1 00:00:06,090 --> 00:00:09,010 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:19,771 --> 00:00:20,688 ‫רקס?‬ 3 00:00:27,862 --> 00:00:31,282 ‫אלוהים, אנה, מתי את לא הוזה?‬ 4 00:00:38,748 --> 00:00:39,707 ‫אתה פה.‬ 5 00:00:42,168 --> 00:00:43,169 ‫זה קרה.‬ 6 00:00:43,753 --> 00:00:45,129 ‫את מאוכזבת?‬ 7 00:00:46,380 --> 00:00:47,673 ‫לא, אני רק…‬ 8 00:00:49,175 --> 00:00:51,260 ‫אף פעם לא הייתי עם ילד רע.‬ 9 00:00:52,178 --> 00:00:55,431 ‫טוב, אני אף פעם לא הייתי עם ילדה טובה.‬ 10 00:00:57,058 --> 00:00:58,559 ‫אבל נראה לי שאוכל להתרגל.‬ 11 00:01:03,314 --> 00:01:04,690 ‫תגיד אם את רוצה סוכר.‬ 12 00:01:05,399 --> 00:01:07,151 ‫אני יודע בדיוק איפה יש.‬ 13 00:01:10,113 --> 00:01:10,947 ‫מה אתה מכין?‬ 14 00:01:11,447 --> 00:01:12,782 ‫חביתות צרפתיות.‬ 15 00:01:12,865 --> 00:01:14,867 ‫הסוד טמון בטריפת הביצים.‬ 16 00:01:15,368 --> 00:01:17,203 ‫כולם טורפים את הביצים מהר מדי,‬ 17 00:01:17,954 --> 00:01:19,580 ‫אבל צריך לעשות זאת בסבלנות,‬ 18 00:01:20,081 --> 00:01:24,585 ‫ואז לטגן אותן על חום נמוך ולאט.‬ 19 00:01:29,132 --> 00:01:32,510 ‫אתה עושה הכול על חום נמוך ולאט?‬ 20 00:01:34,262 --> 00:01:35,513 ‫מה זה אומר?‬ 21 00:01:36,639 --> 00:01:39,183 ‫לא יודעת. מצטערת. אני לא טובה בדיבור סקסי.‬ 22 00:01:42,395 --> 00:01:44,897 ‫טוב, את טובה בלהיות סקסית.‬ 23 00:01:50,486 --> 00:01:52,196 ‫אל תלך לשום מקום.‬ 24 00:02:06,252 --> 00:02:07,879 ‫למטה! על הרצפה!‬ 25 00:02:07,962 --> 00:02:09,380 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-מה קורה?‬ 26 00:02:09,463 --> 00:02:12,008 ‫רקס באקי, אתה עצור‬ ‫באשמת רצח צ'סטיטי לינקוס.‬ 27 00:02:12,091 --> 00:02:13,009 ‫על מה אתה מדבר?‬ 28 00:02:13,092 --> 00:02:16,179 ‫כל מה שתגיד עשוי לשמש נגדך בבית המשפט.‬ 29 00:02:16,262 --> 00:02:18,931 ‫לא עשיתי שום דבר!‬ ‫-יש לך זכות לייצוג משפטי.‬ 30 00:02:19,015 --> 00:02:21,851 ‫אם לא תוכל להרשות לעצמך ייצוג,‬ ‫המדינה תמנה עבורך.‬ 31 00:02:21,934 --> 00:02:25,104 ‫אנה, לא עשיתי את זה. לא עשיתי כלום!‬ 32 00:02:25,188 --> 00:02:27,190 ‫אנה, אני אומר לך, לא עשיתי את זה!‬ 33 00:02:27,273 --> 00:02:31,027 ‫הוא כן עשה את זה,‬ ‫ויש לך מזל שהוא לא עשה את זה גם לך.