1 00:00:06,090 --> 00:00:09,010 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:19,812 --> 00:00:20,730 ‎Rex? 3 00:00:27,862 --> 00:00:31,282 ‎Chúa ơi, Anna, ‎khi nào mình sẽ không bị ảo giác? 4 00:00:38,748 --> 00:00:39,832 ‎Anh ở đây. 5 00:00:42,043 --> 00:00:43,252 ‎Chuyện đó đã xảy ra. 6 00:00:43,753 --> 00:00:44,962 ‎Em thất vọng à? 7 00:00:46,380 --> 00:00:47,673 ‎Không, chỉ là… 8 00:00:49,175 --> 00:00:51,344 ‎em chưa từng với trai hư. 9 00:00:52,178 --> 00:00:55,431 ‎Anh chưa từng với gái ngoan. 10 00:00:56,974 --> 00:00:58,559 ‎Nhưng anh có thể quen dần. 11 00:01:03,314 --> 00:01:04,857 ‎Bảo anh nếu em muốn đường. 12 00:01:05,399 --> 00:01:07,151 ‎Anh biết em để đường ở đâu. 13 00:01:10,113 --> 00:01:11,280 ‎Anh làm món gì thế? 14 00:01:11,364 --> 00:01:14,867 ‎Trứng ốp lết. Bí mật là cách đánh trứng. 15 00:01:15,368 --> 00:01:17,203 ‎Mọi người đánh trứng quá nhanh, 16 00:01:17,954 --> 00:01:19,330 ‎nhưng em làm chậm thôi, 17 00:01:19,831 --> 00:01:24,585 ‎và rồi em nấu từ tốn và nhẹ nhàng. 18 00:01:29,132 --> 00:01:32,510 ‎Anh làm mọi thứ từ tốn và nhẹ nhàng? 19 00:01:34,262 --> 00:01:35,513 ‎Nghĩa là sao? 20 00:01:36,639 --> 00:01:39,475 ‎Không biết. Em xin lỗi. ‎Em không giỏi nói chuyện gợi cảm. 21 00:01:42,395 --> 00:01:44,897 ‎Em giỏi gợi cảm mà. 22 00:01:50,486 --> 00:01:52,196 ‎Đừng đi đâu cả. 23 00:02:06,252 --> 00:02:07,879 ‎Quỳ xuống. 24 00:02:07,962 --> 00:02:09,380 ‎- Làm quái gì thế? ‎- Gì thế? 25 00:02:09,463 --> 00:02:11,674 ‎Rex Bakke, ‎anh bị bắt vì giết Chastity Linkous. 26 00:02:11,757 --> 00:02:12,967 ‎Nói cái quái gì thế? 27 00:02:13,050 --> 00:02:16,053 ‎Mọi lời anh nói ‎sẽ được dùng để chống lại anh ở tòa. 28 00:02:16,137 --> 00:02:18,973 ‎- Tôi chẳng làm gì cả. ‎- Anh có quyền có luật sư. 29 00:02:19,056 --> 00:02:21,809 ‎Nếu anh không thể thuê, ‎họ sẽ chỉ định luật sư cho anh. 30 00:02:21,893 --> 00:02:24,854 ‎Anna. Anna, ‎anh không làm thế. Anh không làm gì cả. 31 00:02:24,937 --> 00:02:27,190 ‎Anh đang bảo em anh không làm điều đó. 32 00:02:27,273 --> 00:02:31,110 ‎Hắn đã làm điều đó, và cô may mắn ‎vì hắn không làm điều đó với cô. 33 00:02:51,297 --> 00:02:52,131 ‎Vào nhà nào. 34 00:03:03,184 --> 00:03:07,188 ‎Đội chống tội phạm tài chính ‎đã theo dõi Rex và Chastity nhiều tháng. 