1 00:00:06,090 --> 00:00:09,010 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:10,428 --> 00:00:12,263 ‎Chết tiệt. Đừng nói gì cả. 3 00:00:16,100 --> 00:00:17,101 ‎Đó là chồng cô à? 4 00:00:17,935 --> 00:00:19,604 ‎Anh ấy ở đây? Hay ở chỗ làm? 5 00:00:19,687 --> 00:00:22,857 ‎- Khi nào anh ấy sẽ về? ‎- Sắp rồi. Sớm thôi. 6 00:00:23,608 --> 00:00:24,859 ‎Chết tiệt! 7 00:00:25,568 --> 00:00:29,489 ‎Được rồi, nhắn tin cho anh ấy ‎bảo rằng cô cần mua gì đó. 8 00:00:32,075 --> 00:00:33,826 ‎Đợi đã. Xem cô soạn tin gì. 9 00:00:36,579 --> 00:00:38,581 ‎Chờ gì nữa? Nhắn tin cho chồng đi. 10 00:00:38,664 --> 00:00:41,959 ‎Chúa ơi, được rồi. ‎Anh ghé qua cửa hàng nhé? 11 00:00:42,043 --> 00:00:43,836 ‎Tôi nên bảo anh ấy tôi cần gì? 12 00:00:44,545 --> 00:00:46,255 ‎Tôi không biết. 13 00:00:46,798 --> 00:00:47,799 ‎Bánh mì. 14 00:00:52,053 --> 00:00:57,850 ‎ANH GHÉ QUA CỬA HÀNG NHÉ? ‎EM CẦN BÁNH MÌ. 15 00:00:57,934 --> 00:00:58,810 ‎Thật là lạ? 16 00:00:58,893 --> 00:01:00,228 ‎Vì cái quái gì mà lạ? 17 00:01:00,853 --> 00:01:01,813 ‎Vì sao lại lạ? 18 00:01:02,313 --> 00:01:03,397 ‎ANH LO CHO EM. 19 00:01:04,148 --> 00:01:07,360 ‎"Anh lo cho em"? Sao hắn lại lo cho cô? 20 00:01:07,443 --> 00:01:10,363 ‎Vì anh ấy biết tôi không ăn tinh bột. 21 00:01:10,446 --> 00:01:12,782 ‎Tôi ăn kiêng nên tôi không ăn bánh mì. 22 00:01:12,865 --> 00:01:14,826 ‎Vậy sao cô nói cô muốn bánh mì? 23 00:01:14,909 --> 00:01:16,911 ‎- Tôi nói bánh mì và… ‎- Chết tiệt. 24 00:01:17,787 --> 00:01:20,123 ‎Để tôi sửa. Chờ chút, tôi có thể sửa. 25 00:01:22,416 --> 00:01:24,669 ‎EM THỀ EM KHÔNG SAO ‎EM CHỈ THÈM BÁNH MÌ 26 00:01:24,752 --> 00:01:25,711 ‎- Được chưa? ‎- Được. 27 00:01:30,633 --> 00:01:31,467 ‎BÁNH MÌ GÌ? 28 00:01:31,551 --> 00:01:33,010 ‎- Hắn là ai? ‎- Được rồi. 29 00:01:33,094 --> 00:01:35,847 ‎- Bánh mì! Bánh mì chết tiệt! ‎- Được rồi. Đây. 30 00:01:35,930 --> 00:01:36,889 ‎Khỉ thật. 31 00:01:36,973 --> 00:01:38,224 ‎Ừ, được đấy. Gửi đi. 32 00:01:38,307 --> 00:01:39,142 ‎NGŨ CỐC 33 00:01:47,859 --> 00:01:48,818 ‎Được rồi. 34 00:01:49,652 --> 00:01:51,112 ‎Ôi Chúa ơi. 35 00:01:51,654 --> 00:01:54,615 ‎- Anh định giết tôi? ‎- Tôi muốn câu trả lời. Ngồi xuống. 36 00:01:56,075 --> 00:01:57,326 ‎Cô có chuyện gì với cô ta? 37 00:01:58,661 --> 00:02:00,496 ‎- Lisa? ‎- Ừ. Hai cô cùng phe? 38 00:02:00,580 --> 00:02:03,207 ‎- Hai cô định loại tôi à? ‎- Loại khỏi cái gì? 39 00:02:03,291 --> 00:02:04,917 ‎Không biết anh đang nói gì. 40 00:02:05,001 --> 00:02:08,045 ‎Cô ở nhà đối diện, ‎theo dõi tôi trên Instagram, 41 00:02:08,129 --> 00:02:09,255 ‎đó là trùng hợp? 42 00:02:09,338 --> 00:02:11,299 ‎Cô đang chơi trò gì đó với cô ta. 43 00:02:11,382 --> 00:02:12,300 ‎Tôi thề không phải. 44 00:02:12,383 --> 00:02:13,759 ‎Chờ đã. Cô ta ở đây? 45 00:02:14,635 --> 00:02:15,720 ‎Chastity! 