1 00:00:26,833 --> 00:00:30,000 {\an8}‫"وادي (سان فرناندو)، (كاليفورنيا)"‬ 2 00:00:46,083 --> 00:00:49,125 ‫"خدمات الوادي لأحواض السباحة"‬ 3 00:02:21,791 --> 00:02:22,625 ‫نعم.‬ 4 00:02:43,000 --> 00:02:43,833 ‫من أنت؟‬ 5 00:02:46,291 --> 00:02:48,291 ‫ماذا تفعل في غرفتي؟‬ 6 00:02:48,375 --> 00:02:49,208 ‫أين "مايكل"؟‬ 7 00:05:20,833 --> 00:05:21,750 ‫لم تصب الهدف!‬ 8 00:05:55,000 --> 00:05:56,125 ‫هيا.‬ 9 00:05:56,149 --> 00:06:02,149 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 10 00:06:08,666 --> 00:06:09,666 ‫هذه السافلة العجوز.‬ 11 00:06:11,458 --> 00:06:12,333 ‫تبًا.‬ 12 00:06:27,083 --> 00:06:28,458 ‫ينجح ذلك كلّ مرة.‬ 13 00:06:30,500 --> 00:06:31,833 ‫معكم أيها العجائز.‬ 14 00:06:37,083 --> 00:06:39,708 ‫متى كانت آخر مرة‬ ‫ذهبت فيها إلى طبيب الأسنان؟‬ 15 00:06:44,041 --> 00:06:45,125 ‫مال.‬ 16 00:07:29,041 --> 00:07:31,833 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 17 00:08:12,708 --> 00:08:15,833 ‫أتعرف معنى الجنون يا "ساشا"؟‬ 18 00:08:16,333 --> 00:08:20,375 ‫إنه القيام بالأمر نفسه مرارًا وتكرارًا‬ ‫وتوقّع نتيجة مختلفة.‬ 19 00:08:21,500 --> 00:08:25,416 ‫أنت تتمسك بالأساليب القديمة‬ ‫كقملة على مؤخرة كلب.‬ 20 00:08:26,333 --> 00:08:28,125 ‫وانظر إلى أين أوصلنا ذلك.‬ 21 00:08:28,208 --> 00:08:30,166 ‫لقد أوضحت قصدك.‬ 22 00:08:32,083 --> 00:08:33,750 ‫إنني أقبل شروطك.‬ 23 00:08:33,833 --> 00:08:36,916 ‫أظن أننا تجاوزنا ذلك قليلًا الآن،‬ ‫ألا توافقني الرأي؟‬ 24 00:08:37,000 --> 00:08:38,125 ‫لقد اقترفت خطأً.‬ 25 00:08:38,208 --> 00:08:40,041 ‫أتريدين هذا؟ يمكنك أخذه.‬ 26 00:08:40,125 --> 00:08:42,666 ‫ها أنت تفتقر مجددًا إلى المخيلة.‬ 27 00:08:42,750 --> 00:08:44,708 ‫"أنت، لنا، لك."‬ 28 00:08:44,791 --> 00:08:49,333 ‫هذه كلمات انقسام يا عزيزي.‬ ‫وبانقسامنا نصبح عرضة للأذى.‬ 29 00:08:49,416 --> 00:08:50,375 ‫ولكن معًا؟‬ 30 00:08:54,250 --> 00:08:55,875 ‫لا حدود لإمكانياتنا.‬ 31 00:08:59,500 --> 00:09:01,750 ‫ولماذا الاستئجار عندما يمكن الامتلاك؟‬ 32 00:09:04,458 --> 00:09:08,041 ‫لا!‬ 33 00:09:08,125 --> 00:09:11,333 ‫لدينا خطط كبيرة للوادي أيها الغبي.‬ 34 00:09:11,416 --> 00:09:16,291 ‫ربما يمكننا نبش قبرك بعد 100 سنة‬ ‫لنريك ما فعلناه بهذا المكان.‬ 35 00:09:17,333 --> 00:09:18,916 ‫لا. أرجوك.‬ 36 00:09:19,000 --> 00:09:20,666 ‫لا!‬ 37 00:09:20,750 --> 00:09:22,333 ‫لا…‬ 38 00:09:40,958 --> 00:09:45,875 {\an8}‫"عقارات الوادي بإدارة (أودري) - نبيع الآن"‬ 39 00:10:13,250 --> 00:10:15,416 ‫مرحبًا يا "باد". مظهرك جميل.‬ 40 00:10:16,958 --> 00:10:20,833 ‫…فعلت كلّ شيء، الحزمة ليست هنا.‬ ‫"باد"، أحتاج إلى إيجارك.‬ 41 00:10:20,916 --> 00:10:22,125 ‫إذًا سأبحث مجددًا…‬ 42 00:10:55,750 --> 00:10:57,250 ‫تبًا!‬ 43 00:11:22,000 --> 00:11:25,375 ‫إنني أتّصل لأن زوجك متأخر مجددًا‬ ‫في القدوم لأخذ "بايج".‬ 44 00:11:25,458 --> 00:11:27,958 ‫أتعرفين متى يمكننا أن نتوقع وصوله؟‬ 45 00:11:28,458 --> 00:11:31,750 ‫حسنًا، ولكن هذه ثالث مرة‬ ‫يتأخر فيها هذا الأسبوع عن المجيء ليوصلها.‬ 46 00:11:31,833 --> 00:11:33,583 ‫لست مضطرة إلى تذكيره…‬ 47 00:11:36,625 --> 00:11:37,541 ‫"بايج"!‬ 48 00:11:38,041 --> 00:11:39,750 ‫- مرحبًا يا أبي!‬ ‫- تعالي يا عزيزتي!‬ 49 00:11:46,958 --> 00:11:48,958 ‫كيف الحال؟‬ 50 00:11:49,708 --> 00:11:51,625 ‫- من أبوك المفضّل؟‬ ‫- أنت.‬ 51 00:11:51,708 --> 00:11:53,958 ‫أنا أبوك الوحيد، على ما أرجو. كيف الحال؟‬ 52 00:11:54,041 --> 00:11:55,625 ‫- أنت متأخر، أتعرف ذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 53 00:11:55,708 --> 00:11:56,958 ‫- هل أنت جادة؟‬ ‫- نعم.‬ 54 00:11:57,041 --> 00:11:59,166 ‫هل تعرفين لماذا تأخرت؟ بسبب هذا العمل.‬ 55 00:11:59,250 --> 00:12:02,000 ‫- العمل غبي.‬ ‫- إنه كذلك.‬ 56 00:12:02,083 --> 00:12:04,333 ‫وماذا لديك في يدك؟‬ 57 00:12:04,416 --> 00:12:07,666 ‫- شيء صغير.‬ ‫- يا للروعة! أحب ذلك.‬ 58 00:12:07,750 --> 00:12:08,916 ‫ما رأيك بقبلة على الخدّ؟‬ 59 00:12:09,541 --> 00:12:11,958 ‫- حسنًا.‬ ‫- أيمكننا الذهاب إلى "عالم المثلجات"؟‬ 60 00:12:12,041 --> 00:12:14,291 ‫"عالم المثلجات". لا أدري يا "بيكل".‬ 61 00:12:14,375 --> 00:12:16,583 ‫أمك منزعجة أصلًا لأننا متأخران.‬ 62 00:12:17,166 --> 00:12:18,250 ‫وخطأ من ذلك؟‬ 63 00:12:19,166 --> 00:12:20,083 ‫هذا قاس.‬ 64 00:12:20,791 --> 00:12:22,583 ‫ولكنّه صحيح. ارمي النرد.‬ 65 00:12:22,666 --> 00:12:24,791 ‫وسوف نذهب. ها نحن ننطلق.‬ 66 00:12:25,416 --> 00:12:26,625 ‫ارفعي يديك!‬ 67 00:12:26,708 --> 00:12:28,041 ‫سننطلق.‬ 68 00:12:28,125 --> 00:12:30,000 ‫يا "عالم المثلجات"، نحن في طريقنا.‬ 69 00:12:30,083 --> 00:12:31,416 ‫"عالم المثلجات"!‬ 70 00:12:32,000 --> 00:12:34,083 ‫سأحضر مثلجات بنكهة الفراولة. ها هي.‬ 71 00:12:35,458 --> 00:12:37,791 ‫أبوك يحضر… الفراولة.‬ 72 00:12:39,000 --> 00:12:40,000 ‫انتهيت.‬ 73 00:12:44,250 --> 00:12:45,625 ‫يا للروعة! حصلت على ذلك.‬ 74 00:12:47,708 --> 00:12:50,416 ‫- يا للروعة!‬ ‫- نعم. يا للروعة.‬ 75 00:12:51,291 --> 00:12:52,208 ‫حصلت على ذلك.‬ 76 00:12:52,791 --> 00:12:53,916 ‫حصلت على ذلك.‬ 77 00:12:54,416 --> 00:12:55,500 ‫أنت حصلت على ذلك.‬ 78 00:12:56,000 --> 00:12:56,958 ‫أنت غريب الأطوار.‬ 79 00:12:57,041 --> 00:12:58,958 ‫لا يمكنك أن تتخيلي. حسنًا، هيا.‬ 80 00:12:59,541 --> 00:13:02,958 ‫أرجو المعذرة، هل لديكم أي حسومات‬ ‫بمناسبة شهر تاريخ السود؟‬ 81 00:13:25,750 --> 00:13:27,291 ‫ما أجمل العودة إلى المنزل.‬ 82 00:13:27,791 --> 00:13:28,708 ‫ما أجمل…‬ 83 00:13:33,083 --> 00:13:34,500 ‫- لقد عدنا.‬ ‫- لقد عدنا.‬ 84 00:13:34,583 --> 00:13:35,666 ‫أنتما متأخران.‬ 85 00:13:35,750 --> 00:13:36,791 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 86 00:13:36,875 --> 00:13:38,041 ‫زرنا "عالم المثلجات".‬ 87 00:13:39,041 --> 00:13:40,583 ‫حقًا؟‬ 88 00:13:40,666 --> 00:13:43,041 ‫الويل للوشاة. ظننتنا سنبقي هذا السر بيننا.‬ 89 00:13:44,250 --> 00:13:45,083 ‫آسفة.‬ 90 00:13:45,166 --> 00:13:47,791 ‫كلّ شيء على ما يُرام.‬ ‫أعطيني تحية عالية خلال صعودك.‬ 91 00:13:47,875 --> 00:13:49,916 ‫لا شيء يمكنه إيقافك. حتى القمة.‬ 92 00:13:50,000 --> 00:13:53,583 ‫أنت تورّط فتاة في سن العاشرة‬ ‫في أكاذيبك الآن. يا للروعة.‬ 93 00:13:53,666 --> 00:13:56,583 ‫في الواقع قالت لي‬ ‫إنها تحب تمضية الوقت مع أبيها.‬ 94 00:13:56,666 --> 00:13:57,916 ‫أرادت تمضية الوقت معك.‬ 95 00:13:58,000 --> 00:14:01,708 ‫كان يمكنها أن تفعل ذلك في الصباح‬ ‫لو أنك أخذتها إلى المدرسة كما طلبت منك.‬ 96 00:14:01,791 --> 00:14:03,375 ‫قلت لك إنه تعيّن عليّ الذهاب و…‬ 97 00:14:03,458 --> 00:14:05,458 ‫موعد تنظيف حوض السباحة هذا الصباح؟‬ 98 00:14:05,541 --> 00:14:06,875 ‫- بالضبط.‬ ‫- صحيح.‬ 99 00:14:06,958 --> 00:14:08,250 ‫لمن كان المنزل؟‬ 100 00:14:09,291 --> 00:14:12,500 ‫كان للسيدة… كان منزل السيدة "جونز".‬ 101 00:14:13,500 --> 00:14:14,416 ‫أين تعيش؟‬ 102 00:14:15,083 --> 00:14:18,208 ‫إنها… مع السيد "جونز". هذا بالضبط…‬ 103 00:14:18,291 --> 00:14:21,000 ‫- هناك على طريق السيد "جونز".‬ ‫- يا للهول. "باد".‬ 104 00:14:21,083 --> 00:14:23,333 ‫سنحرز تقدّمًا أكبر إن كنت صريحًا معي.‬ 105 00:14:23,416 --> 00:14:25,041 ‫- أنا صريح.‬ ‫- لست كذلك.‬ 106 00:14:25,125 --> 00:14:27,166 ‫أنا صريح دومًا، ولكن السؤال هو،‬ 107 00:14:27,250 --> 00:14:30,083 ‫لماذا تلك الإسفنجة على الأرض؟ وهذا؟‬ 108 00:14:30,166 --> 00:14:31,250 ‫ما كلّ هذا؟‬ 109 00:14:31,333 --> 00:14:33,083 ‫إنني أصلح البلاطة المكسورة.‬ 110 00:14:33,166 --> 00:14:34,500 ‫أرى ذلك. ولماذا؟‬ 111 00:14:34,583 --> 00:14:35,833 ‫هل لهذا أهمية؟‬ 112 00:14:35,916 --> 00:14:38,458 ‫- لم تعد تعيش هنا.‬ ‫- عجبًا! أهكذا سنتكلّم؟‬ 113 00:14:38,541 --> 00:14:40,416 ‫كنت سأقول لك إن هذه البلاطة مكانها…‬ 114 00:14:43,666 --> 00:14:45,750 ‫"جوس"، ما هذا؟ هل هذا باب جديد؟‬ 115 00:14:48,375 --> 00:14:50,625 ‫باب بخمسة أقفال لا يعطي بالضبط‬ 116 00:14:50,708 --> 00:14:53,916 ‫الانطباع المناسب لدى الشراة المحتملين.‬ 117 00:14:54,000 --> 00:14:57,000 ‫شراة؟ عمّ تتحدثين يا "جوس"؟‬ 118 00:14:57,083 --> 00:14:59,333 ‫لم أكن أريد إخبارك بهذه الطريقة، ولكن…‬ 119 00:15:00,666 --> 00:15:03,875 ‫إنني أفكر في بيع المنزل وقبول عرض أمي.‬ 120 00:15:05,083 --> 00:15:06,625 ‫أنت وأمك.‬ 121 00:15:06,708 --> 00:15:07,750 ‫"فلوريدا"؟‬ 122 00:15:08,250 --> 00:15:09,916 ‫لا يمكنك الانتقال إلى "فلوريدا".‬ 123 00:15:10,416 --> 00:15:13,458 ‫كلّ أصدقائها هنا. أنا هنا. عالمها هنا.‬ 124 00:15:13,541 --> 00:15:14,541 ‫تحتاج إلى الاستقرار.‬ 125 00:15:14,625 --> 00:15:17,000 ‫لديها الاستقرار. أنت معها، وأنا معها.‬ 126 00:15:17,083 --> 00:15:19,291 ‫ولا يُوجد "عالم المثلجات" في "فلوريدا"!‬ 127 00:15:19,375 --> 00:15:20,958 ‫نعم، ولديها أيضًا مدرسة‬ 128 00:15:21,041 --> 00:15:24,500 ‫لن تتمكن من الذهاب إليها‬ ‫ما لم ندفع قسط الدراسة قبل يوم الاثنين.‬ 129 00:15:24,583 --> 00:15:25,875 ‫إذًا لندفع القسط…‬ 130 00:15:25,958 --> 00:15:27,708 ‫الاثنين؟ خلال سبعة أيام؟‬ 131 00:15:27,791 --> 00:15:30,666 ‫نعم، وكنت لتعرف ذلك لو تفقدت بريدك الصوتي.‬ 132 00:15:30,750 --> 00:15:32,541 ‫هل هذا الاستقرار الذي تتحدث عنه؟‬ 133 00:15:32,625 --> 00:15:34,125 ‫- كم تبلغ قيمة القسط؟‬ ‫- 5000.‬ 134 00:15:34,208 --> 00:15:35,916 ‫5000 دولار لطفلة؟‬ 135 00:15:36,000 --> 00:15:37,458 ‫نعم. وتحتاج إلى دعامة أسنان.‬ 136 00:15:38,041 --> 00:15:40,000 ‫- ما خطب أسنانها؟‬ ‫- أسنانها غير مستوية.‬ 137 00:15:40,083 --> 00:15:42,750 ‫تقول دائمًا إنها تحب أسنانها‬ ‫لأنها تشبه أسناني.‬ 138 00:15:44,208 --> 00:15:45,166 ‫هذا ما أقصده.‬ 139 00:15:45,250 --> 00:15:48,166 ‫حسنًا. كم تكلّف دعامة الأسنان؟‬ ‫500 أو 600 دولار؟‬ 140 00:15:48,666 --> 00:15:51,250 ‫- من دون تأمين، 6000.‬ ‫- 6000؟‬ 141 00:15:51,333 --> 00:15:53,708 ‫ولكنني وجدت اختصاصيًا يطلب 4800.‬ 142 00:15:53,791 --> 00:15:56,166 ‫- أعلم أننا مررنا بالكثير من المصاعب.‬ ‫- نعم.‬ 143 00:15:56,250 --> 00:15:58,208 ‫ولكن أرجوك، لا تأخذي ابنتي بعيدًا عنّي.‬ 144 00:15:59,833 --> 00:16:02,625 ‫امنحيني حتى يوم الاثنين فقط.‬ 145 00:16:02,708 --> 00:16:05,958 ‫10,000. قسط المدرسة والأسنان وكلّ شيء.‬ 146 00:16:11,333 --> 00:16:13,666 ‫حسنًا، لا بأس. سأمنحك حتى الاثنين.‬ 147 00:16:14,250 --> 00:16:15,125 ‫هيا، عانقيني.‬ 148 00:16:15,666 --> 00:16:16,958 ‫- عانقيني.‬ ‫- أنا أعانقك.‬ 149 00:16:17,041 --> 00:16:19,416 ‫- كفاك استماعًا إلى أمك، فهي تشرب الكحول.‬ ‫- ماذا؟‬ 150 00:16:19,500 --> 00:16:20,958 ‫- "باد".‬ ‫- ماذا؟‬ 151 00:16:21,458 --> 00:16:22,750 ‫لديّ سؤال أخير.‬ 152 00:16:24,208 --> 00:16:27,000 ‫قالت "بايج"‬ ‫إن نجمة أفلام خلاعية تعيش في مبناك؟‬ 153 00:16:27,500 --> 00:16:29,750 ‫كيف تعرف أصلًا‬ ‫ما هي نجمة الأفلام الخلاعية؟‬ 154 00:16:29,833 --> 00:16:32,416 ‫إنه الوادي يا "جوس". يعيشون بيننا.‬ 155 00:16:33,833 --> 00:16:37,250 {\an8}‫"مكتب (ريسيدا) للقروض"‬ 156 00:17:03,333 --> 00:17:05,750 ‫أيها الرفاق. كيف الحال يا عزيزي؟‬ 157 00:17:05,833 --> 00:17:06,875 ‫من يشعر بالعطش؟‬ 158 00:17:08,166 --> 00:17:09,791 ‫الأعمال مزدهرة كما أرى.‬ 159 00:17:10,625 --> 00:17:11,625 ‫كيف الحال يا "إدي"؟‬ 160 00:17:12,208 --> 00:17:13,666 ‫أنت سريع دائمًا يا رجل.‬ 161 00:17:14,500 --> 00:17:16,041 ‫هل "تروي" هنا؟‬ 162 00:17:26,416 --> 00:17:27,250 ‫حسنًا.‬ 163 00:17:28,750 --> 00:17:29,750 ‫"تروي".‬ 164 00:17:31,125 --> 00:17:33,083 ‫هل قررت قبول عرضي؟‬ 165 00:17:33,166 --> 00:17:35,041 ‫ليس اليوم وليس غدًا وليس في أي وقت.‬ 166 00:17:35,125 --> 00:17:36,958 ‫- هل تشعر بالعطش؟‬ ‫- شكرًا!‬ 167 00:17:37,041 --> 00:17:39,875 ‫- اشرب بعضًا من ذلك.‬ ‫- 1500 سعر جيّد.‬ 168 00:17:39,958 --> 00:17:42,416 ‫كما قلت يا "تروي"،‬ ‫"عينا الثعبان" ليس للبيع.‬ 169 00:17:42,500 --> 00:17:45,500 ‫كلّ شيء للبيع.‬ ‫ليس عليك سوى أن تكون يائسًا بما يكفي.‬ 170 00:17:45,583 --> 00:17:47,833 ‫- ماذا أحضرت لـ"تروي" إذًا؟‬ ‫- يائس، حقًا؟‬ 171 00:17:48,541 --> 00:17:49,916 ‫هذا ما أحضرته لـ"تروي".‬ 172 00:17:50,458 --> 00:17:52,041 ‫مال. حسنًا.‬ 173 00:17:52,125 --> 00:17:53,625 ‫هاك. انظر إلى هذا.‬ 174 00:17:53,708 --> 00:17:55,208 ‫- جميل.‬ ‫- احص ذلك.‬ 175 00:17:55,291 --> 00:17:56,666 ‫لنر…‬ 176 00:17:57,333 --> 00:17:59,000 ‫هذا لذكر شاب.‬ 177 00:17:59,500 --> 00:18:02,708 ‫عاديّ، كأنه شرقي…‬ 178 00:18:02,791 --> 00:18:04,583 ‫مهلًا، كان يدخن…‬ 179 00:18:04,666 --> 00:18:06,500 ‫- عادة كريهة، ألا تظن ذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 180 00:18:06,583 --> 00:18:10,208 ‫كان ليموت من التدخين‬ ‫لو لم يكن ميتًا فعلًا.‬ 181 00:18:11,250 --> 00:18:12,291 ‫احص هذا.‬ 182 00:18:12,375 --> 00:18:15,083 ‫لنتفحص هذا. نعم، أترى هناك؟