35 00:03:07,271 --> 00:03:10,691 ‎Họ nghe mọi cuộc điện thoại, ‎củng cố bằng chứng chống lại chúng, 36 00:03:10,775 --> 00:03:12,944 ‎nên khi chúng tôi tìm ra xác, ‎xác định là cô ấy, 37 00:03:13,861 --> 00:03:17,907 ‎họ đã cho chúng tôi vị trí của hắn ‎với yêu cầu bắt hắn ngay lập tức. 38 00:03:20,576 --> 00:03:22,286 ‎Không thể tin hắn giết cô ấy. 39 00:03:22,370 --> 00:03:24,664 ‎Để tôi cho cô thấy cô đã nghĩ sai. 40 00:03:26,958 --> 00:03:29,460 ‎Đừng quên ai đứng tên tài khoản ngân hàng. 41 00:03:29,543 --> 00:03:30,836 ‎Cô đang đe dọa tôi à? 42 00:03:31,337 --> 00:03:34,465 ‎Nghe này, đồ khốn, đừng hòng chơi tao. 43 00:03:34,548 --> 00:03:37,260 ‎Mày đã lôi tao vào việc này, ‎đừng hòng đổ lỗi cho tao. 44 00:03:37,343 --> 00:03:41,305 ‎- Anh rất cứng rắn. ‎- ‎Thề có Chúa, tao sẽ giết mày! 45 00:03:41,389 --> 00:03:44,058 ‎Tao sẽ cắt mày ‎thành từng mảnh nhỏ để chúng… 46 00:03:44,600 --> 00:03:45,685 ‎Ôi Chúa ơi. 47 00:03:46,185 --> 00:03:48,020 ‎Đừng bảo ai tôi đã cho cô nghe. 48 00:03:48,104 --> 00:03:51,732 ‎Nhưng tôi muốn cô biết ‎cô đã giấu kẻ nào ở phòng để đồ khô. 49 00:03:51,816 --> 00:03:54,944 ‎Giờ tôi đang gặp rắc rối ‎vì chứa chấp kẻ giết người à? 50 00:03:55,027 --> 00:03:58,823 ‎Cô không biết hắn là kẻ giết người ‎nên cô không làm gì phạm pháp, 51 00:03:58,906 --> 00:03:59,991 ‎chỉ làm điều ngốc. 52 00:04:00,074 --> 00:04:02,952 ‎Tự làm thám tử ‎là trò chơi nguy hiểm, Anna. 53 00:04:03,035 --> 00:04:07,331 ‎Nếu cô thấy các mảnh xác của Chastity, ‎cô sẽ biết nó nguy hiểm thế nào. 54 00:04:09,417 --> 00:04:11,127 ‎Nhưng sao hắn không giết tôi? 55 00:04:11,210 --> 00:04:14,505 ‎Tôi bảo hắn tôi đã thấy chuyện xảy ra. ‎Tôi là nhân chứng. 56 00:04:14,588 --> 00:04:15,756 ‎Cô khá dễ thương. 57 00:04:15,840 --> 00:04:18,884 ‎Có lẽ hắn muốn ‎gần gũi, thân mật với cô trước. 58 00:04:20,886 --> 00:04:22,847 ‎Tôi đã làm tình với tên sát nhân. 59 00:04:24,807 --> 00:04:26,809 ‎Một tên sát nhân máu lạnh. 60 00:04:27,893 --> 00:04:31,981 ‎Bước vào nhà đó ‎khi một bé gái và ông bố đang ở trên lầu? 61 00:04:32,064 --> 00:04:33,858 ‎Nhưng còn các tin nhắn? 62 00:04:34,358 --> 00:04:37,695 ‎Hắn đã cho tôi xem ‎tin nhắn cô ấy gửi hắn hôm qua. 63 00:04:37,778 --> 00:04:39,322 ‎Tôi chắc hắn có điện thoại cô ấy. 64 00:04:39,405 --> 00:04:43,576 ‎Tự nhắn cho hắn chứng cứ ngoại phạm, ‎gửi các tin nhắn cho Neil từ Seattle. 