1 00:00:06,090 --> 00:00:09,010 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:50,718 --> 00:00:52,970 ‎Lúc đó anh ở trong nhà? 3 00:01:03,564 --> 00:01:05,316 ‎- Anh biết cô ấy? ‎- Tôi biết. 4 00:01:14,534 --> 00:01:16,327 ‎Chuyện gì thế? Cô ấy đã chết? 5 00:01:16,410 --> 00:01:19,038 ‎- Cô là Anna Whitaker? ‎- Vâng. Cô ấy đã chết? 6 00:01:19,122 --> 00:01:20,790 ‎- Đây là nhà cô? ‎- Vâng. 7 00:01:21,415 --> 00:01:23,459 ‎- Vào trong nhà nhé? ‎- Vâng. 8 00:01:29,465 --> 00:01:30,967 ‎Neil và Emma ổn chứ? 9 00:01:31,050 --> 00:01:33,761 ‎Tôi là Thám tử Lane. ‎Đây là Sĩ quan Walters. 10 00:01:34,762 --> 00:01:37,140 ‎- Cô đã gọi 911 tối nay à? ‎- Vâng. 11 00:01:37,640 --> 00:01:42,145 ‎- Chính xác thì cô đã thấy gì? ‎- Tôi thấy cổ họng cô ấy bị… 12 00:01:42,645 --> 00:01:46,732 ‎Cô ấy đã bị đâm. Cô ấy đã ở ngay kia! 13 00:01:46,816 --> 00:01:48,776 ‎- Ở đâu? ‎- Sát cửa sổ. 14 00:01:49,360 --> 00:01:51,529 ‎Cô nói cô ấy trông như bị cắt cổ? 15 00:01:52,488 --> 00:01:56,242 ‎Không phải "trông như". ‎Sự thật là thế. Có máu. Tôi đã thấy máu. 16 00:01:56,951 --> 00:01:59,120 ‎- Tối nay có tiệc nhỏ à? ‎- Gì cơ? 17 00:01:59,829 --> 00:02:03,875 ‎- Không. Chuyện gì đã xảy ra với Lisa? ‎- Lisa Maines? 18 00:02:03,958 --> 00:02:07,378 ‎- Chúa ơi, đúng. Cô ấy bị làm sao? ‎- Không sao cả. 19 00:02:10,798 --> 00:02:11,632 ‎Sao cơ? 20 00:02:11,716 --> 00:02:15,011 ‎Hàng xóm cô không hiểu gì ‎khi chúng tôi đến và bảo anh ấy 21 00:02:15,094 --> 00:02:17,471 ‎có người báo vụ giết người ở nhà anh ấy. 22 00:02:17,555 --> 00:02:19,515 ‎Được rồi, bà nói gì thế? 23 00:02:20,099 --> 00:02:21,100 ‎Cô ấy đang ở đâu? 24 00:02:21,184 --> 00:02:22,101 ‎Trên máy bay. 25 00:02:24,103 --> 00:02:26,689 ‎Cô ấy là tiếp viên ‎hãng hàng không Olympia. 26 00:02:26,772 --> 00:02:27,607 ‎Không ai… 27 00:02:28,399 --> 00:02:31,027 ‎Ai đó đã giết cô ấy. Tôi đã thấy máu. 28 00:02:31,110 --> 00:02:34,947 ‎Sĩ quan Walters, tiếp viên hàng không ‎có quấn khăn quàng cổ không? 29 00:02:35,031 --> 00:02:37,200 ‎Tôi tin là có. Khăn màu đỏ. 30 00:02:37,909 --> 00:02:40,328 ‎Nên có thể, từ tận đây, 31 00:02:40,828 --> 00:02:43,122 ‎khăn quàng cổ đỏ có thể trông như máu, 32 00:02:43,706 --> 00:02:46,459 ‎nhất là khi nếu cô đã uống hết rượu này. 33 00:02:47,585 --> 00:02:48,794 ‎Có lẽ cô đã dùng thuốc? 34 00:02:48,878 --> 00:02:53,799 ‎Không, tôi biết nó trông như nào, ‎nhưng tôi thề tôi biết tôi đã thấy gì. 35 00:02:53,883 --> 00:02:57,929 ‎Được chứ? Tôi đã thấy cô ấy đang chết, 36 00:02:58,012 --> 00:03:00,973 ‎và cô ấy đã nhìn thẳng vào tôi. 37 00:03:03,517 --> 00:03:05,686 ‎Sách này thế nào? Nghe nói sách hay. 38 00:03:05,770 --> 00:03:07,563 ‎Người Phụ Nữ Bên Kia Hồ. 39 00:03:09,023 --> 00:03:13,778 ‎"Khi luật sư quyền lực Grace St. James ‎trốn đến ngôi nhà mơ ước bên hồ, 40 00:03:14,320 --> 00:03:18,407 ‎mơ ước của cô ấy trở thành ác mộng ‎sau khi chứng kiến vụ giết người ghê rợn". 