‬ 183 00:18:16,083 --> 00:18:17,708 ‫نعم، سلالة راسخة.‬ 184 00:18:18,333 --> 00:18:20,791 ‫لا بد أنه وصل إلى هنا‬ ‫من "المكسيك" أو ما شابه ذلك.‬ 185 00:18:20,875 --> 00:18:22,791 ‫- لقد اقتات مؤخرًا، أترى ذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 186 00:18:22,875 --> 00:18:24,083 ‫حسنًا. كم؟‬ 187 00:18:26,166 --> 00:18:27,291 ‫"نعرف الأنياب. شرقي."‬ 188 00:18:27,875 --> 00:18:30,708 ‫800؟ 800 دولار؟ لكل ناب؟‬ 189 00:18:30,791 --> 00:18:31,958 ‫لا، لكليهما.‬ 190 00:18:32,041 --> 00:18:34,375 ‫"تروي"، عم تتحدث؟ انظر إلى ذلك مجددًا.‬ 191 00:18:34,458 --> 00:18:37,000 ‫- هذا يساوي 4000 على الأقل.‬ ‫- في الاتحاد.‬ 192 00:18:37,083 --> 00:18:38,833 ‫- لم لا تحاول البيع للاتحاد؟‬ ‫- كفى.‬ 193 00:18:38,916 --> 00:18:40,333 ‫لا أستطيع. تعرف ذلك.‬ 194 00:18:40,416 --> 00:18:43,708 ‫نعم، أنا آسف.‬ ‫نسيت أنه لا يمكنك الذهاب إلى الاتحاد.‬ 195 00:18:43,791 --> 00:18:46,291 ‫لذلك تأتي إليّ، صحيح؟‬ 196 00:18:46,375 --> 00:18:48,958 ‫وأنا أعرض عليك 800 دولار مقابل الاثنين.‬ 197 00:18:49,041 --> 00:18:50,916 ‫انس ذلك. تفحّص نابي الأكبر سنًا فحسب.‬ 198 00:18:51,000 --> 00:18:52,000 ‫الأكبر سنًا؟‬ 199 00:18:52,083 --> 00:18:55,500 ‫هذا أمر مختلف. هذا يساوي 20 ألفًا.‬ 200 00:18:56,083 --> 00:18:58,041 ‫ممتاز. تمّ الأمر.‬ 201 00:18:58,541 --> 00:18:59,791 ‫نعم.‬ 202 00:18:59,875 --> 00:19:03,666 ‫لو كانت من الأكبر سنًا، وهي ليست كذلك.‬ 203 00:19:04,375 --> 00:19:05,500 ‫انظر إلى هذا.‬ 204 00:19:05,583 --> 00:19:08,041 ‫ينقصها عقد من الزمن والقيمة أقلّ بكثير،‬ 205 00:19:08,125 --> 00:19:11,375 ‫لذا يمكنني أن أعطيك 2000 دولار مقابل هذا.‬ 206 00:19:11,458 --> 00:19:13,500 ‫2000 يا "تروي"؟‬ 207 00:19:14,083 --> 00:19:16,333 ‫اسمع، لا أظن أنك تفهم.‬ ‫أحتاج إلى المال اليوم.‬ 208 00:19:16,416 --> 00:19:19,541 ‫اذهب إذًا للسطو على مصرف أو افعل شيئًا ما.‬ ‫أنا رجل أعمال!‬ 209 00:19:19,625 --> 00:19:22,208 ‫انس نابي الأكبر سنًا.‬ ‫ما رأيك بهذا؟ من الفضة.‬ 210 00:19:23,375 --> 00:19:25,125 ‫الفضة. هذا…‬ 211 00:19:26,291 --> 00:19:29,833 ‫- هل ستضعه في فمك؟‬ ‫- هذا الهراء المطلي؟ كفى يا "باد".‬ 212 00:19:30,333 --> 00:19:32,083 ‫هل تريد إبرام صفقة أم لا؟‬ 213 00:19:35,500 --> 00:19:36,333 ‫تبًا.‬ 214 00:19:41,000 --> 00:19:42,333 ‫"عينا الثعبان"، 1500.‬ 215 00:19:44,041 --> 00:19:45,083 ‫1200.‬ 216 00:19:45,750 --> 00:19:49,166 ‫أنت قلت 1500 عند دخولي. ليكن 1500.‬ 217 00:19:49,250 --> 00:19:51,250 ‫قبل أن أعرف أنك يائس.‬ 218 00:19:51,333 --> 00:19:53,041 ‫هذا كلّ ما لديّ.‬ 219 00:19:54,916 --> 00:19:57,708 ‫أظن أن لديك شيئًا آخر.‬ 220 00:19:59,875 --> 00:20:01,625 ‫هل هذا حذاء من نوع "جوردانز"؟‬ 221 00:20:04,125 --> 00:20:05,166 ‫ما قياسه؟‬ 222 00:20:27,541 --> 00:20:29,500 ‫مرحبًا يا "بيكل". كيف حالك؟‬ 223 00:20:29,583 --> 00:20:31,166 ‫أبي، هل سننتقل إلى مكان آخر؟‬ 224 00:20:31,250 --> 00:20:33,416 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل سننتقل؟‬ 225 00:20:33,500 --> 00:20:35,500 ‫لا. لماذا تظنين ذلك؟‬ 226 00:20:35,583 --> 00:20:37,916 ‫قالت أمي إنني قد أُضطر‬ ‫إلى البدء في مدرسة جديدة.‬ 227 00:20:38,000 --> 00:20:39,708 ‫أهذا ما تقوله أمك؟‬ 228 00:20:39,791 --> 00:20:44,541 ‫تعلمين أن أمك تهوى المزاح،‬ ‫وأنا أحبها للغاية، ولكن…‬ 229 00:20:47,208 --> 00:20:48,833 ‫ولكننا لن نذهب إلى أي مكان.‬ 230 00:20:49,375 --> 00:20:51,000 ‫لن تذهبي إلى أي مكان، اتفقنا؟‬ 231 00:20:51,083 --> 00:20:53,250 ‫حسنًا، هذا جيّد. شكرًا يا أبي.‬ 232 00:20:53,333 --> 00:20:54,958 ‫- أحبّك.‬ ‫- وأنا أيضًا أحبّك!‬ 233 00:21:10,916 --> 00:21:12,750 ‫"(بيغ جاي)! أيمكنك أن تساعدني غدًا؟"‬ 234 00:21:12,833 --> 00:21:13,916 ‫أحتاج إليك يا أخي.‬ 235 00:21:21,250 --> 00:21:24,333 ‫لقد اتفقنا فعلًا على قبول تسليم المنتج‬ 236 00:21:24,833 --> 00:21:27,458 ‫والمساعدة على الاستثمار في وادي "سيمي".‬ 237 00:21:28,000 --> 00:21:30,458 ‫لم تكن لديك السلطة للتخلص من "ساشا".‬ 238 00:21:30,958 --> 00:21:33,041 ‫سأُضطر إلى إعادة النظر في اتفاقنا.‬ 239 00:21:33,750 --> 00:21:36,583 ‫"ساشا" هو الماضي وأنا المستقبل.‬ 240 00:21:37,083 --> 00:21:42,250 ‫إننا نسيطر فعلًا خلال الليل،‬ ‫ولكن منتجي سيتيح لنا السيطرة خلال النهار.‬ 241 00:21:42,750 --> 00:21:44,291 ‫إذًا ها هو خيارك.‬ 242 00:21:44,375 --> 00:21:49,958 ‫يمكنك الانضمام إليّ وسنسيطر على الوادي،‬ ‫أو يمكنك الانضمام إليه. مفهوم؟‬ 243 00:22:23,375 --> 00:22:26,250 {\an8}‫يا حبيبتي الغالية…‬ 244 00:22:53,041 --> 00:22:54,125 ‫إنه رجل واحد فقط.‬ 245 00:22:55,708 --> 00:22:57,083 ‫ما زال بإمكاني شمّ رائحته.‬ 246 00:23:19,500 --> 00:23:20,750 ‫اعثر عليه.‬ 247 00:24:19,416 --> 00:24:22,458 ‫"بيغ جاي"، لم تتغير إطلاقًا يا عزيزي.‬ ‫أنا أراك. كيف الحال؟‬ 248 00:24:22,541 --> 00:24:24,208 ‫تعرفني. قطع الأعناق وقبض الشيكات.‬ 249 00:24:24,291 --> 00:24:25,666 ‫شكرًا على مقابلتي يا رجل.‬ 250 00:24:25,750 --> 00:24:29,041 ‫هذا أقل ما يمكنني فعله للمغامر‬ ‫الذي أنقذني من موقف خطر مرتين.‬ 251 00:24:29,125 --> 00:24:29,958 ‫كيف حال "سيغر"؟‬ 252 00:24:31,000 --> 00:24:31,916 ‫إنه على حاله.‬ 253 00:24:32,416 --> 00:24:33,458 ‫أو أسوأ.‬ 254 00:24:33,541 --> 00:24:34,541 ‫هل تظن أنه سيستمع؟‬ 255 00:24:35,166 --> 00:24:37,916 ‫- لقد تغيرت الأمور منذ رحيلك.‬ ‫- لم أرحل قط يا "بيغ جاي".‬ 256 00:24:38,000 --> 00:24:40,250 ‫حسنًا، منذ أن طُردت من الاتحاد.‬ 257 00:24:40,333 --> 00:24:43,666 ‫اسمع. إنني أضع سمعتي ونفسي‬ ‫على المحك بكفالتي لك.‬ 258 00:24:43,750 --> 00:24:45,083 ‫أيمكنك أن تتبع القواعد؟‬ 259 00:24:45,166 --> 00:24:48,166 ‫يجب أن أفعل ذلك وأحصل على بطاقة الاتحاد،‬ ‫وإلّا سأخسر عائلتي.‬ 260 00:24:48,250 --> 00:24:50,666 ‫أحتاج إلى 10,000 دولار‬ ‫في الأيام الخمسة القادمة‬ 261 00:24:50,750 --> 00:24:52,666 ‫وإلّا ستأخذ "جوس" "بايج" إلى "فلوريدا".‬ 262 00:24:52,750 --> 00:24:53,583 ‫هذا سيئ.‬ 263 00:24:53,666 --> 00:24:56,375 ‫الاتحاد هو الوحيد‬ ‫الذي سيدفع لي مبلغًا كهذا للأنياب.‬ 264 00:24:56,458 --> 00:24:58,416 ‫- سأساعدك. استعدّ لخوض الحرب.‬ ‫- حسنًا.‬ 265 00:24:59,333 --> 00:25:01,916 ‫سبق لها أن هددتني بأفكار كهذه تتحمّس لها،‬ 266 00:25:02,000 --> 00:25:03,458 ‫ولكن الأمر يبدو حقيقيًا الآن.‬ 267 00:25:06,875 --> 00:25:08,833 {\an8}‫مرحبًا يا "موموكو"!‬ 268 00:25:10,208 --> 00:25:12,000 {\an8}‫كيف حالك؟‬ 269 00:25:13,208 --> 00:25:14,041 ‫"موموكو".‬ 270 00:25:15,541 --> 00:25:16,416 ‫نعم؟‬ 271 00:25:17,250 --> 00:25:19,708 ‫سروال بطريق وردي منتفخ.‬ 272 00:25:24,375 --> 00:25:26,291 ‫أرى أنك لم تفقد مهارتك يا "بيغ جاي".‬ 273 00:25:29,125 --> 00:25:31,041 ‫"مرحبًا بعودتك - صياد من الدرجة الأولى"‬ 274 00:25:46,875 --> 00:25:48,875 ‫"جاي جاي بيري" إلى منضدة التجارة.‬ 275 00:25:48,958 --> 00:25:49,875 ‫يا للعجب.‬ 276 00:25:55,625 --> 00:25:57,458 ‫لست متأكدًا من شعوري حيال هذا.‬ 277 00:26:02,208 --> 00:26:03,958 ‫لقد تغيرت الأمور جدًا هنا، صحيح؟‬ 278 00:26:04,458 --> 00:26:06,250 ‫نعم، لم نعد نقتصر على "لوس أنجلوس".‬ 279 00:26:06,333 --> 00:26:07,541 ‫أصبحنا عالميين.‬ 280 00:26:07,625 --> 00:26:09,833 ‫انظر، حتى "باريس"‬ ‫تشهد ارتفاعًا هائلًا الليلة.‬ 281 00:26:11,708 --> 00:26:13,416 ‫أراهن أن المكاسب جيدة هناك.‬ 282 00:26:14,083 --> 00:26:15,833 ‫نعم، لنذهب وننجز هذا الأمر.‬ 283 00:26:18,250 --> 00:26:19,500 ‫كيف يبدو القميص؟‬ 284 00:26:20,458 --> 00:26:23,375 ‫كفاك توترًا يا رجل. تمالك نفسك.‬ 285 00:26:28,375 --> 00:26:29,583 ‫مرحبًا يا "بيغ جون".‬ 286 00:26:29,666 --> 00:26:30,833 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 287 00:26:30,916 --> 00:26:34,166 ‫إنه يتوقع حضوركما،‬ ‫ولكنّه في مزاج نيّق كعادته.‬ 288 00:26:51,333 --> 00:26:53,458 ‫وافقت على هذا الاجتماع‬ ‫احترامًا لـ"بيغ جون".‬ 289 00:26:54,041 --> 00:26:56,583 ‫يعلم الرب أنني ما كنت لأبلغ هذا المنصب‬ ‫من دون دعمك.‬ 290 00:26:57,333 --> 00:27:00,416 ‫ولكنني متأكد من أننا نتذكر جميعًا‬ 291 00:27:00,500 --> 00:27:04,583 ‫أن الفترة التي أمضاها السيد "جابلونسكي"‬ ‫سابقًا كعضو في الاتحاد‬ 292 00:27:05,916 --> 00:27:07,458 ‫كانت حافلة بالحوادث.‬ 293 00:27:08,416 --> 00:27:10,500 ‫لنلق نظرة فحسب.‬ 294 00:27:12,333 --> 00:27:16,541 ‫"نورثريدج"، عام 2014، خرق القانون 103.‬ 295 00:27:16,625 --> 00:27:20,041 ‫"إنسينو"، عام 2015، أخلى وكرًا‬ 296 00:27:20,125 --> 00:27:23,666 ‫خلال إقامة حفلة عيد ميلاد طفل‬ ‫في المنزل المجاور،‬ 297 00:27:24,708 --> 00:27:29,166 ‫وعرّض مدنيين للخطر،‬ ‫وخرق القوانين 921 و833 و605،‬ 298 00:27:29,250 --> 00:27:33,250 ‫والأسوأ في ذلك أنه لم ينذر‬ ‫السلطات القانونية في الوقت المناسب.‬ 299 00:27:33,333 --> 00:27:36,708 ‫- كانت مداهمة جيدة. بالتفكير فيما حدث…‬ ‫- والأسوأ من كلّ ذلك،‬ 300 00:27:37,291 --> 00:27:40,125 ‫متنزه "كانوغا"، عام 2017،‬ 301 00:27:40,625 --> 00:27:45,166 ‫خرق القانون 101،‬ ‫بتعريضه حياة زميل له في الاتحاد للخطر.‬ 302 00:27:46,250 --> 00:27:49,458 ‫إصابة خطيرة.‬ 303 00:27:49,541 --> 00:27:52,166 ‫كان مصابًا بالنقرس أصلًا.‬ 304 00:27:52,250 --> 00:27:56,791 ‫تستحق إيقافك عن العمل لمدى الحياة‬ ‫بسبب كلّ حادث من هذه الحوادث.‬ 305 00:27:57,458 --> 00:28:02,333 ‫ومع ذلك،‬ ‫كنت تتلقى إنذارات مرارًا وتكرارًا.‬ 306 00:28:02,416 --> 00:28:07,041 ‫لماذا يجدر بي أن أمنحك فرصة أخرى؟‬ 307 00:28:07,125 --> 00:28:09,666 ‫"رالف"، دعني أكن أول من يخبرك بذلك.‬ 308 00:28:10,250 --> 00:28:12,708 ‫- أصبح "باد" رجلًا جديدًا.‬ ‫- نعم.‬ 309 00:28:12,791 --> 00:28:13,958 ‫حقًا؟‬ 310 00:28:14,041 --> 00:28:16,333 ‫نعم يا سيدي. بالتأكيد. أصبحت رجلًا مختلفًا.‬ 311 00:28:16,416 --> 00:28:22,916 ‫امتنعت عن لحم الخنزير والرسوم المتحركة‬ ‫وأعاشر النساء البيضاوات في أضيق الحدود.‬ 312 00:28:23,958 --> 00:28:25,625 ‫"باد"، أشعر بالفضول.‬ 313 00:28:26,250 --> 00:28:31,458 ‫لو كنت في وضعي جالسًا أمام رجل مثلك،‬ 314 00:28:32,250 --> 00:28:35,791 ‫هل كنت لتدعه يعود إلى العمل؟‬ 315 00:28:35,875 --> 00:28:39,833 ‫إن اعترف ذلك الشخص بخطئه،‬ 316 00:28:40,416 --> 00:28:42,625 ‫واعتذر، وهذا ما أفعله،‬ 317 00:28:43,250 --> 00:28:44,416 ‫وعلاوةً على ذلك، أنا…‬ 318 00:28:46,833 --> 00:28:48,000 ‫اسمع يا "رالف"…‬ 319 00:28:48,666 --> 00:28:50,041 ‫سيد "سيغر"، أنا…‬ 320 00:28:50,541 --> 00:28:53,458 ‫أحتاج إلى التواجد في الميدان،‬ ‫والقيام بعمل جيّد.‬ 321 00:28:53,541 --> 00:28:56,583 ‫أعدك بأنني لن أقترف أخطاء‬ ‫إن منحتني هذه الفرصة.‬ 322 00:29:04,208 --> 00:29:05,541 ‫فرصة واحدة أخيرة.‬ 323 00:29:06,166 --> 00:29:08,291 ‫بما أننا قمنا بتسوية ذلك الجزء،‬ 324 00:29:08,375 --> 00:29:12,708 ‫سأذهب لإضافة المزيد من القهوة‬ ‫وأدعكما تتباحثان في التفاصيل.‬ 325 00:29:14,083 --> 00:29:16,500 ‫إنه رجل رائع.‬ 326 00:29:17,416 --> 00:29:19,375 ‫أقدّر حقًا هذه الفرصة الثانية.‬ 327 00:29:19,458 --> 00:29:21,750 ‫لا أعرف ما يراه فيك ذلك الرجل.‬ 328 00:29:23,500 --> 00:29:27,791 ‫أعرف أنكما خدمتما معًا،‬ ‫ولكنني بصراحة لا أبالي.‬ 329 00:29:29,291 --> 00:29:32,458 ‫لقد كرّست حياتي‬ ‫لإبقاء رعاة البقر أمثالك خارج الاتحاد،‬ 330 00:29:32,541 --> 00:29:34,125 ‫لذا سوف أراقبك.‬ 331 00:29:35,291 --> 00:29:37,375 ‫"كلّ خطوة تقوم بها"‬ 332 00:29:38,291 --> 00:29:40,166 ‫"وكلّما تغوّطت"‬ 333 00:29:40,666 --> 00:29:42,583 ‫- "كلّ مرة…"‬ ‫- هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 334 00:29:44,083 --> 00:29:44,916 ‫إلى حد كبير.‬ 335 00:29:47,583 --> 00:29:49,250 ‫املأ هذه الاستمارات، كلّها.‬ 336 00:29:50,041 --> 00:29:54,125 ‫عندما تدفع مستحقاتك الأساسية،‬ ‫سندعك تبدأ بالاستفادة من الرعاية الصحية.‬ 337 00:29:54,208 --> 00:29:58,125 ‫- طبابة الأسنان ضمن ذلك، صحيح؟‬ ‫- بعد فترة تجريبية تدوم…‬ 338 00:29:59,416 --> 00:30:00,500 ‫30 يومًا.‬ 339 00:30:00,583 --> 00:30:02,958 ‫كفى يا رجل. ثلاثة أيام.‬ 340 00:30:03,625 --> 00:30:04,583 ‫أسبوعان.‬ 341 00:30:04,666 --> 00:30:05,875 ‫أسبوع واحد.‬ 342 00:30:08,208 --> 00:30:09,041 ‫حسنًا.‬ 343 00:30:09,750 --> 00:30:13,708 ‫مع وكيل للاتحاد سيرافقه في الميدان.‬ 344 00:30:13,791 --> 00:30:15,583 ‫- هذا سخي. شكرًا.‬ ‫- رائع.‬ 345 00:30:17,583 --> 00:30:19,041 ‫حسنًا. شكرًا و… ‬ 346 00:30:19,791 --> 00:30:21,000 {\an8}‫أريد المناوبة الليلية.‬ 347 00:30:21,833 --> 00:30:24,083 ‫- ليس ما دمت أنا حيًا.‬ ‫- كفى يا "سيغر".‬ 348 00:30:24,166 --> 00:30:26,625 ‫- إنها حيث يمكن تحقيق مكاسب كبيرة!‬ ‫- لا. مستحيل.‬ 349 00:30:26,708 --> 00:30:28,958 ‫بعد ما تسببت به من مشكلات‬ ‫في مناوباتك الليلية،‬ 350 00:30:29,041 --> 00:30:31,750 ‫هل تتوقع منّي أن أسمح لك بالعودة‬ ‫إلى حيث لا تسطع الشمس؟‬ 351 00:30:32,291 --> 00:30:33,166 ‫حسنًا.‬ 352 00:30:34,333 --> 00:30:35,375 ‫المناوبة النهارية.