1 00:00:06,090 --> 00:00:09,010 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,721 --> 00:00:12,555 ‫"إيما"!‬ 3 00:00:13,556 --> 00:00:14,474 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 4 00:00:15,058 --> 00:00:18,603 ‫تعرفين أنك يجب ألّا تسبحي‬ ‫إلا إذا كنت أنا أو أبوك معك.‬ 5 00:00:23,941 --> 00:00:24,901 ‫هل أنت بخير؟‬ 6 00:00:25,401 --> 00:00:26,277 ‫نعم.‬ 7 00:00:29,781 --> 00:00:31,616 ‫كانت "إيما" تسبح وحدها.‬ 8 00:00:32,492 --> 00:00:34,410 ‫اهدئي. نحن بجوارها.‬ 9 00:00:34,494 --> 00:00:35,912 ‫لم نكن بجوارها.‬ 10 00:00:36,829 --> 00:00:39,540 ‫أنت من لا يجيد السباحة يا "ميريديث".‬ 11 00:00:39,624 --> 00:00:40,666 ‫إنها تجيد السباحة.‬ 12 00:00:42,293 --> 00:00:45,171 ‫- حسنًا، من يريد صيد السمك؟‬ ‫- أنا.‬ 13 00:00:45,254 --> 00:00:46,964 ‫- حسنًا…‬ ‫- انتبه لئلا يجرحها الخطّاف.‬ 14 00:00:47,048 --> 00:00:50,551 ‫- اللعنة، أنت متسلطة جدًا.‬ ‫- هلا تتوقف عن الحديث هكذا أمامها؟‬ 15 00:00:51,344 --> 00:00:52,303 ‫اسمعي يا "إيما"،‬ 16 00:00:52,804 --> 00:00:56,140 ‫لم لا تذهبين إلى المنزل‬ ‫وتجلبي لي زجاجة جعة أخرى؟ اتفقنا؟‬ 17 00:00:57,558 --> 00:00:58,976 ‫شربت كثيرًا يا "نيل".‬ 18 00:00:59,894 --> 00:01:00,728 ‫هيا يا "إيما".‬ 19 00:01:05,566 --> 00:01:06,734 ‫هل تمزح معي؟‬ 20 00:01:06,818 --> 00:01:10,780 ‫تعترضين على كل ما أقول أو أفعل مع ابنتنا.‬ ‫تبًا، تخافين من كل شيء في هذا العالم.‬ 21 00:01:10,863 --> 00:01:12,323 ‫ستصير ابنتنا معقدة.‬ 22 00:01:12,406 --> 00:01:14,784 ‫- كف عن الشتيمة.‬ ‫- أنا آسف.‬ 23 00:01:16,077 --> 00:01:18,204 ‫هل صرت تخافين من الكلام أيضًا؟‬ 24 00:01:18,287 --> 00:01:20,915 ‫غضبك يخرج عن السيطرة يا "نيل".‬ 25 00:01:20,998 --> 00:01:22,875 ‫- اهدئي. تبًا.‬ ‫- أنا جادة.‬ 26 00:01:24,794 --> 00:01:26,546 ‫هل تريدين أن تري الخروج عن السيطرة؟‬ 27 00:01:32,593 --> 00:01:34,595 ‫لأن بإمكاني أن أريك الخروج عن السيطرة.‬ 28 00:01:34,679 --> 00:01:35,638 ‫أنت ترعبني.‬ 29 00:01:38,641 --> 00:01:40,101 ‫- تبًا.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 30 00:01:40,184 --> 00:01:41,477 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- اللعنة.‬ 31 00:01:45,940 --> 00:01:47,817 ‫"نيل"!‬ 32 00:02:13,843 --> 00:02:15,887 ‫كيف خُدعت فيه تمامًا هكذا؟‬ 33 00:02:20,850 --> 00:02:27,023 ‫لم يعد "نيل كولمان" المقيم في "ميدلبيري"‬ ‫مشتبهًا فيه في وفاة زوجته "ميريديث كولمان"،‬ 34 00:02:27,106 --> 00:02:30,484 ‫والتي صدمت وأفجعت حادثة غرقها‬ ‫هذا المجتمع الذي تسوده الألفة.‬ 35 00:02:30,568 --> 00:02:32,820 ‫أنكر "كولمان" تورّطه طوال فترة التحقيقات.