46 00:02:15,803 --> 00:02:17,388 ‎- Này, Chastity! ‎- Không. 47 00:02:17,889 --> 00:02:18,931 ‎Chastity! 48 00:02:19,432 --> 00:02:20,433 ‎Này! 49 00:02:20,516 --> 00:02:23,895 ‎- Chastity là ai? ‎- Lisa là Chastity. Chastity! 50 00:02:23,978 --> 00:02:28,232 ‎Lisa là Chastity? ‎Chúa ơi, đầu tôi như sắp nổ tung. 51 00:02:28,316 --> 00:02:30,818 ‎Dù cô ta tên gì, cô ta chết rồi. 52 00:02:30,902 --> 00:02:34,614 ‎- Vớ vẩn. Tôi vừa nói chuyện với cô ta. ‎- Lúc nào? Tối nay? 53 00:02:36,407 --> 00:02:39,452 ‎Ôi, cái quái gì thế? Cô báo cảnh sát à? 54 00:02:39,535 --> 00:02:40,453 ‎Không. 55 00:02:42,788 --> 00:02:43,664 ‎Không. 56 00:02:44,248 --> 00:02:45,291 ‎Chuyện gì thế? 57 00:02:45,374 --> 00:02:47,126 ‎Tránh xa cửa sổ. 58 00:02:53,674 --> 00:02:55,843 ‎- Cô đứng đây. ‎- Được rồi. 59 00:02:55,927 --> 00:02:58,930 ‎- Khỉ thật. Cô chưa từng gặp tôi. ‎- Không, làm ơn. 60 00:02:59,013 --> 00:03:00,473 ‎- Cô cóc biết gì về tôi. ‎- Rồi. 61 00:03:04,143 --> 00:03:05,811 ‎Được rồi. 62 00:03:08,564 --> 00:03:11,192 ‎Này, nếu cô nói một lời về tôi, 63 00:03:12,318 --> 00:03:13,444 ‎tôi sẽ giết con bé. 64 00:03:16,697 --> 00:03:20,076 ‎Anh không thể giết con tôi. Con đã mất. 65 00:03:22,161 --> 00:03:26,332 ‎Anh không thể lấy thứ mà tôi đã mất. 66 00:03:28,918 --> 00:03:30,670 ‎Tôi chỉ muốn câu trả lời. 67 00:03:33,089 --> 00:03:34,590 ‎Tôi cũng chỉ muốn thế. 68 00:03:49,730 --> 00:03:50,564 ‎Thám tử Lane. 69 00:03:50,648 --> 00:03:53,150 ‎Chào Anna. Chúng tôi vào nhà được không? 70 00:03:54,026 --> 00:03:54,902 ‎Để làm gì? 71 00:03:54,986 --> 00:03:56,904 ‎Nói chuyện một chút thôi. 72 00:03:58,114 --> 00:03:59,991 ‎Chắc chắn rồi. 73 00:04:10,626 --> 00:04:14,255 ‎Thật ra, tôi cần một tách cà phê. ‎Một ngày dài. 74 00:04:16,799 --> 00:04:18,968 ‎Một tách cà phê. Vâng. 75 00:04:20,428 --> 00:04:21,304 ‎Vâng. 76 00:04:24,432 --> 00:04:25,683 ‎Một tách cà phê. 77 00:04:31,439 --> 00:04:36,694 ‎Vậy điều gì đưa bà đến vào giờ này? 78 00:04:36,777 --> 00:04:38,904 ‎Là về hàng xóm của cô, anh Coleman. 79 00:04:40,656 --> 00:04:42,450 ‎Ác quỷ đẹp trai, phải không? 