65 00:04:44,160 --> 00:04:45,161 ‎Anh có gì? 66 00:04:46,245 --> 00:04:47,997 ‎Được rồi, tôi sẽ qua. 67 00:04:49,999 --> 00:04:53,085 ‎Có vẻ họ đã tìm thấy ‎vết máu trên sàn gỗ ở đó. 68 00:04:53,961 --> 00:04:56,339 ‎Vậy tiếp theo sẽ là gì? 69 00:04:56,922 --> 00:04:59,592 ‎Tôi làm việc của tôi, ‎cô tiếp tục cuộc sống của cô. 70 00:05:01,218 --> 00:05:02,845 ‎Tiếp tục cuộc sống của tôi. 71 00:05:08,851 --> 00:05:10,519 ‎Làm thế quái nào đây? 72 00:05:26,202 --> 00:05:27,495 ‎Đây là khởi đầu. 73 00:06:09,495 --> 00:06:12,331 ‎BẠN CŨNG CÓ THỂ BỌC MỚI CÁC THỨ 74 00:06:35,563 --> 00:06:37,606 ‎- Này. ‎- Ồ, tốt, cô đã nghe máy. 75 00:06:37,690 --> 00:06:39,900 ‎Vì tôi có chuyện hay muốn nói với cô. 76 00:06:39,984 --> 00:06:44,947 ‎Ồ, hay đấy, ‎vì tôi cũng có điều thú vị muốn bảo cô. 77 00:06:45,030 --> 00:06:46,740 ‎Tuyệt. Cô muốn đi làm móng? 78 00:06:47,241 --> 00:06:48,617 ‎Muốn. Cô đang ở đâu? 79 00:06:49,118 --> 00:06:50,077 ‎Chà… 80 00:06:51,328 --> 00:06:53,080 ‎tôi đang ở ngay bên ngoài. 81 00:06:53,164 --> 00:06:54,582 ‎- Chào. ‎- Ôi Chúa ơi. 82 00:06:55,583 --> 00:06:56,917 ‎Tôi lại ghé qua. 83 00:06:57,585 --> 00:07:00,421 ‎Tôi biết. Tôi xin lỗi. ‎Nhưng tôi đã gọi trước. 84 00:07:03,799 --> 00:07:05,801 ‎Tôi cá họ sẽ làm ‎loạt phim ‎Cảnh sát hình sự‎. 85 00:07:05,885 --> 00:07:10,222 ‎Ôi không. Chúa ơi, mong là không. ‎Tôi chỉ muốn mọi thứ trở về bình thường. 86 00:07:10,306 --> 00:07:13,434 ‎Cô biết đấy, cứ bình thường là được. 87 00:07:13,517 --> 00:07:16,437 ‎Tôi còn không biết ‎người bình thường sẽ làm gì. 88 00:07:16,520 --> 00:07:22,693 ‎Chắc không phải kiểu thức dậy, uống rượu, ‎nhìn chằm chằm ra cửa sổ suốt 12 tiếng. 89 00:07:23,694 --> 00:07:26,780 ‎Với tôi, ‎tôi thích bắt đầu một ngày với cà phê. 90 00:07:27,990 --> 00:07:29,658 ‎Cô nói là cà phê? 91 00:07:30,451 --> 00:07:32,912 ‎Rồi tôi tắm vòi hoa sen. 92 00:07:34,079 --> 00:07:36,874 ‎- Xin lỗi, ngày nào cô cũng làm thế? ‎- Tôi biết. 93 00:07:36,957 --> 00:07:38,375 ‎- Chà. ‎- Tôi biết. Vâng. 94 00:07:38,959 --> 00:07:40,794 ‎- Rất hiệu quả. ‎- Khá tuyệt vời. 95 00:07:43,464 --> 00:07:44,715 ‎Tôi xin lỗi, Sloane. 96 00:07:45,257 --> 00:07:46,133 ‎Vì chuyện gì? 97 00:07:47,384 --> 00:07:48,844 ‎Tôi không phải bạn tốt. 98 00:07:48,928 --> 00:07:50,846 ‎- Thôi nào. ‎- Nghiêm túc đấy. 99 00:07:50,930 --> 00:07:54,892 ‎Cô đã ở bên tôi khi tôi gặp khó khăn nhất, 100 00:07:55,643 --> 00:07:59,897 ‎khi rất nhiều người khác sẽ bỏ đi. ‎Rất nhiều người đã bỏ đi. 101 00:08:01,232 --> 00:08:02,233 ‎Cô thì không. 