1 00:00:06,090 --> 00:00:09,010 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,721 --> 00:00:12,555 ‎Emma? 3 00:00:13,556 --> 00:00:14,474 ‎Chào mẹ. 4 00:00:15,058 --> 00:00:18,603 ‎Con biết con không được bơi ở đây ‎nếu không có bố hoặc mẹ. 5 00:00:23,941 --> 00:00:24,901 ‎Con ổn chứ? 6 00:00:25,401 --> 00:00:26,277 ‎Ổn ạ. 7 00:00:29,781 --> 00:00:31,616 ‎Emma đã bơi khi không ai ở đây. 8 00:00:32,492 --> 00:00:34,410 ‎Bình tĩnh. Chúng ta ở ngay đây. 9 00:00:34,494 --> 00:00:35,912 ‎Chúng ta đã không ở đây. 10 00:00:36,829 --> 00:00:40,666 ‎Em là người không biết bơi, Meredith. ‎Con ổn mà. 11 00:00:42,293 --> 00:00:45,171 ‎- Được rồi, ai muốn đi câu cá nào? ‎- Con. 12 00:00:45,254 --> 00:00:46,964 ‎- Rồi… ‎- Cẩn thận cái móc câu. 13 00:00:47,048 --> 00:00:50,551 ‎- Em kiểm soát chết tiệt. ‎- Đừng nói thế trước mặt con nhé! 14 00:00:51,344 --> 00:00:56,140 ‎Được rồi, Emma, con hãy chạy về nhà, ‎lấy cho bố một chai bia nữa, nhé? 15 00:00:57,558 --> 00:00:58,893 ‎Neil, anh uống đủ rồi. 16 00:00:59,894 --> 00:01:00,728 ‎Đi đi, Emma. 17 00:01:05,566 --> 00:01:06,734 ‎Anh đùa em đấy à? 18 00:01:06,818 --> 00:01:08,736 ‎Cô săm soi ‎mọi thứ tôi nói hay làm với con. 19 00:01:08,820 --> 00:01:12,323 ‎Trời, cô sợ hãi cả thế giới chết tiệt. ‎Cô sẽ làm con sợ hãi. 20 00:01:12,406 --> 00:01:14,784 ‎- Đừng chửi thề nữa. ‎- Ồ, xin lỗi. 21 00:01:16,077 --> 00:01:18,204 ‎Sao, giờ cô cũng sợ lời nói à? 22 00:01:18,287 --> 00:01:20,915 ‎Neil, anh đang mất kiểm soát. 23 00:01:20,998 --> 00:01:23,292 ‎- Bình tĩnh đi. Chết tiệt. ‎- Đúng thế. 24 00:01:24,794 --> 00:01:26,629 ‎Cô muốn thấy tôi mất kiểm soát? 25 00:01:32,593 --> 00:01:34,595 ‎Vì tôi có thể cho cô thấy ‎tôi mất kiểm soát. 26 00:01:34,679 --> 00:01:35,638 ‎Anh làm em sợ. 27 00:01:38,641 --> 00:01:40,101 ‎- Chết tiệt! ‎- Em xin lỗi. 28 00:01:40,184 --> 00:01:41,477 ‎- Em xin lỗi. ‎- Khốn kiếp. 29 00:01:45,940 --> 00:01:47,817 ‎Neil! 30 00:02:13,843 --> 00:02:15,970 ‎Sao mình có thể nghĩ quá sai về hắn? 31 00:02:20,766 --> 00:02:25,188 ‎Người đàn ông địa phương ở Middlebury, ‎Neil Coleman, không còn dính líu đến 32 00:02:25,271 --> 00:02:27,273 ‎cái chết của vợ, Meredith Coleman, 33 00:02:27,356 --> 00:02:30,693 ‎điều đã gây sốc, đau thương ‎cho cộng đồng gắn kết này. 34 00:02:30,776 --> 00:02:32,987 ‎Coleman đã luôn khẳng định sự vô tội. 35 00:02:33,070 --> 00:02:34,030 ‎Anh đã giết người. 