‬ 36 00:02:32,904 --> 00:02:34,030 ‫بالطبع أنكرت.‬ 37 00:02:34,113 --> 00:02:38,117 ‫وقررت السلطات اليوم‬ ‫أن سبب الوفاة كان حادثة.‬ 38 00:02:38,201 --> 00:02:40,786 ‫"إطلاق سراح (كولمان)"‬ 39 00:02:42,079 --> 00:02:44,582 ‫تظن أنك ستفلت بفعلتك، أليس كذلك؟‬ 40 00:02:48,377 --> 00:02:49,587 ‫"(ميريديث كولمان)"‬ 41 00:02:52,715 --> 00:02:54,926 ‫"(ميريديث كولمان)، زوجة وأمّ محبة،‬ 42 00:02:55,009 --> 00:02:57,261 ‫فجع موتها زوجها (نيل) وابنتها (إيما)‬ 43 00:02:57,345 --> 00:02:59,055 ‫وأختها…‬ 44 00:03:00,223 --> 00:03:02,975 ‫(هيلاري لاثان)، إحدى سكان (ميدلبيري)."‬ 45 00:03:05,269 --> 00:03:06,145 ‫مرحى.‬ 46 00:03:08,272 --> 00:03:10,274 ‫أنا متيقنة أنك تعرفين شيئًا يا "هيلاري".‬ 47 00:03:11,651 --> 00:03:13,527 ‫كيف أجدك إذًا؟‬ 48 00:03:23,663 --> 00:03:24,497 ‫"(هيلاري لاثان)"‬ 49 00:03:24,580 --> 00:03:26,666 ‫"مُحبة للكلاب، بستانية صباحًا،‬ 50 00:03:27,250 --> 00:03:28,918 ‫من (ميدلبيري) وأفتخر."‬ 51 00:03:30,461 --> 00:03:31,337 ‫مرحى.‬ 52 00:03:38,970 --> 00:03:40,930 ‫"الرجل الأكثر إثارة على قيد الحياة"‬ 53 00:03:45,643 --> 00:03:48,980 ‫395 طريق "ليتل هاربر"، "ميدلبيري".‬ 54 00:03:52,566 --> 00:03:53,442 ‫مرحى.‬ 55 00:04:09,583 --> 00:04:11,544 ‫وجدت الجثة يا آنسة "آنا".‬ 56 00:04:13,379 --> 00:04:14,213 ‫ماذا؟‬ 57 00:04:15,339 --> 00:04:16,590 ‫وجدته بين الشجيرات.‬ 58 00:04:17,174 --> 00:04:19,343 ‫أظن أنه بعد أن سقط،‬ 59 00:04:19,427 --> 00:04:21,929 ‫وصل إلى هناك مترنحًا قبل أن يموت.‬ 60 00:04:22,013 --> 00:04:23,848 ‫رائحته نتنة جدًا، صحيح؟‬ 61 00:04:23,931 --> 00:04:26,767 ‫نعم يا "بويل"، رائحته نتنة.‬ 62 00:04:26,851 --> 00:04:27,685 ‫أجل.‬ 63 00:04:28,978 --> 00:04:30,479 ‫حسنًا، حللنا اللغز.‬ 64 00:04:39,864 --> 00:04:40,781 ‫مرحبًا.‬ 65 00:04:42,575 --> 00:04:43,743 ‫لم أقصد أن أخيفك.‬ 66 00:04:44,952 --> 00:04:45,870 ‫لم أنت هنا؟‬ 67 00:04:45,953 --> 00:04:48,539 ‫أردت أن أعرف أخبار مجموعة الدعم.‬ 68 00:04:48,622 --> 00:04:52,668 ‫ثم فكرت في مراسلتك،‬ ‫لكن رأيت أنه موضوع يتطلب أكثر من المراسلة.‬ 69 00:04:52,752 --> 00:04:55,296 ‫ولهذا أتيت لزيارتك،‬ 70 00:04:55,379 --> 00:04:59,508 ‫رغم أنني وعدتك ألّا أفعل ذلك مجددًا.‬ 71 00:04:59,592 --> 00:05:01,844 ‫ربما كان يجب أن أتصل بك.‬ 72 00:05:02,345 --> 00:05:03,346 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 73 00:05:05,181 --> 00:05:08,225 ‫إلى مجموعة دعم أخرى في الواقع.‬ 74 00:05:08,309 --> 00:05:10,603 ‫أجل، ستبدأ مجموعة بعد…‬ 75 00:05:10,686 --> 00:05:12,480 ‫يا للهول، إنها على وشك البدء.