102 00:08:03,943 --> 00:08:05,277 ‎Đừng hòng đuổi tôi đi. 103 00:08:06,779 --> 00:08:07,863 ‎Vậy ta đã nói xong 104 00:08:07,947 --> 00:08:10,908 ‎việc cô chứng kiến vụ giết người, ‎mây mưa với kẻ sát nhân? 105 00:08:10,991 --> 00:08:15,204 ‎- Tôi muốn nói chuyện của tôi. ‎- Trời, tôi nói hết phần cô? Tôi xin lỗi. 106 00:08:15,287 --> 00:08:17,414 ‎Tôi đã định không nói gì, nhưng nói thật. 107 00:08:17,498 --> 00:08:21,168 ‎- Câu chuyện nhàm chán. Cô nói đi. ‎- Tôi gần như ngủ quên. 108 00:08:22,920 --> 00:08:28,425 ‎Được rồi, Graham và Prine ‎sẽ mở một phòng tranh ở SoHo. 109 00:08:28,509 --> 00:08:31,637 ‎Họ muốn tuyển ai đó để điều hành mọi thứ. 110 00:08:31,720 --> 00:08:34,807 ‎- Họ muốn người đó là cô? ‎- Không, họ muốn gặp tôi. 111 00:08:34,890 --> 00:08:36,850 ‎Sloane, thật tuyệt vời! 112 00:08:36,934 --> 00:08:41,063 ‎Tôi biết. Tôi tưởng họ nghĩ: ‎"Cô đã từ chối chúng tôi một lần, nên…" 113 00:08:41,146 --> 00:08:45,568 ‎Không, họ biết tài năng. Họ biết… ‎Khoan, cô có thể sẽ chuyển đến New York? 114 00:08:45,651 --> 00:08:47,861 ‎Ý tôi là, tôi vẫn chưa có việc làm. 115 00:08:47,945 --> 00:08:50,364 ‎Nhưng nếu tôi có việc đó, tôi sẽ… 116 00:08:51,490 --> 00:08:52,616 ‎chuyển đến đó. 117 00:08:53,200 --> 00:08:57,830 ‎Ngay khi tôi ổn định lại cuộc sống, ‎cô chuyển đến sống ở New York. 118 00:08:57,913 --> 00:08:59,123 ‎Hay. 119 00:08:59,206 --> 00:09:02,876 ‎Không phải cô vừa nói: ‎"Anna, đừng hòng đuổi tôi đi"? 120 00:09:02,960 --> 00:09:04,712 ‎- Chỉ là câu nói. ‎- Cô không… 121 00:09:04,795 --> 00:09:09,133 ‎- Tôi không có ý đó. Chỉ là câu nói. ‎- Tại tôi tưởng cô có ý đó. 122 00:09:09,216 --> 00:09:10,509 ‎Tôi không có ý đó. 123 00:09:13,053 --> 00:09:14,555 ‎Cô nói chuyện với Neil chưa? 124 00:09:15,139 --> 00:09:17,725 ‎- Chưa. Tôi không biết phải nói gì. ‎- Ừ. 125 00:09:17,808 --> 00:09:20,519 ‎Chỉ là… Khổ thân anh ấy. 126 00:09:23,439 --> 00:09:26,692 ‎Nghĩ tích cực, giờ anh ấy đang độc thân. 127 00:09:27,484 --> 00:09:28,319 ‎Sloane. 128 00:09:29,028 --> 00:09:32,740 ‎Gì cơ? Anh ấy không độc thân à? 129 00:09:42,124 --> 00:09:43,292 ‎Buell ơi? 130 00:09:44,126 --> 00:09:46,670 ‎Chào. Xin lỗi, ‎tôi cần được giúp để vào nhà. 131 00:09:47,713 --> 00:09:50,132 ‎Tôi có chìa khóa, nhưng thật nực cười, 132 00:09:51,258 --> 00:09:52,968 ‎móng tay tôi đang ướt nên… 133 00:09:53,052 --> 00:09:55,721 ‎- Không sao, cô Anna. ‎- Nó ở ngay trong đó. 134 00:09:55,804 --> 00:09:57,765 ‎- Được rồi. ‎- Cảm ơn. 135 00:10:00,100 --> 00:10:02,269 ‎Anh có phiền mở cửa hộ tôi không? 