36 00:02:34,113 --> 00:02:38,117 ‎Và hôm nay, các quan chức kết luận ‎cái chết là do tai nạn. 37 00:02:38,201 --> 00:02:40,786 ‎COLEMAN ĐƯỢC THẢ 38 00:02:42,079 --> 00:02:44,582 ‎Mày nghĩ mày đã thoát tội, phải không? 39 00:02:52,715 --> 00:02:54,926 ‎"Meredith Coleman, ‎người vợ và người mẹ yêu quý, 40 00:02:55,009 --> 00:02:59,055 ‎ra đi để lại ‎chồng, Neil, con gái, Emma, và em gái… 41 00:03:00,223 --> 00:03:02,975 ‎Hillary Lathan, sống ở Middlebury". 42 00:03:05,269 --> 00:03:06,145 ‎Bingo. 43 00:03:08,272 --> 00:03:10,274 ‎Tôi cá là cô biết gì đó, Hillary. 44 00:03:11,651 --> 00:03:13,527 ‎Vậy tôi sẽ tìm cô như nào nhỉ? 45 00:03:24,288 --> 00:03:26,666 ‎"Yêu chó, làm vườn buổi sáng, 46 00:03:27,250 --> 00:03:28,918 ‎tự hào sống ở Middlebury". 47 00:03:30,461 --> 00:03:31,337 ‎Bingo. 48 00:03:38,970 --> 00:03:41,097 ‎NGƯỜI ĐÀN ÔNG QUYẾN RŨ NHẤT CÒN SỐNG 49 00:03:45,643 --> 00:03:48,980 ‎395 Đường Little Harbour, Middlebury. 50 00:03:52,566 --> 00:03:53,442 ‎Bingo. 51 00:04:09,583 --> 00:04:11,544 ‎Tôi đã tìm thấy xác, cô Anna. 52 00:04:13,379 --> 00:04:14,213 ‎Cái gì cơ? 53 00:04:15,339 --> 00:04:16,590 ‎Xác trong bụi cây. 54 00:04:17,174 --> 00:04:21,929 ‎Tôi đoán sau khi nó ngã, ‎nó lê đến chỗ kia trước khi chết. 55 00:04:22,013 --> 00:04:23,848 ‎Mùi khá tệ, nhỉ? 56 00:04:23,931 --> 00:04:27,685 ‎- Ừ. Buell, đúng thế. ‎- Đúng rồi. 57 00:04:28,978 --> 00:04:30,479 ‎Bí ẩn đã được giải đáp. 58 00:04:39,864 --> 00:04:40,781 ‎Này. 59 00:04:42,575 --> 00:04:44,327 ‎Tôi không cố ý làm cô sợ. 60 00:04:44,869 --> 00:04:45,870 ‎Cô làm gì ở đây? 61 00:04:45,953 --> 00:04:48,539 ‎Tôi muốn xem nhóm hỗ trợ hiệu quả như nào. 62 00:04:48,622 --> 00:04:52,668 ‎Tội định nhắn tin cho cô ‎nhưng tôi biết cô sẽ không nhắn tin lại. 63 00:04:52,752 --> 00:04:55,296 ‎Và dĩ nhiên, tôi ghé qua, 64 00:04:56,339 --> 00:04:59,091 ‎dù tôi đã hứa sẽ không làm thế nữa. 65 00:04:59,592 --> 00:05:01,844 ‎Lẽ ra tôi nên gọi cho cô. 66 00:05:02,345 --> 00:05:03,346 ‎Cô đi đâu thế? 67 00:05:05,181 --> 00:05:08,225 ‎Thực ra là đến một nhóm hỗ trợ khác. 68 00:05:08,309 --> 00:05:12,480 ‎Phải, nhóm sẽ bắt đầu lúc… ‎Trời ơi, đã bắt đầu rồi. 69 00:05:13,064 --> 00:05:16,067 ‎Cô muốn tôi đi cùng không? ‎Hay là không được phép? 70 00:05:17,526 --> 00:05:24,075 ‎Không được phép. Họ đã nói rõ yêu cầu đó. ‎Họ nói không được phép. Không có khách. 