41 00:03:18,491 --> 00:03:21,494 ‎Sách như này ‎có thể khiến cô tưởng tượng quá nhiều. 42 00:03:21,577 --> 00:03:23,496 ‎Chúa ơi, tôi không tưởng tượng. 43 00:03:23,579 --> 00:03:26,791 ‎Không rõ cô biết không, ‎nhưng báo vụ khẩn cấp sai là phạm pháp. 44 00:03:27,375 --> 00:03:31,545 ‎Không phải là báo vụ khẩn cấp sai. ‎Tôi xin bà, bà phải tin tôi. 45 00:03:32,129 --> 00:03:34,215 ‎- Bà muốn tôi lập biên bản? ‎- Không. 46 00:03:34,298 --> 00:03:36,592 ‎Tôi nghĩ việc đó không cần thiết. 47 00:03:37,885 --> 00:03:39,095 ‎Đúng không, Anna? 48 00:03:41,180 --> 00:03:42,056 ‎Đúng. 49 00:03:42,139 --> 00:03:46,560 ‎Cô nên đi ngủ ‎và nghĩ cách xin lỗi hàng xóm sáng mai. 50 00:03:57,113 --> 00:03:58,656 ‎Mình đã nhìn thấy. 51 00:04:26,726 --> 00:04:31,022 ‎Dừng lại. Dừng lại! 52 00:05:25,618 --> 00:05:27,286 ‎Mình đã nhìn thấy mà. 53 00:05:44,595 --> 00:05:46,097 ‎- Anna. ‎- Chào. 54 00:05:49,975 --> 00:05:50,810 ‎Về tối qua. 55 00:05:50,893 --> 00:05:53,270 ‎Phải. Đó là chuyện quái gì? 56 00:05:53,354 --> 00:05:55,189 ‎- Tôi đã… ‎- Họ nói cô thấy vụ giết người. 57 00:05:55,272 --> 00:05:58,818 ‎Tôi biết nghe có vẻ điên rồ ‎nhưng tôi thấy Lisa sát cửa sổ 58 00:05:58,901 --> 00:06:01,779 ‎và ai đó đã cứa cổ cô ấy. 59 00:06:01,862 --> 00:06:04,824 ‎Nhưng tối qua, ‎Lisa đã bay đến Seattle, được chưa? 60 00:06:05,491 --> 00:06:07,493 ‎- Cô ấy ổn. ‎- Không. Tôi đã thấy. 61 00:06:07,576 --> 00:06:09,537 ‎Tối qua, cô uống rượu à, Anna? 62 00:06:09,620 --> 00:06:11,330 ‎- Neil. ‎- Vì Carol nói… 63 00:06:12,623 --> 00:06:14,125 ‎Cô có thể có vấn đề. 64 00:06:17,920 --> 00:06:18,754 ‎Phải không? 65 00:06:20,714 --> 00:06:22,007 ‎Một chút, nhưng… 66 00:06:22,091 --> 00:06:24,927 ‎Nghe này, lúc đó, ‎tôi đang nhắn tin với cô ấy. 67 00:06:25,511 --> 00:06:26,512 ‎- Với Lisa? ‎- Ừ. 68 00:06:26,595 --> 00:06:29,723 ‎- Tôi xem nhé? Để tôi xem. ‎- Xem điện thoại của tôi? 69 00:06:29,807 --> 00:06:31,016 ‎Tôi xem nhé? 70 00:06:31,684 --> 00:06:32,518 ‎Thôi được. 71 00:06:34,937 --> 00:06:37,273 ‎CHUYỆN ĐIÊN RỒ VỪA XẢY RA. ‎CÔ NHÀ ĐỐI DIỆN GỌI 911. 72 00:06:37,356 --> 00:06:38,983 ‎CÔ ẤY NGHĨ LÀ ĐÃ THẤY EM BỊ SÁT HẠI 73 00:06:43,112 --> 00:06:44,738 ‎ĐANG RA SÂN BAY. ‎CHƯA GÌ ĐÃ NHỚ ANH! 74 00:06:44,822 --> 00:06:47,032 ‎- TRỜI, EM NHỚ ANH. ‎- ANH CŨNG NHỚ EM! 75 00:06:47,116 --> 00:06:47,950 ‎Được rồi. 76 00:06:54,748 --> 00:06:57,585 ‎Tôi có thể vào nhà một phút để nhìn quanh? 