‬ 76 00:05:13,064 --> 00:05:14,148 ‫هل تريدين أن أرافقك؟‬ 77 00:05:14,231 --> 00:05:16,067 ‫أم هل هذا ممنوع؟‬ 78 00:05:17,526 --> 00:05:20,237 ‫لا يمكنك مرافقتي، إنه ممنوع.‬ 79 00:05:20,321 --> 00:05:21,864 ‫قالوا ذلك بوضوح.‬ 80 00:05:21,947 --> 00:05:24,075 ‫قالوا إنه ممنوع نهائيًا. ممنوع حضور الضيوف.‬ 81 00:05:24,158 --> 00:05:26,869 ‫بالطبع، هذا واضح. هذا منطقي تمامًا.‬ 82 00:05:27,870 --> 00:05:29,663 ‫حسنًا، استمتعي بوقتك.‬ 83 00:05:29,747 --> 00:05:30,581 ‫لا،‬ 84 00:05:31,499 --> 00:05:35,252 ‫أسأت التعبير.‬ ‫أعلم أنك لا تذهبين للمتعة، بل للتعافي.‬ 85 00:05:38,047 --> 00:05:38,923 ‫وأنا أدعم هذا،‬ 86 00:05:39,006 --> 00:05:43,302 ‫وأدعم ذهابك إلى مجموعة الدعم. لذا…‬ 87 00:05:44,011 --> 00:05:45,304 ‫شكرًا يا "سلون".‬ 88 00:05:45,805 --> 00:05:46,639 ‫على الرحب.‬ 89 00:06:11,372 --> 00:06:12,206 ‫كيف أساعدك؟‬ 90 00:06:12,289 --> 00:06:13,916 ‫مرحبًا، آسفة على الإزعاج.‬ 91 00:06:13,999 --> 00:06:15,668 ‫هل أنت أخت "ميريديث كولمان"؟‬ 92 00:06:16,669 --> 00:06:18,671 ‫معذرة، من أنت؟‬ 93 00:06:18,754 --> 00:06:19,588 ‫أنا "آنا".‬ 94 00:06:20,256 --> 00:06:22,299 ‫كنت صديقة لـ"ميريديث".‬ 95 00:06:24,593 --> 00:06:26,762 ‫لم تتوقف عن حضور دروس التشكيل بالخزف.‬ 96 00:06:27,346 --> 00:06:28,556 ‫من صفّ التشكيل بالخزف.‬ 97 00:06:35,020 --> 00:06:36,063 ‫تفضّلي بالدخول.‬ 98 00:06:42,111 --> 00:06:43,696 ‫آمل أن تكوني من محبّي الطواجن.‬ 99 00:06:45,656 --> 00:06:47,867 ‫أحب الطواجن.‬ 100 00:06:48,951 --> 00:06:50,619 ‫انظري كم كانت فاتنة.‬ 101 00:06:53,038 --> 00:06:54,457 ‫"إيما" تشبهها كثيرًا.‬ 102 00:06:55,207 --> 00:06:56,584 ‫أنا أيضًا أظن هذا.‬ 103 00:06:56,667 --> 00:06:58,919 ‫كان يقول الجميع إنها تشبه "نيل"، لكن…‬ 104 00:07:00,296 --> 00:07:01,130 ‫لم أر هذا قط.‬ 105 00:07:03,048 --> 00:07:04,258 ‫هل تعرفين "نيل" عن كثب؟‬ 106 00:07:04,341 --> 00:07:06,385 ‫لا أعرفه جيدًا في الواقع.‬ 107 00:07:06,469 --> 00:07:08,345 ‫لا تربطني علاقة وثيقة بـ"نيل".‬ 108 00:07:11,599 --> 00:07:17,855 ‫ربما أتدخّل فيما لا يعنيني،‬ ‫لكن أحيانًا في دروس التشكيل بالخزف،‬ 109 00:07:17,938 --> 00:07:20,608 ‫كانت تشتكي "ميريديث" من سرعة غضب "نيل".‬ 110 00:07:21,233 --> 00:07:23,486 ‫هل رأيت هذا فيه من قبل؟‬ 111 00:07:23,569 --> 00:07:28,073 ‫لم أكن أعرف قط أنه سريع الغضب،‬ ‫لكنني لن أندهش إذا كان كذلك.‬ 112 00:07:29,241 --> 00:07:30,576 ‫لم أثق به قط.‬ 113 00:07:32,036 --> 00:07:33,579 ‫أظن أنه كان يخون "ميريديث".‬ 114 00:07:34,163 --> 00:07:34,997 ‫حقًا؟