71 00:05:24,158 --> 00:05:26,869 ‎Dĩ nhiên rồi. Yêu cầu đó hoàn toàn hợp lý. 72 00:05:27,870 --> 00:05:29,663 ‎Được rồi, vui vẻ nhé. 73 00:05:29,747 --> 00:05:32,083 ‎Không, không vui đâu. 74 00:05:32,166 --> 00:05:35,669 ‎Tôi biết việc này không vui, ‎vì cô phải chấn chỉnh bản thân. 75 00:05:38,047 --> 00:05:43,302 ‎Và tôi ủng hộ việc đó, ‎tôi ủng hộ cô đến nhóm hỗ trợ. Nên… 76 00:05:44,011 --> 00:05:45,304 ‎Cảm ơn Sloane. 77 00:05:45,805 --> 00:05:46,639 ‎Không có gì. 78 00:06:11,330 --> 00:06:12,206 ‎Tôi có thể giúp gì? 79 00:06:12,289 --> 00:06:15,668 ‎Chào. Xin lỗi đã làm phiền. ‎Cô là em của Meredith Coleman? 80 00:06:16,669 --> 00:06:18,671 ‎Tôi xin lỗi, cô là ai? 81 00:06:18,754 --> 00:06:22,299 ‎Tôi là Anna, bạn của Meredith. 82 00:06:24,593 --> 00:06:26,762 ‎Cô ấy mê mẩn lớp làm gốm. 83 00:06:27,346 --> 00:06:28,556 ‎Bạn lớp làm gốm. 84 00:06:35,020 --> 00:06:36,063 ‎Ừ, vào đi. 85 00:06:42,111 --> 00:06:43,654 ‎Mong cô thích thịt hầm. 86 00:06:45,656 --> 00:06:47,867 ‎Tôi mê món thịt hầm. 87 00:06:48,951 --> 00:06:50,619 ‎Nhìn chị ấy đẹp chưa này. 88 00:06:53,038 --> 00:06:54,457 ‎Emma trông rất giống mẹ. 89 00:06:55,207 --> 00:06:56,500 ‎Tôi cũng nghĩ thế. 90 00:06:56,584 --> 00:06:59,086 ‎Mọi người từng nói Emma giống Neil, nhưng… 91 00:07:00,296 --> 00:07:01,714 ‎tôi chưa từng nghĩ thế. 92 00:07:03,048 --> 00:07:06,385 ‎Cô thân với Neil không? ‎Tôi không biết nhiều về anh ấy. 93 00:07:06,469 --> 00:07:08,345 ‎Tôi không thân với Neil. 94 00:07:11,599 --> 00:07:17,855 ‎Đây có thể không phải việc của tôi, ‎nhưng đôi khi trong lớp học làm gốm, 95 00:07:17,938 --> 00:07:20,608 ‎Meredith đã phàn nàn về cơn giận của Neil. 96 00:07:21,233 --> 00:07:23,486 ‎Cô từng thấy anh ta như thế? 97 00:07:23,569 --> 00:07:28,073 ‎Chưa từng thấy cơn giận nhưng tôi sẽ ‎không ngạc nhiên nếu anh ta như thế. 98 00:07:29,241 --> 00:07:30,743 ‎Tôi chưa từng tin anh ta. 99 00:07:32,036 --> 00:07:34,997 ‎- Tôi nghĩ anh ta đã lừa dối Meredith. ‎- Thật sao? 100 00:07:35,080 --> 00:07:37,291 ‎Thôi nào. Một gã trông như thế, 101 00:07:37,374 --> 00:07:40,377 ‎cô nghĩ gã muốn ‎dành tối thứ Bảy để thay tã? 102 00:07:43,797 --> 00:07:45,216 ‎Tôi chỉ lo cho Emma. 103 00:07:46,175 --> 00:07:48,677 ‎Tôi chưa gặp lại Emma ‎từ khi họ rời Middlebury. 