‬ 353 00:30:35,458 --> 00:30:37,375 ‫هذا جيّد. هل من شيء آخر؟‬ 354 00:30:38,083 --> 00:30:38,958 ‫لا.‬ 355 00:30:39,041 --> 00:30:43,041 ‫نعم. لديّ بعض الأسنان التي أريد بيعها.‬ 356 00:30:43,125 --> 00:30:44,041 ‫اذهب إلى القفص.‬ 357 00:30:44,125 --> 00:30:46,166 ‫"سيغر"، شكرًا جزيلًا.‬ 358 00:30:47,833 --> 00:30:49,041 ‫وتذكّر يا "باد"،‬ 359 00:30:50,416 --> 00:30:51,750 ‫مخالفة واحدة أخيرة.‬ 360 00:30:53,458 --> 00:30:55,666 ‫هل تشير إلى البولينغ؟ لأن…‬ 361 00:30:56,833 --> 00:31:00,291 ‫- أقول إنه تُوجد في البولينغ…‬ ‫- لقد عدت. هذا كلّ ما يهمّ.‬ 362 00:31:00,375 --> 00:31:01,625 ‫"المناوبة النهارية"‬ 363 00:31:05,166 --> 00:31:07,583 ‫"(بي جابلونسكي)"‬ 364 00:31:12,875 --> 00:31:13,791 ‫"كارول".‬ 365 00:31:14,875 --> 00:31:16,708 ‫"كارول"، هل أكلت لبني مجددًا؟‬ 366 00:31:18,208 --> 00:31:20,125 ‫حتى إنني كتبت اسمي على الغطاء اليوم،‬ 367 00:31:20,208 --> 00:31:23,750 ‫لذا كان عليك إزالة اسمي بالمعنى الحرفي‬ ‫للوصول إلى اللبن.‬ 368 00:31:25,333 --> 00:31:26,166 ‫ألا يمكنك سماعي؟‬ 369 00:31:28,916 --> 00:31:31,208 ‫سأطلق ريحًا في لبني غدًا، وستأكلين ريحي.‬ 370 00:31:31,291 --> 00:31:32,333 ‫التالي.‬ 371 00:31:36,583 --> 00:31:37,916 ‫سيد "جابلونسكي"؟‬ 372 00:31:38,000 --> 00:31:39,000 ‫نعم. أسنان.‬ 373 00:31:40,125 --> 00:31:42,708 ‫أرى الوضع هكذا.‬ ‫أعود إلى الميدان وأفعل ما يتوجب عليّ،‬ 374 00:31:44,250 --> 00:31:45,916 ‫لصاحب الشعر الطويل من الخلف.‬ 375 00:31:48,166 --> 00:31:51,791 ‫هذا ناب أنثى متكسر… ستة، سبعة، ثمانية.‬ 376 00:31:51,875 --> 00:31:55,333 ‫تبدو كأنها تكاد تكون من الأكبر سنًا،‬ ‫في عمر الـ90 تقريبًا.‬ 377 00:31:55,416 --> 00:31:57,125 ‫90؟ تحقق من ذلك مجددًا.‬ 378 00:31:57,208 --> 00:31:59,125 ‫- أأنت متأكد من أنها في الـ90؟‬ ‫- أجل.‬ 379 00:32:00,916 --> 00:32:02,375 ‫حسنًا، لا يهمّ.‬ 380 00:32:03,416 --> 00:32:04,791 ‫لا يزال السعر الكامل، صحيح؟‬ 381 00:32:04,875 --> 00:32:07,500 ‫آسف. القانون 107 في الكتاب‬ ‫يذكر بوضوح أن أي شيء…‬ 382 00:32:07,583 --> 00:32:09,166 ‫كفانا من القوانين. لا بأس.‬ 383 00:32:16,166 --> 00:32:19,000 ‫- هذا المبلغ الصافي مقابل الأسنان.‬ ‫- لأنني… مهلًا!‬ 384 00:32:19,791 --> 00:32:22,416 ‫ولكن نظرًا لتقصير وقت المعالجة،‬ 385 00:32:22,500 --> 00:32:25,750 ‫يريدني السيد "سيغر" أن أبلغك‬ ‫بأنه عليك أن تسدد لنا مستحقاتك سلفًا،‬ 386 00:32:25,833 --> 00:32:27,375 ‫وهي بالطبع 5000.‬ 387 00:32:27,458 --> 00:32:28,875 ‫5000؟ ظننت أنها 2000؟‬ 388 00:32:28,958 --> 00:32:31,291 ‫تلك أسعار العام 2017 يا سيد "جابلونسكي".‬ 389 00:32:31,375 --> 00:32:35,166 ‫ثم هناك 15 بالمئة مقتطعة من ثمن كلّ ناب،‬ 390 00:32:35,250 --> 00:32:39,916 ‫وعلينا تجميد 50 بالمئة حتى نستلم معاملاتك.‬ 391 00:32:40,000 --> 00:32:42,916 ‫وبالطبع عشرة دولارات لبطاقة عضويتك،‬ 392 00:32:43,000 --> 00:32:45,083 ‫وتحصل بها على مقبّلات‬ ‫في "تشيزكيك فاكتوري".‬ 393 00:32:45,166 --> 00:32:47,125 ‫- لا أحب الكعك بالجبن.‬ ‫- هل تحمل المبلغ؟‬ 394 00:32:47,208 --> 00:32:49,625 ‫لم لا تقتطع العشرة دولارات‬ ‫من ذلك مثل كلّ شيء آخر؟‬ 395 00:32:49,708 --> 00:32:52,041 ‫لا تحمل أي مال؟ أتريدني أن أقسّم هذا؟‬ 396 00:32:55,958 --> 00:32:57,958 ‫حسنًا، أنت جاهز للذهاب.‬ 397 00:32:58,041 --> 00:32:59,041 ‫حقًا؟‬ 398 00:33:01,041 --> 00:33:02,750 ‫إن كانت لديك أي اعتراضات على هذا،‬ 399 00:33:02,833 --> 00:33:05,500 ‫فإن "كارول" هنا سيسرّها أن تساعدك.‬ 400 00:33:05,583 --> 00:33:08,333 ‫رائع. أرى أنك قابلت وكيل الاتحاد.‬ 401 00:33:09,958 --> 00:33:10,916 ‫ماذا؟‬ 402 00:33:14,041 --> 00:33:15,041 ‫هيا يا "باد".‬ 403 00:33:18,666 --> 00:33:19,666 ‫سيدي، أرجوك.‬ 404 00:33:19,750 --> 00:33:21,583 ‫تلك الفتاة الجديدة جذابة جدًا.‬ 405 00:33:21,666 --> 00:33:24,916 ‫صحيح، ولكنني أتوسل إليك أن تعيد النظر.‬ ‫لست ملائمًا للعمل الميداني.‬ 406 00:33:25,000 --> 00:33:28,541 ‫اشتريت للتو كرسيًا مريحًا بمالي الخاص.‬ ‫أنا منغمس جدًا في عملي المكتبي.‬ 407 00:33:28,625 --> 00:33:32,500 ‫لذلك أريدك أن تكون معه هناك،‬ ‫فأنت تعرف القوانين بحذافيرها.‬ 408 00:33:32,583 --> 00:33:33,708 ‫- حسنًا، ولكن…‬ ‫- مهلًا.‬ 409 00:33:33,791 --> 00:33:35,375 ‫هل تريد الارتقاء في عملك هنا؟‬ 410 00:33:35,458 --> 00:33:37,791 ‫عليك البدء بالعمل الميداني، مفهوم؟‬ 411 00:33:37,875 --> 00:33:40,833 ‫اعتبر الأمر على هذا النحو.‬ ‫أنت عيناي وأذناي يا صديقي.‬ 412 00:33:40,916 --> 00:33:41,750 ‫- صحيح؟‬ ‫- صحيح…‬ 413 00:33:41,833 --> 00:33:45,416 ‫وفور اقترافه أي أخطاء، أو خرقه للقانون،‬ 414 00:33:46,333 --> 00:33:49,208 ‫ستكون هناك لإعلامي بذلك، صحيح؟‬ 415 00:33:50,291 --> 00:33:54,708 ‫كلّما أبكر في اقتراف أخطاء،‬ ‫ستبكر أنت في الحصول على مكتب "كارول".‬ 416 00:33:58,208 --> 00:33:59,208 ‫هل تتمرّن؟‬ 417 00:34:00,375 --> 00:34:02,458 ‫- قليلًا.‬ ‫- نعم، هذا ما ظننته.‬ 418 00:34:27,750 --> 00:34:28,583 ‫أنت متأخر.‬ 419 00:34:30,333 --> 00:34:31,166 ‫أغلقه.‬ 420 00:34:38,083 --> 00:34:42,416 ‫وصلت قبل ساعة في الواقع،‬ ‫ولكنك لم تكن هنا، فذهبت لشراء الفطور لنا.‬ 421 00:34:47,166 --> 00:34:49,916 ‫اشتريت لك كعكة نخالة "باليو" عضوية‬ ‫وخالية من الغلوتين.‬ 422 00:34:50,416 --> 00:34:52,208 ‫حقًا؟ شكرًا.‬ 423 00:34:53,250 --> 00:34:55,708 ‫- كنت أتضوّر جوعًا.‬ ‫- كانت كعكة ثمنها ستة دولارات.‬ 424 00:34:55,791 --> 00:34:57,541 ‫- ماذا ترتدي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 425 00:34:57,625 --> 00:35:00,125 ‫- ماذا ترتدي؟‬ ‫- مجرّد ثياب عادية.‬ 426 00:35:00,208 --> 00:35:02,958 ‫ينصح كتيّب التعليمات بالاندماج،‬ ‫وعدم البروز.‬ 427 00:35:03,041 --> 00:35:05,166 ‫أنت ترتدي بدلة. كيف يمكن ألّا يبرز ذلك…‬ 428 00:35:05,250 --> 00:35:07,416 ‫أنت ترتدي بدلة في الوادي خلال فصل الصيف.‬ 429 00:35:07,500 --> 00:35:09,375 ‫- إنها بدلة صيفية.‬ ‫- بدلة صيفية؟‬ 430 00:35:09,458 --> 00:35:11,541 ‫- باللون الأخضر العرعري. نعم.‬ ‫- ما هو؟‬ 431 00:35:11,625 --> 00:35:14,416 ‫إنه لون أخضر أجده ملائمًا للون بشرتي.‬ 432 00:35:14,500 --> 00:35:15,875 ‫لا ترتدها مجددًا.‬ 433 00:35:17,750 --> 00:35:21,291 ‫اسمع، سأستعد ثم ننطلق، اتفقنا؟‬ 434 00:35:22,416 --> 00:35:24,625 ‫- هل لديك مكان يمكنني تعليق هذه فيه؟‬ ‫- نعم.‬ 435 00:35:28,000 --> 00:35:29,000 ‫ليس هناك.‬ 436 00:35:35,541 --> 00:35:37,458 ‫سوف أحتفظ بها.‬ 437 00:35:38,416 --> 00:35:39,791 ‫لن تدوم هذه الشراكة.‬ 438 00:35:49,583 --> 00:35:52,750 ‫لديك ما يكفي من الأسلحة والذخيرة هنا‬ ‫للقضاء على "إل هيفي"، صحيح؟‬ 439 00:35:53,250 --> 00:35:54,666 ‫ماذا تعرف عن "إل هيفي"؟‬ 440 00:35:54,750 --> 00:35:58,666 ‫كفى. مصاص دماء أوروبي أسطوري‬ ‫عمره 700 عام.‬ 441 00:35:58,750 --> 00:36:02,583 ‫يُقال إنه يتصدر تجارة المخدرات‬ ‫بـ"لوس أنجلوس" ويتحيّن الفرصة للظهور مجددًا.‬ 442 00:36:02,666 --> 00:36:05,875 ‫ناباه حادان للغاية،‬ ‫وبناب واحد يمكنك شراء قصر في حيّ "بل إير".‬ 443 00:36:06,958 --> 00:36:08,375 ‫تتكلم مثل "بيغ جون".‬ 444 00:36:09,333 --> 00:36:12,833 ‫الكثير من الثرثرة الفارغة.‬ ‫تعرف أن ذلك مجرّد هراء، صحيح؟‬ 445 00:36:16,708 --> 00:36:19,500 ‫لم أتوقّع أنك تهوى الفنون‬ ‫والحرف اليدوية. ما هذه؟‬ 446 00:36:19,583 --> 00:36:20,958 ‫هلّا تمتنع عن لمس أغراضي؟‬ 447 00:36:22,375 --> 00:36:23,791 ‫إنها خزانة جوائزي.‬ 448 00:36:23,875 --> 00:36:27,208 ‫لكل واحد أقتله، أقوم…‬ ‫إنهم ميتون أصلًا، ولكنك تفهم قصدي.‬ 449 00:36:35,083 --> 00:36:36,958 ‫لأن لديهم حساسية تجاه الخشب. هذا ذكي.‬ 450 00:36:37,041 --> 00:36:39,708 ‫لديهم حساسية تجاه الخشب،‬ ‫ولكن ليس أي نوع. خشب الأبنوس.‬ 451 00:36:39,791 --> 00:36:42,500 ‫أقوى الأخشاب الإفريقية الصلبة.‬ ‫ليس كأخشاب "إيكيا".‬ 452 00:36:42,583 --> 00:36:45,416 ‫نمزجه مع الثوم.‬ ‫الرصاصات الخشبية تثقب القلب.‬ 453 00:36:45,500 --> 00:36:47,250 ‫- الفضة…‬ ‫- الفضة للعنق.‬ 454 00:36:47,333 --> 00:36:50,083 ‫نعم. يقطع الرأس، عادةً.‬ 455 00:36:50,166 --> 00:36:52,541 ‫عادةً. صحيح،‬ ‫أنت تشير إلى مصاصي الدماء الفائقين،‬ 456 00:36:52,625 --> 00:36:54,333 ‫الذين يعودون بعد قطع رؤوسهم.‬ 457 00:36:54,416 --> 00:36:57,916 ‫ليس إن فجّرت قلوبهم بالخشب‬ ‫قبل قطع أعناقهم بالفضة.‬ 458 00:36:58,000 --> 00:37:00,958 ‫نسيت أن تذكر أيضًا أنه يمكن قتلهم بحرقهم.‬ 459 00:37:01,791 --> 00:37:03,791 ‫لم أنس أي شيء. هكذا أكسب المال.‬ 460 00:37:03,875 --> 00:37:05,833 ‫لماذا قد أحرق الأنياب؟ لا أفعل ذلك.‬ 461 00:37:06,333 --> 00:37:08,000 ‫اسمع يا صاحب بدلة الغواكامولي.‬ 462 00:37:08,583 --> 00:37:11,000 ‫هناك على الرف، خذ ذلك لأجلي.‬ 463 00:37:11,083 --> 00:37:13,000 ‫أحضر ذلك، وسنرحل.‬ 464 00:37:13,083 --> 00:37:17,833 ‫وتذكّر، مهما فعلت، لا تدع أغراضي تسقط منك.‬ 465 00:37:21,750 --> 00:37:23,500 ‫إذًا، إلى أين سنذهب؟‬ 466 00:37:25,666 --> 00:37:28,166 ‫سأذهب للاصطياد. أما أنت فلا أعلم.‬ 467 00:37:38,375 --> 00:37:40,083 ‫لماذا تضع حزام الأمان هكذا؟‬ 468 00:37:41,625 --> 00:37:45,500 ‫نعم، أحزمة الأمان‬ ‫ليست عادةً معقدة وثقيلة كهذا.‬ 469 00:37:45,583 --> 00:37:48,583 ‫ليس معقدًا.‬ ‫إنه مجرّد حزام للأمان. لحمايتك.‬ 470 00:37:48,666 --> 00:37:49,500 ‫بالتأكيد.‬ 471 00:37:50,000 --> 00:37:53,583 ‫بالتأكيد. ولكنّه يحميني رغم ذلك.‬ ‫إن حدث أي شيء، فإنه…‬ 472 00:37:56,750 --> 00:37:58,875 ‫أترى؟ لا يزال يمسك بي.‬ 473 00:37:59,500 --> 00:38:00,416 ‫فهمت.‬ 474 00:38:00,916 --> 00:38:02,458 ‫سيكون يومًا شاقًا.‬ 475 00:38:12,625 --> 00:38:15,250 ‫هل ستقول لي ما سنفعل في ملجأ للحيوانات؟‬ 476 00:38:15,333 --> 00:38:16,583 ‫لن أخبرك شيئًا.‬ 477 00:38:21,291 --> 00:38:22,916 ‫ماذا تعرف عن اليافعين؟‬ 478 00:38:23,666 --> 00:38:26,291 ‫اليافعون أو مصاصو الدماء الزومبي،‬ 479 00:38:26,375 --> 00:38:29,166 ‫يتكونون عند قيام مصاص دماء شاب‬ ‫بتحويل شخص آخر.‬ 480 00:38:29,250 --> 00:38:31,000 ‫بدلًا من نيلهم كلّ قوة مصاص الدماء،‬ 481 00:38:31,083 --> 00:38:34,083 ‫يفتقرون إلى قدرات التجدد‬ ‫ويبدون كالموتى أكثر مما يبدون أحياء.‬ 482 00:38:34,166 --> 00:38:36,875 ‫لا يستطيعون هضم الدم البشري بعد،‬ ‫فماذا يفعلون إذًا؟‬ 483 00:38:36,958 --> 00:38:39,291 ‫- أدرك ذلك.‬ ‫- يقتاتون بحيوانات صغيرة، كالقوارض.‬ 484 00:38:39,375 --> 00:38:40,541 ‫هل قرأت الكتاب إذًا؟‬ 485 00:38:40,625 --> 00:38:42,375 ‫لست بحاجة إليه. أنا هنا في الميدان.‬ 486 00:38:42,458 --> 00:38:44,958 ‫ماذا تعرف عن الأنواع المختلفة‬ ‫من مصاصي الدماء؟‬ 487 00:38:45,791 --> 00:38:49,625 ‫أعرف أنه تُوجد خمسة أنواع. الجنوبي‬ ‫والشرقي والعنكبوتي والفائق واليافع.‬ 488 00:38:49,708 --> 00:38:52,916 ‫إنهم منعزلون بشكل عام،‬ ‫ولكن عندما يكونون معًا، يُوجد تسلسل هرمي.‬ 489 00:38:53,000 --> 00:38:54,375 ‫ينظّمون أنفسهم حسب العمر.‬ 490 00:38:54,458 --> 00:38:56,791 ‫ماذا أيضًا؟ لا يخيفهم سوى ضوء الشمس.‬ 491 00:38:56,875 --> 00:38:59,833 ‫لا يستطيعون التكاثر،‬ ‫ولكن بوسعهم تحويل الناس. هل أتابع؟‬ 492 00:39:00,333 --> 00:39:02,541 ‫- ماذا تعرف عن الخدم؟‬ ‫- هل تظن أنه واحد منهم؟‬ 493 00:39:02,625 --> 00:39:04,125 ‫لا أدري. أخبرني أنت.‬ 494 00:39:06,125 --> 00:39:07,333 ‫إنه يتوافق مع المواصفات.‬ 495 00:39:07,416 --> 00:39:08,750 ‫- أتظن ذلك؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 496 00:39:08,833 --> 00:39:11,250 ‫مصاصو الدماء الأكثر قوة‬ ‫لديهم خدم أكثر قوة.‬ 497 00:39:11,333 --> 00:39:13,500 ‫وحين يتعلق الأمر باليافعين، فإن صبيًا كهذا‬ 498 00:39:13,583 --> 00:39:16,375 ‫يلتقط تلك القطط لأجلهم على الأرجح،‬ ‫ويحاول جعلهم يتحولون.‬ 499 00:39:19,250 --> 00:39:20,583 ‫- يا للهول.‬ ‫- ماذا؟‬ 500 00:39:21,458 --> 00:39:24,875 ‫أنا أحبّ القطط كثيرًا. لديّ قطتان.‬ 501 00:39:25,791 --> 00:39:27,791 ‫حسنًا. هذا يفسر الأمر.‬ 502 00:39:27,875 --> 00:39:29,666 ‫- أتريد رؤية صورة؟‬ ‫- لا.‬ 503 00:39:30,166 --> 00:39:31,000 ‫ربما لاحقًا.‬ 504 00:39:34,125 --> 00:39:35,958 ‫حسنًا. لننطلق.‬ 505 00:39:42,166 --> 00:39:43,166 ‫ها هي سيارته.‬ 506 00:39:54,000 --> 00:39:55,958 ‫"كانوغا" للبولينغ، مغلقة منذ 18 شهرًا.‬ 507 00:39:56,916 --> 00:39:57,791 ‫هذا ممتاز.‬ 508 00:39:58,666 --> 00:40:00,125 ‫- أيمكنني تقديم نصيحة؟‬ ‫- لا.‬ 509 00:40:00,208 --> 00:40:03,333 ‫من الناحية الاقتصادية،‬ ‫لماذا تلاحق اليافعين؟‬ 510 00:40:03,416 --> 00:40:05,875 ‫لم لا تعود بعد‬ ‫أن ينضجوا وتصبح أسنانهم قيّمة أكثر؟‬ 511 00:40:05,958 --> 00:40:09,041 ‫يمكنني أن أعود في سبتمبر،‬ ‫ولكن الوقت يداهمني الآن.‬ 512 00:40:09,125 --> 00:40:10,458 ‫لا يمكن للمحتاج الاختيار.‬ 513 00:40:10,541 --> 00:40:13,083 ‫بالإضافة إلى ذلك،‬ ‫لا تريدهم أن يعضّوا الناس، صحيح؟‬ 514 00:40:14,375 --> 00:40:15,416 ‫لم ليس لديك الوقت؟‬ 515 00:40:16,333 --> 00:40:18,458 ‫- لماذا تطرح الكثير من الأسئلة؟‬ ‫- أنا فقط…‬ 516 00:40:18,541 --> 00:40:19,916 ‫ابق في الشاحنة وتولّ شؤونك.