77 00:06:57,668 --> 00:06:59,753 ‎Vì việc này thật vô lý. 78 00:06:59,837 --> 00:07:01,130 ‎Anna, nghe tôi này. 79 00:07:03,549 --> 00:07:05,050 ‎Tôi biết tác hại của đau buồn. 80 00:07:06,594 --> 00:07:08,554 ‎- Khiến cô thấy điên rồ. ‎- Tôi không điên. 81 00:07:08,637 --> 00:07:10,347 ‎Tôi biết, dĩ nhiên là không. 82 00:07:11,015 --> 00:07:15,060 ‎Nhưng tối qua, cảnh sát đến đây ‎đã làm Emma sợ chết khiếp. 83 00:07:17,605 --> 00:07:20,107 ‎- Tôi rất xin lỗi. ‎- Xin cô hãy về nhà. 84 00:07:20,608 --> 00:07:22,109 ‎- Xin cô. ‎- Nhưng, Neil… 85 00:07:22,193 --> 00:07:23,819 ‎Không. Về nhà đi. 86 00:07:41,045 --> 00:07:41,879 ‎Carol? 87 00:07:43,631 --> 00:07:45,591 ‎Chúa ơi. Xin cô, Anna. Không. 88 00:07:45,674 --> 00:07:47,301 ‎Đêm qua cô phải nghe gì đó. 89 00:07:48,511 --> 00:07:50,137 ‎Đúng thế, sự thật là thế. 90 00:07:50,221 --> 00:07:53,307 ‎Tôi nghe còi xe cảnh sát ‎đánh thức các con tôi. 91 00:07:53,390 --> 00:07:56,519 ‎Và hôm nay, ‎Scott gặp một khách hàng rất quan trọng. 92 00:07:56,602 --> 00:08:01,524 ‎- Không, Carol, tôi thấy cô ấy đã bị giết. ‎- Dĩ nhiên cô nghĩ như thế. 93 00:08:01,607 --> 00:08:05,194 ‎- Sao cô bảo Neil tôi nghiện rượu? ‎- Vì cô nghiện rượu. 94 00:08:08,489 --> 00:08:14,245 ‎Được rồi, Carol, tôi xin lỗi ‎vì tôi đã mất bình tĩnh hôm qua. 95 00:08:14,328 --> 00:08:18,415 ‎Tôi xin lỗi, được chứ? ‎Nhưng cô phải tin tôi chuyện này, nhé? 96 00:08:18,499 --> 00:08:21,752 ‎Một khách hàng của Scott ‎là bác sĩ tâm lý. Nếu cô muốn… 97 00:08:21,835 --> 00:08:24,547 ‎- Tôi đã có bác sĩ tâm lý. ‎- Có lẽ cô cần bác sĩ giỏi hơn. 98 00:08:26,840 --> 00:08:28,259 ‎Cô đi chết đi, Carol. 99 00:08:31,345 --> 00:08:32,221 ‎Được rồi. 100 00:08:32,721 --> 00:08:34,890 ‎Tôi biết tôi đã thấy gì, chết tiệt. 101 00:08:40,729 --> 00:08:44,108 ‎Để tìm ra sự thật, ‎đôi khi bạn phải tự nhắc bạn rằng 102 00:08:44,191 --> 00:08:47,903 ‎không hề mạo hiểm ‎chính là mạo hiểm mọi thứ. 103 00:08:49,280 --> 00:08:52,366 ‎Và mạo hiểm lớn nhất ‎chính là không hề mạo hiểm. 104 00:08:53,117 --> 00:08:54,743 ‎Nếu không hề mạo hiểm, 105 00:08:54,827 --> 00:08:58,038 ‎bạn sẽ không bao giờ tìm ra sự thật. 106 00:08:58,122 --> 00:09:00,082 ‎Và nếu bạn không tìm ra sự thật, 107 00:09:01,375 --> 00:09:02,710 ‎đó là mạo hiểm lớn nhất. 108 00:09:18,225 --> 00:09:21,520 ‎Buell ơi, ‎anh xem giúp tôi thứ này, có được không? 109 00:09:24,523 --> 00:09:27,651 ‎Tôi không biết ‎sao chuyện đó có thể xảy ra. 110 00:09:29,028 --> 00:09:33,157 ‎Tôi chỉ có thể nghĩ ‎có thể gấu mèo rơi từ mái nhà xuống. 