104 00:07:48,761 --> 00:07:51,388 ‎Rõ là gã không muốn ‎Emma có quan hệ với tôi. 105 00:07:53,557 --> 00:07:56,810 ‎Cô bé đã trải qua quá nhiều. 106 00:07:57,937 --> 00:07:58,771 ‎Vâng. 107 00:07:59,605 --> 00:08:01,899 ‎Thật là bi kịch khi mất mẹ. 108 00:08:02,983 --> 00:08:04,568 ‎Không chỉ bi kịch đó. 109 00:08:05,694 --> 00:08:07,821 ‎Bi kịch sau bi kịch đó. 110 00:08:08,322 --> 00:08:10,199 ‎Có một bi kịch khác? 111 00:08:10,866 --> 00:08:13,661 ‎Giáo viên của Emma ở trường Thánh Phillip, 112 00:08:14,578 --> 00:08:17,831 ‎mất vài tuần sau khi Meredith qua đời. 113 00:08:20,251 --> 00:08:21,210 ‎Tôi xin lỗi. 114 00:08:24,380 --> 00:08:26,882 ‎Tôi nghĩ tôi không thể tiếp tục. 115 00:08:26,966 --> 00:08:29,677 ‎Dĩ nhiên rồi. Vâng. Ừm… 116 00:08:31,512 --> 00:08:33,764 ‎Cảm ơn rất nhiều vì đã dành thời gian. 117 00:08:36,267 --> 00:08:37,601 ‎Đợi đã. 118 00:08:40,354 --> 00:08:41,313 ‎Thịt hầm của cô. 119 00:08:43,190 --> 00:08:45,901 ‎TRƯỜNG TIỂU HỌC THÁNH PHILLIP 120 00:08:54,201 --> 00:08:55,369 ‎Tôi có thể giúp gì? 121 00:08:55,452 --> 00:08:59,623 ‎Vâng, chào. Vợ chồng tôi ‎đang cân nhắc chuyển đến Middlebury. 122 00:08:59,707 --> 00:09:00,749 ‎Ồ, thật tuyệt. 123 00:09:00,833 --> 00:09:04,545 ‎Chúng tôi có con trai đang học lớp ba, 124 00:09:04,628 --> 00:09:09,341 ‎và tôi có vài câu hỏi về trường mình. ‎Chủ yếu về an toàn trong trường. 125 00:09:09,425 --> 00:09:13,137 ‎Dĩ nhiên. An toàn của học sinh ‎là ưu tiên số một của chúng tôi. 126 00:09:14,013 --> 00:09:17,474 ‎Chỉ là tôi đã nghe về một… 127 00:09:19,435 --> 00:09:22,354 ‎bi kịch liên quan đến một giáo viên? 128 00:09:22,438 --> 00:09:23,856 ‎Cô Patrick, vâng. 129 00:09:24,607 --> 00:09:26,567 ‎Thật kinh khủng. 130 00:09:27,192 --> 00:09:28,736 ‎Xin hỏi điều gì đã xảy ra? 131 00:09:28,819 --> 00:09:31,947 ‎Cả lớp đi dã ngoại đến ngọn hải đăng… 132 00:09:33,032 --> 00:09:35,367 ‎Mẹ Emma thường dẫn dắt ‎mọi chuyến đi dã ngoại, 133 00:09:35,451 --> 00:09:36,702 ‎và giờ tôi cố làm điều đó. 134 00:09:38,454 --> 00:09:40,623 ‎Điều gì đã xảy ra với cô Patrick? 