‬ 34 00:02:51,297 --> 00:02:52,131 ‫בואי.‬ 35 00:03:03,184 --> 00:03:07,188 ‫אנשי היחידה לפשעים פיננסיים‬ ‫עקבו אחרי רקס וצ'סטיטי במשך חודשים.‬ 36 00:03:07,271 --> 00:03:09,190 ‫הם צותתו לכל שיחות הטלפון‬ 37 00:03:09,273 --> 00:03:10,691 ‫כדי לבנות את התיק שלהם,‬ 38 00:03:10,775 --> 00:03:12,944 ‫אז כשגילינו וזיהינו את הגופה שלה,‬ 39 00:03:13,861 --> 00:03:15,071 ‫קיבלנו את המיקום שלו‬ 40 00:03:15,154 --> 00:03:17,907 ‫והוראה לעצור אותו מיד.‬ 41 00:03:20,576 --> 00:03:22,245 ‫קשה לי להאמין שהוא הרג אותה.‬ 42 00:03:22,328 --> 00:03:24,664 ‫טוב, אשחרר אותך מהאשליה הזאת.‬ 43 00:03:26,958 --> 00:03:29,502 ‫אל תשכח על שם מי‬ ‫רשומים חשבונות הבנק, רקס.‬ 44 00:03:29,585 --> 00:03:30,795 ‫את מאיימת עליי?‬ 45 00:03:31,337 --> 00:03:34,465 ‫תקשיבי, כלבה מזדיינת,‬ ‫לא אתן לך להפיל אותי.‬ 46 00:03:34,548 --> 00:03:37,260 ‫את הכנסת אותי לזה‬ ‫ואני לא אתן לך להפליל אותי.‬ 47 00:03:37,343 --> 00:03:38,469 ‫כל כך קשוח.‬ 48 00:03:38,552 --> 00:03:41,305 ‫אני נשבע באלוהים, צ'סטיטי, אני אהרוג אותך!‬ 49 00:03:41,389 --> 00:03:44,058 ‫אחתוך אותך לחתיכות קטנות‬ ‫כדי שלא ימצאו אותך…‬ 50 00:03:44,600 --> 00:03:45,685 ‫אלוהים.‬ 51 00:03:46,185 --> 00:03:48,020 ‫אל תספרי לאיש שהשמעתי לך את זה.‬ 52 00:03:48,104 --> 00:03:51,732 ‫אבל רציתי שתדעי איזה גבר החבאת במזווה שלך.‬ 53 00:03:51,816 --> 00:03:54,944 ‫אני בצרה עכשיו כי נתתי מחסה לרוצח?‬ 54 00:03:55,027 --> 00:03:58,948 ‫לא ידעת שהוא רוצח‬ ‫ולכן לא עשית משהו לא חוקי,‬ 55 00:03:59,031 --> 00:03:59,991 ‫רק טיפשי.‬ 56 00:04:00,074 --> 00:04:02,952 ‫מסוכן לשחק בבלשים, אנה.‬ 57 00:04:03,035 --> 00:04:05,579 ‫ואם היית רואה את גופתה הכרותה של צ'סטיטי,‬ 58 00:04:05,663 --> 00:04:07,331 ‫היית מבינה עד כמה מסוכן.‬ 59 00:04:09,333 --> 00:04:10,960 ‫אבל למה הוא לא הרג גם אותי?‬ 60 00:04:11,460 --> 00:04:14,380 ‫סיפרתי לו שראיתי מה קרה. הייתי עדה.‬ 61 00:04:14,463 --> 00:04:15,756 ‫טוב, את חמודה, אנה.‬ 62 00:04:15,840 --> 00:04:18,801 ‫אולי הוא רצה להשתובב איתך קצת קודם.‬ 63 00:04:20,886 --> 00:04:22,555 ‫התעלסתי עם רוצח.‬ 64 00:04:24,807 --> 00:04:26,809 ‫רוצח בדם קר מאוד.