111 00:09:33,240 --> 00:09:37,786 ‎Nhưng cô nghĩ cô sẽ thấy xác của nó, ‎nhưng ở đây không có xác. 112 00:09:39,455 --> 00:09:43,167 ‎Ý tôi là, nếu nó rơi, ‎cô nghĩ sẽ có một con gấu mèo chết ở đây. 113 00:09:44,752 --> 00:09:45,878 ‎Tôi không biết nữa. 114 00:09:46,962 --> 00:09:50,799 ‎Anh có thể chạy đến cửa hàng kim khí ‎mua thứ khác thay nó không? 115 00:09:50,883 --> 00:09:53,302 ‎Ồ, được. Tôi không phiền đâu, cô Anna. 116 00:09:54,053 --> 00:09:54,928 ‎Cảm ơn anh. 117 00:10:18,410 --> 00:10:19,244 ‎Chào. 118 00:10:33,759 --> 00:10:35,427 ‎Làm thế quái nào đây? 119 00:10:37,638 --> 00:10:38,722 ‎Ôi Chúa ơi. 120 00:11:05,541 --> 00:11:06,750 ‎Máu ở đâu? 121 00:11:26,478 --> 00:11:28,480 ‎Tôi là Lisa, bạn gái của Neil. 122 00:11:29,481 --> 00:11:30,441 ‎Này. 123 00:11:31,650 --> 00:11:34,319 ‎Chào. Đây là địa chỉ sai. 124 00:11:36,280 --> 00:11:38,115 ‎Joe, xin anh giúp tôi một việc… 125 00:11:56,175 --> 00:11:57,176 ‎Cô Anna? 126 00:11:59,845 --> 00:12:01,054 ‎Con yêu, lên lầu đi. 127 00:12:02,306 --> 00:12:03,682 ‎- Tại sao? ‎- Emma, ngay! 128 00:12:06,810 --> 00:12:08,645 ‎Cô đang làm cái quái gì ở đây? 129 00:12:09,563 --> 00:12:11,148 ‎Cô đã đột nhập nhà tôi. 130 00:12:11,231 --> 00:12:14,026 ‎Tôi xin lỗi. Tôi… cần xem tận mắt. 131 00:12:14,109 --> 00:12:15,444 ‎Không có gì để xem cả. 132 00:12:16,028 --> 00:12:19,114 ‎- Lisa không bị sao cả. ‎- Thứ nhất, cô ấy đã chết. 133 00:12:19,198 --> 00:12:22,117 ‎Thứ hai, ‎cô ấy không như anh nghĩ, được chứ? 134 00:12:22,201 --> 00:12:27,039 ‎Cô ấy có đống ảnh hôn hít một anh khác, ‎cô ấy trông hoàn toàn khác, được chứ? 135 00:12:27,122 --> 00:12:30,250 ‎Ý tôi là vẫn là cô ấy. ‎Đây, tôi có thể cho anh xem. 136 00:12:31,335 --> 00:12:34,296 ‎Tôi không cầm điện thoại. ‎Dùng điện thoại anh. Tôi sẽ chứng minh. 137 00:12:34,379 --> 00:12:37,132 ‎- Sao? Không! ‎- Đưa điện thoại đây. 138 00:12:47,643 --> 00:12:49,144 ‎Cô cút khỏi nhà tôi, 139 00:12:50,020 --> 00:12:52,356 ‎và tránh xa bố con tôi. 140 00:13:11,208 --> 00:13:12,835 ‎Phải có ai đó tin tôi. 141 00:13:15,671 --> 00:13:17,548 ‎Anna, cô biết tôi quý cô. 142 00:13:17,631 --> 00:13:21,468 ‎- Chúa ơi, cô cũng không tin tôi. ‎- Tôi tin cô đang rất đau đớn. 143 00:13:21,552 --> 00:13:23,595 ‎Tôi nói là tôi đã thấy cô ấy. 144 00:13:25,013 --> 00:13:26,598 ‎Cô cũng thấy Elizabeth mà. 145 00:13:36,817 --> 00:13:37,734 ‎Lạy Chúa. 146 00:13:39,361 --> 00:13:40,904 ‎Chúa ơi, cô nói đúng. 147 00:13:45,450 --> 00:13:46,493 ‎Tôi nghĩ… 148 00:13:47,870 --> 00:13:49,413 ‎tôi cần sự giúp đỡ. 149 00:13:52,165 --> 00:13:53,792 ‎- Chào, tôi là Anna. ‎- Chào. 150 00:13:53,876 --> 00:13:55,294 ‎- Chào Anna. ‎- Chào Anna. 151 00:13:57,462 --> 00:14:02,509 ‎Và tôi ở đây vì sáng nay, tôi tỉnh dậy ‎và tin rằng tôi đã thấy một vụ giết người. 