80 00:04:42,533 --> 00:04:46,495 ‎Tôi có thể hiểu ‎ai đó có thể say mê một người như thế. 81 00:04:55,254 --> 00:04:58,549 ‎Cảm ơn. Cho tôi xin ít đường nhé? 82 00:04:59,759 --> 00:05:00,593 ‎Đường, vâng. 83 00:05:02,094 --> 00:05:03,888 ‎Nó ở phòng để đồ khô. 84 00:05:31,082 --> 00:05:33,584 ‎Của bà đây. Còn Neil thì sao? 85 00:05:33,667 --> 00:05:34,627 ‎Sĩ quan Walters. 86 00:05:35,711 --> 00:05:39,548 ‎Cô Whitaker, đây là lệnh không lại gần ‎do Neil Coleman đề xuất 87 00:05:39,632 --> 00:05:42,593 ‎vì cô đột nhập trái phép, ‎quấy rối gia đình anh ta. 88 00:05:45,054 --> 00:05:46,722 ‎May anh ta không buộc tội cô. 89 00:05:47,723 --> 00:05:50,059 ‎Tôi biết. Tôi không rõ tôi đã nghĩ gì. 90 00:05:50,142 --> 00:05:51,477 ‎Tôi đã không nghĩ. 91 00:05:53,854 --> 00:05:57,233 ‎- Lẽ ra tôi không nên làm thế. ‎- Tôi mừng khi cô nói thế. 92 00:05:57,316 --> 00:05:58,442 ‎Đây là thịt gà hầm? 93 00:06:01,278 --> 00:06:02,196 ‎Vâng. 94 00:06:02,279 --> 00:06:06,450 ‎Tôi có quá đáng khi xin cô một miếng? ‎Ý tôi là, hôm nay thật mệt mỏi. 95 00:06:11,831 --> 00:06:12,665 ‎Chắc chắn rồi. 96 00:06:51,495 --> 00:06:53,497 ‎- Cô ổn chứ, Anna? ‎- Ổn. 97 00:06:54,582 --> 00:06:55,416 ‎Ổn. 98 00:06:56,876 --> 00:07:01,714 ‎Đang có vụ 10-52 ở 622 South Lincoln. 99 00:07:02,256 --> 00:07:05,468 ‎Đội tuần tra 4 đây. Chúng tôi đang đến đó. 100 00:07:06,385 --> 00:07:08,888 ‎Cảm ơn cô. Xin lỗi đã đòi hỏi nhiều. 101 00:07:12,308 --> 00:07:13,559 ‎Mùi thơm ngon. 102 00:07:19,899 --> 00:07:21,734 ‎Tránh xa việc của họ, nhé? 103 00:07:39,877 --> 00:07:41,212 ‎Giờ ra được rồi đấy. 104 00:07:51,430 --> 00:07:52,264 ‎Cảm ơn. 105 00:07:53,182 --> 00:07:54,850 ‎Tôi không làm thế để tử tế. 106 00:07:57,228 --> 00:08:01,273 ‎Tôi chỉ đang cố tìm ra ‎liệu tôi có bị điên hay không. 107 00:08:05,027 --> 00:08:07,238 ‎Xem anh có thể giúp tôi tìm ra không. 108 00:08:08,239 --> 00:08:12,076 ‎Vậy tên thật của Lisa là Chastity? 109 00:08:12,159 --> 00:08:15,454 ‎Cô ta nói thế, ‎nhưng dễ hiểu nếu đó cũng là dối trá. 110 00:08:16,163 --> 00:08:18,290 ‎Hai người đã liên lạc tối nay? 111 00:08:19,166 --> 00:08:20,334 ‎Tôi đã nói rồi. 112 00:08:20,417 --> 00:08:23,295 ‎Thật thú vị ‎vì tôi đã thấy cô ta hai đêm trước 113 00:08:23,379 --> 00:08:25,548 ‎bị cắt cổ ở ngay kia. 114 00:08:25,631 --> 00:08:28,884 ‎Lẽ ra bọn tôi gặp nhau hai đêm trước ‎nhưng cô ta không đến. 115 00:08:33,847 --> 00:08:35,432 ‎Có gì buồn cười thế? 116 00:08:35,516 --> 00:08:37,226 ‎- Nó xảy ra ở cửa sổ đó? ‎- Ừ. 117 00:08:37,309 --> 00:08:40,354 ‎Cô nghĩ thật tiện lợi ‎khi thấy mọi thứ ở đó? 118 00:08:40,437 --> 00:08:42,565 ‎- Sao? ‎- Cô ta không chết hai đêm trước. 