‬ 65 00:04:27,893 --> 00:04:29,186 ‫להיכנס לתוך בית‬ 66 00:04:29,270 --> 00:04:31,981 ‫שיש בו ילדה קטנה ואבא בקומה העליונה?‬ 67 00:04:32,064 --> 00:04:33,858 ‫אבל מה לגבי המסרונים?‬ 68 00:04:34,358 --> 00:04:37,695 ‫הוא הראה לי מסרון שהיא שלחה לו אתמול.‬ 69 00:04:37,778 --> 00:04:39,322 ‫הטלפון שלה בטח אצלו.‬ 70 00:04:39,405 --> 00:04:43,409 ‫הוא שלח לעצמו אליבי,‬ ‫שלח לניל מסרונים מסיאטל.‬ 71 00:04:44,660 --> 00:04:45,494 ‫מה קורה?‬ 72 00:04:46,245 --> 00:04:47,997 ‫בסדר, אני אבוא.‬ 73 00:04:49,999 --> 00:04:53,085 ‫נראה שהם מצאו שרידי דם על הרצפה שם.‬ 74 00:04:53,961 --> 00:04:56,339 ‫אז מה יקרה עכשיו?‬ 75 00:04:56,922 --> 00:04:59,592 ‫אני אבצע את תפקידי ואת תמשיכי בחייך.‬ 76 00:05:01,302 --> 00:05:02,678 ‫להמשיך בחיי.‬ 77 00:05:08,851 --> 00:05:10,519 ‫איך אעשה את זה, לעזאזל?‬ 78 00:05:26,202 --> 00:05:27,495 ‫זאת התחלה.‬ 79 00:06:09,495 --> 00:06:12,331 ‫- גם אתם יכולים לדעת לרפד -‬ 80 00:06:35,563 --> 00:06:36,397 ‫היי.‬ 81 00:06:36,480 --> 00:06:37,606 ‫יופי, את שם,‬ 82 00:06:37,690 --> 00:06:39,817 ‫כי יש לי משהו מלהיב לספר לך.‬ 83 00:06:39,900 --> 00:06:41,110 ‫טוב, מעניין,‬ 84 00:06:41,193 --> 00:06:44,947 ‫כי גם לי יש משהו מלהיב לספר לך.‬ 85 00:06:45,030 --> 00:06:46,866 ‫יופי. רוצה ללכת למניקור-פדיקור?‬ 86 00:06:47,491 --> 00:06:48,617 ‫בטח. איפה את?‬ 87 00:06:49,118 --> 00:06:49,952 ‫טוב…‬ 88 00:06:51,412 --> 00:06:53,080 ‫האמת שאני בחוץ.‬ 89 00:06:53,164 --> 00:06:54,582 ‫היי.‬ ‫-אלוהים.‬ 90 00:06:55,583 --> 00:06:58,002 ‫באתי שוב בלי להודיע. אני יודעת.‬ 91 00:06:58,085 --> 00:07:00,212 ‫אני מצטערת. אבל התקשרתי קודם.‬ 92 00:07:03,799 --> 00:07:05,050 ‫בטח יצלמו על זה כתבה.‬ 93 00:07:06,510 --> 00:07:08,095 ‫לא. אלוהים, אני מקווה שלא.‬ 94 00:07:08,179 --> 00:07:10,222 ‫אני רק רוצה לחזור לחיים רגילים.‬ 95 00:07:10,306 --> 00:07:13,434 ‫מה שזה לא אומר.‬ 96 00:07:13,517 --> 00:07:16,437 ‫אני אפילו לא יודעת מה אנשים רגילים עושים.‬ 97 00:07:16,520 --> 00:07:18,731 ‫אני מניחה שהם לא מתעוררים,‬ 98 00:07:19,231 --> 00:07:22,693 ‫שותים יין ובוהים דרך החלון במשך 12 שעות.‬ 99 00:07:23,694 --> 00:07:26,780 ‫טוב, אני אוהבת לפתוח את היום בכוס קפה.