152 00:14:06,054 --> 00:14:08,140 ‎Và tôi nghĩ sự thật là… 153 00:14:09,474 --> 00:14:10,434 ‎tôi uống rượu 154 00:14:11,810 --> 00:14:15,355 ‎rất nhiều, ‎và đôi khi uống rượu cùng với thuốc, 155 00:14:15,856 --> 00:14:17,274 ‎tôi làm thế vì… 156 00:14:18,442 --> 00:14:20,819 ‎tôi vô cùng đau đớn. 157 00:14:23,739 --> 00:14:25,532 ‎Tôi đã mất con gái… 158 00:14:27,618 --> 00:14:28,619 ‎ba năm trước. 159 00:14:31,997 --> 00:14:38,211 ‎Và tôi nghĩ sự thật là ‎tôi chưa từng thực sự đối mặt với điều đó. 160 00:14:40,297 --> 00:14:41,924 ‎Tức là dù có bác sĩ tâm lý… 161 00:14:43,383 --> 00:14:44,885 ‎nhưng tôi nói dối ông ấy… 162 00:14:48,513 --> 00:14:50,349 ‎có lẽ vì tôi không muốn ổn hơn. 163 00:14:50,432 --> 00:14:55,354 ‎Có lẽ tôi sợ ‎nếu tôi ổn hơn, tôi sẽ quên con gái tôi. 164 00:15:02,027 --> 00:15:03,028 ‎Cảm ơn Anna. 165 00:15:07,658 --> 00:15:08,492 ‎Anna? 166 00:15:10,452 --> 00:15:13,038 ‎Tôi không chắc cô nhớ tôi. Eileen. 167 00:15:14,915 --> 00:15:17,334 ‎Con gái cô và con gái tôi học cùng lớp. 168 00:15:17,417 --> 00:15:19,169 ‎Ồ, đúng rồi. 169 00:15:19,920 --> 00:15:20,921 ‎Eileen. 170 00:15:21,964 --> 00:15:23,757 ‎- Vui được gặp cô. ‎- Vâng. 171 00:15:26,051 --> 00:15:28,387 ‎Điều cô nói về anh cô thật cảm động. 172 00:15:28,470 --> 00:15:31,765 ‎Ồ, cảm ơn cô. Vâng, thật là… 173 00:15:33,308 --> 00:15:34,351 ‎khó nói. 174 00:15:34,434 --> 00:15:37,062 ‎Vâng. Những chuyện này thật khó nói. 175 00:15:37,145 --> 00:15:39,815 ‎Ồ không, ý tôi là cụm từ đó. 176 00:15:39,898 --> 00:15:44,027 ‎Thiếu oxy cho phổi một thời gian dài. 177 00:15:44,111 --> 00:15:45,028 ‎Thật là… 178 00:15:46,738 --> 00:15:48,407 ‎cụm từ dài dòng. 179 00:15:52,244 --> 00:15:56,248 ‎Cô biết đấy ‎tôi luôn cảm thấy rất tệ vì tôi… 180 00:15:57,249 --> 00:15:58,500 ‎chưa từng liên lạc. 181 00:15:59,751 --> 00:16:03,505 ‎Không sao. Tôi hiểu mà. ‎Cô không biết phải nói gì, 182 00:16:03,588 --> 00:16:07,843 ‎và tôi nghĩ ‎tôi cũng không thoải mái để lắng nghe. 183 00:16:10,637 --> 00:16:11,471 ‎Vâng. 184 00:16:39,374 --> 00:16:42,627 ‎ĐI NGHỈ ĐÁNH TAN KHỔ ĐAU ‎3 NGÀY CUỐI TUẦN Ở BÃI BIỂN MIAMI 185 00:16:56,433 --> 00:16:58,852 ‎Không. 186 00:17:00,145 --> 00:17:03,231 ‎Đừng đi lại con đường khổ đau đó. 187 00:17:11,907 --> 00:17:14,826 ‎HÃNG HÀNG KHÔNG OLYMPIA 188 00:17:14,910 --> 00:17:17,662 ‎NĂM SAU SẼ BAY ĐẾN BỜ TÂY NƯỚC MỸ! 189 00:17:19,581 --> 00:17:20,582 ‎Năm sau? 190 00:17:26,922 --> 00:17:31,259 ‎Chào. Tấm biển kia nói ‎năm sau hãng anh sẽ bay đến Bờ Tây. 191 00:17:31,343 --> 00:17:32,260 ‎Đúng rồi. 192 00:17:32,344 --> 00:17:36,807 ‎Tức là hiện tại, ‎hàng không Olympia chưa bay đến Bờ Tây? 193 00:17:36,890 --> 00:17:38,725 ‎Đúng rồi. Phải đến năm sau. 194 00:17:39,518 --> 00:17:42,229 ‎Vậy hiện tại, hãng không bay đến Seattle? 