‬ 115 00:07:35,080 --> 00:07:36,332 ‫فكّري في الأمر.‬ 116 00:07:36,415 --> 00:07:40,377 ‫هل تظنين أن رجلًا كهذا‬ ‫سيريد قضاء أمسيات السبت يغيّر الحفاضات؟‬ 117 00:07:43,756 --> 00:07:45,216 ‫لست قلقة سوى على "إيما".‬ 118 00:07:46,175 --> 00:07:48,260 ‫لم أرها قط منذ أن ارتحلا عن "ميدلبيري".‬ 119 00:07:48,761 --> 00:07:51,388 ‫من الجلي‬ ‫أنه لا يريد أن تربطني أي علاقة بـ"إيما".‬ 120 00:07:53,557 --> 00:07:56,810 ‫كابدت هذه الطفلة الكثير.‬ 121 00:07:57,937 --> 00:07:58,771 ‫أجل.‬ 122 00:07:59,605 --> 00:08:01,899 ‫خسارتها لأمها مأساة قاسية.‬ 123 00:08:02,983 --> 00:08:04,568 ‫ليست تلك المأساة فقط،‬ 124 00:08:05,694 --> 00:08:07,821 ‫بل المأساة التي تلت تلك المأساة أيضًا.‬ 125 00:08:08,822 --> 00:08:10,199 ‫هل حلّت مأساة أخرى؟‬ 126 00:08:10,866 --> 00:08:13,244 ‫معلمة "إيما" في مدرسة "سانت فيليب"،‬ 127 00:08:14,578 --> 00:08:17,831 ‫ماتت بعد وفاة "ميريديث" بأسابيع.‬ 128 00:08:20,251 --> 00:08:21,210 ‫أنا آسفة.‬ 129 00:08:24,380 --> 00:08:26,882 ‫أشعر أنني لا أستطيع متابعة هذا الحديث.‬ 130 00:08:26,966 --> 00:08:28,259 ‫أتفهّم شعورك. أجل.‬ 131 00:08:28,842 --> 00:08:29,677 ‫حسنًا…‬ 132 00:08:31,512 --> 00:08:33,681 ‫شكرًا جزيلًا على وقتك.‬ 133 00:08:36,267 --> 00:08:37,601 ‫انتظري.‬ 134 00:08:40,354 --> 00:08:41,313 ‫طاجنك.‬ 135 00:08:43,190 --> 00:08:45,901 ‫"مدرسة (سانت فيليب) الابتدائية"‬ 136 00:08:54,201 --> 00:08:55,369 ‫أتحتاجين إلى المساعدة؟‬ 137 00:08:55,452 --> 00:08:59,623 ‫نعم. مرحبًا.‬ ‫أنا وزوجي نفكر في الانتقال إلى "ميدلبيري".‬ 138 00:08:59,707 --> 00:09:00,749 ‫هذا رائع.‬ 139 00:09:00,833 --> 00:09:07,631 ‫لدينا ابن في الصف الثالث،‬ ‫ولديّ بعض الأسئلة عن مدرسة "سانت فيليب".‬ 140 00:09:07,715 --> 00:09:09,341 ‫معظمها يتعلق بالأمان.‬ 141 00:09:09,425 --> 00:09:13,137 ‫أجل. إن سلامة تلاميذنا أولويتنا.‬ 142 00:09:14,013 --> 00:09:17,474 ‫لكنني سمعت عن…‬ 143 00:09:19,435 --> 00:09:22,354 ‫مأساة حلّت بمعلمة.‬ 144 00:09:22,438 --> 00:09:23,856 ‫الآنسة "باتريك"، أجل.‬ 145 00:09:24,607 --> 00:09:26,567 ‫كان هذا مروعًا.‬ 146 00:09:27,192 --> 00:09:28,736 ‫هل يمكنني أن أعرف ماذا حدث؟‬ 147 00:09:28,819 --> 00:09:31,947 ‫كانت مع أحد الفصول‬ ‫في رحلة ميدانية في المنارة…‬ 148 00:09:32,865 --> 00:09:36,702 ‫كانت أمها ترافقها في كل رحلاتها الميدانية،‬ ‫لذا أحاول الآن التأكد من مرافقتها.‬ 149 00:09:38,454 --> 00:09:40,039 ‫ماذا حل بالآنسة "باتريك" إذًا؟‬ 150 00:09:42,791 --> 00:09:45,002 ‫لا نعرف كيف، لكن تلك المسكينة‬ 151 00:09:46,086 --> 00:09:47,212 ‫سقطت.