‬ 517 00:40:20,000 --> 00:40:23,500 ‫أبقى في الشاحنة؟ لا، عليّ التواجد معك‬ ‫طوال الوقت في الميدان.‬ 518 00:40:23,583 --> 00:40:24,458 ‫قوانين الاتحاد.‬ 519 00:40:24,541 --> 00:40:26,500 ‫لا تهمّني. ما يهمّني هو الحفاظ على حياتك.‬ 520 00:40:26,583 --> 00:40:28,791 ‫لا، أنت لا تفهم. طوال الوقت.‬ 521 00:40:28,875 --> 00:40:31,125 ‫ابق في هذه السيارة. وباعتبار ذلك، هاك.‬ 522 00:40:31,208 --> 00:40:34,583 ‫- ماذا؟ لا، لا أقبل استعمال الأسلحة.‬ ‫- لا تقبل استعمالها؟‬ 523 00:40:34,666 --> 00:40:37,583 ‫لا، إنها غير أخلاقية.‬ ‫إنها آلات للقتل. ليست لي.‬ 524 00:40:39,375 --> 00:40:42,166 ‫حين كنت صغيرًا،‬ ‫حاولت قتل سنجاب ببندقية هوائية‬ 525 00:40:42,250 --> 00:40:43,541 ‫ولم أستطع. مفهوم؟‬ 526 00:40:43,625 --> 00:40:46,000 ‫ما زالت تراودني كوابيس حيث أرى وجهه‬ 527 00:40:46,083 --> 00:40:49,625 ‫يصدر أصوات السناجب الخافتة،‬ ‫وما زالت تراودني كوابيس عن ذلك.‬ 528 00:40:49,708 --> 00:40:51,041 ‫يصدر أصوات السناجب، صحيح؟‬ 529 00:40:51,125 --> 00:40:53,500 ‫- كيف هو صوت السنجاب؟‬ ‫- إنه…‬ 530 00:40:57,541 --> 00:40:59,166 ‫لا يهم! لا أريد التحدث عن ذلك.‬ 531 00:41:00,416 --> 00:41:01,583 ‫ابق في الشاحنة.‬ 532 00:41:35,458 --> 00:41:36,750 ‫هذا مستحيل.‬ 533 00:41:37,625 --> 00:41:40,791 ‫كيف يمكن أن تكوني هنا؟ إننا في النهار.‬ 534 00:41:42,625 --> 00:41:44,625 ‫كنت تسيء التصرف يا "تروي".‬ 535 00:41:56,125 --> 00:41:58,958 ‫هل تعلم أن مصاص الدماء‬ ‫لا يستطيع العيش من دون نابيه؟‬ 536 00:42:01,083 --> 00:42:05,500 ‫ومع ذلك، أيًا يكن السبب،‬ ‫وأيًا يكن مزاح الآلهة القاسي…‬ 537 00:42:07,958 --> 00:42:10,583 ‫فإنها الشيء الوحيد الذي لا يمكننا تجديده.‬ 538 00:42:13,916 --> 00:42:17,000 ‫كلّ ما يجعل مصاص الدماء مفترسًا‬ 539 00:42:18,541 --> 00:42:19,500 ‫يكمن في نابيه.‬ 540 00:42:21,625 --> 00:42:26,833 ‫كلّ نابين هما حياة‬ ‫كان يمكنها أن تعيش ألف حياة.‬ 541 00:42:30,375 --> 00:42:32,625 ‫حيوات شاركت أنت في إنهائها.‬ 542 00:42:38,708 --> 00:42:41,333 ‫ومع ذلك لم يكن الأمر هكذا دائمًا.‬ 543 00:42:41,958 --> 00:42:47,208 ‫في أحد الأوقات،‬ ‫كنتم تعبدوننا كآلهة أيها البشر.‬ 544 00:42:47,708 --> 00:42:51,291 ‫هنا في هذا الوادي،‬ ‫بنيتم معابد من الدماء والعظام لتكريمنا.‬ 545 00:42:52,458 --> 00:42:54,500 ‫ثم انقلبتم ضدنا.‬ 546 00:42:55,333 --> 00:42:57,916 ‫أتعلم ما سأفعل؟‬ 547 00:42:59,125 --> 00:43:01,625 ‫سأستعيد ما هو ملكنا،‬ 548 00:43:02,666 --> 00:43:05,958 ‫ملكية تلو الأخرى.‬ 549 00:43:08,291 --> 00:43:12,416 ‫من وجهة نظري، لديك خياران، أو بابان.‬ 550 00:43:12,500 --> 00:43:16,333 ‫الباب رقم واحد،‬ ‫تذعن وتنضم إليّ في الخدمة فتعيش.‬ 551 00:43:16,416 --> 00:43:17,625 ‫والباب رقم اثنين…‬ 552 00:43:19,333 --> 00:43:20,291 ‫لا تعيش.‬ 553 00:43:21,916 --> 00:43:24,958 ‫حسنًا. ماذا تريدين إذًا؟‬ 554 00:43:27,041 --> 00:43:28,375 ‫من أحضر لك هذه السن؟‬ 555 00:43:32,791 --> 00:43:33,875 ‫أعطني اسمًا.‬ 556 00:43:35,750 --> 00:43:37,666 ‫أنت مليئة بالهراء أيتها السيدة.‬ 557 00:43:38,833 --> 00:43:40,541 ‫تظنين أنك إله.‬ 558 00:43:40,625 --> 00:43:42,958 ‫لستم آلهة. أنتم خطأ فادح.‬ 559 00:43:43,041 --> 00:43:47,500 ‫أنتم طفرة جينية كانت ستنقرض‬ 560 00:43:47,583 --> 00:43:51,541 ‫لو لم يتواجد جحر قذر‬ ‫لكي تزحفوا جميعًا إلى داخله.‬ 561 00:43:52,041 --> 00:43:53,375 ‫الباب رقم اثنين إذًا.‬ 562 00:43:54,125 --> 00:43:58,291 ‫لا!‬ 563 00:44:47,083 --> 00:44:48,583 ‫حان وقت جمع الأسنان.‬ 564 00:45:06,541 --> 00:45:07,375 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 565 00:45:08,708 --> 00:45:11,000 ‫كيف الحال في هذا الصباح الجميل؟‬ 566 00:45:11,083 --> 00:45:13,000 ‫هل من انتهاكات للإبلاغ عنها؟‬ 567 00:45:13,083 --> 00:45:14,791 ‫إنه يسير في ذلك الاتجاه بالتأكيد،‬ 568 00:45:14,875 --> 00:45:17,500 ‫ولكن لم يجر التحقق من أي شيء بعد.‬ 569 00:45:17,583 --> 00:45:18,916 ‫أين هو الآن؟‬ 570 00:45:19,750 --> 00:45:23,083 ‫تركني في السيارة ودخل إلى صالة للبولينغ.‬ 571 00:45:27,041 --> 00:45:28,166 ‫ألم تتبعه؟‬ 572 00:45:28,250 --> 00:45:31,625 ‫ظننت أنه سيطلق النار عليّ.‬ ‫من الصعب جدًا التفاهم معه يا سيدي.‬ 573 00:45:31,708 --> 00:45:33,500 ‫أيها الفتى! هل تريد ترقيتك؟‬ 574 00:45:33,583 --> 00:45:34,875 ‫هل تريد مكتب "كارول"؟‬ 575 00:45:34,958 --> 00:45:39,083 ‫انهض إذًا وادخل إلى هناك‬ ‫وتحقق من تلك الانتهاكات!‬ 576 00:45:44,041 --> 00:45:45,166 ‫هذا مشروب قوي!‬ 577 00:45:48,750 --> 00:45:50,083 ‫- "باد"؟‬ ‫- "سيث"!‬ 578 00:45:50,958 --> 00:45:52,833 ‫- "سيث"! بسرعة!‬ ‫- تبًا.‬ 579 00:45:52,916 --> 00:45:54,583 ‫- "باد"!‬ ‫- أطلق النار عليه!‬ 580 00:45:54,666 --> 00:45:55,833 ‫لا أحمل سلاحي!‬ 581 00:45:55,916 --> 00:45:57,250 ‫أعطني بندقيتي!‬ 582 00:45:57,750 --> 00:45:59,000 ‫أنا مجرّد مراقب!‬ 583 00:45:59,083 --> 00:46:01,416 ‫ستكون مقبّلات إن لم تعطني تلك البندقية!‬ 584 00:46:01,500 --> 00:46:03,125 ‫تبًا!‬ 585 00:46:08,333 --> 00:46:09,500 ‫أنا آسف!‬ 586 00:46:09,583 --> 00:46:12,000 ‫في المرة القادمة،‬ ‫أعطني البندقية حين أطلب ذلك!‬ 587 00:46:12,083 --> 00:46:13,291 ‫- والآن انخفض!‬ ‫- ماذا؟‬ 588 00:46:13,375 --> 00:46:14,250 ‫قلت انخفض!‬ 589 00:46:24,416 --> 00:46:25,291 ‫هل أنت بخير؟‬ 590 00:46:31,250 --> 00:46:33,875 ‫يا للهول. كان ذلك فظيعًا.‬ 591 00:46:33,958 --> 00:46:36,375 ‫أسنان اليافعين لا قيمة لها،‬ ‫ولكن كمية كافية منها…‬ 592 00:46:36,458 --> 00:46:39,125 ‫إنها لعبة أرقام، كما قلت أنت.‬ ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 593 00:46:39,791 --> 00:46:40,750 ‫ماذا يجري؟‬ 594 00:46:41,375 --> 00:46:43,916 ‫لا، لست على ما يُرام.‬ 595 00:46:44,000 --> 00:46:45,666 ‫- مفهوم؟ انظر إليّ!‬ ‫- ماذا؟‬ 596 00:46:45,750 --> 00:46:47,833 ‫حاول مصاصو دماء قتلي للتو.‬ 597 00:46:47,916 --> 00:46:52,208 ‫وأنت صوّبت بندقية إلى وجهي،‬ ‫والآن تبوّلت في بدلتي المفضّلة!‬ 598 00:46:52,291 --> 00:46:55,750 ‫مهلًا! استرخ. أبليت حسنًا هناك.‬ 599 00:46:56,250 --> 00:46:58,750 ‫كما أن الجميع يتبوّلون في ثيابهم‬ ‫في المرة الأولى.‬ 600 00:46:59,583 --> 00:47:00,875 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 601 00:47:00,958 --> 00:47:04,375 ‫- هل تبوّلت في ثيابك؟‬ ‫- لا، ولكنك فعلت ذلك.‬ 602 00:47:05,625 --> 00:47:08,375 ‫امسح عينيك، حسنًا؟‬ 603 00:47:08,875 --> 00:47:09,875 ‫أتعلم؟‬ 604 00:47:10,500 --> 00:47:13,875 ‫اعتبرني مسؤولًا عن ذلك. كانت غلطتي.‬ ‫لقد قمنا اليوم بما يتخطى قدراتنا.‬ 605 00:47:13,958 --> 00:47:15,541 ‫لم لا نعود إلى المنزل ونستريح؟‬ 606 00:47:15,625 --> 00:47:18,166 ‫وفي الصباح، سنهزمهم بشراسة. اتفقنا؟‬ 607 00:47:18,250 --> 00:47:19,750 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا، هيا.‬ 608 00:47:20,250 --> 00:47:21,500 ‫لنصعد إلى السيارة.‬ 609 00:47:21,583 --> 00:47:23,250 ‫ما هذا؟ ماذا أكلت اليوم؟‬ 610 00:47:24,458 --> 00:47:25,458 ‫أتعلم؟‬ 611 00:47:26,500 --> 00:47:30,166 ‫اركب في الخلف.‬ ‫إيّاك أن تلطّخ مقاعدي الكلاسيكية.‬ 612 00:47:30,250 --> 00:47:32,208 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 613 00:47:32,875 --> 00:47:34,458 ‫هيا. يجب أن ننطلق.‬ 614 00:47:41,750 --> 00:47:44,833 ‫دع ساقك تتدلى خارجًا لكي يجففها الهواء.‬ 615 00:48:04,041 --> 00:48:05,625 ‫مهلًا!‬ 616 00:48:06,375 --> 00:48:08,416 ‫- نسيت حقيبتك الرجالية.‬ ‫- هذه باهظة…‬ 617 00:48:10,666 --> 00:48:11,916 ‫عليك أخذ بعض من هذا أيضًا.‬ 618 00:48:12,625 --> 00:48:15,291 ‫لا بد أنك تعرف يا رجل الاتحاد.‬ ‫عند قتل مصاصي الدماء،‬ 619 00:48:15,375 --> 00:48:18,166 ‫يطلقون غازًا يلوّثك‬ ‫ويستطيع مصاصو الدماء الآخرون شمه.‬ 620 00:48:18,250 --> 00:48:21,083 ‫لذا عليك إزالة كلّ ذلك. هاك، خذ هذا.‬ 621 00:48:21,166 --> 00:48:24,625 ‫إنه مزيجي الخاص، مثل مسك ظربان.‬ 622 00:48:24,708 --> 00:48:25,583 ‫والآن، ضعه عليك.‬ 623 00:48:25,666 --> 00:48:28,250 ‫- يا للهول.‬ ‫- في الدش، على كلّ جزء من جسمك، مفهوم؟‬ 624 00:48:28,333 --> 00:48:30,833 ‫كن حذرًا جدًا. لا تدعه يدخل في عينيك.‬ 625 00:48:30,916 --> 00:48:32,083 ‫ومهما فعلت،‬ 626 00:48:33,125 --> 00:48:35,750 ‫- لا تدعه يدخل في شرجك.‬ ‫- ماذا يحدث في الشرج؟‬ 627 00:48:35,833 --> 00:48:39,458 ‫أعني… لا يمكن أن يقتلك، ولكن تأثيره مروّع.‬ 628 00:48:40,250 --> 00:48:43,666 ‫بالمناسبة، أقفل أبوابك،‬ ‫ولا تخرج بعد حلول الظلام، و…‬ 629 00:48:44,333 --> 00:48:45,875 ‫- أتعلم؟‬ ‫- ماذا؟‬ 630 00:48:45,958 --> 00:48:47,083 ‫جفّت ملابسك.‬ 631 00:49:02,250 --> 00:49:03,125 ‫"(باد جابلونسكي)"‬ 632 00:49:04,291 --> 00:49:08,083 {\an8}‫"انتهاك القانون 123 - انتهاك القانون 488"‬ 633 00:49:22,791 --> 00:49:25,333 ‫"أكاد أجمع نصف المبلغ"‬ 634 00:49:25,416 --> 00:49:28,291 ‫"(جوسلين): رائع. لا تنس أخذ (بايج)‬ ‫إلى الحفلة يوم الجمعة."‬ 635 00:49:28,791 --> 00:49:31,375 ‫- يا للهول. لا بأس.‬ ‫- آسف بشأن ذلك.‬ 636 00:49:31,458 --> 00:49:32,916 ‫- لا، أنا سألتقطها.‬ ‫- لا بأس.‬ 637 00:49:33,000 --> 00:49:34,791 ‫إنه خطئي. لم أر بسبب سلالي.‬ 638 00:49:34,875 --> 00:49:38,375 ‫سألتقطها. هل أنت طبيبة؟‬ 639 00:49:38,458 --> 00:49:40,083 ‫ممرضة في الواقع.‬ 640 00:49:40,166 --> 00:49:42,958 ‫أرجو ألّا تعتبري هذا غريبًا،‬ ‫ولكن لديك أردية طبية كثيرة.‬ 641 00:49:43,041 --> 00:49:44,791 ‫نعم، أكره غسل الثياب.‬ 642 00:49:44,875 --> 00:49:46,875 ‫لذا كنت أشتري أردية جديدة باستمرار.‬ 643 00:49:46,958 --> 00:49:48,083 ‫خرج الأمر عن السيطرة.‬ 644 00:49:48,708 --> 00:49:51,166 ‫ولكنها شقة جديدة. لم لا أبدأ على نحو جيد؟‬ 645 00:49:51,250 --> 00:49:55,208 ‫نعم. أهلًا بك في المبنى.‬ ‫أنا أقيم هناك في الشقة 20.‬ 646 00:49:56,041 --> 00:49:58,916 ‫- أنا "هيذر"، في الشقة 19.‬ ‫- أنا "باد" في الشقة 20.‬ 647 00:49:59,000 --> 00:50:00,750 ‫في الواقع، أيمكنك أن تساعدني بتلك؟‬ 648 00:50:00,833 --> 00:50:01,833 ‫نعم.‬ 649 00:50:01,916 --> 00:50:03,291 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا عناء.‬ 650 00:50:03,375 --> 00:50:06,333 ‫- يمكنك وضعها في أي مكان.‬ ‫- بالتأكيد. حسنًا.‬ 651 00:50:07,125 --> 00:50:10,708 ‫أرى أنك أضفيت طابعًا قديمًا على الشقة.‬ 652 00:50:10,791 --> 00:50:12,500 ‫- يعجبني ذلك.‬ ‫- شكرًا.‬ 653 00:50:12,583 --> 00:50:15,500 ‫ليت لديّ جعة أو ما شابه ذلك لتقديمها لك.‬ 654 00:50:16,583 --> 00:50:19,583 ‫ترك مستأجر سابق مثلجات في الثلاجة،‬ ‫إن كان ذلك يثير اهتمامك.‬ 655 00:50:19,666 --> 00:50:21,416 ‫لا، شكرًا. لنؤجل ذلك لمرة أخرى.‬ 656 00:50:21,500 --> 00:50:23,583 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- نعم. أهلًا بك في المبنى.‬ 657 00:50:24,250 --> 00:50:25,250 ‫شكرًا.‬ 658 00:50:48,166 --> 00:50:49,166 ‫هل تشعر بتحسّن؟‬ 659 00:50:49,708 --> 00:50:50,750 ‫ليس بالضبط.‬ 660 00:50:51,250 --> 00:50:53,875 ‫دخل بعض ذلك السائل الأصفر في شرجي.‬ 661 00:50:53,958 --> 00:50:56,416 ‫كان أسوأ بكثير مما وصفته.‬ 662 00:50:56,500 --> 00:50:57,541 ‫أراهن أنه كان كذلك.‬ 663 00:51:04,041 --> 00:51:05,166 ‫هل تبحث عن شيء ما؟‬ 664 00:51:05,750 --> 00:51:07,916 ‫- مهلًا، هذا خصوصي. عليك ألّا تأخذه.‬ ‫- لا.‬ 665 00:51:08,000 --> 00:51:11,458 ‫"انتهاك القانون 101،‬ ‫قتل مصاصي دماء من دون إبلاغ الاتحاد."‬ 666 00:51:11,541 --> 00:51:15,625 ‫"انتهاك القانون 276،‬ ‫اقتحام مكان من دون موافقة الاتحاد."‬ 667 00:51:15,708 --> 00:51:18,000 ‫- ولكن ذلك حدث فعلًا.‬ ‫- "انتهاك."‬ 668 00:51:18,083 --> 00:51:21,833 ‫انظر إلى هذا.‬ ‫"عليه تسديد ستة دولارات لي مقابل كعكة"؟‬ 669 00:51:21,916 --> 00:51:23,416 ‫إنه إجراء عادي في الاتحاد.‬ 670 00:51:23,500 --> 00:51:25,166 ‫- عليّ توثيق كلّ ما حدث.‬ ‫- ليس كذلك.‬ 671 00:51:25,250 --> 00:51:28,208 ‫هذا لـ"سيغر"، لإبقائي خارج الاتحاد.‬ ‫أليس ذلك رائعًا؟‬ 672 00:51:28,291 --> 00:51:29,958 ‫كدت تعرّضني للقتل البارحة.‬ 673 00:51:30,041 --> 00:51:31,916 ‫كدت تعرّض نفسك للقتل البارحة.‬ 674 00:51:32,000 --> 00:51:35,000 ‫طلبت منك البقاء في السيارة.‬ ‫لهذا أعمل بمفردي.‬ 675 00:51:35,083 --> 00:51:38,375 ‫ماذا؟ ستموت لأجل التملّق إلى رب عملك؟‬ 676 00:51:38,458 --> 00:51:40,416 ‫لم يعطني الخيار، مفهوم؟‬ 677 00:51:40,500 --> 00:51:42,416 ‫استمع إليّ يا رفيقي عضو الاتحاد.‬ 678 00:51:42,500 --> 00:51:45,583 ‫قد لا أتقيّد بكلّ قوانين الاتحاد،‬ ‫ولكن دعني أقل لك شيئًا.‬ 679 00:51:45,666 --> 00:51:48,375 ‫لو تبعنا القواعد، لكنّا ميتين الآن.‬ 680 00:51:49,250 --> 00:51:50,875 ‫وأنت رأيت ذلك البارحة.‬ 681 00:52:00,416 --> 00:52:03,541 ‫اسمع. امنحني بضعة أيام فحسب.‬ 682 00:52:06,375 --> 00:52:08,000 ‫حسنًا، بضعة أيام.‬ 683 00:52:11,500 --> 00:52:13,333 ‫ماذا لدينا في جدول أعمالنا اليوم؟‬ 684 00:52:14,458 --> 00:52:15,416 ‫مثل كلّ يوم.‬ 685 00:52:16,833 --> 00:52:18,041 ‫اصطياد مصاصي الدماء.