195 00:17:42,312 --> 00:17:44,481 ‎Hiện tại, Seattle ở Bờ Tây. 196 00:17:45,440 --> 00:17:49,236 ‎Tôi cần giúp quý ông này. ‎Xin lỗi, cô có thêm câu hỏi về địa lý? 197 00:17:51,863 --> 00:17:54,658 ‎Có lẽ cô ấy không muốn ‎anh ấy biết cô ấy đi đâu. 198 00:17:54,741 --> 00:17:57,786 ‎Nếu nói dối bạn tình là tội ác, ‎tất cả sẽ ngồi tù. 199 00:17:57,869 --> 00:17:59,121 ‎Bông tai này thì sao? 200 00:17:59,704 --> 00:18:01,665 ‎Đây chính là bằng chứng. 201 00:18:02,707 --> 00:18:05,127 ‎Nếu có xác chết, nó sẽ là bằng chứng. 202 00:18:05,210 --> 00:18:08,171 ‎Nhưng vì không có xác chết, ‎nó chỉ là bông tai. 203 00:18:08,255 --> 00:18:10,966 ‎- Cô không thể điều tra pháp y sao? ‎- Không. 204 00:18:11,049 --> 00:18:15,887 ‎Bông tai có thể có ít máu cô ấy, ‎hoặc ADN của sát thủ. Phải có gì đó. 205 00:18:15,971 --> 00:18:18,557 ‎Trả nó cho Lisa Maines khi gặp cô ấy. 206 00:18:20,725 --> 00:18:24,062 ‎Cô ấy ở với một anh khác, Rex, tôi cá là 207 00:18:24,146 --> 00:18:27,357 ‎hắn tìm ra cô ấy quan hệ với Neil ‎nên đã giết cô ấy. 208 00:18:29,234 --> 00:18:34,114 ‎Hoặc có thể cô có con gái bị sát hại ‎một cách khủng khiếp nhất có thể. 209 00:18:35,198 --> 00:18:37,492 ‎Và giờ cô thấy quái vật ở mọi ngóc ngách. 210 00:18:37,576 --> 00:18:39,202 ‎Không biết cô có biết không 211 00:18:39,286 --> 00:18:42,747 ‎nhưng tôi là trợ lý thám tử ‎trong vụ Mike Thảm Sát, 212 00:18:43,415 --> 00:18:48,128 ‎và một thời gian dài sau vụ đó, ‎tôi cũng thấy quái vật ở mọi ngóc ngách. 213 00:18:48,670 --> 00:18:51,089 ‎Tôi sẽ không thể quên ngày hắn đến đây. 214 00:18:51,173 --> 00:18:53,717 ‎Chúng tôi dùng ‎máy kiểm tra nói dối với hắn ở đây. 215 00:18:54,384 --> 00:18:56,970 ‎- Tên anh là Michael James Ennis? ‎- Vâng. 216 00:18:58,013 --> 00:18:59,681 ‎Anh 43 tuổi? 217 00:19:00,515 --> 00:19:01,641 ‎Vâng. 218 00:19:01,725 --> 00:19:05,103 ‎- Anh sống ở số 1346 phố Abbott? ‎- Vâng. 219 00:19:05,812 --> 00:19:07,480 ‎Anh đã bao giờ giết ai chưa? 220 00:19:08,690 --> 00:19:09,524 ‎Chưa. 221 00:19:12,444 --> 00:19:14,029 ‎Anh đã từng ăn thịt ai chưa? 222 00:19:14,779 --> 00:19:15,614 ‎Chưa. 223 00:19:20,035 --> 00:19:21,286 ‎Hôm nay là thứ Năm? 224 00:19:22,495 --> 00:19:23,455 ‎Vâng. 225 00:19:25,415 --> 00:19:27,375 ‎- Cảm ơn James. ‎- Cảm ơn. 226 00:19:28,210 --> 00:19:29,502 ‎Buổi tối tốt lành. 227 00:19:31,796 --> 00:19:33,465 ‎Lúc đó tôi một mình với hắn. 228 00:19:34,132 --> 00:19:36,801 ‎Tôi nhìn vào mắt hắn, tôi thấy quỷ dữ. 229 00:19:38,136 --> 00:19:40,263 ‎Tôi đặt tay lên khẩu súng lục. 230 00:19:40,347 --> 00:19:43,475 ‎Tôi đã sẵn sàng cho hắn về địa ngục, ‎nơi dành