135 00:09:42,791 --> 00:09:45,127 ‎Không hiểu sao, thật tội nghiệp, cô ấy… 136 00:09:46,086 --> 00:09:47,212 ‎bị ngã. 137 00:09:48,756 --> 00:09:49,632 ‎Ôi Chúa ơi. 138 00:09:50,299 --> 00:09:51,675 ‎Em đang đau bụng. 139 00:09:52,259 --> 00:09:53,719 ‎Em đã gặp y tá chưa? 140 00:09:53,802 --> 00:09:56,805 ‎- Cô ấy bảo em nói dối. ‎- Em có nói dối không? 141 00:09:57,389 --> 00:10:00,434 ‎- Em không biết. ‎- Ý em là sao? 142 00:10:01,018 --> 00:10:04,313 ‎- Đôi khi bụng đau. ‎- Giờ có đau không? 143 00:10:04,897 --> 00:10:05,731 ‎Em không biết. 144 00:10:05,814 --> 00:10:10,527 ‎Xin lỗi, Neil Coleman ‎có dẫn dắt chuyến đi dã ngoại đó không? 145 00:10:10,611 --> 00:10:12,196 ‎Em đã bị một lần như này. 146 00:10:12,696 --> 00:10:14,990 ‎Khoan, sao cô biết anh Coleman? 147 00:10:17,785 --> 00:10:19,161 ‎Cô đã nói cô là ai nhỉ? 148 00:10:19,828 --> 00:10:20,829 ‎Cho em một cái ạ? 149 00:10:21,330 --> 00:10:23,457 ‎Không… Thầy… 150 00:10:30,756 --> 00:10:32,007 ‎NGỌN HẢI ĐĂNG GẦN ĐÂY 151 00:10:32,091 --> 00:10:33,676 ‎VÁCH ĐÁ CLYBURN 152 00:11:05,791 --> 00:11:06,625 ‎Cẩn thận đấy. 153 00:11:07,918 --> 00:11:10,129 ‎Cô không muốn rơi xuống biển đâu. 154 00:11:12,089 --> 00:11:12,923 ‎Cảm ơn anh. 155 00:11:14,883 --> 00:11:15,718 ‎Anh làm ở đây? 156 00:11:16,301 --> 00:11:17,344 ‎Cả đời tôi. 157 00:11:17,428 --> 00:11:20,013 ‎Vậy anh đã ở đây vào ngày cô giáo mất. 158 00:11:20,097 --> 00:11:23,058 ‎Đúng vậy. Thật tệ hại. 159 00:11:23,142 --> 00:11:25,102 ‎Anh có phiền nếu tôi hỏi vài câu? 160 00:11:26,145 --> 00:11:27,396 ‎Cô là phóng viên à? 161 00:11:28,772 --> 00:11:29,606 ‎Vâng. 162 00:11:29,690 --> 00:11:31,608 ‎Vậy sao cô không ghi hình? 163 00:11:38,824 --> 00:11:40,409 ‎Anh có nhớ… 164 00:11:40,492 --> 00:11:44,913 ‎Tôi là Wallace Falkner, ‎ là người vận hành hải đăng này. 165 00:11:48,584 --> 00:11:51,253 ‎Trở lại ngày mà cô giáo mất, 166 00:11:52,212 --> 00:11:56,008 ‎anh có nhớ ‎liệu có phụ huynh đi kèm học sinh không? 167 00:11:56,592 --> 00:12:01,513 ‎Rất nhiều trường học thăm quan nơi này ‎nên tôi không thể nhớ điều đó. 168 00:12:03,766 --> 00:12:04,600 ‎Được rồi. 169 00:12:06,018 --> 00:12:07,436 ‎Cảm ơn đã dành thời gian. 170 00:12:08,771 --> 00:12:09,605 ‎Đợi đã. 171 00:12:12,191 --> 00:12:13,442 ‎Khi nào sẽ phát sóng? 172 00:12:16,069 --> 00:12:16,904 ‎Sắp rồi. 173 00:12:17,780 --> 00:12:20,199 ‎Có lẽ là tối nay. 174 00:12:23,243 --> 00:12:26,246 ‎Cô ấy sẽ chụp ảnh cho chúng ta. ‎Tập