‬ 686 00:52:25,416 --> 00:52:27,666 ‫"باد"، ماذا نفعل في متجر رهنيات؟‬ 687 00:52:27,750 --> 00:52:31,083 ‫هذا الرجل بخيل جدًا،‬ ‫ولكن لديه أغراض نحتاج إليها لكي…‬ 688 00:52:31,583 --> 00:52:32,416 ‫ما هذا؟‬ 689 00:52:39,708 --> 00:52:40,875 ‫يا للهول.‬ 690 00:52:40,958 --> 00:52:42,083 ‫اصمت.‬ 691 00:52:47,291 --> 00:52:48,166 ‫مهلًا.‬ 692 00:52:48,750 --> 00:52:52,000 ‫إيّاك أن تتقيأ هنا! لا تلمس شيئًا.‬ ‫لا تترك حمضك النووي.‬ 693 00:52:52,083 --> 00:52:53,125 ‫ابتلعته.‬ 694 00:52:56,916 --> 00:52:58,125 ‫"تروي".‬ 695 00:52:58,208 --> 00:52:59,083 ‫"تروي"؟‬ 696 00:53:03,833 --> 00:53:04,833 ‫تبًا.‬ 697 00:53:08,500 --> 00:53:09,583 ‫مهلًا، هل هذا…‬ 698 00:53:10,875 --> 00:53:11,916 ‫كان كذلك.‬ 699 00:53:12,000 --> 00:53:14,083 ‫ويلاه، لا.‬ 700 00:53:14,166 --> 00:53:15,041 ‫"(باد)"‬ 701 00:53:15,125 --> 00:53:16,416 ‫من يفعل ذلك؟‬ 702 00:53:19,583 --> 00:53:20,916 ‫حسنًا، علينا التحرك.‬ 703 00:53:24,041 --> 00:53:25,916 ‫مهلًا لحظة. خذ هذا.‬ 704 00:53:27,583 --> 00:53:28,666 ‫هل تمازحني؟‬ 705 00:53:28,750 --> 00:53:31,625 ‫- هذا غير صائب. مهلًا…‬ ‫- بالتأكيد. كيف يشعر برأيك؟‬ 706 00:53:31,708 --> 00:53:32,666 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 707 00:53:32,750 --> 00:53:36,750 ‫لا يمكننا الرحيل. هذا ضد البروتوكول.‬ ‫علينا الاتصال بالاتحاد وانتظار مجيئهم.‬ 708 00:53:36,833 --> 00:53:39,833 ‫- ينص القانون 233 على أن أي صائد يصادف…‬ ‫- لا أبالي.‬ 709 00:53:39,916 --> 00:53:42,708 ‫…موت مدنيين مريب‬ ‫سيُوقف عن العمل لمدة 30 يومًا…‬ 710 00:53:42,791 --> 00:53:45,416 ‫ليس لدينا 30 يومًا.‬ ‫لا يهمّني البروتوكول. علينا الرحيل.‬ 711 00:53:45,500 --> 00:53:48,916 ‫- مصاصو دماء آخرون في هذه الأرجاء. هيا!‬ ‫- لا، سأتصل.‬ 712 00:53:49,541 --> 00:53:51,833 ‫أعده.‬ ‫لدينا موتى من البشر هنا. علينا الإبلاغ.‬ 713 00:53:51,916 --> 00:53:54,250 ‫هذا ليس مجرّد ميت من البشر! إنه صديقي!‬ 714 00:53:55,375 --> 00:53:57,833 ‫اسمع، لا أقول لك‬ ‫إنه لا يمكنك الإبلاغ عن ذلك.‬ 715 00:53:57,916 --> 00:53:59,583 ‫أطلب منك تأجيل ذلك فحسب.‬ 716 00:53:59,666 --> 00:54:02,458 ‫سنجري اتصالًا بالشرطة من مجهول،‬ ‫وبعد 24 ساعة،‬ 717 00:54:02,541 --> 00:54:04,291 ‫يمكنك الإبلاغ عن ذلك. هيا بنا!‬ 718 00:54:04,375 --> 00:54:06,708 ‫لماذا تبالي؟ أي فرق سيشكّل يوم واحد؟‬ 719 00:54:06,791 --> 00:54:09,333 ‫سأخسر عائلتي خلال يوم واحد. هذا هو الفرق.‬ 720 00:54:09,416 --> 00:54:10,375 ‫ماذا؟‬ 721 00:54:10,458 --> 00:54:14,541 ‫إن لم أتقاض أسعار الاتحاد قبل يوم الاثنين،‬ 722 00:54:14,625 --> 00:54:16,625 ‫فإن زوجتي وابنتي ستنتقلان إلى "فلوريدا".‬ 723 00:54:17,291 --> 00:54:20,750 ‫هذا يعني أنك إن اتصلت بـ"سيغر"،‬ ‫فإنني سأخسر عائلتي.‬ 724 00:54:24,541 --> 00:54:25,458 ‫أنا آسف.‬ 725 00:54:25,541 --> 00:54:26,708 ‫نعم، أنا متأكد من ذلك.‬ 726 00:54:29,708 --> 00:54:32,666 ‫ما تقوله إذًا إنك تحتاج إليّ نوعًا ما.‬ 727 00:54:32,750 --> 00:54:36,500 ‫ولكن… لا، لم أقل إنني أحتاج إليك.‬ ‫لم أقل ذلك.‬ 728 00:54:36,583 --> 00:54:38,250 ‫- لا، أعني فقط…‬ ‫- لم أقل ذلك.‬ 729 00:54:38,333 --> 00:54:41,083 ‫- أخبرتني أسرارك. سأخرق البروتوكول لأجلك.‬ ‫- أسراري؟‬ 730 00:54:41,166 --> 00:54:43,708 ‫- نحن كفريق أو شريكين أو أيًا يكن.‬ ‫- لم أقل شريكين.‬ 731 00:54:43,791 --> 00:54:45,000 ‫- "كروكيت" و"تابز".‬ ‫- لا.‬ 732 00:54:45,083 --> 00:54:47,458 ‫- أي شراكة تجدها أكثر إرضاءً.‬ ‫- اسمع.‬ 733 00:54:47,541 --> 00:54:52,500 ‫ما أقوله هو التالي، بصفتك رجلًا،‬ ‫أمهلني حتى عطلة نهاية الأسبوع فقط.‬ 734 00:54:54,583 --> 00:54:56,708 ‫نعم، حسنًا. حتى عطلة نهاية الأسبوع.‬ 735 00:54:57,875 --> 00:54:58,875 ‫نعم.‬ 736 00:55:03,208 --> 00:55:04,833 ‫اسمع. ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 737 00:55:04,916 --> 00:55:07,375 ‫إن تابعت ملاحقته، فسيشعر بالريبة.‬ 738 00:55:07,458 --> 00:55:08,875 ‫استرخي فحسب.‬ 739 00:55:34,750 --> 00:55:38,708 ‫"عقارات الوادي بإدارة (أودري)‬ ‫أراض للبيع"‬ 740 00:55:39,291 --> 00:55:41,458 ‫تلقيت إخبارية عن هذا المنزل من "بيغ جاي".‬ 741 00:55:42,541 --> 00:55:44,541 ‫لم لا تنظر داخل درج لوحة القيادة الآن؟‬ 742 00:55:46,750 --> 00:55:47,708 ‫نعم.‬ 743 00:55:48,291 --> 00:55:49,500 ‫هذا ما سنفعله.‬ 744 00:55:50,000 --> 00:55:51,250 ‫هذا ما سنفعله.‬ 745 00:55:51,791 --> 00:55:53,250 ‫هذه قنابل ثوم.‬ 746 00:55:53,333 --> 00:55:56,000 ‫اسحب المشبك،‬ ‫فيخرج الثوم ونشارة الخشب، ويخليان الغرفة.‬ 747 00:55:56,708 --> 00:55:58,833 ‫على ما أظن. لم أستخدمه في الواقع.‬ 748 00:55:58,916 --> 00:56:01,041 ‫ولكن نظريًا، هذا ما سيحدث.‬ 749 00:56:01,666 --> 00:56:03,958 ‫سلاح غير مثبت‬ ‫لمعركتي الأولى مع مصاصي دماء.‬ 750 00:56:04,041 --> 00:56:05,541 ‫- رائع. شكرًا.‬ ‫- تبًا!‬ 751 00:56:05,625 --> 00:56:06,625 ‫ماذا؟‬ 752 00:56:06,708 --> 00:56:08,125 ‫الأخوان "نازاريان" اللعينان.‬ 753 00:56:08,708 --> 00:56:10,666 ‫- مهلًا، الأخوان "نازاريان"؟‬ ‫- تبًا.‬ 754 00:56:10,750 --> 00:56:12,000 ‫إنهما صائدان رفيعا الشأن.‬ 755 00:56:12,083 --> 00:56:13,916 ‫نعم، ولكنهما ليسا أرفع شأنًا منّي.‬ 756 00:56:15,666 --> 00:56:17,916 ‫أخليا "غلينديل" بأكملها،‬ ‫والآن يتجهان غربًا.‬ 757 00:56:21,416 --> 00:56:22,500 ‫مرحبًا يا "باد".‬ 758 00:56:23,458 --> 00:56:25,000 ‫خُيّل لي شمّ رائحة الكلور.‬ 759 00:56:25,791 --> 00:56:27,791 ‫هذا غريب. خُيّل لي شمّ رائحة الغائط.‬ 760 00:56:29,250 --> 00:56:31,000 ‫- من هذا الرقيق؟‬ ‫- "سيث".‬ 761 00:56:31,083 --> 00:56:34,625 ‫أنا وكيل الاتحاد. ولكن يمكنك مناداتي‬ ‫بالرقيق أو أي ما تفضّله.‬ 762 00:56:34,708 --> 00:56:37,541 ‫- أنا من كبار المعجبين.‬ ‫- أتريد صورة ذاتية لـ"إنستغرام"؟‬ 763 00:56:39,333 --> 00:56:41,083 ‫ماذا تفعلان في وادي "سيمي"؟‬ 764 00:56:41,166 --> 00:56:44,875 ‫أظنك تعرف ما نفعله هنا يا صاح.‬ ‫ندعك تقوم بالجزء الصعب لأجلنا،‬ 765 00:56:44,958 --> 00:56:47,583 ‫ومعرفة أي منزل يخفي المكاسب،‬ ‫وبعد ذلك، تعلم ما يحدث.‬ 766 00:56:47,666 --> 00:56:50,125 ‫أسأتما فهمي.‬ ‫أنا قمت بالعمل، ولكن ليس لأجلكما.‬ 767 00:56:50,208 --> 00:56:52,083 ‫كفى يا "باد". فكّر في ذلك.‬ 768 00:56:52,583 --> 00:56:56,041 ‫تضييع أسبوع بانتظار اللحظة المناسبة‬ ‫التي قد نأخذها منك.‬ 769 00:56:56,833 --> 00:56:58,250 ‫أو نندفع بقوة إلى هناك الآن.‬ 770 00:56:58,333 --> 00:57:00,666 ‫ننهب المكان معًا ونقتسم المال بالمناصفة.‬ 771 00:57:00,750 --> 00:57:03,541 ‫أولًا، لا أحد سيأخذ شيئًا مني.‬ 772 00:57:04,791 --> 00:57:05,791 ‫وثانيًا…‬ 773 00:57:12,250 --> 00:57:14,625 ‫نعم. إنها فكرة جيدة.‬ 774 00:57:17,541 --> 00:57:21,375 ‫- أتريد التقاط صورة ذاتية؟‬ ‫- الآن؟ هل هذا لائق؟‬ 775 00:57:21,458 --> 00:57:24,125 ‫- يمكننا الانتظار لما بعد المداهمة.‬ ‫- غير لائق إطلاقًا.‬ 776 00:57:25,125 --> 00:57:27,333 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لحماية عنقك من العض.‬ 777 00:57:28,500 --> 00:57:31,125 ‫خذ هذا. ابق خلفي، فأبقيك على قيد الحياة.‬ 778 00:57:31,208 --> 00:57:33,125 ‫لا تطلق النار حيث هم، بل حيث سيكونون.‬ 779 00:57:34,833 --> 00:57:36,541 ‫هل أنت جاهز؟ هيا بنا.‬ 780 00:57:42,416 --> 00:57:45,375 {\an8}‫"الأخوان (نازاريان) - تصليح أجهزة ستيريو"‬ 781 00:58:24,125 --> 00:58:25,333 ‫ما الغرض من الثوم؟‬ 782 00:58:25,416 --> 00:58:27,750 ‫إن اقترب منّي أي مصاص دماء،‬ ‫فإنني أبصق في عينه،‬ 783 00:58:27,833 --> 00:58:29,333 ‫وأذيب ثقبًا في رأسه.‬ 784 00:58:29,916 --> 00:58:31,416 ‫ألديك المزيد من العلكة يا أخي؟‬ 785 00:58:35,625 --> 00:58:38,541 ‫- هل تتشارك بذلك دائمًا مع أخيك؟‬ ‫- نتشارك بكلّ شيء.‬ 786 00:58:42,458 --> 00:58:44,166 ‫يُفترض بك خلعه وليس سحقه يا "دي".‬ 787 00:58:44,250 --> 00:58:46,333 ‫هل نحن داخل المنزل أم لا يا أخي؟‬ 788 00:58:47,833 --> 00:58:49,125 ‫إيّاك أن تفكر في ذلك حتى.‬ 789 00:58:58,000 --> 00:58:59,166 ‫سأتولى أمره.‬ 790 00:59:01,500 --> 00:59:04,291 ‫- إصابة جميلة يا صاح.‬ ‫- حان وقت تقاضي الأجر.‬ 791 00:59:04,375 --> 00:59:05,250 ‫افتح.‬ 792 00:59:09,416 --> 00:59:10,666 ‫طلبت منه عدم القيام بذلك.‬ 793 00:59:14,166 --> 00:59:15,375 ‫- حقًا؟‬ ‫- أنا آسف.‬ 794 00:59:15,458 --> 00:59:16,750 ‫- اخفض ذلك المسدس.‬ ‫- حسنًا.‬ 795 00:59:16,833 --> 00:59:18,833 ‫- أبعد إصبعك عن الزناد.‬ ‫- حسنًا.‬ 796 00:59:18,916 --> 00:59:21,333 ‫- راقب خلفي فحسب.‬ ‫- خلفك…‬ 797 00:59:40,541 --> 00:59:42,000 ‫- إنه قفير.‬ ‫- ماذا؟‬ 798 00:59:44,458 --> 00:59:45,666 ‫حان وقت العرض يا صاح.‬ 799 01:00:10,791 --> 01:00:12,083 ‫سأقتلع رأسك.‬ 800 01:00:13,458 --> 01:00:14,291 ‫أيها السافل.‬ 801 01:00:26,541 --> 01:00:29,083 ‫انظر حولك باستمرار، مفهوم؟‬ ‫وابتعد عن الجدران.‬ 802 01:00:29,166 --> 01:00:30,416 ‫تبًا!‬ 803 01:00:34,291 --> 01:00:36,208 ‫"باد"! أنا لا… ماذا أفعل؟‬ 804 01:00:36,791 --> 01:00:38,416 ‫عليك التوقف عن الاهتزاز!‬ 805 01:00:39,166 --> 01:00:40,666 ‫ويلاه، لا!‬ 806 01:00:40,750 --> 01:00:42,791 ‫لا!‬ 807 01:00:42,875 --> 01:00:43,916 ‫المسدس معطّل!‬ 808 01:00:44,000 --> 01:00:46,708 ‫- انزع صمام الأمان!‬ ‫- ساعدني يا "باد"! مسدسي معطّل.‬ 809 01:00:46,791 --> 01:00:48,833 ‫كفى!‬ 810 01:00:58,625 --> 01:00:59,750 ‫يا للهول!‬ 811 01:01:18,791 --> 01:01:20,500 ‫غسل فم بالرصاص يا عزيزتي.‬ 812 01:01:22,666 --> 01:01:25,000 ‫أحسنت يا أخي. نعم.‬ 813 01:01:25,083 --> 01:01:26,208 ‫قتلت ستة.‬ 814 01:01:26,291 --> 01:01:28,250 ‫أنت قتلت ستة وأنا قتلت خمسة. سألحق بك.‬ 815 01:01:36,708 --> 01:01:40,000 ‫تبًا! "باد"، ساعدني!‬ 816 01:01:43,416 --> 01:01:45,333 ‫مهلًا، انتظري!‬ 817 01:01:54,333 --> 01:01:55,666 ‫لا تدعها تعضّك يا "سيث"!‬ 818 01:02:00,500 --> 01:02:02,208 ‫حان وقت قص الشعر يا أخي.‬ 819 01:02:05,541 --> 01:02:06,791 ‫نفدت ذخيرتي!‬ 820 01:02:50,958 --> 01:02:52,250 ‫"باد"، ساعدني!‬ 821 01:02:53,583 --> 01:02:55,666 ‫هذا الوغد رماني على السلالم؟‬ 822 01:03:08,208 --> 01:03:09,958 ‫أرسل رصاصة يا أخي!‬ 823 01:03:26,291 --> 01:03:27,916 ‫يا للهول! لا…‬ 824 01:03:28,000 --> 01:03:29,333 ‫أحسنت يا أخي.‬ 825 01:03:29,416 --> 01:03:31,375 ‫النجدة! ساعدوني!‬ 826 01:03:43,458 --> 01:03:44,791 ‫"سيث"، بندقيتي!‬ 827 01:04:03,291 --> 01:04:05,583 ‫- مال وفير يا عزيزي.‬ ‫- هذا ما كنت أعنيه.‬ 828 01:04:05,666 --> 01:04:07,250 ‫- كان هذا جيّدًا، صحيح؟‬ ‫- جيّد جدًا.‬ 829 01:04:07,916 --> 01:04:10,291 ‫ماذا حدث لك؟ هل تبوّلت في سروالك؟‬ 830 01:04:13,083 --> 01:04:14,166 ‫إنها سمتي الخاصة.‬ 831 01:04:14,750 --> 01:04:16,750 ‫- يا صاح.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 832 01:04:16,833 --> 01:04:18,666 ‫هذا عالم للرجال يا ذا السروال المبلل‬ 833 01:04:18,750 --> 01:04:22,541 ‫- وليس للصبيان.‬ ‫- سأحضر لك حفاضًا. على كلّ حال، أقدّر ذلك.‬ 834 01:04:22,625 --> 01:04:26,333 ‫سآخذ هذا وأدفع به قسط ابنتي المدرسي.‬ 835 01:04:26,416 --> 01:04:28,125 ‫لهذا السبب أنا هنا. تعلمان…‬ 836 01:04:28,208 --> 01:04:29,416 ‫خادم هارب.‬ 837 01:04:29,500 --> 01:04:30,333 ‫سأتولى أمره.‬ 838 01:04:34,875 --> 01:04:37,041 ‫- نهض مجددًا. كان مصاص دماء.‬ ‫- أعلم.‬ 839 01:04:37,125 --> 01:04:40,333 ‫لقد تغيرت الشوارع فعلًا.‬ ‫سمعت أن لديهم واقيًا من الشمس يضعونه.‬ 840 01:04:40,416 --> 01:04:44,458 ‫إنه كثيف جدًا، ويمكنهم الآن‬ ‫البقاء في ضوء الشمس 15 أو 20 دقيقة.‬ 841 01:04:44,541 --> 01:04:46,916 ‫إنه مصنوع من قوقعة سلحفاة الصحراء.‬ 842 01:04:47,000 --> 01:04:48,875 ‫إنه غير شرعي في 40 بلدًا، صحيح يا أخي؟‬ 843 01:04:48,958 --> 01:04:52,000 ‫واق من الشمس لمصاصي الدماء؟‬ ‫في الوادي؟ لا يعجبني سماع هذا.‬ 844 01:04:52,083 --> 01:04:53,750 ‫- مهلًا، هذا غير منطقي.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 845 01:04:54,250 --> 01:04:57,041 ‫حسنًا، هذا مصاص دماء عنكبوتي،‬ ‫ولكن هذا مصاص دماء فائق.‬ 846 01:04:57,125 --> 01:04:58,916 ‫هؤلاء جنوبيون، و…‬ 847 01:04:59,666 --> 01:05:02,000 ‫نعم، هذا شرقي.‬ ‫يمكننا أن نعرف هذا من نابيه.‬ 848 01:05:02,083 --> 01:05:04,833 ‫ليسوا كعصابات الشوارع.‬ ‫إنه الوادي، وهم يتخالطون التلقيح.‬ 849 01:05:04,916 --> 01:05:07,500 ‫لا، مصاصو الدماء هؤلاء‬ ‫لا يختارون أبدًا العيش معًا.‬ 850 01:05:08,083 --> 01:05:09,291 ‫الفائقون يعيشون بمفردهم.‬ 851 01:05:09,375 --> 01:05:12,000 ‫يتعايش العنكبوتيون‬ ‫ولكن ليس مع الشرقيين أو الجنوبيين.‬ 852 01:05:12,083 --> 01:05:14,250 ‫- فقد يسرقون طعامهم.‬ ‫- استمعا إلى هذا الفتى.‬ 853 01:05:14,333 --> 01:05:17,416 ‫يقرأ هذا المهرّج بضعة كتب،‬ ‫فيظن أنه يعرف أكثر من المحترفين.‬ 854 01:05:17,500 --> 01:05:18,833 ‫لا، مهلًا.‬ 855 01:05:18,916 --> 01:05:20,416 ‫لدى الفتى نقطة وجيهة.‬ 856 01:05:20,500 --> 01:05:21,333 ‫ولكن…‬ 857 01:05:22,333 --> 01:05:24,833 ‫ولكن لم يعد لديّ الوقت.‬ ‫يجب أن أذهب لأخذ ابنتي. هيا.