‬ 152 00:09:48,756 --> 00:09:49,632 ‫يا للهول.‬ 153 00:09:50,299 --> 00:09:51,675 ‫معدتي تؤلمني.‬ 154 00:09:52,259 --> 00:09:53,719 ‫هل ذهبت إلى الممرّضة؟‬ 155 00:09:53,802 --> 00:09:56,805 ‫- قالت إنني أكذب.‬ ‫- هل تكذب؟‬ 156 00:09:57,389 --> 00:09:58,557 ‫لا أدري.‬ 157 00:09:58,641 --> 00:10:00,434 ‫ماذا تعني بأنك لا تعرف؟‬ 158 00:10:01,018 --> 00:10:02,519 ‫تؤلمني أحيانًا.‬ 159 00:10:02,603 --> 00:10:04,313 ‫هل تؤلمك الآن؟‬ 160 00:10:04,897 --> 00:10:05,731 ‫لا أدري.‬ 161 00:10:05,814 --> 00:10:10,527 ‫معذرة، هل تصادف أن كان "نيل كولمان"‬ ‫أحد المرافقين في تلك الرحلة الميدانية؟‬ 162 00:10:10,611 --> 00:10:12,196 ‫آلمتني من قبل.‬ 163 00:10:12,696 --> 00:10:14,990 ‫مهلًا، من أين تعرفين السيد "كولمان"؟‬ 164 00:10:17,785 --> 00:10:19,161 ‫من أنت مجددًا؟‬ 165 00:10:19,828 --> 00:10:20,829 ‫هل يمكنني أخذ واحدة؟‬ 166 00:10:21,330 --> 00:10:22,539 ‫لا…‬ 167 00:10:22,623 --> 00:10:23,457 ‫أنا…‬ 168 00:10:31,090 --> 00:10:32,299 ‫"منارات بالقرب من موقعي"‬ 169 00:10:32,383 --> 00:10:33,676 ‫"منارة (كلايبيرن روكس)"‬ 170 00:11:05,791 --> 00:11:06,625 ‫احترسي.‬ 171 00:11:07,918 --> 00:11:10,129 ‫احذري لئلا تسقطي في البحر.‬ 172 00:11:12,089 --> 00:11:12,923 ‫شكرًا.‬ 173 00:11:14,883 --> 00:11:15,718 ‫هل تعمل هنا؟‬ 174 00:11:16,301 --> 00:11:17,344 ‫طوال حياتي.‬ 175 00:11:17,428 --> 00:11:20,013 ‫كنت موجودًا إذًا يوم وفاة المعلمة.‬ 176 00:11:20,097 --> 00:11:21,432 ‫أجل، كنت موجودًا.‬ 177 00:11:22,057 --> 00:11:23,058 ‫وظيفة فظيعة.‬ 178 00:11:23,142 --> 00:11:25,102 ‫هل تمانع إن طرحت عليك بعض الأسئلة؟‬ 179 00:11:26,145 --> 00:11:27,396 ‫هل أنت صحافية؟‬ 180 00:11:28,772 --> 00:11:29,606 ‫نعم.‬ 181 00:11:29,690 --> 00:11:31,608 ‫لم لا تصورين هذا اللقاء إذًا؟‬ 182 00:11:38,824 --> 00:11:40,409 ‫هل تتذكر إذًا…‬ 183 00:11:40,492 --> 00:11:42,411 ‫أنا "والاس فالكنر"،‬ 184 00:11:42,995 --> 00:11:44,913 ‫وأنا المسؤول عن تشغيل المنارة.‬ 185 00:11:48,584 --> 00:11:51,253 ‫لنعد إلى اليوم الذي تُوفيت فيه تلك المعلمة،‬ 186 00:11:52,212 --> 00:11:56,008 ‫هل تتذكر‬ ‫إذا كان قد أتى أحد المرافقين مع الفصل؟‬ 187 00:11:56,592 --> 00:11:58,969 ‫تأتي الكثير من المدارس لزيارتنا،‬ 188 00:11:59,052 --> 00:12:01,513 ‫لذا لا يمكنني تذكّر شيء كهذا.‬ 189 00:12:03,766 --> 00:12:04,600 ‫حسنًا.‬ 190 00:12:06,018 --> 00:12:07,186 ‫شكرًا على وقتك.‬ 191 00:12:08,771 --> 00:12:09,605 ‫انتظري.‬ 192 00:12:12,274 --> 00:12:13,442 ‫متى سيُبث هذا اللقاء؟‬ 193 00:12:16,069 --> 00:12:16,904 ‫قريبًا.