‬ 100 00:07:27,990 --> 00:07:29,658 ‫קפה, את אומרת?‬ 101 00:07:30,451 --> 00:07:32,912 ‫ואז אני מתקלחת.‬ 102 00:07:34,079 --> 00:07:36,999 ‫סליחה, את עושה את זה כל יום?‬ ‫-אני יודעת.‬ 103 00:07:37,082 --> 00:07:38,375 ‫וואו.‬ ‫-אני יודעת. כן.‬ 104 00:07:38,959 --> 00:07:40,794 ‫כל כך פרודוקטיבי.‬ ‫-די מדהים.‬ 105 00:07:43,464 --> 00:07:44,715 ‫אני מצטערת, סלואן.‬ 106 00:07:45,257 --> 00:07:46,133 ‫על מה?‬ 107 00:07:47,384 --> 00:07:48,844 ‫לא הייתי חברה טובה.‬ 108 00:07:48,928 --> 00:07:50,846 ‫בחייך.‬ ‫-אני רצינית.‬ 109 00:07:50,930 --> 00:07:54,892 ‫נשארת לצדי כשהייתי במצב הכי גרוע שלי,‬ 110 00:07:55,643 --> 00:07:57,645 ‫כשהרבה אנשים אחרים היו עוזבים.‬ 111 00:07:57,728 --> 00:07:59,897 ‫הרבה אנשים באמת עזבו.‬ 112 00:08:01,232 --> 00:08:02,233 ‫אבל לא את.‬ 113 00:08:04,026 --> 00:08:05,277 ‫לעולם לא תיפטרי ממני.‬ 114 00:08:06,862 --> 00:08:08,322 ‫אז גמרנו לדבר‬ 115 00:08:08,405 --> 00:08:10,616 ‫על זה שחזית ברצח ושכבת עם הרוצח?‬ 116 00:08:10,699 --> 00:08:14,578 ‫כי אני רוצה לספר על הדבר שלי.‬ ‫-אלוהים. תפסתי את כל המקום?‬ 117 00:08:14,662 --> 00:08:17,414 ‫אני מצטערת.‬ ‫-לא רציתי להגיד, אבל האמת שכן.‬ 118 00:08:17,498 --> 00:08:21,168 ‫לא, זה היה סיפור משעמם. דברי.‬ ‫-כמעט נרדמתי.‬ 119 00:08:22,920 --> 00:08:28,425 ‫טוב, "גרהם אנד פריין" פותחים גלריה בסוהו,‬ 120 00:08:28,509 --> 00:08:31,637 ‫והם רוצים שתהיה שם מישהי‬ ‫שתנהל את כל העניין.‬ 121 00:08:31,720 --> 00:08:34,807 ‫הם רוצים אותך?‬ ‫-לא, הם רוצים לפגוש אותי.‬ 122 00:08:34,890 --> 00:08:38,143 ‫סלואן, זה מדהים!‬ ‫-אני יודעת.‬ 123 00:08:38,227 --> 00:08:41,063 ‫חשבתי שהם יגידו,‬ ‫"סירבת לנו כבר פעם אחת, אז…"‬ 124 00:08:41,146 --> 00:08:42,982 ‫לא, הם יודעים לזהות כישרון. הם…‬ 125 00:08:43,065 --> 00:08:45,568 ‫רגע, אז זה עשוי לקרות ותעברי לניו יורק?‬ 126 00:08:45,651 --> 00:08:47,486 ‫עוד לא קיבלתי את התפקיד.‬ 127 00:08:47,987 --> 00:08:50,364 ‫אבל אם כן אקבל אותו, אז…‬ 128 00:08:51,490 --> 00:08:52,616 ‫אני חושבת שכן.‬ 129 00:08:53,200 --> 00:08:57,830 ‫בדיוק ברגע שאני מתעשתת,‬ ‫את קמה ועוברת לניו יורק.‬ 130 00:08:57,913 --> 00:08:59,123 ‫נחמד.