‬ 858 01:05:24,916 --> 01:05:28,666 ‫انزعا تلك الأنياب. وما رأيك‬ ‫في الذهاب إلى الحمّام لتجفيف قضيبك؟‬ 859 01:05:36,208 --> 01:05:37,208 ‫هل أنت بخير؟‬ 860 01:05:39,375 --> 01:05:40,375 ‫لا أدري.‬ 861 01:05:41,375 --> 01:05:44,666 ‫لا أتوقّف عن التفكير‬ ‫في أن كلّ مصاصي الدماء الذين قتلناهم للتو‬ 862 01:05:44,750 --> 01:05:46,458 ‫كانوا أشخاصًا عاديين في الماضي.‬ 863 01:05:47,333 --> 01:05:48,458 ‫ها أنت تبدأ.‬ 864 01:05:48,541 --> 01:05:54,000 ‫القول المعهود إن مصاصي الدماء مثلنا تمامًا.‬ ‫ولكنهم ليسوا كذلك يا "سيث".‬ 865 01:05:54,583 --> 01:05:58,083 ‫هل تعرف ما أرى عند رؤية مصاص دماء؟ المال.‬ 866 01:05:58,791 --> 01:06:01,250 ‫لأنهم ليسوا سوى قتلة وكاذبين.‬ 867 01:06:01,333 --> 01:06:04,416 ‫ليسوا مثل "براد بيت" في سترة جلدية‬ ‫وبعض حفلات الرقص الدموية.‬ 868 01:06:04,500 --> 01:06:09,041 ‫ليس كأفلام "إكليبس" أو "نيو مون"‬ ‫أو "بريكنغ داون" الجزء الأول.‬ 869 01:06:09,125 --> 01:06:10,416 ‫ليس الأمر كذلك، مفهوم؟‬ 870 01:06:11,125 --> 01:06:13,541 ‫لماذا تعرف عناوين كلّ الأفلام‬ ‫في سلسلة "توايلايت"؟‬ 871 01:06:13,625 --> 01:06:15,791 ‫- ماذا؟‬ ‫- وما مأخذك على "بريكنغ داون" 2؟‬ 872 01:06:15,875 --> 01:06:18,291 ‫إنه الخاتمة الشيّقة‬ ‫لسلسلة "توايلايت" بأكملها.‬ 873 01:06:19,083 --> 01:06:20,833 ‫ماذا… هل شاهدت الجزء الثاني؟‬ 874 01:06:20,916 --> 01:06:23,333 ‫أصبح لدى "بيلا" طفلة. إنه أمر جنوني.‬ 875 01:06:23,916 --> 01:06:26,250 ‫- أنجبت الطفلة؟‬ ‫- ليتني كنت مكانك!‬ 876 01:06:26,333 --> 01:06:28,875 ‫لمشاهدته لأول مرة. إنه فيلم ستستمتع به.‬ 877 01:06:28,958 --> 01:06:31,708 ‫ابنتي هي من عرّفتني بكلّ تلك الأفلام.‬ ‫لا أهوى ذلك عادةً.‬ 878 01:06:33,500 --> 01:06:34,708 ‫لديك شيء مختلف يا "سيث".‬ 879 01:06:34,791 --> 01:06:36,416 ‫أنت أقوى مما تظن.‬ 880 01:06:38,000 --> 01:06:38,958 ‫لا.‬ 881 01:06:39,583 --> 01:06:40,458 ‫أنا جاد.‬ 882 01:06:40,541 --> 01:06:42,833 ‫أنت تقول ذلك لكي لا أبلّغ "سيغر" عنك.‬ 883 01:06:42,916 --> 01:06:46,291 ‫كلا، لا أفعل ذلك. لديك ما يتطلبه الأمر.‬ ‫أؤكد لك. لديك تلك الغريزة.‬ 884 01:06:46,375 --> 01:06:48,208 ‫يمكنك أن تكون صائدًا حقيقيًا هنا.‬ 885 01:06:48,708 --> 01:06:50,166 ‫أقول لك ذلك الآن.‬ 886 01:06:50,250 --> 01:06:51,125 ‫تبًا لـ"كارول".‬ 887 01:06:52,583 --> 01:06:53,625 ‫تبًا للمحاسبة.‬ 888 01:06:54,208 --> 01:06:55,375 ‫بإمكانك أن تفعل هذا.‬ 889 01:07:06,666 --> 01:07:08,041 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا يا أبي!‬ 890 01:07:08,583 --> 01:07:11,083 ‫- أما عدت تقولين "بابا"؟‬ ‫- الأطفال الصغار يقولونها.‬ 891 01:07:11,166 --> 01:07:13,125 ‫حقًا؟ تقولين "أبي"؟‬ 892 01:07:14,958 --> 01:07:16,125 ‫كلّ شيء يتغير هنا.‬ 893 01:07:18,750 --> 01:07:20,166 ‫أنت متأخر، مجددًا.‬ 894 01:07:20,250 --> 01:07:21,625 ‫ما كلّ هذا؟‬ 895 01:07:22,291 --> 01:07:25,208 ‫لا أستطيع بيع المنزل من دون عرضه للبيع.‬ 896 01:07:26,041 --> 01:07:29,250 ‫على حد علمي، لدينا ثلاثة أيام حتى الاثنين.‬ 897 01:07:29,333 --> 01:07:31,166 ‫هيا يا أبي. سنتأخر على الحفلة.‬ 898 01:07:31,250 --> 01:07:34,458 ‫كنت أفكر، ماذا إن لم نذهب؟‬ 899 01:07:34,541 --> 01:07:37,875 ‫ما رأيك في أن نبقى في المنزل‬ ‫لتناول البيتزا وبعض المثلجات…‬ 900 01:07:37,958 --> 01:07:41,791 ‫"باد". لا. كانت تتحدث عن هذا‬ ‫طوال الأسبوع. أنت وعدت.‬ 901 01:07:41,875 --> 01:07:45,125 ‫نعم، ولكنني لم أجد أنه الوقت المناسب الآن.‬ 902 01:07:45,208 --> 01:07:46,750 ‫ماذا؟ حسنًا، أعطني سببًا.‬ 903 01:07:49,000 --> 01:07:52,750 ‫صحيح. كان أبوك يمزح.‬ ‫كان يتصرف بغرابة فحسب.‬ 904 01:07:52,833 --> 01:07:55,375 ‫- نعم.‬ ‫- نعم، أنتما ذاهبان إلى حفلة!‬ 905 01:07:55,458 --> 01:07:58,458 ‫- نعم. حسنًا.‬ ‫- أترين؟ كان أبوك يتصرف بغرابة فحسب.‬ 906 01:07:58,541 --> 01:08:00,291 ‫- بغرابة، نعم.‬ ‫- نعم.‬ 907 01:08:00,375 --> 01:08:01,625 ‫- هيا.‬ ‫- وداعًا.‬ 908 01:08:01,708 --> 01:08:03,041 ‫- وداعًا يا عزيزتي.‬ ‫- وداعًا.‬ 909 01:08:04,666 --> 01:08:08,958 ‫"عيد ميلاد سعيدًا‬ 910 01:08:09,041 --> 01:08:10,791 ‫عيد ميلاد…"‬ 911 01:08:10,875 --> 01:08:13,500 ‫- حان وقت الكعكة يا عزيزي. سأتفقد الأطفال.‬ ‫- حسنًا.‬ 912 01:08:14,250 --> 01:08:18,375 ‫"عيد ميلاد سعيدًا لك"‬ 913 01:08:19,500 --> 01:08:20,625 ‫مرحبًا؟‬ 914 01:08:20,708 --> 01:08:22,750 ‫كنت أبحث عنك يا "باد".‬ 915 01:08:23,666 --> 01:08:24,666 ‫من أنت؟‬ 916 01:08:24,750 --> 01:08:26,416 ‫لقد أشاد بك "تروي" كثيرًا.‬ 917 01:08:26,500 --> 01:08:29,541 ‫كان اسمك آخر ما لفظته شفتاه عند موته.‬ 918 01:08:30,041 --> 01:08:31,958 ‫تعرف كيف سينتهي هذا، صحيح؟‬ 919 01:08:32,875 --> 01:08:33,791 ‫أخبريني.‬ 920 01:08:33,875 --> 01:08:36,000 ‫ستكون راكعًا أمامي،‬ 921 01:08:36,083 --> 01:08:38,708 ‫وتتوسل لأجل حياة زوجتك وحياة ابنتك.‬ 922 01:08:39,333 --> 01:08:42,750 ‫أنت أخذت شيئًا منّي،‬ ‫والآن سآخذ كلّ شيء منك.‬ 923 01:08:43,250 --> 01:08:44,625 ‫استمتع بالحفلة.‬ 924 01:08:56,125 --> 01:09:00,583 ‫جميل. هذا جميل جدًا.‬ ‫يجب أن نذهب يا عزيزتي.‬ 925 01:09:00,666 --> 01:09:03,375 ‫- رائع. عيد ميلاد سعيدًا. نعم.‬ ‫- وداعًا يا "بايج".‬ 926 01:09:05,208 --> 01:09:06,458 ‫اصعدي.‬ 927 01:09:06,541 --> 01:09:08,916 ‫هلّا تربطين حزام الأمان؟‬ 928 01:09:09,000 --> 01:09:12,083 ‫انظري، هنا، حسنًا.‬ ‫والآن لنضع سماعتك، اتفقنا؟‬ 929 01:09:12,166 --> 01:09:15,416 ‫حاسوبك اللوحي هنا.‬ ‫والآن اسمعي. سيتولى أبوك القيادة.‬ 930 01:09:15,500 --> 01:09:18,583 ‫قد تشعرين بانعطافات،‬ ‫ولكن هذا عائد إلى قيادتي المميزة.‬ 931 01:10:50,041 --> 01:10:52,916 ‫- أجيبي على الهاتف فحسب!‬ ‫- لا أستطيع التحدث. أنا مع سمسار.‬ 932 01:10:53,000 --> 01:10:55,208 ‫- لا تقفلي الخط!‬ ‫- هل "بايج" بخير؟‬ 933 01:10:55,291 --> 01:10:57,208 ‫نعم، إنها بأفضل حال، ولكن…‬ 934 01:10:57,291 --> 01:11:00,083 ‫اسمعي يا "جوس"،‬ ‫نحن في ورطة، مفهوم؟ جميعنا.‬ 935 01:11:03,541 --> 01:11:06,375 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- ثمة أمور كثيرة عليّ إخبارك بها.‬ 936 01:11:06,458 --> 01:11:09,000 ‫أعرف أنك واجهت صعوبة‬ ‫في الوثوق بي في الماضي.‬ 937 01:11:09,083 --> 01:11:12,750 ‫أعرف أنك تظنين أنني أخفي عنك أشياء،‬ ‫وربما أخفيت، لكن الآن عليك الوثوق بي.‬ 938 01:11:12,833 --> 01:11:15,916 ‫- لأنني لا أريد أن أفقد أيًا منكما.‬ ‫- أنت تخيفني الآن.‬ 939 01:11:16,000 --> 01:11:19,208 ‫احزمي حقائبك وكوني جاهزة للرحيل،‬ ‫وسأشرح لك كلّ شيء، اتفقنا؟‬ 940 01:11:19,291 --> 01:11:20,500 ‫حقيبة؟‬ 941 01:11:20,583 --> 01:11:21,750 ‫حسنًا.‬ 942 01:11:21,833 --> 01:11:23,791 ‫مهلًا. رفعت سماعتك عن أذنيك، صحيح؟‬ 943 01:11:23,875 --> 01:11:26,750 ‫لقد فزت في السباق.‬ ‫كما يبدو أنك بحاجة إلى مساعدتي.‬ 944 01:11:28,666 --> 01:11:29,750 ‫لست مخطئة بشأن ذلك.‬ 945 01:11:29,833 --> 01:11:31,208 ‫إشارة مرور!‬ 946 01:11:46,208 --> 01:11:47,458 ‫سيارة!‬ 947 01:11:50,083 --> 01:11:51,416 ‫شكرًا!‬ 948 01:12:40,583 --> 01:12:41,916 ‫حسنًا، قفزة كبيرة!‬ 949 01:12:45,875 --> 01:12:47,166 ‫يُوجد رجل قادم من اليمين!‬ 950 01:12:59,833 --> 01:13:01,000 ‫تشبّثي.‬ 951 01:13:13,666 --> 01:13:15,083 ‫غطّي أذنيك يا عزيزتي.‬ 952 01:13:40,375 --> 01:13:41,958 ‫كان ذلك رائعًا!‬ 953 01:13:42,041 --> 01:13:43,916 ‫حقًا؟ ولكن لا تخبري أمك.‬ 954 01:13:53,375 --> 01:13:56,458 ‫هيا. لنذهب.‬ 955 01:13:56,541 --> 01:13:58,791 ‫حسنًا. هيا. لنركض.‬ 956 01:13:58,875 --> 01:14:01,291 ‫- هل سمعت يومًا بـ"جاكي جوينر كيرسي"؟‬ ‫- لا.‬ 957 01:14:01,375 --> 01:14:03,041 ‫- سأريك إياها.‬ ‫- حسنًا.‬ 958 01:14:06,666 --> 01:14:09,125 ‫لا!‬ 959 01:14:09,208 --> 01:14:11,208 ‫لا!‬ 960 01:14:13,208 --> 01:14:14,625 ‫لا! توقّفوا!‬ 961 01:14:17,291 --> 01:14:18,333 ‫مرحبًا يا "باد".‬ 962 01:14:18,916 --> 01:14:21,041 ‫قلت لك إنك ستكون راكعًا‬ ‫وتتوسل لأجل حياتهما.‬ 963 01:14:21,125 --> 01:14:22,250 ‫لا بأس.‬ 964 01:14:22,333 --> 01:14:23,458 ‫توسّل إذًا.‬ 965 01:14:23,541 --> 01:14:26,250 ‫- تبًا لك.‬ ‫- قال رفيقك الأمر نفسه.‬ 966 01:14:27,833 --> 01:14:30,125 ‫تبًا. عزيزتي، أنا آسف.‬ 967 01:14:30,208 --> 01:14:32,375 ‫آسف على هذا يا "جوس". هل أنت بخير؟‬ 968 01:14:32,458 --> 01:14:33,750 ‫نعم.‬ 969 01:14:33,833 --> 01:14:35,083 ‫ماذا يجري يا "باد"؟‬ 970 01:14:35,708 --> 01:14:38,958 ‫يمكنني أن أحاول شرح ذلك لك الآن،‬ ‫ولكنّه لن يكون منطقيًا إطلاقًا.‬ 971 01:14:39,041 --> 01:14:40,333 ‫- ولكن…‬ ‫- ولكن ماذا؟‬ 972 01:14:42,375 --> 01:14:44,250 ‫لست منظّف أحواض سباحة بالضبط.‬ 973 01:14:45,875 --> 01:14:47,208 ‫ما أنت إذًا؟‬ 974 01:14:48,208 --> 01:14:49,041 ‫أنا…‬ 975 01:14:50,750 --> 01:14:52,000 ‫أصطاد مصاصي الدماء.‬ 976 01:14:53,916 --> 01:14:56,166 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم. أصطاد مصاصي الدماء.‬ 977 01:14:56,666 --> 01:14:59,416 ‫- مصاصو الدماء؟‬ ‫- نعم. هذا ما أفعله.‬ 978 01:14:59,916 --> 01:15:01,166 ‫- مصاصو الدماء؟‬ ‫- نعم.‬ 979 01:15:02,583 --> 01:15:06,416 ‫حسنًا، إذًا كلّ الأكاذيب‬ ‫والاتصالات في وقت متأخر من الليل والأقفال…‬ 980 01:15:06,500 --> 01:15:07,541 ‫كفى.‬ 981 01:15:07,625 --> 01:15:10,000 ‫هل انفصلت عن الرجل الذي أحبّه‬ ‫بسبب مصاصي الدماء؟‬ 982 01:15:10,500 --> 01:15:11,666 ‫توقّف عن خنقها هكذا!‬ 983 01:15:12,583 --> 01:15:15,375 ‫قلنا إننا سنكون صريحين مع بعضنا يا "باد".‬ 984 01:15:15,458 --> 01:15:16,416 ‫نحن كذلك.‬ 985 01:15:18,125 --> 01:15:20,541 ‫- أعلم. لا تنظري إلى ذلك حتى. اسمعي…‬ ‫- يا للهول!‬ 986 01:15:21,958 --> 01:15:23,750 ‫أردت إخبارك، ولكنني لم أجد الوسيلة.‬ 987 01:15:25,750 --> 01:15:27,583 ‫حسنًا، إذًا…‬ 988 01:15:29,083 --> 01:15:30,541 ‫ماذا تريدين؟‬ 989 01:15:30,625 --> 01:15:31,625 ‫ماذا أريد؟‬ 990 01:15:32,333 --> 01:15:34,625 ‫أنت وابنتك.‬ 991 01:15:35,875 --> 01:15:38,958 ‫- لا علاقة لهما بهذا!‬ ‫- أيها الغبي، أنت ورّطتهما في هذا!‬ 992 01:15:42,208 --> 01:15:43,750 ‫- لا تلمسيني!‬ ‫- لا تلمسيها!‬ 993 01:15:43,833 --> 01:15:45,083 ‫لست خائفة منك.‬ 994 01:15:45,166 --> 01:15:47,375 ‫يا لك من صغيرة شجاعة.‬ 995 01:15:47,458 --> 01:15:48,291 ‫خذوهما.‬ 996 01:15:48,375 --> 01:15:50,333 ‫- لا!‬ ‫- لا، لا تلمسوها!‬ 997 01:15:50,416 --> 01:15:53,250 ‫- دعوها وشأنها! اتركوها!‬ ‫- لا تلمسوها!‬ 998 01:15:53,333 --> 01:15:54,666 ‫- سآتي لآخذك!‬ ‫- أبي!‬ 999 01:15:55,250 --> 01:15:58,500 ‫- سأصلح كلّ هذا. أحبّكما!‬ ‫- اهدأ يا "باد".‬ 1000 01:15:58,583 --> 01:16:01,833 ‫إنه فجر عهد جديد،‬ ‫وستكون ابنتك الصغيرة جزءًا منه.‬ 1001 01:16:02,416 --> 01:16:03,416 ‫أفلتاني!‬ 1002 01:16:06,666 --> 01:16:11,583 ‫أولًا، سأحوّلها،‬ ‫ثم سأشاهدها تشرب دماء زوجتك.‬ 1003 01:16:13,666 --> 01:16:15,083 ‫ليت بإمكانك رؤية ذلك،‬ 1004 01:16:15,166 --> 01:16:17,875 ‫ولكن يؤسفني أن شخصًا ما‬ ‫سيتناولك على العشاء.‬ 1005 01:16:38,166 --> 01:16:39,375 ‫أبي!‬ 1006 01:16:48,166 --> 01:16:49,041 ‫أنا حيّ.‬ 1007 01:16:51,333 --> 01:16:52,666 ‫"باد".‬ 1008 01:16:54,958 --> 01:16:56,375 ‫ينتابني شعور غريب.‬ 1009 01:16:56,458 --> 01:16:58,208 ‫نعم، أنا متأكد من ذلك.‬ 1010 01:16:58,291 --> 01:16:59,708 ‫ماذا حدث لي؟‬ 1011 01:16:59,791 --> 01:17:02,916 ‫مجرّد هراء. تعرف كيف تسير الأمور.‬ 1012 01:17:03,000 --> 01:17:04,083 ‫ولكن…‬ 1013 01:17:05,000 --> 01:17:07,416 ‫تريد على الأرجح أن تتفحص أسنانك.‬ 1014 01:17:07,500 --> 01:17:08,583 ‫أتفحّص أسناني؟‬ 1015 01:17:08,666 --> 01:17:10,666 ‫نعم، تفحّصها فحسب. تُوجد مرآة هناك.‬ 1016 01:17:14,500 --> 01:17:15,583 ‫ويلاه، لا!‬ 1017 01:17:16,875 --> 01:17:18,750 ‫لا. هذا ليس جيّدًا.‬ 1018 01:17:19,541 --> 01:17:23,208 ‫- ماذا؟ لم يكن ذلك إراديًا إطلاقًا.‬ ‫- إنه كالفواق على الأرجح.‬ 1019 01:17:23,875 --> 01:17:26,458 ‫آسف يا رجل، كان خطئي بأكمله.‬ 1020 01:17:26,541 --> 01:17:27,541 ‫كيف تشعر؟‬ 1021 01:17:28,125 --> 01:17:30,916 ‫أشعر برعب شديد بشأن أنني مصاص دماء.‬ 1022 01:17:31,000 --> 01:17:32,625 ‫- أجل.‬ ‫- ولكنّه أيضًا…‬ 1023 01:17:32,708 --> 01:17:34,708 ‫- لا أدري، هذا مدهش نوعًا ما.‬ ‫- نعم…‬ 1024 01:17:34,791 --> 01:17:37,541 ‫أشعر كأن دمي مشتعل…‬ 1025 01:17:37,625 --> 01:17:39,916 ‫كأنك شربت الكثير من مشروبات الطاقة.‬ 1026 01:17:40,500 --> 01:17:42,208 ‫يمكنني أن أشمّ رائحة كلّ شيء.‬ 1027 01:17:43,750 --> 01:17:46,083 ‫يا للهول، هل تغوّطت في ثيابي هذه المرة؟‬ 1028 01:17:46,166 --> 01:17:47,500 ‫لا، تبدو بمظهر جيّد.‬ 1029 01:17:47,583 --> 01:17:50,416 ‫- هل تُوجد لطخة؟‬ ‫- لا، تبدو بمظهر حسن. كلّ شيء يبدو رائعًا.‬ 1030 01:17:51,041 --> 01:17:52,791 ‫اسمع، لنهدأ فحسب.‬ 1031 01:17:52,875 --> 01:17:56,041 ‫- سنجد حلًا لهذا.‬ ‫- عجبًا.‬ 1032 01:17:56,125 --> 01:17:59,083 ‫أنا على الأغلب… أشعر فقط‬ 1033 01:17:59,708 --> 01:18:00,583 ‫بالجوع.