‎Cô nghĩ cô cần chăm sóc tôi ‎sau khi Elizabeth mất. 180 00:15:47,739 --> 00:15:48,991 ‎Và tôi để cô làm thế. 181 00:15:49,533 --> 00:15:52,119 ‎Cô sẽ không thể ‎làm tôi thay đổi quyết định. 182 00:15:52,202 --> 00:15:56,039 ‎Giờ tôi sẽ làm cô thay đổi quyết định. ‎Cô sẽ nhận công việc này. 183 00:15:56,123 --> 00:15:58,333 ‎- Anna… ‎- Cô sẽ nhận công việc này. 184 00:15:58,417 --> 00:16:00,043 ‎Cô phải nhận nó, Sloane. 185 00:16:00,669 --> 00:16:03,296 ‎Tôi không sao. Tôi sẽ ổn mà. 186 00:16:04,506 --> 00:16:05,549 ‎Chúa ơi. 187 00:16:06,133 --> 00:16:08,468 ‎Gọi đi. Xin cô gọi lại cho họ giúp tôi. 188 00:16:09,302 --> 00:16:12,973 ‎Được rồi. ‎Cô sẽ đến thăm tôi ở New York chứ? 189 00:16:13,056 --> 00:16:16,852 ‎Dĩ nhiên. Tất nhiên rồi. ‎Gọi ngay cho họ, được chứ? Xin cô. 190 00:16:37,664 --> 00:16:38,623 ‎Em đang rời đi? 191 00:16:39,791 --> 00:16:41,585 ‎Anh còn chưa kịp chào hỏi. 192 00:16:43,712 --> 00:16:44,671 ‎Xin chào. 193 00:16:44,755 --> 00:16:48,133 ‎Ừ, em vẫn chưa hồi phục 100%, nên… 194 00:16:48,216 --> 00:16:49,051 ‎Tất nhiên rồi. 195 00:16:50,719 --> 00:16:55,557 ‎Bức tranh đẹp tuyệt vời. ‎Anh nghĩ đó là tác phẩm đỉnh nhất của em. 196 00:16:57,434 --> 00:16:58,268 ‎Cảm ơn. 197 00:17:01,938 --> 00:17:03,273 ‎Anna, đây là Claire. 198 00:17:03,774 --> 00:17:04,733 ‎- Chào. ‎- Chào. 199 00:17:04,816 --> 00:17:06,526 ‎Tôi đã nghe rất nhiều về cô. 200 00:17:08,528 --> 00:17:09,362 ‎Cảm ơn. 201 00:17:12,074 --> 00:17:13,408 ‎Hai người quen nhau như nào? 202 00:17:13,492 --> 00:17:15,494 ‎Ồ, họ đã chỉ định Claire cho tôi. 203 00:17:17,037 --> 00:17:19,539 ‎Claire là bác sĩ tâm thần pháp y đỉnh cao. 204 00:17:21,041 --> 00:17:22,459 ‎Ồ, đồng nghiệp của nhau. 205 00:17:23,001 --> 00:17:24,211 ‎Ừ. Thế em nghĩ gì? 206 00:17:27,714 --> 00:17:29,216 ‎Anh đi cùng em ra xe nhé? 207 00:17:31,927 --> 00:17:33,011 ‎Vâng. 208 00:17:38,475 --> 00:17:41,770 ‎Anh rất, rất muốn em biết 209 00:17:41,853 --> 00:17:44,856 ‎bức tranh đó đẹp đến mức nào ‎trong suy nghĩ của anh. 210 00:17:45,482 --> 00:17:46,358 ‎Cảm ơn anh. 211 00:17:47,150 --> 00:17:50,737 ‎Dĩ nhiên, ‎em sẽ phải giúp anh tìm ra nơi để treo nó. 212 00:17:53,240 --> 00:17:54,241 ‎Anh đã mua nó? 213 00:18:06,169 --> 00:18:08,505 ‎- Vào trong tránh mưa nào. ‎- Đợi đã. 214 00:18:09,005 --> 00:18:10,257 ‎Em nghĩ là em ổn. 215 00:18:14,302 --> 00:18:15,137 ‎Đúng thế. 216 00:18:16,555 --> 00:18:18,181 ‎Em sẽ ổn. 217 00:18:46,793 --> 00:18:49,504 ‎MỘT NĂM SAU 218 00:18:49,588 --> 00:18:54,259 ‎Sữa mẹ ở tủ lạnh, các ti giả ở phòng con, ‎anh nhớ quấn tã chặt hơn nhé. 219 00:18:54,342 --> 00:18:58,054 ‎Em yêu, bố con anh ổn. ‎Hãy nhớ anh đã có kinh nghiệm. 