‬ 194 00:12:17,780 --> 00:12:20,199 ‫الليلة على الأرجح.‬ 195 00:12:23,243 --> 00:12:25,162 ‫ستلتقط هذه السيدة اللطيفة صورة لنا.‬ 196 00:12:25,245 --> 00:12:26,246 ‫اجتمعوا.‬ 197 00:12:26,330 --> 00:12:29,041 ‫حسنًا يا أطفال، اثبتوا.‬ 198 00:12:30,167 --> 00:12:31,001 ‫انتهيت.‬ 199 00:12:31,084 --> 00:12:33,045 ‫حسنًا، ستتحرك الحافلة بعد ربع ساعة.‬ 200 00:12:35,547 --> 00:12:36,423 ‫المعذرة.‬ 201 00:12:37,216 --> 00:12:38,050 ‫ماذا؟‬ 202 00:12:38,133 --> 00:12:40,886 ‫هل تلتقطين صورًا‬ ‫لكل الصفوف التي تأتي إلى هنا؟‬ 203 00:12:41,428 --> 00:12:44,473 ‫نعم، وأُرسلها هدية تذكارية إلى المدارس.‬ 204 00:12:44,556 --> 00:12:47,059 ‫- هل تحتفظين بنسخة لديك؟‬ ‫- لا.‬ 205 00:12:48,435 --> 00:12:49,603 ‫شكرًا على وقتك.‬ 206 00:12:51,522 --> 00:12:52,940 ‫لكنني أحتفظ بالأفلام.‬ 207 00:12:54,483 --> 00:12:57,694 ‫هذه صورة رحلة مدرسة "غروفنر" للبنين.‬ 208 00:12:58,779 --> 00:13:00,489 ‫لا أظن أنها ستكون في هذه الصورة.‬ 209 00:13:01,990 --> 00:13:03,492 ‫هل يمكننا تحميض صورة أخرى؟‬ 210 00:13:03,575 --> 00:13:05,744 ‫تعبت، وتأخر الوقت.‬ 211 00:13:05,828 --> 00:13:06,662 ‫أرجوك.‬ 212 00:13:07,996 --> 00:13:09,081 ‫إنه أمر بالغ الأهمية.‬ 213 00:13:13,585 --> 00:13:14,503 ‫ها هي الصورة.‬ 214 00:13:17,548 --> 00:13:18,382 ‫إنها هي.‬ 215 00:13:18,882 --> 00:13:20,300 ‫إنها هي.‬ 216 00:13:26,723 --> 00:13:27,850 ‫اثبتوا.‬ 217 00:13:29,393 --> 00:13:30,644 ‫- انتهيت.‬ ‫- حسنًا يا أولاد،‬ 218 00:13:30,727 --> 00:13:33,230 ‫ستنطلق الحافلة في الـ2.‬ ‫يمكنكم اللعب حتى ذلك الحين.‬ 219 00:13:39,278 --> 00:13:41,321 ‫هل تريدين الذهاب إلى مكان أكثر خصوصية؟‬ 220 00:13:41,405 --> 00:13:42,948 ‫- نعم.‬ ‫- تعالي.‬ 221 00:13:54,543 --> 00:13:56,253 ‫- اسمع.‬ ‫- ماذا؟‬ 222 00:13:56,336 --> 00:13:58,463 ‫أخبرني إذا لم تكن مستعدًا بعد.‬ 223 00:13:59,506 --> 00:14:00,340 ‫ماذا؟‬ 224 00:14:01,550 --> 00:14:04,386 ‫- بسبب زوجتك.‬ ‫- لا، لا تبالي لذلك.‬ 225 00:14:05,262 --> 00:14:07,723 ‫لا أستطيع. لم يمض وقت على موتها.‬ 226 00:14:08,307 --> 00:14:10,017 ‫ظننت أنك تريدين أن نكون معًا.‬ 227 00:14:10,976 --> 00:14:13,395 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- حسنًا، هذا يسهّل الأمر.‬ 228 00:14:13,979 --> 00:14:14,897 ‫أليس كذلك؟‬ 229 00:14:17,566 --> 00:14:20,527 ‫مهلًا، هل لك علاقة بوفاة "ميريديث"؟‬ 230 00:14:25,282 --> 00:14:27,701 ‫لا، لا تلمسني.‬ 231 00:14:28,577 --> 00:14:29,828 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 232 00:14:31,580 --> 00:14:32,581 ‫إلى الشرطة.