hợp nào. 175 00:12:26,330 --> 00:12:29,041 ‎Được rồi, các cháu, như thế nhé. 176 00:12:30,167 --> 00:12:31,001 ‎Được rồi. 177 00:12:31,084 --> 00:12:33,462 ‎Xe buýt sẽ khởi hành sau 15 phút. 178 00:12:35,547 --> 00:12:36,423 ‎Xin thứ lỗi. 179 00:12:37,216 --> 00:12:38,050 ‎Sao thế? 180 00:12:38,133 --> 00:12:40,886 ‎Bà chụp ảnh mọi lớp từng đến đây à? 181 00:12:41,428 --> 00:12:44,473 ‎Đúng thế. ‎Tôi gửi ảnh cho trường làm kỷ niệm. 182 00:12:44,556 --> 00:12:47,059 ‎- Bà có giữ ảnh cho bà không? ‎- Không. 183 00:12:48,435 --> 00:12:49,853 ‎Cảm ơn đã dành thời gian. 184 00:12:51,522 --> 00:12:52,940 ‎Tôi giữ âm bản. 185 00:12:54,483 --> 00:12:57,694 ‎Đây là trường nam sinh Grovenor. 186 00:12:58,695 --> 00:13:00,489 ‎Chắc ảnh này sẽ không có Emma. 187 00:13:01,990 --> 00:13:05,744 ‎- Ta làm thêm một lần nữa nhé? ‎- Tôi mệt. Muộn rồi. 188 00:13:05,828 --> 00:13:06,662 ‎Xin bà. 189 00:13:07,830 --> 00:13:09,081 ‎Nó rất quan trọng. 190 00:13:13,585 --> 00:13:14,503 ‎Cô xem đi. 191 00:13:17,548 --> 00:13:18,382 ‎Đó là Emma. 192 00:13:18,882 --> 00:13:20,300 ‎Chính là ảnh này. 193 00:13:26,723 --> 00:13:27,850 ‎Như thế nhé. 194 00:13:29,518 --> 00:13:31,812 ‎- Được rồi. ‎- Các con, hai giờ, xe buýt đi. 195 00:13:31,895 --> 00:13:33,438 ‎Các con chơi đến lúc đó nhé! 196 00:13:39,278 --> 00:13:41,321 ‎Đến chỗ riêng tư hơn nhé? 197 00:13:41,405 --> 00:13:42,948 ‎- Được. ‎- Đi nào. 198 00:13:54,543 --> 00:13:56,128 ‎- Này. ‎- Sao? 199 00:13:56,211 --> 00:13:58,463 ‎Anh có thể bảo em ‎nếu như này quá sớm với anh. 200 00:13:59,506 --> 00:14:00,340 ‎Cái gì? 201 00:14:01,550 --> 00:14:04,386 ‎- Vì vợ anh. ‎- Ồ, không, đừng lo chuyện đó. 202 00:14:05,262 --> 00:14:07,723 ‎Em không thể. Chị ấy mới chết. 203 00:14:07,806 --> 00:14:10,017 ‎Anh tưởng em muốn hai ta bên nhau. 204 00:14:10,976 --> 00:14:13,395 ‎- Đúng thế. ‎- Như này sẽ dễ dàng hơn. 205 00:14:13,979 --> 00:14:14,897 ‎Phải không? 206 00:14:17,566 --> 00:14:20,527 ‎Khoan, anh có liên quan ‎đến cái chết của Meredith? 207 00:14:25,282 --> 00:14:27,701 ‎Không, đừng chạm vào tôi. 208 00:14:28,577 --> 00:14:29,828 ‎Chà, em đi đâu thế? 209 00:14:31,580 --> 00:14:32,581 ‎Gặp cảnh sát. 210 00:14:33,165 --> 00:14:34,583 ‎- Không thể. ‎- Không! 