119 00:08:42,648 --> 00:08:44,984 ‎- Tôi cá là cô ta đã giả mạo. ‎- Giả mạo? 120 00:08:45,067 --> 00:08:46,402 ‎Cô ta quá thông minh. 121 00:08:46,485 --> 00:08:49,947 ‎- Tôi biết tôi đã thấy gì. ‎- Cô ta biết cô theo dõi cô ta. 122 00:08:50,030 --> 00:08:53,367 ‎Bà mẹ buồn tẻ ‎không biết làm gì hơn là chơi trò thám tử, 123 00:08:53,450 --> 00:08:55,703 ‎săm soi Instagram của cô ta, tìm tôi. 124 00:08:55,786 --> 00:08:57,621 ‎Cô ta biết tôi sẽ cắn câu. 125 00:08:58,747 --> 00:09:01,250 ‎Sao cô ta muốn ‎anh nghĩ rằng cô ta đã chết? 126 00:09:01,333 --> 00:09:03,419 ‎Để tôi không đòi cô ta, ‎để cô ta giữ hết tiền. 127 00:09:03,502 --> 00:09:04,670 ‎Tiền gì? 128 00:09:04,753 --> 00:09:05,963 ‎Tiền của Neil. 129 00:09:14,138 --> 00:09:15,472 ‎Neil bị bòn rút? 130 00:09:15,556 --> 00:09:19,435 ‎Kế hoạch là thế, nhưng tôi đoán ‎cô ta đã có cách mà không cần tôi. 131 00:09:19,518 --> 00:09:21,061 ‎Tôi không hiểu. 132 00:09:23,355 --> 00:09:24,815 ‎Đó là câu chuyện dài. 133 00:09:29,903 --> 00:09:30,904 ‎Được rồi. 134 00:09:32,281 --> 00:09:33,532 ‎Bắt đầu kể đi. 135 00:09:35,659 --> 00:09:37,077 ‎Tôi gặp cô ta ở chỗ làm. 136 00:09:37,161 --> 00:09:38,912 ‎- Ở đâu? ‎- Câu lạc bộ thoát y. 137 00:09:38,996 --> 00:09:40,581 ‎Đúng là cô ta múa thoát y. 138 00:09:41,165 --> 00:09:43,876 ‎Cô ta là người pha chế. Tôi diễn thoát y. 139 00:09:46,754 --> 00:09:51,508 ‎Hãy phấn khích vì Rex Quyến Rũ! 140 00:10:05,439 --> 00:10:09,026 ‎Một đêm, sau giờ làm, ‎Chastity đến hậu trường và bảo tôi. 141 00:10:09,109 --> 00:10:10,611 ‎Tôi có việc rất hợp với anh. 142 00:10:10,694 --> 00:10:13,364 ‎Tôi nghĩ ‎cô ta nói về tiệc độc thân hay gì đó. 143 00:10:13,447 --> 00:10:14,448 ‎Ai thế? 144 00:10:14,531 --> 00:10:15,866 ‎Nhưng cô ta nghĩ khác. 145 00:10:15,949 --> 00:10:18,410 ‎- Bạn trai tôi. ‎- Cô thích lái máy bay? 146 00:10:18,994 --> 00:10:19,953 ‎Tôi thích tiền. 147 00:10:20,037 --> 00:10:20,996 ‎Lừa đảo nhiều người. 148 00:10:21,080 --> 00:10:22,998 ‎Đây là anh trai em, Rex. 149 00:10:23,499 --> 00:10:26,669 ‎Cô ta nói tôi sắp chết ‎vì bệnh ung thư máu hiếm gặp. 150 00:10:26,752 --> 00:10:29,880 ‎Rằng cách điều trị thử nghiệm này ‎có thể cứu mạng tôi, 151 00:10:29,963 --> 00:10:31,965 ‎nhưng không được bảo hiểm chi trả. 152 00:10:33,592 --> 00:10:35,803 ‎Cô ấy có thể tự khóc dễ dàng. 153 00:10:37,304 --> 00:10:40,057 ‎Chastity bảo tôi ‎mở tài khoản ngân hàng đứng tên tôi, 154 00:10:40,641 --> 00:10:42,601 ‎nhưng chỉ cô ấy biết số pin. 155 00:10:46,897 --> 00:10:51,402 ‎Lấy được tiền là