cho hắn. 231 00:19:44,309 --> 00:19:48,146 ‎Nhưng tôi đã tuyên thệ ‎đi tìm công lý, không phải báo thù. 232 00:19:48,980 --> 00:19:51,524 ‎Tôi tưởng ít nhất ‎hắn sẽ không bao giờ hại ai nữa, 233 00:19:51,608 --> 00:19:54,611 ‎cho đến ngày ‎hắn giết và ăn thịt con gái cô. 234 00:19:55,737 --> 00:19:56,988 ‎Và vì thế, 235 00:19:57,072 --> 00:20:00,075 ‎tôi đã luôn hối hận vì đã không bóp cò. 236 00:20:03,203 --> 00:20:07,707 ‎Giá như tôi có thể bù đắp cho cô ‎nhưng tôi chỉ có thể để ý đến cô. 237 00:20:10,377 --> 00:20:11,586 ‎Về nhà đi, Anna. 238 00:20:29,813 --> 00:20:32,649 ‎SỞ CẢNH SÁT 239 00:20:39,406 --> 00:20:41,408 ‎DỪNG LẠI HOẶC TIẾP THEO SẼ LÀ CÔ 240 00:20:52,043 --> 00:20:54,045 ‎Nếu bà không phá án, 241 00:20:55,005 --> 00:20:56,089 ‎tôi sẽ phá. 242 00:21:09,436 --> 00:21:10,687 ‎FBI ‎DANH BẠ ĐIỆN THOẠI 243 00:21:11,938 --> 00:21:12,939 ‎Bingo. 244 00:21:14,858 --> 00:21:17,068 ‎BỘ PHẬN LƯU TRỮ - CHIA SẺ HỒ SƠ 245 00:21:26,578 --> 00:21:27,495 ‎Hồ sơ FBI đây. 246 00:21:28,038 --> 00:21:30,874 ‎Chào, đây là trợ lý của Douglas Whitaker. 247 00:21:30,957 --> 00:21:33,543 ‎Anh ấy muốn kiểm tra lý lịch hai người. 248 00:21:33,626 --> 00:21:35,420 ‎Cô có thể giúp tôi được không? 249 00:21:35,503 --> 00:21:39,174 ‎Được, tôi cần số căn cước ‎của anh Douglas để gắn thẻ yêu cầu. 250 00:21:40,967 --> 00:21:43,762 ‎Ồ, vâng, số căn cước của anh ấy? ‎Vâng, tôi có. 251 00:21:48,266 --> 00:21:49,351 ‎Xin lỗi, chờ chút. 252 00:21:49,434 --> 00:21:52,771 ‎Chúng tôi đang di chuyển ‎các thứ trong văn phòng, khá là… 253 00:21:52,854 --> 00:21:55,899 ‎Được rồi, FP61… 254 00:21:55,982 --> 00:21:59,110 ‎Không phải số của văn phòng, ‎tôi cần số của anh Douglas. 255 00:22:02,655 --> 00:22:05,158 ‎Vâng. 256 00:22:08,411 --> 00:22:10,080 ‎Bảy-bảy-một-chín-ba. 257 00:22:10,163 --> 00:22:11,915 ‎Được rồi. Tên của họ là gì? 258 00:22:13,750 --> 00:22:16,836 ‎Lisa Maines. M-A-I-N-E-S. 259 00:22:16,920 --> 00:22:17,796 ‎Và Rex… 260 00:22:21,049 --> 00:22:22,217 ‎Cô vẫn ở đó chứ? 261 00:22:23,051 --> 00:22:24,010 ‎Vâng. 262 00:22:25,095 --> 00:22:29,724 ‎Xin lỗi, chữ viết của Douglas hơi khó đọc. 263 00:22:30,850 --> 00:22:33,520 ‎Bakke. Rex Bakke. B-A-K-K-E. 264 00:22:33,603 --> 00:22:35,939 ‎Được rồi, chúng tôi sẽ xem có gì không. 265 00:22:36,648 --> 00:22:41,361 ‎Cảm ơn rất nhiều. ‎Hãy gọi lại số này khi cô có thông tin. 266 00:22:41,444 --> 00:22:43,780 ‎- Cảm ơn. ‎-‎ Được rồi. Không vấn đề gì. 267 00:22:58,628 --> 00:23:00,839 ‎- Chào cô. ‎- Chào Emma. 268 00:23:00,922 --> 00:23:02,841 ‎Lẽ ra cháu không được ở đây, 269 00:23:02,924 --> 00:23:05,593 ‎nhưng cháu có ‎hộp sôcôla hạnh nhân cô thích. 