‬ 131 00:08:59,206 --> 00:09:02,876 ‫לא אמרת לפני רגע,‬ ‫"אנה, לעולם לא תיפטרי ממני"?‬ 132 00:09:02,960 --> 00:09:04,712 ‫זה רק ביטוי.‬ ‫-אז לא…‬ 133 00:09:04,795 --> 00:09:06,171 ‫לא התכוונתי לזה, לא.‬ 134 00:09:06,255 --> 00:09:09,216 ‫זה סתם משהו שאומרים.‬ ‫-טעות שלי. חשבתי שהתכוונת לזה.‬ 135 00:09:09,300 --> 00:09:10,509 ‫לא התכוונתי לזה.‬ 136 00:09:13,053 --> 00:09:14,555 ‫אז דיברת עם ניל?‬ 137 00:09:15,139 --> 00:09:17,725 ‫לא. אני לא יודעת מה להגיד.‬ ‫-כן.‬ 138 00:09:17,808 --> 00:09:20,519 ‫רק… אני ממש מרחמת עליו.‬ 139 00:09:23,439 --> 00:09:26,692 ‫אבל הדבר הטוב זה שהוא פנוי עכשיו.‬ 140 00:09:27,484 --> 00:09:28,319 ‫סלואן.‬ 141 00:09:29,028 --> 00:09:32,740 ‫מה? הוא לא פנוי?‬ 142 00:09:42,124 --> 00:09:43,292 ‫היי, ביול?‬ 143 00:09:44,126 --> 00:09:47,087 ‫היי. סליחה, תוכל לעזור לי להיכנס?‬ 144 00:09:47,713 --> 00:09:49,798 ‫יש לי מפתחות, אבל… זה מגוחך.‬ 145 00:09:51,258 --> 00:09:52,968 ‫הציפורניים שלי רטובות, אז…‬ 146 00:09:53,052 --> 00:09:55,721 ‫אין בעיה, מיס אנה.‬ ‫-הם כאן בפנים.‬ 147 00:09:55,804 --> 00:09:57,765 ‫בסדר.‬ ‫-תודה.‬ 148 00:10:00,100 --> 00:10:01,685 ‫תוכל לפתוח גם את הדלת?‬ 149 00:10:06,732 --> 00:10:08,776 ‫אני מבטיחה לא לעשות ציפורניים שוב.‬ 150 00:10:08,859 --> 00:10:09,693 ‫אוקיי.‬ 151 00:10:13,030 --> 00:10:14,198 ‫תודה.‬ 152 00:10:16,200 --> 00:10:17,034 ‫ביול…‬ 153 00:10:18,035 --> 00:10:18,869 ‫היד שלך.‬ 154 00:10:22,706 --> 00:10:25,292 ‫לא ייאמן, מסמר תקוע לי ביד.‬ 155 00:10:33,801 --> 00:10:36,095 ‫טוב, אולי תיכנס?‬ 156 00:10:36,178 --> 00:10:38,889 ‫בטוחה? אני לא רוצה להטריח.‬ ‫-זו לא טרחה. תיכנס.‬ 157 00:10:38,972 --> 00:10:39,807 ‫בוא.‬ 158 00:10:44,770 --> 00:10:45,646 ‫שיט.‬ 159 00:10:49,775 --> 00:10:50,776 ‫זה כואב?‬ 160 00:10:50,859 --> 00:10:51,819 ‫לא, גברתי.‬ 161 00:10:51,902 --> 00:10:53,862 ‫אתה ממש קשוח, ביול.‬ 162 00:10:56,407 --> 00:10:59,952 ‫אני מצטער על הלק שלך.‬ ‫-אלוהים, שזה לא ידאיג אותך.‬ 163 00:11:02,413 --> 00:11:05,082 ‫תודה רבה שטיפלת בי כל כך יפה, מיס אנה.‬ 164 00:11:05,165 --> 00:11:06,291 ‫ברור.‬ 165 00:11:06,375 --> 00:11:10,170 ‫ביול, אתה עובד אצלנו כל כך הרבה זמן, שזה…‬ 166 00:11:10,254 --> 00:11:11,714 ‫אתה כמו בן משפחה.