‬ 233 00:14:33,665 --> 00:14:34,583 ‫- لن تذهبي.‬ ‫- لا!‬ 234 00:14:43,258 --> 00:14:46,845 ‫آلة السدس هي بطل الملاحة الفلكية المجهول.‬ 235 00:14:47,804 --> 00:14:53,060 ‫تساعدنا على قياس الزاوية‬ ‫بين الأفق والأجرام السماوية.‬ 236 00:15:14,915 --> 00:15:17,459 ‫تموت النساء أينما ذهبت.‬ 237 00:15:17,542 --> 00:15:18,377 ‫ماذا؟‬ 238 00:15:19,211 --> 00:15:20,128 ‫هل يمكنني أخذها؟‬ 239 00:15:21,129 --> 00:15:22,547 ‫مقابل خمسة دولارات.‬ 240 00:15:39,982 --> 00:15:41,650 ‫من هذه المرأة؟‬ 241 00:16:09,177 --> 00:16:10,137 ‫جليسة أطفال.‬ 242 00:16:58,393 --> 00:17:00,937 ‫يا للهول!‬ 243 00:17:01,021 --> 00:17:02,397 ‫إنها جثة "ليسا".‬ 244 00:17:02,481 --> 00:17:04,274 ‫وضع جثة "ليسا" في هذه الحقيبة.‬ 245 00:18:07,504 --> 00:18:08,338 ‫يا للهول.‬ 246 00:18:17,806 --> 00:18:19,391 ‫هل تلاحقينني؟‬ 247 00:18:23,186 --> 00:18:25,522 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أعرف ما فعلت.‬ 248 00:18:26,022 --> 00:18:26,857 ‫ماذا؟‬ 249 00:18:27,774 --> 00:18:28,900 ‫ماذا… توقّفي.‬ 250 00:18:28,984 --> 00:18:31,778 ‫انتظري، توقّفي. هل جُننت؟‬ 251 00:18:35,031 --> 00:18:36,533 ‫قتلت زوجتك.‬ 252 00:18:36,616 --> 00:18:38,034 ‫- ماذا؟‬ ‫- ومعلمة "إيما".‬ 253 00:18:38,118 --> 00:18:40,495 ‫- عمّ تتحدثين؟‬ ‫- وقتلت "ليسا".‬ 254 00:18:40,579 --> 00:18:43,707 ‫كم مرة يجب أن أكرر قول هذا لك يا "آنا"؟‬ ‫"ليسا" ليست ميتة.‬ 255 00:18:44,332 --> 00:18:47,586 ‫وكيف تتجاسرين على اتهامي‬ ‫بتورطي في وفاة زوجتي؟‬ 256 00:18:47,669 --> 00:18:48,920 ‫لقد غرقت.‬ 257 00:18:49,004 --> 00:18:52,132 ‫- وكنت من المشتبه فيهم.‬ ‫- أجل، وبُرّئت ساحتي.‬ 258 00:18:52,215 --> 00:18:53,842 ‫لأنها كانت حادثة.‬ 259 00:18:55,135 --> 00:18:57,345 ‫أتعلمين؟ ليس عليّ الدفاع عن نفسي أمامك.‬ 260 00:18:58,096 --> 00:18:59,973 ‫ثكلت زوجتي.‬ 261 00:19:02,017 --> 00:19:04,686 ‫أشتاق إليها كل يوم.‬ 262 00:19:06,771 --> 00:19:09,357 ‫كنت أظن أنك تتفهمين هذا الشعور‬ ‫أكثر من أي شخص آخر.‬ 263 00:19:10,150 --> 00:19:16,531 ‫ألم الفقد الشديد الذي يجعل المرء‬ ‫يشعر أن العالم اختفى في لحظة.‬ 264 00:19:18,283 --> 00:19:19,701 ‫بم شعرت "إيما" برأيك؟‬ 265 00:19:20,577 --> 00:19:23,413 ‫ثم بعد 12 يومًا،‬ 266 00:19:23,496 --> 00:19:25,123 ‫بعد دفن أمها،‬ 267 00:19:25,957 --> 00:19:28,960 ‫زلّت قدم معلمتها‬ ‫وسقطت من تلك المنارة اللعينة!‬ 268 00:19:29,044 --> 00:19:30,629 ‫يا للهول!‬ 269 00:19:31,129 --> 00:19:32,631 ‫كيف تحتمل عائلة كل هذا؟‬ 270 00:19:37,344 --> 00:19:38,720 ‫كيف أُصبت بتينك الندبتين؟