sẽ chia tay, ‎cô ta có kế hoạch trơn tru cho việc đó. 156 00:10:51,985 --> 00:10:54,780 ‎Em không thích ô liu. ‎Vợ quá cố của anh thích ô liu. 157 00:10:54,863 --> 00:10:58,033 ‎Khoảng một tháng ‎sau khi tôi "phẫu thuật thành công", 158 00:10:58,117 --> 00:11:02,287 ‎cô ta bắt đầu cãi nhau với ông ấy ‎không vì lý do gì cả, 159 00:11:02,371 --> 00:11:05,833 ‎đến khi quá sức chịu đựng, ‎ông ấy đá cô ta ra đường. 160 00:11:05,916 --> 00:11:07,042 ‎Sao cô không đi đi! 161 00:11:09,962 --> 00:11:12,631 ‎Ông ấy không biết ‎ai đang đợi cô ấy ngoài đường . 162 00:11:16,677 --> 00:11:18,637 ‎Bọn tôi lừa hết người này đến người khác. 163 00:11:18,721 --> 00:11:19,722 ‎TRẢ TIỀN CHO REX BAKKE 164 00:11:22,307 --> 00:11:24,101 ‎Ồ, 60.000 đô la sẽ thật tuyệt. 165 00:11:26,603 --> 00:11:30,441 ‎Chastity luôn có thể tìm được ‎người đáng thương trong mục cáo phó. 166 00:11:45,831 --> 00:11:48,000 ‎Để câu cá, bạn phải chuẩn bị mồi. 167 00:11:48,083 --> 00:11:48,917 ‎Ôi trời. 168 00:11:49,001 --> 00:11:52,087 ‎Anh tốt bụng ‎sẽ không để gái xinh bế tắc ở bãi đỗ xe. 169 00:11:52,755 --> 00:11:54,840 ‎Chào. Chào, tôi rất xin lỗi. 170 00:11:55,632 --> 00:11:57,259 ‎Xe tôi không nổ máy được. 171 00:11:57,342 --> 00:11:59,720 ‎Anh có cách nào có thể giúp tôi không? 172 00:12:00,721 --> 00:12:01,889 ‎Có, chắc chắn rồi. 173 00:12:03,932 --> 00:12:06,894 ‎Nhưng để "cá cắn câu", ‎cô cần câu chuyện sướt mướt. 174 00:12:10,856 --> 00:12:13,275 ‎Tôi rất xin lỗi. 175 00:12:13,942 --> 00:12:15,277 ‎Chúa ơi, tôi thật tệ. 176 00:12:16,278 --> 00:12:20,407 ‎Không, bình thường tôi sẽ gọi cho chồng ‎nếu xe tôi bị như này, 177 00:12:20,491 --> 00:12:23,535 ‎nhưng… anh ấy đã chết. Anh ấy… 178 00:12:24,536 --> 00:12:26,163 ‎Anh ấy mất hai tháng trước. 179 00:12:27,080 --> 00:12:28,332 ‎Tôi rất lấy làm tiếc. 180 00:12:28,415 --> 00:12:29,958 ‎Không sao. Tôi xin lỗi. 181 00:12:31,084 --> 00:12:33,253 ‎Tôi biết chính xác cảm giác của cô. 182 00:12:35,088 --> 00:12:37,049 ‎Gần đây tôi đã mất vợ. 183 00:12:46,683 --> 00:12:50,187 ‎Ôi Chúa ơi. Cảm ơn rất nhiều. 184 00:12:51,355 --> 00:12:54,817 ‎Này, tôi không muốn bị hiểu lầm. 185 00:12:56,151 --> 00:12:59,404 ‎Tôi cho anh số điện thoại được không? ‎Chỉ để nói chuyện. 