‬ 167 00:11:11,797 --> 00:11:14,174 ‫את בכלל לא כמו אימא שלי, מיס אנה.‬ 168 00:11:16,009 --> 00:11:18,512 ‫ויש לי סיפורים די קשים גם על אבא שלי,‬ 169 00:11:18,595 --> 00:11:20,097 ‫אבל זה ליום אחר.‬ 170 00:11:26,895 --> 00:11:28,355 ‫היא הייתה מיוחדת מאוד.‬ 171 00:11:31,650 --> 00:11:32,818 ‫מחר יום ההולדת שלה.‬ 172 00:11:34,778 --> 00:11:35,696 ‫אני זוכר.‬ 173 00:11:47,875 --> 00:11:51,295 ‫יום הולדת שמח, ילדונת. הכנתי מה שאת אוהבת.‬ 174 00:11:57,426 --> 00:11:59,344 ‫"מזל טוב, מלאך. באהבה, אבא."‬ 175 00:12:03,474 --> 00:12:04,850 ‫הוא מצא את הצב שרצית.‬ 176 00:12:09,313 --> 00:12:12,149 ‫בפעם האחרונה שהייתי כאן, הייתי במצב די רע.‬ 177 00:12:12,649 --> 00:12:14,568 ‫אני בטוחה שדאגת לי.‬ 178 00:12:14,651 --> 00:12:16,570 ‫גם אני דאגתי.‬ 179 00:12:17,237 --> 00:12:19,782 ‫אבל את יודעת מה, חומד?‬ ‫אני חושבת שאהיה בסדר.‬ 180 00:12:20,365 --> 00:12:21,408 ‫באמת.‬ 181 00:12:22,785 --> 00:12:26,330 ‫אני מרגישה שענני הסערה חלפו סוף סוף.‬ 182 00:12:27,414 --> 00:12:28,248 ‫היי, אנה.‬ 183 00:12:29,124 --> 00:12:29,958 ‫היי.‬ 184 00:12:31,418 --> 00:12:33,045 ‫מה אתם עושים כאן?‬ 185 00:12:34,421 --> 00:12:37,299 ‫בדיוק השתתפנו בקבורה של ליסה.‬ 186 00:12:38,300 --> 00:12:39,259 ‫צ'סטיטי.‬ 187 00:12:40,469 --> 00:12:41,678 ‫אלוהים, אני לא יודע.‬ 188 00:12:45,140 --> 00:12:46,892 ‫נחמד מאוד מצדך, בהתחשב…‬ 189 00:12:46,975 --> 00:12:48,310 ‫במה? שהיא הייתה פושעת?‬ 190 00:12:50,103 --> 00:12:52,940 ‫כן. טוב, לא חשוב מה היא הייתה,‬ 191 00:12:53,816 --> 00:12:55,692 ‫לא הגיע לה שזה יקרה.‬ 192 00:12:57,903 --> 00:12:58,904 ‫מה שלום אמה?‬ 193 00:13:00,781 --> 00:13:02,449 ‫אנחנו כאן בגללה בעצם.‬ 194 00:13:03,700 --> 00:13:06,328 ‫אמה יודעת רק שמישהו נוסף‬ ‫שהיה קרוב אליה מת.‬ 195 00:13:07,913 --> 00:13:11,041 ‫חשבתי שזו תהיה אולי סגירת מעגל. משהו.‬ 196 00:13:13,460 --> 00:13:14,545 ‫איזה בלגן.‬ 197 00:13:15,337 --> 00:13:16,880 ‫אני יכולה לעשות משהו?‬ 198 00:13:18,382 --> 00:13:19,341 ‫כמו מה?‬ 199 00:13:19,925 --> 00:13:23,387 ‫לבנות מכונת זמן כדי לחזור ולשנות דברים.‬ 200 00:13:27,975 --> 00:13:29,518 ‫אני מצטער על צו ההרחקה.