‬ 271 00:19:40,513 --> 00:19:41,848 ‫أنت غريبة تمامًا.‬ 272 00:19:43,391 --> 00:19:44,351 ‫حسنًا، سأخبرك.‬ 273 00:19:44,434 --> 00:19:47,979 ‫هذه من كلب جاري عندما كنت طفلًا.‬ 274 00:19:48,480 --> 00:19:52,484 ‫وهذه عندما تبرعت بكليتي لأخي.‬ 275 00:19:54,486 --> 00:19:55,654 ‫لم يقبلها جسمه،‬ 276 00:19:56,404 --> 00:19:57,614 ‫ومات بعدها.‬ 277 00:19:59,824 --> 00:20:02,327 ‫هل تريدين تذكيري بأي مأساة أخرى في حياتي؟‬ 278 00:20:05,080 --> 00:20:06,456 ‫أصدّقك يا "نيل".‬ 279 00:20:08,625 --> 00:20:10,418 ‫أريد أن أصدّقك بالأحرى،‬ 280 00:20:11,169 --> 00:20:12,837 ‫لكن أريد رؤية ما في الحقيبة.‬ 281 00:20:18,885 --> 00:20:21,012 ‫تبًا.‬ 282 00:20:25,225 --> 00:20:26,685 ‫تفضّلي.‬ 283 00:20:37,487 --> 00:20:39,322 ‫ما هذا؟‬ 284 00:20:42,200 --> 00:20:43,576 ‫دمية التكلم البطني خاصتي.‬ 285 00:20:45,453 --> 00:20:46,621 ‫ماذا؟‬ 286 00:20:55,588 --> 00:20:56,798 ‫بعد وفاة زوجتي،‬ 287 00:20:58,174 --> 00:20:59,676 ‫أردت أن أموت أيضًا.‬ 288 00:21:01,970 --> 00:21:04,306 ‫فكرت في الانتحار، صدّقيني،‬ 289 00:21:04,931 --> 00:21:06,474 ‫لكنني كنت سأظلم "إيما".‬ 290 00:21:08,018 --> 00:21:11,896 ‫ثم سمعت ذلك القول المأثور،‬ ‫"الضحك هو أفضل علاج." فقلت،‬ 291 00:21:13,231 --> 00:21:15,025 ‫"ماذا قد أخسر أكثر مما خسرت؟"‬ 292 00:21:19,279 --> 00:21:23,241 ‫في الواقع،‬ ‫كان بإمكاني التفكير في إدمان الكحوليات،‬ 293 00:21:23,325 --> 00:21:25,035 ‫لكن هل فلح الأمر معك يا "آنا"؟‬ 294 00:21:27,245 --> 00:21:28,747 ‫دورك التالي يا "كولمان".‬ 295 00:21:29,331 --> 00:21:30,165 ‫حسنًا.‬ 296 00:21:36,171 --> 00:21:37,756 ‫لا تخبري أحدًا بهذا الأمر أرجوك.‬ 297 00:21:40,091 --> 00:21:44,804 ‫لا ينقصني سوى أن يعرف أحد من جيراني‬ ‫أنني أقدّم تلك العروض الليلية السخيفة.‬ 298 00:22:21,674 --> 00:22:22,509 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 299 00:22:22,592 --> 00:22:25,178 ‫أحاول الاتصال بمساعدة "دوغلاس ويتكر".‬ 300 00:22:27,347 --> 00:22:28,181 ‫أنا مساعدته.‬ 301 00:22:28,264 --> 00:22:30,517 ‫أنا من قسم سجلات مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬ 302 00:22:31,101 --> 00:22:33,478 ‫لدينا نتائج التحريات التي طلبتها.‬ 303 00:22:33,978 --> 00:22:36,856 ‫- ماذا وجدتم؟‬ ‫- سجلّ "ليسا ماينس" نظيف.‬ 304 00:22:37,565 --> 00:22:40,902 ‫لكننا وجدنا شيئًا في سجلّ "ركس باكي".‬ 305 00:22:41,986 --> 00:22:44,280 ‫- ما هو؟‬ ‫- يبدو أن لديه سجلّ جنائي يعود إلى…‬ 306 00:22:48,660 --> 00:22:49,494 ‫تفضّلي أولًا.‬ 307 00:24:34,724 --> 00:24:36,726 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