211 00:14:43,258 --> 00:14:46,845 ‎Kính lục phân là người hùng thầm lặng ‎cho những ai đi biển. 212 00:14:47,804 --> 00:14:53,060 ‎Nó cho phép ta đo góc ‎giữa đường chân trời và các thiên thể. 213 00:15:14,915 --> 00:15:17,459 ‎Anh đi đến đâu, phụ nữ chết đến đó. 214 00:15:17,542 --> 00:15:18,377 ‎Cái gì? 215 00:15:19,211 --> 00:15:20,128 ‎Cho tôi nhé? 216 00:15:21,129 --> 00:15:22,547 ‎Năm đô la. 217 00:15:39,815 --> 00:15:41,650 ‎Cô là ai? 218 00:16:09,177 --> 00:16:10,137 ‎Người trông trẻ. 219 00:16:58,393 --> 00:17:00,937 ‎Ôi Chúa ơi. 220 00:17:01,021 --> 00:17:04,274 ‎Đó là xác của Lisa. ‎Hắn có xác của Lisa trong đó. 221 00:18:07,504 --> 00:18:08,338 ‎Ôi Chúa ơi. 222 00:18:17,806 --> 00:18:19,349 ‎Cô đang theo dõi tôi à? 223 00:18:23,186 --> 00:18:25,522 ‎- Quái gì thế? ‎- Tôi biết anh đã làm gì. 224 00:18:26,022 --> 00:18:26,857 ‎Cái gì? 225 00:18:27,774 --> 00:18:31,778 ‎Cô đang làm… ‎Này, nghe này, dừng lại. Cô bị điên à? 226 00:18:35,031 --> 00:18:36,533 ‎Anh đã giết vợ. 227 00:18:36,616 --> 00:18:38,034 ‎- Sao? ‎- Và giáo viên của Emma. 228 00:18:38,118 --> 00:18:40,495 ‎- Cô nói gì thế? ‎- Và anh đã giết Lisa. 229 00:18:40,579 --> 00:18:43,707 ‎Anna, tôi phải bảo cô bao nhiêu lần? ‎Lisa chưa chết. 230 00:18:44,249 --> 00:18:48,920 ‎Sao cô dám nói tôi liên quan đến ‎chuyện xảy ra với vợ tôi. Cô ấy chết đuối. 231 00:18:49,004 --> 00:18:52,132 ‎- Và anh là nghi phạm. ‎- Phải, và tôi vô tội. 232 00:18:52,215 --> 00:18:53,842 ‎Vì đó là một tai nạn. 233 00:18:55,093 --> 00:18:57,596 ‎Biết không? Tôi không phải biện hộ với cô. 234 00:18:58,096 --> 00:18:59,973 ‎Tôi đã mất vợ. 235 00:19:02,017 --> 00:19:04,728 ‎Ngày nào tôi cũng nhớ cô ấy. 236 00:19:06,771 --> 00:19:09,357 ‎Tôi tưởng cô sẽ hiểu điều đó là như nào. 237 00:19:10,150 --> 00:19:12,527 ‎Phải chịu đựng một mất mát quá lớn, 238 00:19:12,611 --> 00:19:16,531 ‎cảm giác như là ‎thế giới biến mất trong tích tắc. 239 00:19:18,200 --> 00:19:19,701 ‎Cô nghĩ Emma khổ như nào? 240 00:19:20,577 --> 00:19:23,038 ‎Và rồi, 12 ngày sau đó, 241 00:19:23,538 --> 00:19:24,915 ‎sau đám tang của mẹ, 242 00:19:25,957 --> 00:19:28,960 ‎cô giáo của Emma ‎sẩy chân ngã từ hải đăng chết tiệt! 243 00:19:29,044 --> 00:19:30,462 ‎Ý tôi là, Chúa ơi! 244 00:19:31,004 --> 00:19:32,631 ‎Chưa đủ với một gia đình à? 245 00:19:37,344 --> 00:19:39,137 ‎Vì sao anh có mấy vết sẹo đó? 246 00:19:40,513 --> 00:19:41,848 ‎Không thể tin được. 247 00:19:43,391 --> 00:19:44,351 ‎Được thôi. 248 00:19:44,434 --> 00:19:47,979 ‎Nó là do con chó hàng xóm khi tôi còn nhỏ. 249 00:19:48,605 --> 00:19:52,525 ‎Và đây là do tôi hiến thận cho anh trai. 250 00:19:54,486 --> 00:19:55,820 ‎Nhưng quả thận không hợp 251 00:19:56,404 --> 00:19:57,614 ‎và anh tôi đã chết. 252 00:19:59,324 --> 00:20:02,327 ‎Đời tôi có điều gì đau khổ khác ‎mà cô muốn tôi nói ra không? 253 00:20:05,080 --> 00:20:06,456 ‎Neil, tôi tin anh. 254 00:20:08,625 --> 00:20:10,252 ‎Ý tôi là, tôi muốn tin anh, 255 00:20:11,169 --> 00:20:13,088 ‎nhưng tôi cần xem trong túi này. 256 00:20:18,885 --> 00:20:21,012 ‎Chết tiệt! 257 00:20:25,225 --> 00:20:26,685 ‎Cứ tự nhiên. 258 00:20:37,487 --> 00:20:38,905 ‎Cái quái gì đây? 259 00:20:42,200 --> 00:20:43,952 ‎Hình nộm nói tiếng bụng của tôi. 260 00:20:45,453 --> 00:20:46,621 ‎Cái gì? 261 00:20:55,588 --> 00:20:56,798 ‎Khi vợ tôi qua đời, 262 00:20:58,174 --> 00:20:59,676 ‎tôi cũng muốn chết. 263 00:21:01,928 --> 00:21:06,474 ‎Tôi đã nghĩ về điều đó, tin tôi đi, ‎nhưng như thế sẽ không công bằng với Emma. 264 00:21:08,018 --> 00:21:12,105 ‎Rồi có câu "cười là cách tốt nhất", ‎tôi nghĩ: 265 00:21:13,231 --> 00:21:15,025 ‎"Tôi còn quái gì để mà mất?" 266 00:21:19,279 --> 00:21:23,074 ‎Ý tôi là, ‎thật ra tôi có thể đã thử làm kẻ say xỉn. 267 00:21:23,158 --> 00:21:25,160 ‎Nhưng nó có ổn với cô không, Anna? 268 00:21:27,245 --> 00:21:28,747 ‎Coleman, lên sân khấu đi. 269 00:21:29,331 --> 00:21:30,165 ‎Được rồi. 270 00:21:36,129 --> 00:21:37,797 ‎Đừng cho ai biết chuyện này. 271 00:21:40,091 --> 00:21:44,804 ‎Tôi ghét hàng xóm biết ‎tôi tấu hài ngớ ngẩn ở đây. 272 00:22:21,674 --> 00:22:22,509 ‎- A lô? ‎- Chào. 273 00:22:22,592 --> 00:22:25,178 ‎Tôi đang cố liên lạc ‎với trợ lý của Douglas Whitaker. 274 00:22:27,347 --> 00:22:30,517 ‎- Tôi đây. ‎- Đây là bộ phận hồ sơ FBI. 275 00:22:31,101 --> 00:22:33,895 ‎Chúng tôi có kết quả kiểm tra lý lịch ‎cô đã yêu cầu. 276 00:22:33,978 --> 00:22:36,731 ‎- Vâng? ‎- Không có gì về Lisa Maines. 277 00:22:37,565 --> 00:22:40,902 ‎Tuy nhiên, Rex Bakke thì có. 278 00:22:41,986 --> 00:22:44,280 ‎- Có gì thế? ‎- Có vẻ anh ấy đã có… 279 00:22:48,660 --> 00:22:49,494 ‎Vào nhà đi. 280 00:24:34,724 --> 00:24:36,726 ‎Biên dịch: Bình Minh