220 00:18:58,805 --> 00:19:02,642 ‎Em vui vẻ tận hưởng cuối tuần ‎của các cô gái với Sloane, được chứ? 221 00:19:02,726 --> 00:19:05,020 ‎Vâng. Anh biết em ghét đi máy bay… 222 00:19:05,103 --> 00:19:07,314 ‎Em có đơn thuốc Xanax nếu em cần mà. 223 00:19:08,023 --> 00:19:11,067 ‎Vâng. ‎Chưa đi đã nhớ hai bố con kinh khủng. 224 00:19:11,693 --> 00:19:13,069 ‎Anh và con cũng nhớ em. 225 00:19:13,945 --> 00:19:15,071 ‎Anh muốn em: 226 00:19:15,155 --> 00:19:19,284 ‎Vui vẻ, đừng lo về bất cứ điều gì. 227 00:19:19,367 --> 00:19:21,119 ‎- Đồng ý chứ? ‎- Đồng ý. 228 00:19:21,745 --> 00:19:22,704 ‎Xin lỗi. 229 00:19:29,502 --> 00:19:30,629 ‎Đỏ hay trắng? 230 00:19:30,712 --> 00:19:33,256 ‎Không, cảm ơn. Tôi không uống vang nữa. 231 00:19:33,757 --> 00:19:34,841 ‎Tôi sẽ uống vodka. 232 00:19:46,519 --> 00:19:49,522 ‎CÔ GÁI TRÊN DU THUYỀN 233 00:20:10,126 --> 00:20:12,295 ‎Tôi tin là cô đang ngồi ghế của tôi. 234 00:20:12,879 --> 00:20:13,713 ‎2A. 235 00:20:16,341 --> 00:20:17,425 ‎Xin lỗi. 236 00:20:31,564 --> 00:20:33,358 ‎Tôi hơi lo khi đi máy bay, 237 00:20:34,067 --> 00:20:37,445 ‎nhưng tôi đang đi thăm một người bạn, ‎nên phải đi máy bay. 238 00:20:39,281 --> 00:20:40,657 ‎Lý do cô đến New York? 239 00:20:42,993 --> 00:20:43,827 ‎Công việc. 240 00:21:25,160 --> 00:21:28,038 ‎Không, anh phải xem buổi diễn. ‎Ừ, không hoàn… 241 00:21:29,205 --> 00:21:31,207 ‎Cô ấy chết rồi. 242 00:21:31,291 --> 00:21:33,918 ‎- Gì cơ? ‎- Vào nhà vệ sinh xem. 243 00:21:34,002 --> 00:21:36,379 ‎Đến mà xem. Ôi Chúa ơi. 244 00:21:43,928 --> 00:21:46,598 ‎Được rồi. Tôi sẽ đưa cô về chỗ ngồi nhé? 245 00:21:46,681 --> 00:21:48,892 ‎Và tôi sẽ lấy cà phê cho cô. 246 00:21:48,975 --> 00:21:52,062 ‎- Không, tôi nói rồi, cô ấy đã ở trong đó. ‎- Ai? 247 00:21:52,145 --> 00:21:55,023 ‎Người phụ nữ ngồi ghế 2A, ngồi cạnh tôi. 248 00:21:55,106 --> 00:21:58,526 ‎Cô ơi, không có ai ngồi ghế 2A. 249 00:22:36,564 --> 00:22:37,565 ‎Bingo. 250 00:24:19,626 --> 00:24:21,461 ‎Biên dịch: Bình Minh