136 00:10:06,732 --> 00:10:09,693 ‎- Tôi hứa sẽ không bao giờ làm móng nữa. ‎- Vâng. 137 00:10:13,030 --> 00:10:14,198 ‎Cảm ơn anh. 138 00:10:16,200 --> 00:10:17,034 ‎Buell… 139 00:10:18,035 --> 00:10:18,869 ‎bàn tay anh. 140 00:10:22,706 --> 00:10:25,292 ‎Trời ơi, một cái đinh đâm vào tay tôi. 141 00:10:33,801 --> 00:10:36,095 ‎Được rồi, sao anh không vào trong nhà? 142 00:10:36,178 --> 00:10:39,932 ‎- Cô chắc chứ? Tôi không muốn làm phiền. ‎- Không sao. Vào đi. 143 00:10:44,770 --> 00:10:45,646 ‎Chết tiệt. 144 00:10:49,733 --> 00:10:51,735 ‎- Có đau không? ‎- Không, cô ạ. 145 00:10:51,819 --> 00:10:53,904 ‎Anh đúng là cứng cỏi, Buell. 146 00:10:56,407 --> 00:10:59,952 ‎- Xin lỗi về sơn móng tay. ‎- Chúa ơi, đừng lo về điều đó. 147 00:11:02,413 --> 00:11:05,082 ‎Cảm ơn đã chăm sóc tôi rất tốt, cô Anna. 148 00:11:05,165 --> 00:11:06,291 ‎Tất nhiên. 149 00:11:06,375 --> 00:11:10,170 ‎Buell, anh đã làm việc ‎lâu năm cho chúng tôi, 150 00:11:10,254 --> 00:11:11,714 ‎anh như người nhà. 151 00:11:11,797 --> 00:11:14,174 ‎Cô khác xa mẹ tôi, cô Anna… 152 00:11:16,009 --> 00:11:18,512 ‎tôi cũng có vài câu chuyện buồn về bố tôi, 153 00:11:18,595 --> 00:11:20,097 ‎nhưng hôm khác nói nhé. 154 00:11:26,895 --> 00:11:28,355 ‎Cô bé rất đặc biệt. 155 00:11:31,650 --> 00:11:33,152 ‎Mai là sinh nhật con tôi. 156 00:11:34,778 --> 00:11:35,696 ‎Tôi nhớ. 157 00:11:47,875 --> 00:11:51,295 ‎Chúc mừng sinh nhật con gái. ‎Mẹ đã làm món con thích. 158 00:11:57,426 --> 00:11:59,553 ‎"Mừng sinh nhật thiên thần. Bố yêu con". 159 00:12:03,474 --> 00:12:04,850 ‎Bố đã tìm thấy rùa của con. 160 00:12:09,313 --> 00:12:12,149 ‎Con biết đấy, ‎lần trước mẹ ở đây, mẹ không ổn. 161 00:12:12,649 --> 00:12:16,570 ‎Mẹ cá là con đã lo lắng cho mẹ. ‎Mẹ cũng lo lắng. 162 00:12:17,237 --> 00:12:21,241 ‎Nhưng con yêu biết không? ‎Mẹ nghĩ mẹ sẽ ổn thôi. Thật đấy. 163 00:12:22,785 --> 00:12:26,330 ‎Mẹ cảm thấy ‎giông bão cuối cùng cũng đã qua. 164 00:12:27,414 --> 00:12:28,457 ‎Chào Anna. 165 00:12:28,540 --> 00:12:29,958 ‎Ồ, xin chào. 166 00:12:31,418 --> 00:12:33,253 ‎Anh đang làm gì ở đây? 167 00:12:33,962 --> 00:12:37,299 ‎Hai bố con vừa dự lễ an táng cho Lisa. 168 00:12:38,300 --> 00:12:39,426 ‎Chastity. 