‬ 201 00:13:31,520 --> 00:13:33,105 ‫הייתי עושה אותו הדבר.‬ 202 00:13:36,358 --> 00:13:37,734 ‫יום ההולדת שלה היום.‬ 203 00:13:39,236 --> 00:13:43,448 ‫יום הולדת שמח, אליזבת. יש לך אימא מדהימה.‬ 204 00:13:45,117 --> 00:13:48,161 ‫מותר לי להגיד שלום לאנה?‬ ‫-כמובן, חומד.‬ 205 00:13:50,247 --> 00:13:51,081 ‫היי, אנה.‬ 206 00:13:51,915 --> 00:13:52,749 ‫היי, אמה.‬ 207 00:13:53,250 --> 00:13:55,752 ‫טוב, כדאי שנלך. היה טוב לראות אותך.‬ 208 00:13:55,836 --> 00:13:57,379 ‫חכו רגע.‬ 209 00:14:02,009 --> 00:14:03,343 ‫אני רוצה שתיקחו את זה.‬ 210 00:14:05,178 --> 00:14:07,890 ‫בחייך, זה לאליזבת.‬ ‫-אני רוצה שהיא תקבל את זה.‬ 211 00:14:11,393 --> 00:14:12,686 ‫החיים נועדו למי שחי.‬ 212 00:14:15,397 --> 00:14:16,857 ‫וכך גם תבשילים.‬ 213 00:14:18,817 --> 00:14:21,069 ‫אולי תוכלי לבוא הערב לאכול אותו איתנו.‬ 214 00:14:23,363 --> 00:14:24,406 ‫אני אשמח.‬ 215 00:14:24,990 --> 00:14:26,283 ‫בסדר. בואי.‬ 216 00:14:35,959 --> 00:14:37,336 ‫יום הולדת שמח, חומד.‬ 217 00:14:39,254 --> 00:14:42,466 ‫- אליזבת הופ ויטקר -‬ 218 00:14:42,549 --> 00:14:44,968 ‫- אין "אני" בשמיים -‬ 219 00:14:45,052 --> 00:14:47,346 ‫- היחידה לחקר זירות פשע -‬ 220 00:14:48,931 --> 00:14:49,973 ‫תעברי.‬ 221 00:14:50,057 --> 00:14:52,976 ‫זה כאן, הבלשית ליין.‬ ‫אני לא יודע איך פספסנו את זה.‬ 222 00:14:53,894 --> 00:14:55,854 ‫אבל נראה לי שמצאנו את כלי הרצח.‬ 223 00:14:57,439 --> 00:14:58,482 ‫אוי ואבוי.‬ 224 00:15:04,488 --> 00:15:05,697 ‫סערה מתקרבת.‬ 225 00:15:09,117 --> 00:15:09,993 ‫זה בסדר.‬ 226 00:15:10,577 --> 00:15:11,828 ‫את בטוחה בפנים.‬ 227 00:16:16,018 --> 00:16:18,812 ‫אז עכשיו, כל פעם שתרצי כוס קפה,‬ ‫תבואי אליי?‬ 228 00:16:19,688 --> 00:16:20,897 ‫נוכל להיכנס, אנה?‬ 229 00:16:21,565 --> 00:16:22,399 ‫בטח.‬ 230 00:16:25,402 --> 00:16:27,487 ‫זה השוטר ספיץ.‬ 231 00:16:29,406 --> 00:16:31,116 ‫את מרשה לי להעיף מבט מסביב?‬ 232 00:16:33,285 --> 00:16:34,119 ‫כמובן.‬ 233 00:16:36,747 --> 00:16:38,749 ‫אז, מה קורה?‬ 234 00:16:39,833 --> 00:16:41,043 ‫שבי, אנה.‬ 235 00:16:41,877 --> 00:16:44,004 ‫טוב. את מפחידה אותי.‬ 236 00:16:44,588 --> 00:16:46,089 ‫שחררנו את רקס באקי.