‬ 1034 01:18:05,625 --> 01:18:07,541 ‫تبًا يا "سيث".‬ 1035 01:18:10,625 --> 01:18:11,541 ‫آسف يا فتى.‬ 1036 01:18:11,625 --> 01:18:13,791 ‫سأفتقدك فعلًا يا رجل، أتعلم ذلك؟‬ 1037 01:18:13,875 --> 01:18:16,041 ‫من الجنون كيف نتعلق بشخص ما.‬ 1038 01:18:16,125 --> 01:18:17,250 ‫تبًا.‬ 1039 01:18:20,291 --> 01:18:21,166 ‫"باد"؟‬ 1040 01:18:22,791 --> 01:18:25,750 ‫أنت قطعت رأسي. ظننت أننا صديقان.‬ 1041 01:18:26,458 --> 01:18:27,958 ‫أنا… لقد هاجمتني فجأة.‬ 1042 01:18:28,041 --> 01:18:30,625 ‫إنه مجرّد ردّ فعل. هذا ما أفعله.‬ 1043 01:18:31,208 --> 01:18:34,291 ‫إنه في دمي. هل رأيت "تايسون" يومًا؟ إنه…‬ 1044 01:18:35,000 --> 01:18:36,875 ‫لا يمكنك أن تباغت "تايسون" أيضًا.‬ 1045 01:18:37,375 --> 01:18:39,166 ‫الصداقة معقدة، صحيح؟‬ 1046 01:18:40,416 --> 01:18:42,750 ‫نعم، الصداقات معقدة.‬ 1047 01:18:43,541 --> 01:18:46,125 ‫حسنًا، مهلًا. اتبع صوتي.‬ ‫يسارًا، هناك. نعم، حسنًا.‬ 1048 01:18:46,208 --> 01:18:48,458 ‫برفق. لا، حسنًا، برفق.‬ 1049 01:18:49,958 --> 01:18:51,083 ‫حسنًا، ها نحن.‬ 1050 01:18:51,166 --> 01:18:52,041 ‫ما هذا؟‬ 1051 01:18:52,750 --> 01:18:55,416 ‫حسنًا، برفق.‬ 1052 01:18:58,708 --> 01:18:59,708 ‫لا يزال ملائمًا.‬ 1053 01:19:01,083 --> 01:19:02,083 ‫ماذا…‬ 1054 01:19:05,875 --> 01:19:07,333 ‫كان أسبوعًا حافلًا.‬ 1055 01:19:07,416 --> 01:19:09,666 ‫نعم، كان كذلك فعلًا. هل أنت بخير؟‬ 1056 01:19:10,875 --> 01:19:12,375 ‫- كيف أبدو؟‬ ‫- تبدو على ما يُرام.‬ 1057 01:19:12,458 --> 01:19:14,125 ‫- أتشعر بأنك بخير؟‬ ‫- هل تقسم بذلك؟‬ 1058 01:19:14,625 --> 01:19:15,458 ‫نعم.‬ 1059 01:19:16,166 --> 01:19:17,416 ‫- مهلًا!‬ ‫- آسف. مجرّد مزاح.‬ 1060 01:19:17,500 --> 01:19:19,458 ‫- حسنًا.‬ ‫- هذا سابق لأوانه. حسنًا.‬ 1061 01:19:22,041 --> 01:19:23,666 ‫آسف لأنني حاولت أكلك.‬ 1062 01:19:23,750 --> 01:19:25,916 ‫ما رأيك بألّا نبلّغ "سيغر" حتى يوم الاثنين؟‬ 1063 01:19:26,000 --> 01:19:30,125 ‫"سيغر"، تبًا، ماذا؟ ألا تظن أنه سيلاحظ؟‬ 1064 01:19:30,208 --> 01:19:33,083 ‫هل يُفترض بي ارتداء ياقات عالية فقط‬ ‫من الآن فصاعدًا؟‬ 1065 01:19:33,666 --> 01:19:37,416 ‫الياقات العالية تلائم مظهري،‬ ‫ولكن لا يمكنني ارتداؤها دائمًا.‬ 1066 01:19:38,416 --> 01:19:41,000 ‫- مهلًا. إلى أين نحن ذاهبان؟‬ ‫- سنذهب لاستعادة عائلتي.‬ 1067 01:19:41,083 --> 01:19:43,291 ‫عليّ الذهاب إلى منزلي أولًا‬ ‫للحصول على معلومات.‬ 1068 01:19:43,791 --> 01:19:46,583 ‫ماذا يحدث لعنقك؟ هل تُصلح نفسها؟‬ 1069 01:19:47,416 --> 01:19:48,791 ‫أظن فعلًا أنها كذلك.‬ 1070 01:19:48,875 --> 01:19:50,916 ‫ولكن كن حذرًا. لا تسر على أي مطبات.‬ 1071 01:19:53,750 --> 01:19:55,000 ‫تبًا.‬ 1072 01:19:55,750 --> 01:19:56,750 ‫هذا خطئي.‬ 1073 01:20:02,958 --> 01:20:05,375 ‫لديك مشكلة في القيادة. تعرف ذلك، صحيح؟‬ 1074 01:20:05,458 --> 01:20:07,250 ‫عليّ الذهاب إلى الشقة 19.‬ 1075 01:20:07,916 --> 01:20:09,041 ‫سأعود خلال خمس دقائق.‬ 1076 01:20:16,333 --> 01:20:18,750 ‫"هيذر"، أنت انتقلت مؤخرًا.‬ ‫سترحلين بهذه السرعة؟‬ 1077 01:20:18,833 --> 01:20:20,875 ‫"باد"، استمع إليّ فحسب.‬ 1078 01:20:22,916 --> 01:20:24,458 ‫اسمع، علينا التحدث.‬ 1079 01:20:24,541 --> 01:20:26,958 ‫التحدث؟ خطف مصاصو دماء عائلتي.‬ ‫وتريدين التحدث؟‬ 1080 01:20:27,041 --> 01:20:29,166 ‫- لم يكن لديّ الخيار، مفهوم؟‬ ‫- لا أبالي.‬ 1081 01:20:40,333 --> 01:20:42,708 ‫هذا غباء يا "باد".‬ ‫دعني أشرح لك الأمر على الأقل.‬ 1082 01:20:48,750 --> 01:20:49,916 ‫حسنًا، اسمعي.‬ 1083 01:20:50,000 --> 01:20:53,541 ‫بسببك، تعرضت عائلتي للخطف، ومات صديقي.‬ 1084 01:20:54,125 --> 01:20:55,083 ‫أو أصبح ميتًا حيًا.‬ 1085 01:20:55,166 --> 01:20:56,833 ‫لذا لا أريد أي مشكلات، أنا فقط…‬ 1086 01:20:59,625 --> 01:21:01,000 ‫هذا ما تفعله هي يا "باد".‬ 1087 01:21:01,583 --> 01:21:03,708 ‫إنها تحوّل الناس رغم إرادتهم.‬ 1088 01:21:03,791 --> 01:21:07,125 ‫لم أكن خادمة حتى، وهي فعلت هذا بي.‬ 1089 01:21:07,208 --> 01:21:09,166 ‫هل تظن أنني أريد العمل لحساب وحش مثلها؟‬ 1090 01:21:09,250 --> 01:21:10,583 ‫لماذا تعملين إذًا؟‬ 1091 01:21:15,125 --> 01:21:17,166 ‫- هي من حوّلتني، مفهوم؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1092 01:21:17,250 --> 01:21:20,333 ‫وهي مصاصة دماء فائقة.‬ ‫لقد أجبرتني على التقرّب منك.‬ 1093 01:21:20,416 --> 01:21:23,333 ‫- أرادت الانتقام منك بسبب ما فعلته بها.‬ ‫- عمّ تتحدثين؟‬ 1094 01:21:24,250 --> 01:21:27,916 ‫أرادت فقط أن تجد وسيلة لإيذائك.‬ 1095 01:21:28,000 --> 01:21:28,958 ‫لماذا؟‬ 1096 01:21:33,666 --> 01:21:35,833 ‫ستشعلين إصبعك إذًا؟‬ 1097 01:21:44,291 --> 01:21:46,291 ‫أنت قتلت مصاصة دماء يوم الاثنين، صحيح؟‬ 1098 01:21:46,375 --> 01:21:48,666 ‫- سيدة عجوز لطيفة؟‬ ‫- لم تكن لطيفة في الواقع.‬ 1099 01:21:48,750 --> 01:21:50,416 ‫كانت ابنة "أودري".‬ 1100 01:21:52,291 --> 01:21:54,666 ‫ابنتها؟ كيف؟‬ 1101 01:21:54,750 --> 01:21:57,666 ‫عندما أتت، اضطُرت إلى ترك ابنتها الصغيرة.‬ 1102 01:21:57,750 --> 01:22:01,666 ‫لذا عندما عادوا ووجدوها وحوّلوها،‬ ‫كانت قد أصبحت عجوزًا.‬ 1103 01:22:02,166 --> 01:22:03,833 ‫- وأنا قتلتها.‬ ‫- وأنت قتلتها.‬ 1104 01:22:03,916 --> 01:22:05,791 ‫والآن "بايج" و"جوسلين" في قبضتهم.‬ 1105 01:22:05,875 --> 01:22:06,958 ‫أنا آسفة.‬ 1106 01:22:07,791 --> 01:22:10,500 ‫"باد"، أنا لست بحالة جيدة.‬ 1107 01:22:11,416 --> 01:22:13,375 ‫أيمكنك أن تمسك برأسي قليلًا؟‬ 1108 01:22:16,708 --> 01:22:17,791 ‫يا للهول.‬ 1109 01:22:23,166 --> 01:22:26,583 ‫أنتما تسيران على أرض مقدسة.‬ ‫يجدر بكما أن تتشرفا.‬ 1110 01:22:27,541 --> 01:22:28,791 ‫إلى أين تأخذوننا؟‬ 1111 01:22:28,875 --> 01:22:31,291 ‫- لماذا؟ هل تشعرين بالخوف؟‬ ‫- لا.‬ 1112 01:22:31,375 --> 01:22:32,208 ‫يجدر بك ذلك.‬ 1113 01:22:32,291 --> 01:22:34,083 ‫أنت لا تعرفينني إذًا أيتها السافلة.‬ 1114 01:22:36,625 --> 01:22:38,166 ‫لماذا تفعلين هذا؟‬ 1115 01:22:38,250 --> 01:22:39,541 ‫"بايج"، لا تتحدثي إليها.‬ 1116 01:22:39,625 --> 01:22:40,916 ‫من حقها أن تعلم.‬ 1117 01:22:41,875 --> 01:22:43,458 ‫لا يحق لك أن تقرري…‬ 1118 01:22:46,916 --> 01:22:49,916 ‫كانت لديّ ابنة في الماضي، مشاكسة مثلك.‬ 1119 01:22:50,583 --> 01:22:52,583 ‫أردت بناء عالم أفضل لها،‬ 1120 01:22:52,666 --> 01:22:55,375 ‫عالم تستطيع فيه العيش بحرّية‬ ‫من دون اختباء.‬ 1121 01:22:56,083 --> 01:22:58,375 ‫ولكن والدك انتزع ذلك منّي.‬ 1122 01:22:58,958 --> 01:23:01,708 ‫والآن كما ترين، من العدل أن أنتزعك منه.‬ 1123 01:23:01,791 --> 01:23:03,541 ‫إن أذيتها، فسأقتلك.‬ 1124 01:23:04,625 --> 01:23:06,125 ‫ولكنني ميتة فعلًا.‬ 1125 01:23:08,416 --> 01:23:10,125 ‫لن نؤذيها يا سيدة "جابلونسكي".‬ 1126 01:23:10,208 --> 01:23:12,541 ‫سنتأكد من أن لا أحد‬ ‫سيستطيع إيذاءها مجددًا.‬ 1127 01:23:13,083 --> 01:23:14,458 ‫يجدر بك أن تشكريني.‬ 1128 01:23:14,958 --> 01:23:16,416 ‫ثمة حرب قادمة،‬ 1129 01:23:16,500 --> 01:23:19,250 ‫وابنتك الصغيرة ستكون على الجانب الفائز.‬ 1130 01:23:20,583 --> 01:23:21,625 ‫- لا!‬ ‫- "بايج"!‬ 1131 01:23:23,500 --> 01:23:24,791 ‫اتركيني.‬ 1132 01:23:25,500 --> 01:23:26,541 ‫لا!‬ 1133 01:23:35,541 --> 01:23:36,375 ‫هيا.‬ 1134 01:23:39,583 --> 01:23:40,916 ‫"سيث"، أبق رأسك ثابتًا.‬ 1135 01:23:41,583 --> 01:23:45,583 ‫يبدو أنهم حوّلوه بدم فائق‬ ‫لذا ستكون تصرفاته غير متوقعة لبعض الوقت.‬ 1136 01:23:45,666 --> 01:23:47,583 ‫سيُصبح تحت السيطرة في النهاية.‬ 1137 01:23:50,166 --> 01:23:51,000 ‫هاك.‬ 1138 01:23:51,708 --> 01:23:54,125 ‫- لا، أنا نباتي آكل لحم الأسماك فحسب.‬ ‫- هيا.‬ 1139 01:23:56,208 --> 01:23:57,208 ‫ها نحن.‬ 1140 01:23:59,083 --> 01:24:01,916 ‫تتذمرون أيها الصائدون دائمًا‬ ‫بشأن تناقصهم في "لوس أنجلوس".‬ 1141 01:24:02,000 --> 01:24:03,916 ‫هذا ما تحاول "أودري" تغييره.‬ 1142 01:24:04,000 --> 01:24:05,750 ‫إنه حلو ولكنّه لاذع قليلًا.‬ 1143 01:24:06,333 --> 01:24:08,750 ‫هذا لطيف. نعم، ادخل جسدي.‬ 1144 01:24:08,833 --> 01:24:12,250 ‫تستخدم غطاءها كوكيلة عقارات‬ ‫لشراء أملاك في كلّ أنحاء الوادي‬ 1145 01:24:12,333 --> 01:24:14,166 ‫وإعادة مصاصي الدماء للعيش بيننا.‬ 1146 01:24:14,250 --> 01:24:15,875 ‫خلال سنة، كلّ نشاطات مصاصي الدماء‬ 1147 01:24:15,958 --> 01:24:18,625 ‫في "لوس أنجلوس"‬ ‫سيُتاح لها تعقّبها بوجودها في القمة.‬ 1148 01:24:18,708 --> 01:24:20,250 ‫ليس إن وصلت إليها أولًا.‬ 1149 01:24:21,041 --> 01:24:21,958 ‫سأرشدك.‬ 1150 01:24:22,041 --> 01:24:24,833 ‫- حسنًا، أنا قادم أيضًا.‬ ‫- لا، قطعًا لا يا "سيث".‬ 1151 01:24:24,916 --> 01:24:27,375 ‫لديك الكثير من الطاقة الآن‬ ‫لأنك شربت الدم للتو.‬ 1152 01:24:27,458 --> 01:24:29,791 ‫لا أريدك أن تتحوّل‬ ‫وتحاول انتزاع كليتيّ بأسنانك.‬ 1153 01:24:29,875 --> 01:24:31,625 ‫لا يا "باد"، استمع. لقد عذّبوني.‬ 1154 01:24:31,708 --> 01:24:34,583 ‫وشربوا دمي. وقطعوا رأسي.‬ 1155 01:24:35,375 --> 01:24:39,041 ‫أظن أنك أنت من قطع رأسي فعليًا،‬ ‫ولكنهم حولوني إلى هذا.‬ 1156 01:24:39,125 --> 01:24:41,083 ‫- أريد المساعدة في القضاء عليها.‬ ‫- حسنًا.‬ 1157 01:24:41,166 --> 01:24:44,083 ‫سندعك تغيّر ملابسك،‬ ‫ونعود إلى شقتي للتزود بالمعدات.‬ 1158 01:24:44,666 --> 01:24:46,333 ‫- الآن؟‬ ‫- نعم، الآن.‬ 1159 01:24:46,416 --> 01:24:47,333 ‫حلّ الظلام.‬ 1160 01:24:47,416 --> 01:24:48,958 ‫هذه مهمة انتحارية.‬ 1161 01:24:50,250 --> 01:24:52,333 ‫أهلًا بك في المناوبة الليلية اللعينة.‬ 1162 01:25:21,250 --> 01:25:22,083 ‫تبًا!‬ 1163 01:25:23,083 --> 01:25:25,000 ‫- أصابوني!‬ ‫- اهدأ يا "سيث"!‬ 1164 01:25:26,375 --> 01:25:28,458 ‫إنهم يتوقعون بشرًا. إنه رصاص وهو لا يؤذيك.‬ 1165 01:25:28,541 --> 01:25:32,500 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل. ولكن دعه يثر غضبك.‬ 1166 01:26:32,250 --> 01:26:33,250 ‫هل أنت بخير؟‬ 1167 01:26:35,791 --> 01:26:37,625 ‫هذه مؤلمة في الواقع. تبًا.‬ 1168 01:26:48,916 --> 01:26:50,875 ‫"باد"، ما العمل؟ نحن محاصرون.‬ 1169 01:27:10,958 --> 01:27:12,291 ‫"(بيغ برثا)"‬ 1170 01:27:13,291 --> 01:27:14,125 ‫راعي بقر أسود.‬ 1171 01:27:18,000 --> 01:27:19,166 ‫انخفضا.‬ 1172 01:27:40,208 --> 01:27:41,583 ‫تبًا.‬ 1173 01:27:42,791 --> 01:27:44,125 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 1174 01:27:44,625 --> 01:27:45,583 ‫بسبب الشاب الحساس.‬ 1175 01:27:46,291 --> 01:27:47,666 ‫يُحتمل أنني راسلته نصّيًا.‬ 1176 01:27:48,250 --> 01:27:50,583 ‫- أهلًا بك في الاتحاد اللعين يا أخي.‬ ‫- شكرًا.‬ 1177 01:27:50,666 --> 01:27:53,000 ‫- مهلًا. إن لم تسيطر على نفسك…‬ ‫- آسف.‬ 1178 01:27:53,083 --> 01:27:54,041 ‫- من هنا.‬ ‫- آسف.‬ 1179 01:27:54,125 --> 01:27:55,166 ‫هيا يا "بيغ جاي".‬ 1180 01:27:55,250 --> 01:27:56,083 ‫من بعدك.‬ 1181 01:28:05,583 --> 01:28:09,333 ‫"باد"، في الخلف، ابحث عن السلالم.‬ ‫إنه المدخل إلى نفقها.‬ 1182 01:28:09,416 --> 01:28:11,250 ‫تابعا النزول وستجدانها.‬ 1183 01:28:11,333 --> 01:28:13,791 ‫ثمة طريق أسرع للنزول،‬ ‫ولكنكما لن تتمكنا من النجاة.‬ 1184 01:28:13,875 --> 01:28:16,958 ‫إننا ننجو من كلّ شيء.‬ ‫إن رأيتني أصارع دبًا، فاسكبي العسل عليّ.‬ 1185 01:28:17,041 --> 01:28:18,583 ‫اسبقانا. سنلحق بكما.‬ 1186 01:28:23,666 --> 01:28:25,458 ‫هيا. لنبدأ بالعمل.‬ 1187 01:28:56,458 --> 01:28:58,000 ‫كما في الأيام الخوالي.‬ 1188 01:28:58,083 --> 01:28:59,208 ‫نفدت ذخيرتي.‬ 1189 01:29:01,541 --> 01:29:03,166 ‫انظر إلى هذا. الجائزة الكبرى.‬ 1190 01:29:03,250 --> 01:29:04,875 ‫عجبًا! انظر إلى كلّ هذه المعدّات.‬ 1191 01:29:06,833 --> 01:29:07,833 ‫"جاي".‬ 1192 01:29:10,375 --> 01:29:12,958 ‫تبًا، انظر إلى هذا.‬ ‫كلّ هذه الواقيات من الشمس.‬ 1193 01:29:13,041 --> 01:29:16,208 ‫مصاصو دماء يتجولون خلال النهار.‬ ‫بإمكانها السيطرة على الوادي.‬ 1194 01:29:19,791 --> 01:29:20,791 ‫تولّ أمره يا "جاي"!‬ 1195 01:29:21,375 --> 01:29:22,583 ‫حسنًا.‬ 1196 01:29:22,666 --> 01:29:24,291 ‫تبًا.‬ 1197 01:29:24,375 --> 01:29:27,041 ‫أنا أراك. لم يكن يعلم، صحيح؟‬ 1198 01:29:27,125 --> 01:29:28,125 ‫لم يكن يعلم.‬ 1199 01:29:29,541 --> 01:29:31,250 ‫نل منه يا "جاي".‬ 1200 01:29:34,208 --> 01:29:35,333 ‫ابق أرضًا أيها الأحمق.‬ 1201 01:29:35,416 --> 01:29:38,208 ‫فعلت ذلك بلا عناء، صحيح؟‬ 1202 01:29:40,666 --> 01:29:41,875 ‫كانت ساقي الضعيفة.‬ 1203 01:29:42,458 --> 01:29:43,500 ‫هل ترى كلّ هذا؟‬ 1204 01:29:45,333 --> 01:29:46,333 ‫كلّ هذه الأسلحة؟‬ 1205 01:29:47,791 --> 01:29:50,791 ‫انظر. رصاصات خشبية برؤوس فضية.‬ ‫لقتل مصاصي الدماء.‬ 1206 01:29:50,875 --> 01:29:52,083 ‫عمّ يدور هذا؟‬ 1207 01:29:53,208 --> 01:29:54,416 ‫هل هي "إل هيفي"؟‬ 1208 01:29:54,500 --> 01:29:56,458 ‫لا. "إل هيفي" أكبر شأنًا من هذا يا أخي.‬ 1209 01:29:56,541 --> 01:29:59,666 ‫ولكن في كلتا الحالتين،‬ ‫تلك السافلة ستنال عقابها.‬ 1210 01:30:00,958 --> 01:30:01,791 ‫نعم.