169 00:12:40,469 --> 00:12:41,887 ‎Chúa ơi, tôi không biết. 170 00:12:45,140 --> 00:12:48,143 ‎- Anh thật tử tế cho dù… ‎- Cho dù cô ấy là tội phạm? 171 00:12:50,103 --> 00:12:52,940 ‎Ừ, dù cô ấy là ai, 172 00:12:53,816 --> 00:12:55,692 ‎cô ấy không đáng bị như thế. 173 00:12:57,903 --> 00:12:58,904 ‎Emma thế nào rồi? 174 00:13:00,781 --> 00:13:02,741 ‎Con bé là lý do bố con tôi ở đây. 175 00:13:03,700 --> 00:13:06,328 ‎Emma chỉ nghĩ ‎lại một người con quý đã chết. 176 00:13:07,913 --> 00:13:11,041 ‎Tôi nghĩ như này ‎sẽ giúp khép lại chuyện này với con. 177 00:13:13,460 --> 00:13:14,545 ‎Thật lộn xộn. 178 00:13:15,337 --> 00:13:16,880 ‎Tôi có thể làm gì không? 179 00:13:18,382 --> 00:13:19,341 ‎Ví dụ? 180 00:13:19,925 --> 00:13:23,387 ‎Làm cỗ máy thời gian ‎để ngược thời gian, thay đổi mọi thứ. 181 00:13:27,975 --> 00:13:29,518 ‎Xin lỗi về lệnh không lại gần. 182 00:13:31,520 --> 00:13:33,105 ‎Tôi cũng sẽ làm như thế. 183 00:13:36,358 --> 00:13:37,860 ‎Hôm nay sinh nhật con bé. 184 00:13:39,236 --> 00:13:43,448 ‎Chúc mừng sinh nhật, Elizabeth. ‎Mẹ con rất tuyệt vời. 185 00:13:45,075 --> 00:13:48,161 ‎- Con được chào cô Anna không ạ? ‎- Dĩ nhiên, con yêu. 186 00:13:50,247 --> 00:13:51,081 ‎Chào cô Anna. 187 00:13:51,915 --> 00:13:52,749 ‎Chào Emma. 188 00:13:53,250 --> 00:13:55,752 ‎Rồi, ta nên đi thôi. Vui được gặp cô. 189 00:13:55,836 --> 00:13:56,962 ‎Đợi đã. 190 00:14:02,009 --> 00:14:03,427 ‎Cô muốn cháu có cái này. 191 00:14:05,178 --> 00:14:07,890 ‎- Của Elizabeth mà. ‎- Tôi muốn Emma có nó. 192 00:14:11,393 --> 00:14:12,686 ‎Hãy vui sống… 193 00:14:15,397 --> 00:14:16,857 ‎và ăn thịt hầm. 194 00:14:18,901 --> 00:14:21,069 ‎Cô có thể đến ăn cùng bố con tôi tối nay. 195 00:14:23,363 --> 00:14:24,406 ‎Tôi thích thế. 196 00:14:24,990 --> 00:14:26,283 ‎Rồi. Về thôi. 197 00:14:35,959 --> 00:14:37,628 ‎Chúc mừng sinh nhật con yêu. 198 00:14:42,549 --> 00:14:44,968 ‎KHÔNG CÓ CHỮ "TÔI" ‎TRONG TỪ "THIÊN ĐƯỜNG" 199 00:14:45,052 --> 00:14:47,346 ‎PHÁP Y ‎ĐỘI ĐIỀU TRA HIỆN TRƯỜNG ÁN MẠNG 200 00:14:48,931 --> 00:14:49,806 ‎Đi qua đi. 201 00:14:49,890 --> 00:14:53,393 ‎Nó ở đây, Thanh tra. ‎Tôi không biết sao ta đã bỏ sót từ đầu. 202 00:14:54,394 --> 00:14:55,979 ‎Tôi nghĩ ta có hung khí. 203 00:14:57,439 --> 00:14:58,482 ‎Ôi trời. 204 00:15:04,488 --> 00:15:05,697 ‎Bão đang đến. 205 00:15:09,117 --> 00:15:09,993 ‎Không sao đâu. 206 00:15:10,577 --> 00:15:11,954 ‎Mình an toàn trong nhà. 207 00:16:16,018 --> 00:16:19,521 ‎Bây giờ, cứ lúc nào bà muốn uống cà phê, ‎bà lại đến nhà tôi? 208 00:16:19,604 --> 00:16:20,897 ‎Tôi vào nhé, Anna? 209 00:16:21,481 --> 00:16:22,399 ‎Dĩ nhiên. 