270 00:23:06,553 --> 00:23:07,470 ‎Thật ngọt ngào. 271 00:23:08,555 --> 00:23:09,431 ‎Cảm ơn cháu. 272 00:23:10,974 --> 00:23:13,226 ‎Emma, cô rất xin lỗi. Cô… 273 00:23:15,061 --> 00:23:17,147 ‎Cháu biết cô sẽ không bao giờ hại cháu? 274 00:23:17,647 --> 00:23:18,481 ‎Vâng. 275 00:23:19,482 --> 00:23:20,316 ‎Được rồi. 276 00:23:23,820 --> 00:23:25,321 ‎Cô sẽ đi lấy sổ séc. 277 00:23:44,090 --> 00:23:45,008 ‎Được rồi. 278 00:23:45,884 --> 00:23:48,011 ‎Cô đã viết số tiền như lần trước 279 00:23:48,094 --> 00:23:51,431 ‎vì cô muốn cháu bán được nhiều nhất. 280 00:23:51,514 --> 00:23:52,348 ‎Chà! 281 00:23:53,349 --> 00:23:54,434 ‎Cảm ơn cô. 282 00:23:58,688 --> 00:23:59,814 ‎Cô muốn cháu có nó. 283 00:24:02,817 --> 00:24:03,943 ‎Một con vịt. 284 00:24:04,027 --> 00:24:06,946 ‎Nó từng thuộc về một cô bé rất đặc biệt, 285 00:24:07,030 --> 00:24:10,825 ‎và giờ cô muốn nó thuộc về cháu. 286 00:24:12,327 --> 00:24:13,495 ‎Cảm ơn cô. 287 00:24:19,292 --> 00:24:20,126 ‎Emma ơi! 288 00:24:20,835 --> 00:24:22,253 ‎Cô hỏi cháu nhé? 289 00:24:23,713 --> 00:24:25,465 ‎Cháu từng thấy chú này chưa? 290 00:24:26,508 --> 00:24:28,259 ‎REX QUYẾN RŨ 291 00:24:28,843 --> 00:24:29,719 ‎Chưa hề. 292 00:24:32,263 --> 00:24:33,181 ‎Ai đấy? 293 00:24:34,641 --> 00:24:35,725 ‎Có lẽ không ai cả. 294 00:24:38,603 --> 00:24:39,646 ‎Một việc nữa. 295 00:24:40,480 --> 00:24:43,149 ‎Đêm nọ, trước khi cảnh sát đến, 296 00:24:44,609 --> 00:24:46,027 ‎cháu nghe thấy gì không? 297 00:24:46,110 --> 00:24:47,403 ‎Ví dụ như? 298 00:24:47,487 --> 00:24:51,241 ‎Như vật lộn hay đánh nhau? 299 00:24:51,324 --> 00:24:54,994 ‎À, bố cháu và Lisa cãi nhau, 300 00:24:55,745 --> 00:25:01,000 ‎nhưng cháu không nghe được nhiều ‎vì bố bảo cháu về phòng và xem tivi. 301 00:25:03,711 --> 00:25:05,255 ‎Bố cháu rất hay nổi điên. 302 00:25:08,800 --> 00:25:10,843 ‎Bố cũng từng nổi điên với mẹ. 303 00:25:19,727 --> 00:25:20,562 ‎Emma… 304 00:25:25,525 --> 00:25:27,902 ‎cháu biết nếu cháu thấy không an toàn, 305 00:25:28,570 --> 00:25:30,738 ‎cháu có thể gặp cô. Được không? 306 00:25:31,281 --> 00:25:32,115 ‎Vâng. 307 00:25:33,908 --> 00:25:35,243 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 308 00:25:51,801 --> 00:25:55,722 ‎CÁI CHẾT CỦA VỢ NEIL COLEMAN 309 00:25:56,723 --> 00:26:00,018 ‎"Meredith Coleman: ‎tai nạn chết đuối ở hồ". 310 00:26:00,935 --> 00:26:04,147 ‎CÁI CHẾT CỦA NGƯỜI PHỤ NỮ Ở ĐỊA PHƯƠNG ‎GÂY SỐC THỊ TRẤN 311 00:26:04,230 --> 00:26:06,482 ‎"Họ đã thẩm vấn chồng nạn nhân". 312 00:26:09,027 --> 00:26:13,364 ‎"Neil Coleman bị coi là ‎có liên quan đến cái chết của vợ". 313 00:26:17,910 --> 00:26:18,911 ‎Ôi Chúa ơi. 314 00:28:07,854 --> 00:28:09,689 ‎Biên dịch: Bình Minh