186 00:12:59,488 --> 00:13:02,866 ‎Tôi không biết ai khác ‎cũng trong hoàn cảnh của tôi. 187 00:13:04,827 --> 00:13:05,744 ‎Được. 188 00:13:05,828 --> 00:13:07,246 ‎- Được? ‎- Dĩ nhiên. Được. 189 00:13:08,914 --> 00:13:09,957 ‎Đây rồi. 190 00:13:24,513 --> 00:13:26,890 ‎Nhưng vụ này phức tạp ngay từ đầu. 191 00:13:27,724 --> 00:13:28,851 ‎Anh ta có đứa bé. 192 00:13:28,934 --> 00:13:30,394 ‎Ồ, con đây rồi. 193 00:13:31,311 --> 00:13:33,188 ‎Tôi không muốn làm tổn thương trẻ con. 194 00:13:33,272 --> 00:13:36,066 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Xem này. 195 00:13:36,149 --> 00:13:37,734 ‎- Cho bố? ‎- Thật ngọt ngào. 196 00:13:40,571 --> 00:13:42,322 ‎Tôi bảo cô ta tôi muốn thôi. 197 00:13:42,990 --> 00:13:45,492 ‎Nhưng cô ta bảo ‎tên tôi trên tài khoản ngân hàng. 198 00:13:45,576 --> 00:13:48,203 ‎- Quay lại nhảy đi. ‎- Cô ta có thể đổ trách nhiệm cho tôi. 199 00:13:50,956 --> 00:13:53,667 ‎Và rồi, tôi không có tin tức gì từ cô ta. 200 00:13:55,043 --> 00:13:56,211 ‎Cho đến… 201 00:13:57,546 --> 00:13:58,422 ‎tối nay. 202 00:14:00,549 --> 00:14:04,219 ‎"Xin lỗi vì đã không liên lạc. ‎Gia đình tôi có việc khẩn cấp". 203 00:14:05,012 --> 00:14:06,972 ‎Giờ cô ta có thể ở bất kì đâu. 204 00:14:07,556 --> 00:14:08,974 ‎Tôi đúng là thằng ngốc. 205 00:14:09,057 --> 00:14:11,476 ‎Không, không phải thế. 206 00:14:12,060 --> 00:14:13,604 ‎Cô ta chỉ lợi dụng anh. 207 00:14:16,356 --> 00:14:18,066 ‎Tôi nghĩ cô ta cũng lợi dụng tôi. 208 00:14:18,150 --> 00:14:19,776 ‎Nhưng cô không đáng bị như này. 209 00:14:26,366 --> 00:14:28,327 ‎Chết tiệt, đó là chồng cô à? 210 00:14:29,244 --> 00:14:31,204 ‎Đừng lo. Anh ấy sẽ không vào nhà. 211 00:14:33,123 --> 00:14:34,499 ‎Anh ấy là chồng cũ. 212 00:14:35,083 --> 00:14:36,293 ‎Chúng tôi đã ly hôn. 213 00:14:48,889 --> 00:14:49,932 ‎Chào. 214 00:14:50,515 --> 00:14:52,768 ‎Chào. Thật sự em có chuyện gì thế? 215 00:14:53,352 --> 00:14:57,648 ‎Không có gì. Em… ‎Em tưởng trời có thể mưa, nên… 216 00:14:59,024 --> 00:14:59,858 ‎Phải. 217 00:15:00,984 --> 00:15:01,818 ‎Em chắc không? 218 00:15:01,902 --> 00:15:06,740 ‎Lâu lắm rồi, ta không gặp nhau. ‎Giờ em muốn anh mang bánh mì đến? 219 00:15:09,117 --> 00:15:13,956 ‎Vâng, em xin lỗi. ‎Em không biết em đã nghĩ gì. Chỉ là… 220 00:15:15,290 --> 00:15:16,333 ‎Thói quen cũ. 221 00:15:17,960 --> 00:15:21,254 ‎- Anh lo cho em. ‎- Không, thật đấy, em… 222 00:15:21,797 --> 00:15:22,839 ‎Em ổn mà. Em… 223 00:15:25,217 --> 00:15:30,973 ‎- Chỉ muốn thấy khuôn mặt thân thiện. ‎- Mặt anh? Thân thiện? 224 00:15:32,182 --> 00:15:36,228 ‎Khỉ thật. Anh luôn muốn trông đáng sợ. 225 00:15:37,437 --> 00:15:40,107 ‎- Anh làm ở Cục Điều tra Liên bang Mỹ mà. ‎- Ừ. 226 00:15:41,650 --> 00:15:43,068 ‎Em nghĩ mặt anh… 227 00:15:44,277 --> 00:15:45,112 ‎rất hợp. 228 00:15:52,035 --> 00:15:53,704 ‎- Của em đây. ‎- Cảm ơn. 229 00:15:53,787 --> 00:15:55,622 ‎Anh cũng mua cho em kẹo Red Vines. 