210 00:16:25,402 --> 00:16:27,487 ‎Đây là Sĩ quan Spitz. 211 00:16:29,406 --> 00:16:31,241 ‎Tôi được phép nhìn quanh không? 212 00:16:33,285 --> 00:16:34,286 ‎Dĩ nhiên. 213 00:16:36,747 --> 00:16:38,749 ‎Có chuyện gì thế? 214 00:16:39,833 --> 00:16:41,043 ‎Ngồi đi, Anna. 215 00:16:41,877 --> 00:16:44,004 ‎Được rồi, bà đang làm tôi sợ. 216 00:16:44,588 --> 00:16:46,089 ‎Chúng tôi đã thả Rex Bakke. 217 00:16:46,673 --> 00:16:49,301 ‎- Sao? ‎- Hắn có chứng cứ ngoại phạm hoàn hảo. 218 00:16:49,384 --> 00:16:53,013 ‎Camera giám sát cho thấy ‎hắn ở quán Wild Bill vào đêm án mạng. 219 00:16:53,096 --> 00:16:55,390 ‎Thứ duy nhất hắn "giết" ‎là lịch nhảy của hắn. 220 00:16:56,391 --> 00:16:59,227 ‎Chúa ơi. Tôi không hiểu. 221 00:16:59,770 --> 00:17:01,021 ‎Nếu anh ấy không làm… 222 00:17:01,104 --> 00:17:03,607 ‎Thám tử Lane? Bà sẽ muốn xem cái này. 223 00:17:12,074 --> 00:17:14,826 ‎- Anh có gì? ‎- Giống y xì đúc. 224 00:17:14,910 --> 00:17:16,620 ‎Cái gì giống y xì đúc? 225 00:17:17,370 --> 00:17:19,664 ‎Ai đó nói cho tôi chuyện gì thế? 226 00:17:19,748 --> 00:17:23,126 ‎Chúng tôi đã tìm thấy hung khí. ‎Không quá xa xác Chastity. 227 00:17:23,210 --> 00:17:26,588 ‎- Vâng. ‎- Một dao pha màu, y như dao này. 228 00:17:26,671 --> 00:17:29,758 ‎Bà nói gì? Bà nghĩ tôi làm à? 229 00:17:30,258 --> 00:17:34,554 ‎- Lý do nào để tôi giết Chastity? ‎- Cô nói đi. 230 00:17:34,638 --> 00:17:37,557 ‎- Có lẽ cô muốn những gì cô ấy có. ‎- Thật điên rồ. 231 00:17:37,641 --> 00:17:40,936 ‎Trai đẹp, ‎cô bé dễ thương, gia đình hoàn hảo. 232 00:17:41,019 --> 00:17:44,689 ‎Cái gì? Bà nói gì thế? Không có… 233 00:17:45,232 --> 00:17:46,233 ‎Thám tử Lane. 234 00:17:46,983 --> 00:17:50,403 ‎GIA ĐÌNH HOÀN HẢO 235 00:17:51,196 --> 00:17:52,697 ‎Tôi đã vẽ nó khi nào? 236 00:17:53,824 --> 00:17:56,618 ‎Tôi thề tôi không nhớ đã vẽ nó. 237 00:17:56,701 --> 00:17:59,121 ‎Tôi cá là cô không nhớ vô số việc cô làm. 238 00:18:02,249 --> 00:18:04,793 ‎Cô sẽ cần một luật sư giỏi, Anna. 239 00:18:04,876 --> 00:18:07,212 ‎Tôi không cần luật sư giỏi. ‎Tôi không làm gì cả. 240 00:18:07,295 --> 00:18:11,550 ‎Vậy mời cô về đồn ‎và trả lời vài câu hỏi cho chúng tôi. 241 00:18:41,329 --> 00:18:42,998 ‎Tôi thề tôi không làm. 242 00:18:50,714 --> 00:18:52,174 ‎Cô ổn chứ, Anna? 243 00:20:46,913 --> 00:20:48,957 ‎Biên dịch: Bình Minh