‬ 237 00:16:46,673 --> 00:16:48,925 ‫מה?‬ ‫-היה לו אליבי מוצק.‬ 238 00:16:49,426 --> 00:16:52,888 ‫בצילומי אבטחה רואים אותו‬ ‫ב"ויילד ביל" בליל הרצח.‬ 239 00:16:52,971 --> 00:16:55,390 ‫הדבר היחיד שהצליח לו היה הריקוד שלו.‬ 240 00:16:56,391 --> 00:16:59,227 ‫אלוהים. אני לא מבינה.‬ 241 00:16:59,770 --> 00:17:00,979 ‫אם הוא לא עשה את זה…‬ 242 00:17:01,063 --> 00:17:03,440 ‫הבלשית ליין? כדאי שתראי את זה.‬ 243 00:17:11,990 --> 00:17:12,824 ‫מה מצאת?‬ 244 00:17:13,325 --> 00:17:14,826 ‫זה נראה בדיוק אותו דבר.‬ 245 00:17:14,910 --> 00:17:16,620 ‫מה נראה בדיוק אותו דבר?‬ 246 00:17:17,871 --> 00:17:19,664 ‫מישהו מוכן להסביר לי מה קורה?‬ 247 00:17:19,748 --> 00:17:21,500 ‫מצאנו את כלי הרצח, אנה.‬ 248 00:17:21,583 --> 00:17:23,794 ‫לא רחוק מגופתה של צ'סטיטי.‬ ‫-בסדר.‬ 249 00:17:23,877 --> 00:17:26,588 ‫זה היה סכין פלטה, בדיוק כמו אלו.‬ 250 00:17:26,671 --> 00:17:29,758 ‫מה את מנסה להגיד?‬ ‫את חושבת שאני עשיתי את זה?‬ 251 00:17:30,258 --> 00:17:33,762 ‫איזו סיבה יכולה להיות לי להרוג את צ'סטיטי?‬ 252 00:17:33,845 --> 00:17:35,972 ‫תגידי את. אולי רצית את מה שהיה לה.‬ 253 00:17:36,056 --> 00:17:37,557 ‫זה מטורף.‬ 254 00:17:37,641 --> 00:17:40,936 ‫הגבר החתיך, הילדה הקטנה והחמודה,‬ ‫המשפחה המושלמת.‬ 255 00:17:41,019 --> 00:17:43,563 ‫מה? על מה את מדברת?‬ 256 00:17:43,647 --> 00:17:44,773 ‫אין…‬ 257 00:17:45,315 --> 00:17:46,191 ‫הבלשית ליין.‬ 258 00:17:46,983 --> 00:17:50,403 ‫- המשפחה המושלמת -‬ 259 00:17:51,321 --> 00:17:52,697 ‫מתי ציירתי את זה?‬ 260 00:17:53,824 --> 00:17:56,618 ‫אני נשבעת שאני לא זוכרת שציירתי את זה.‬ 261 00:17:56,701 --> 00:17:59,079 ‫את בטח לא זוכרת הרבה דברים שאת עושה.‬ 262 00:18:02,249 --> 00:18:04,376 ‫כדאי שתמצאי עורך דין טוב, אנה.‬ 263 00:18:04,876 --> 00:18:07,212 ‫אני לא צריכה עו"ד. לא עשיתי שום דבר.‬ 264 00:18:07,295 --> 00:18:09,297 ‫אז לא תתנגדי לבוא איתנו לתחנה‬ 265 00:18:09,381 --> 00:18:11,550 ‫ולענות לכמה שאלות.‬ 266 00:18:41,079 --> 00:18:42,414 ‫אני נשבעת שזאת לא אני.‬ 267 00:18:50,714 --> 00:18:52,174 ‫את בסדר, אנה?‬ 268 00:20:46,913 --> 00:20:48,957 ‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