230 00:15:56,206 --> 00:15:58,709 ‎Ở quầy thanh toán. Anh biết em rất thích. 231 00:16:01,003 --> 00:16:01,962 ‎Cảm ơn anh. 232 00:16:02,546 --> 00:16:04,256 ‎Thật vui được gặp anh. 233 00:16:12,097 --> 00:16:14,641 ‎Chắc ai đó cần đưa chó vào trong nhà. 234 00:16:14,725 --> 00:16:15,559 ‎Vâng. 235 00:16:18,186 --> 00:16:20,313 ‎- Anh về đây. ‎- Vâng. 236 00:16:24,901 --> 00:16:26,278 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Ừ. 237 00:16:48,425 --> 00:16:49,968 ‎Anh làm cái quái gì ở đây? 238 00:16:50,052 --> 00:16:53,430 ‎Tôi xin lỗi. Có tiếng động trên lầu, ‎như ai đó ở trên này. 239 00:16:53,513 --> 00:16:55,557 ‎Tôi lên xem và thấy phòng cô bé. 240 00:16:55,640 --> 00:16:58,852 ‎Đây là nhà cũ. Nó kêu cọt kẹt. 241 00:17:01,605 --> 00:17:02,481 ‎Tôi xin lỗi… 242 00:17:04,399 --> 00:17:05,817 ‎lẽ ra tôi không nên lên đây. 243 00:17:07,527 --> 00:17:09,321 ‎Tôi sẽ không bao giờ làm hại con cô. 244 00:17:12,908 --> 00:17:14,785 ‎Con từng sưu tầm những thứ này. 245 00:17:14,868 --> 00:17:18,538 ‎Con luôn muốn con rùa, ‎nhưng chúng tôi không thể tìm ra nó. 246 00:17:20,791 --> 00:17:22,209 ‎Nó luôn cháy hàng. 247 00:17:23,543 --> 00:17:24,836 ‎Cô là mẹ tuyệt vời. 248 00:17:27,506 --> 00:17:28,965 ‎Tôi không biết nữa. 249 00:17:31,760 --> 00:17:34,930 ‎Lúc ăn sáng, Elizabeth bảo em ‎hôm nay là Ngày Đưa Con Gái Đi Làm. 250 00:17:35,013 --> 00:17:37,307 ‎Em yêu, hôm nay, anh không thể. 251 00:17:37,808 --> 00:17:39,476 ‎Hôm nay anh rất bận. 252 00:17:39,559 --> 00:17:43,605 ‎Douglas, làm ơn. ‎Con gái anh mà. Con rất háo hức. 253 00:17:43,688 --> 00:17:44,523 ‎Anna… 254 00:17:44,606 --> 00:17:47,234 ‎Em sẽ đưa con đến chỗ làm ‎nhưng em làm ở nhà. 255 00:17:47,317 --> 00:17:51,655 ‎Thế thì không vui. ‎Douglas, việc đó có ý nghĩa lớn với con. 256 00:17:52,614 --> 00:17:53,657 ‎Xin anh. 257 00:17:56,076 --> 00:17:58,078 ‎Em biết anh không thể từ chối em. 258 00:18:09,881 --> 00:18:11,967 ‎Thứ Tư này lẽ ra là sinh nhật con. 259 00:18:16,054 --> 00:18:17,389 ‎Tất cả là lỗi của tôi. 260 00:18:18,431 --> 00:18:21,893 ‎- Anna. ‎- Tôi không thể. Tôi xin lỗi. 261 00:18:21,977 --> 00:18:23,061 ‎Làm ơn đi đi. 262 00:18:24,855 --> 00:18:25,772 ‎Tôi xin lỗi. 263 00:18:28,275 --> 00:18:29,234 ‎Tôi xin lỗi. 264 00:18:42,873 --> 00:18:45,542 ‎Lâu rồi không ai chạm vào người tôi. 265 00:19:21,953 --> 00:19:23,747 ‎Ôi Chúa ơi. 266 00:22:13,291 --> 00:22:15,293 ‎Biên dịch: Bình Minh