‬ 1211 01:30:14,666 --> 01:30:15,916 ‫إنهم هنا في الأسفل.‬ 1212 01:30:18,125 --> 01:30:19,291 ‫لنبدأ بالعمل.‬ 1213 01:30:19,375 --> 01:30:20,791 ‫كما في الأيام الخوالي.‬ 1214 01:30:26,083 --> 01:30:27,250 ‫إنه قادم.‬ 1215 01:30:27,833 --> 01:30:29,041 ‫يمكنني أن أشمّ رائحته.‬ 1216 01:30:30,458 --> 01:30:33,833 ‫لا أعرف كيف تسير كلّ هذه الأمور،‬ ‫ولكنني أعرف زوجي،‬ 1217 01:30:34,333 --> 01:30:36,000 ‫وسوف يقتلك.‬ 1218 01:30:36,083 --> 01:30:38,666 ‫- زوجك السابق.‬ ‫- أترين؟ أنت تتصرفين كسافلة الآن.‬ 1219 01:30:39,375 --> 01:30:41,666 {\an8}‫أحضروه إليّ.‬ 1220 01:30:42,875 --> 01:30:43,708 ‫"بايج".‬ 1221 01:30:52,541 --> 01:30:55,541 ‫- هذا المكان ليس مخيفًا إطلاقًا.‬ ‫- حدّث ولا حرج.‬ 1222 01:30:56,500 --> 01:30:57,333 ‫هيا بنا.‬ 1223 01:31:29,208 --> 01:31:30,166 ‫"باد"!‬ 1224 01:31:38,291 --> 01:31:41,375 ‫"جابلونسكي"…‬ 1225 01:31:55,833 --> 01:31:56,666 ‫"جون"!‬ 1226 01:32:13,375 --> 01:32:14,625 ‫هكذا نفعلها يا عزيزي.‬ 1227 01:32:15,125 --> 01:32:18,083 ‫تعرف كيف نعمل.‬ ‫نضعهم في أكياس الجثث مع بطاقات تعريف.‬ 1228 01:32:18,166 --> 01:32:19,583 ‫هكذا ننجز الأمر.‬ 1229 01:32:20,708 --> 01:32:21,666 ‫ما خطبك يا زعيم؟‬ 1230 01:32:21,750 --> 01:32:24,291 ‫لا شيء. لا أشكو من أي خطب يا رجل.‬ 1231 01:32:24,375 --> 01:32:27,208 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- تبًا. تعرف أنه لا يمكنهم العبث معي.‬ 1232 01:32:27,291 --> 01:32:28,750 ‫أفهم، لكن لماذا تميل هكذا؟‬ 1233 01:32:28,833 --> 01:32:31,041 ‫اجتزنا معارك ضارية من قبل.‬ ‫هذا شيء لا يُذكر.‬ 1234 01:32:31,125 --> 01:32:32,916 ‫- حسنًا.‬ ‫- إنه مجرّد جرح سطحي.‬ 1235 01:32:33,000 --> 01:32:36,583 ‫حسنًا. ومع ذلك، لا يدعو للاطمئنان.‬ ‫هيا، لنصعد ونخرج من هنا.‬ 1236 01:32:37,875 --> 01:32:41,166 ‫هيا. ليس لدينا الكثير من الوقت.‬ ‫علينا إخراجك من هنا. هيا يا رجل.‬ 1237 01:32:46,666 --> 01:32:47,958 ‫ماذا تفعل يا "بيغ جون"؟‬ 1238 01:32:48,041 --> 01:32:50,500 ‫- أنا أنقذ حياتك.‬ ‫- عمّ تتحدث؟‬ 1239 01:32:50,583 --> 01:32:52,500 ‫اذهب لاستعادة عائلتك الآن. سأتولى هذا.‬ 1240 01:32:52,583 --> 01:32:55,000 ‫- لا يمكننا فعل ذلك هكذا.‬ ‫- تعرف أنني أعمل وحدي.‬ 1241 01:32:56,083 --> 01:32:57,666 ‫- أيها المجنون.‬ ‫- اذهب.‬ 1242 01:32:57,750 --> 01:32:59,416 ‫- من الأفضل أن تبقى حيًا.‬ ‫- اذهب!‬ 1243 01:33:00,583 --> 01:33:02,291 ‫سأكون هنا بانتظارك.‬ 1244 01:33:07,666 --> 01:33:09,375 ‫حسنًا أيها الأوغاد، هيا!‬ 1245 01:33:51,750 --> 01:33:53,083 ‫الجانب الغربي طوال الحياة.‬ 1246 01:34:00,291 --> 01:34:01,333 ‫"جون"…‬ 1247 01:34:07,916 --> 01:34:11,916 ‫لا يُفترض بي أن أقتلك بعد،‬ ‫ولكنك كنت مزعجًا جدًا،‬ 1248 01:34:12,541 --> 01:34:13,875 ‫لذا أعطني سببًا جيّدًا واحدًا.‬ 1249 01:34:13,958 --> 01:34:14,916 ‫احترق في الجحيم.‬ 1250 01:34:15,000 --> 01:34:16,125 ‫هذا جيّد بما يكفي.‬ 1251 01:34:34,666 --> 01:34:37,458 ‫- أما زلت تتمرن على الهبوط؟‬ ‫- لا، خططت للأمر هكذا.‬ 1252 01:34:37,541 --> 01:34:38,833 ‫اذهب، سنتولى أمره.‬ 1253 01:35:03,708 --> 01:35:05,291 ‫لا!‬ 1254 01:35:07,500 --> 01:35:08,500 ‫"بايج"! تراجعي.‬ 1255 01:35:09,958 --> 01:35:10,916 ‫أبي!‬ 1256 01:35:11,000 --> 01:35:13,250 ‫- "جوس"، هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 1257 01:35:13,875 --> 01:35:16,083 ‫حسنًا. سأدعك وشأنك.‬ 1258 01:35:16,166 --> 01:35:18,916 ‫حياة مقابل حياة أو أيًا يكن ما لديك.‬ 1259 01:35:22,250 --> 01:35:24,708 ‫أنت سلبتني ابنتي يا "جابلونسكي".‬ 1260 01:35:25,333 --> 01:35:27,541 ‫- إنني أرد لك الخدمة فحسب.‬ ‫- لا.‬ 1261 01:35:28,875 --> 01:35:30,875 ‫- أمي!‬ ‫- عزيزتي!‬ 1262 01:35:33,333 --> 01:35:34,625 ‫ما رأيك يا صغيرة؟‬ 1263 01:35:35,208 --> 01:35:39,208 ‫سأقتل أباك،‬ ‫ثم أجعلك تشربين دم أمك العجوز اللئيمة،‬ 1264 01:35:39,291 --> 01:35:43,083 ‫وبعد ذلك سأصبح أمك الجديدة المحسّنة.‬ 1265 01:35:43,708 --> 01:35:44,625 ‫ما رأيك بذلك؟‬ 1266 01:35:45,125 --> 01:35:45,958 ‫أكرهك!‬ 1267 01:35:46,708 --> 01:35:48,291 ‫هذا ليس لطيفًا جدًا.‬ 1268 01:35:48,875 --> 01:35:49,791 ‫وأنا أيضًا أكرهك.‬ 1269 01:36:01,333 --> 01:36:02,250 ‫أبي!‬ 1270 01:36:41,833 --> 01:36:43,416 ‫كان يجدر بي أن أجد عملًا آخر.‬ 1271 01:36:46,833 --> 01:36:49,166 ‫- عزيزي، انهض!‬ ‫- هيا يا أبي، انهض!‬ 1272 01:36:49,250 --> 01:36:50,500 ‫عزيزتي، أنا أحاول.‬ 1273 01:36:50,583 --> 01:36:52,291 ‫- حاول بجهد أكبر.‬ ‫- حسنًا.‬ 1274 01:37:09,083 --> 01:37:12,958 {\an8}‫في النهاية، يأتي الشيطان للنيل من الجميع.‬ 1275 01:37:17,666 --> 01:37:18,750 ‫هذا ما تنالينه.‬ 1276 01:37:18,833 --> 01:37:20,208 {\an8}‫سافلة.‬ 1277 01:37:21,291 --> 01:37:22,500 ‫لا!‬ 1278 01:37:23,875 --> 01:37:24,833 ‫أمي!‬ 1279 01:37:34,333 --> 01:37:35,583 ‫اسحب!‬ 1280 01:38:01,625 --> 01:38:04,708 ‫الخشب في القلب، والفضة في العنق.‬ 1281 01:38:20,500 --> 01:38:23,833 {\an8}‫رصاصتك الأخيرة أيها الغبي؟‬ 1282 01:38:33,750 --> 01:38:35,333 ‫لا!‬ 1283 01:38:49,041 --> 01:38:50,583 {\an8}‫فتى أحواض السباحة اللعين.‬ 1284 01:38:51,500 --> 01:38:52,583 ‫الأفضل.‬ 1285 01:38:57,500 --> 01:38:58,583 ‫هل أنتما بخير؟‬ 1286 01:39:02,000 --> 01:39:03,041 ‫ينجح ذلك كلّ مرة.‬ 1287 01:39:03,125 --> 01:39:04,125 ‫هيا بنا.‬ 1288 01:39:09,375 --> 01:39:10,666 ‫هيا يا عزيزتي. هيا بنا.‬ 1289 01:39:12,833 --> 01:39:13,666 ‫حسنًا.‬ 1290 01:39:15,666 --> 01:39:17,375 ‫- مرحبًا. أين "سيث"؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 1291 01:39:17,958 --> 01:39:20,000 ‫لا يا عزيزتي.‬ 1292 01:39:20,083 --> 01:39:21,500 ‫إنهما مصاصا دماء جيّدان.‬ 1293 01:39:21,583 --> 01:39:24,250 ‫هذه صديقتي "هيذر". وهذا صديقي "سيث".‬ 1294 01:39:24,333 --> 01:39:25,583 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1295 01:39:25,666 --> 01:39:26,666 ‫ذراع من هذه؟‬ 1296 01:39:28,458 --> 01:39:29,291 ‫آسف.‬ 1297 01:39:29,375 --> 01:39:32,416 ‫ولكن يا "باد"، حصلت على أول نابين.‬ 1298 01:39:34,291 --> 01:39:35,750 ‫سيعودان بأرباح كبيرة.‬ 1299 01:39:35,833 --> 01:39:36,791 ‫- أتعلم؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1300 01:39:36,875 --> 01:39:39,333 ‫- لم أتبوّل في ثيابي هذه المرة.‬ ‫- غير معقول.‬ 1301 01:39:39,416 --> 01:39:41,208 ‫لا يتبول مصاصو الدماء ولا يتغوطون.‬ 1302 01:39:41,291 --> 01:39:42,666 ‫صحيح، لا يفعلون ذلك.‬ 1303 01:39:43,250 --> 01:39:46,958 ‫- أرجوك، دعني أحظى بهذا الانتصار الصغير.‬ ‫- بالطبع تستطيع. هيا بنا.‬ 1304 01:39:49,791 --> 01:39:51,583 ‫هل صحيح أنهم لا يتبولون أو يتغوطون؟‬ 1305 01:39:51,666 --> 01:39:54,291 ‫- هل يعني ذلك أنهم مليئون بالفضلات؟‬ ‫- راقبي ألفاظك!‬ 1306 01:40:02,708 --> 01:40:03,791 ‫"بيغ جون".‬ 1307 01:40:03,875 --> 01:40:05,250 ‫سأفتقدك يا عزيزي.‬ 1308 01:40:13,333 --> 01:40:14,166 ‫لا.‬ 1309 01:40:14,250 --> 01:40:15,208 ‫خذها.‬ 1310 01:40:16,083 --> 01:40:17,833 ‫تُوجد فيها طاقة جيّدة.‬ 1311 01:40:21,166 --> 01:40:22,000 ‫حسنًا.‬ 1312 01:40:22,916 --> 01:40:25,541 ‫كنا نختبئ هناك تمامًا.‬ 1313 01:40:25,625 --> 01:40:26,708 ‫"جابلونسكي"!‬ 1314 01:40:27,875 --> 01:40:30,708 ‫"سيغر"؟ لماذا تسير بسرعة هكذا؟‬ 1315 01:40:31,875 --> 01:40:32,916 ‫حذاء عال جديد.‬ 1316 01:40:33,708 --> 01:40:36,791 ‫وأنت. هل أنت مريض؟‬ 1317 01:40:38,041 --> 01:40:39,416 ‫- عين وردية.‬ ‫- ماذا؟‬ 1318 01:40:39,500 --> 01:40:41,416 ‫هذا عندما تدخل جزيئات الغائط في عينك.‬ 1319 01:40:42,500 --> 01:40:43,583 ‫أين "بيغ جون"؟‬ 1320 01:40:47,125 --> 01:40:49,458 ‫تبًا!‬ 1321 01:40:50,875 --> 01:40:51,958 ‫لقد أسديتك خدمة.‬ 1322 01:40:52,041 --> 01:40:55,791 ‫ولكنك الآن رددت الخدمة بكرم،‬ 1323 01:40:55,875 --> 01:40:58,416 ‫لأنه بعد ما تسببت به الليلة من مشكلات هنا،‬ 1324 01:40:58,500 --> 01:41:00,833 ‫لن أُضطر أبدًا إلى التعامل معك مجددًا.‬ 1325 01:41:01,916 --> 01:41:02,958 ‫أولًا،‬ 1326 01:41:03,041 --> 01:41:07,583 ‫انتهاكك الصارخ للقانون 682،‬ ‫بعملك خارج دوامك.‬ 1327 01:41:07,666 --> 01:41:09,041 ‫في الواقع يا سيدي، لو سمحت.‬ 1328 01:41:09,791 --> 01:41:12,958 ‫ينص القانون 741 على التالي،‬ ‫"إن كان الصائد في وضع طارئ،‬ 1329 01:41:13,041 --> 01:41:14,958 ‫فيمكنه ألّا يلتزم بساعات العمل العادية‬ 1330 01:41:15,041 --> 01:41:17,916 ‫ما دام يعطي إشعارًا للاتحاد قبل دخوله"،‬ ‫وهذا ما فعله.‬ 1331 01:41:18,000 --> 01:41:19,916 ‫شكرًا على ذلك.‬ 1332 01:41:20,000 --> 01:41:23,625 ‫يُوجد أيضًا القانون 584،‬ ‫عن قتل الخدم بشكل غير شرعي‬ 1333 01:41:23,708 --> 01:41:25,583 ‫من دون تصريح مسبق.‬ 1334 01:41:25,666 --> 01:41:28,291 ‫نعم يا سيدي، هذا صحيح،‬ ‫ولكن القسم الرابع يذكر،‬ 1335 01:41:28,375 --> 01:41:31,208 ‫"عندما يتعرض الصائد لإطلاق نار،‬ ‫يُسمح له قانونيًا بالرد"،‬ 1336 01:41:31,291 --> 01:41:32,625 ‫وهذا ما حدث هنا.‬ 1337 01:41:33,375 --> 01:41:37,333 ‫القانون 424، "يجب على الصائد‬ ‫التابع للاتحاد بذل كلّ الجهود المعقولة‬ 1338 01:41:37,416 --> 01:41:41,375 ‫للحد من الأضرار الجانبية للممتلكات‬ ‫خلال قيامه بالصيد."‬ 1339 01:41:41,458 --> 01:41:42,333 ‫إليك هذا!‬ 1340 01:41:42,416 --> 01:41:44,416 ‫- سيدي، القانون 42…‬ ‫- سأتولى هذا.‬ 1341 01:41:45,000 --> 01:41:49,166 ‫ألغى المكتب الوطني القانون 424 في يناير.‬ 1342 01:41:49,250 --> 01:41:51,208 ‫إليك هذا.‬ 1343 01:41:51,291 --> 01:41:53,708 ‫- كنت تقرأ.‬ ‫- أجل، رأيت ذلك في الصحيفة.‬ 1344 01:41:53,791 --> 01:41:55,958 ‫أجل. أرى ما يجري هنا.‬ 1345 01:41:57,375 --> 01:41:58,333 ‫ثغرات.‬ 1346 01:41:59,750 --> 01:42:00,875 ‫هل تظن أنك أذكى منّي؟‬ 1347 01:42:01,958 --> 01:42:04,875 ‫إذًا يمكنك على الأرجح تهجئة كلمة "خائن".‬ 1348 01:42:06,000 --> 01:42:06,833 ‫بالتأكيد.‬ 1349 01:42:06,916 --> 01:42:09,666 ‫خ-ا-ئـ-ن. ما كان المقصود من ذلك؟‬ 1350 01:42:13,750 --> 01:42:15,916 ‫"كارول" ستحتفظ بمكتبها اللعين.‬ 1351 01:42:16,000 --> 01:42:17,916 ‫جيّد! يمكنها أن تحصل عليه.‬ 1352 01:42:18,000 --> 01:42:22,375 ‫أنا رجل ميداني الآن!‬ ‫أسحق مصاصي الدماء مع أعز أصدقائي "باد".‬ 1353 01:42:25,125 --> 01:42:27,875 ‫- كان شعورًا رائعًا.‬ ‫- بالفعل.‬ 1354 01:42:27,958 --> 01:42:30,125 ‫تبًا. ماذا ستفعل بشأن المال؟‬ 1355 01:42:30,208 --> 01:42:31,291 ‫أنا على ما يُرام.‬ 1356 01:42:32,125 --> 01:42:33,750 ‫أظن أنني سأكون على ما يُرام.‬ 1357 01:42:33,833 --> 01:42:34,666 ‫و…‬ 1358 01:42:36,000 --> 01:42:37,083 ‫تبًا لـ"كارول".‬ 1359 01:42:38,500 --> 01:42:39,708 ‫أيجدر بي شرب دم "كارول"؟‬ 1360 01:42:39,791 --> 01:42:42,375 ‫- لا، إنه مليء بالكوليسترول.‬ ‫- صحيح، حسنًا.‬ 1361 01:42:42,458 --> 01:42:45,166 ‫لن أبذل جهدًا، ولكن إن حدث لقاء بالصدفة‬ 1362 01:42:45,250 --> 01:42:46,500 ‫خارج منزلها في الليل أو…‬ 1363 01:42:46,583 --> 01:42:48,000 ‫- توقف.‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 1364 01:42:48,083 --> 01:42:49,541 ‫- وداعًا.‬ ‫- إلى اللقاء يا رفاق.‬ 1365 01:42:51,083 --> 01:42:51,916 ‫ماذا عنّا نحن؟‬ 1366 01:42:53,583 --> 01:42:54,833 ‫ماذا عنّا نحن؟‬ 1367 01:42:55,333 --> 01:42:57,583 ‫كنت أفكر في إمكانية أن نحاول‬ 1368 01:42:57,666 --> 01:42:59,500 ‫العيش تحت سقف واحد.‬ 1369 01:42:59,583 --> 01:43:01,708 ‫حيث أقوم بإعداد الفطور. أتفهمين؟‬ 1370 01:43:01,791 --> 01:43:05,458 ‫ما رأيك بأن نعيش كلّ يوم بيومه؟‬ ‫ولكن لا مزيد من الأكاذيب.‬ 1371 01:43:05,541 --> 01:43:08,666 ‫بعد ما رأيناه الليلة،‬ ‫لم يعد هناك سبب للكذب.‬ 1372 01:43:08,750 --> 01:43:12,125 ‫إذًا سأطرح عليك سؤالًا وستجيبني بصراحة.‬ 1373 01:43:12,625 --> 01:43:15,250 ‫يمكنني العيش ضمن هذه الشروط. نعم.‬ 1374 01:43:16,750 --> 01:43:18,625 ‫لا أظن أننا بلغنا هذه المرحلة بعد.‬ 1375 01:43:19,625 --> 01:43:21,083 ‫ستتركينني هكذا؟‬ 1376 01:43:26,708 --> 01:43:28,333 ‫عجبًا! أريد تقبيل نفسي.‬ 1377 01:43:29,125 --> 01:43:31,250 ‫أنا أيضًا سأصبح صائدة مصاصي دماء.‬ 1378 01:43:32,500 --> 01:43:33,500 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 1379 01:43:34,916 --> 01:43:38,375 ‫- أبي، لماذا تدعوني بـ"بيكل" أي مخلل؟‬ ‫- لأن هذا ما أنت عليه يا عزيزتي.‬ 1380 01:43:38,458 --> 01:43:41,625 ‫أنت أحيانًا مخلل حلو، وأحيانًا مخلل حامض،‬ 1381 01:43:41,708 --> 01:43:43,541 ‫وأحيانًا مخلل مالح.‬ 1382 01:43:43,625 --> 01:43:44,833 ‫أحبّك يا أبي.‬ 1383 01:44:01,083 --> 01:44:02,750 ‫هذا ما أحبّه في "لوس أنجلوس".‬ 1384 01:44:03,750 --> 01:44:06,208 ‫كلّ مصاصي الدماء اللعناء.‬ 1385 01:45:44,458 --> 01:45:47,791 {\an8}‫"أسحق مصاصي الدماء مع أعز أصدقائي (باد)‬ 1386 01:45:47,875 --> 01:45:48,791 {\an8}‫أسمعني‬ 1387 01:45:56,125 --> 01:45:59,458 ‫أسحق مصاصي الدماء مع أعز أصدقائي (باد)‬ 1388 01:45:59,541 --> 01:46:00,458 ‫أسمعني‬ 1389 01:46:15,500 --> 01:46:18,833 ‫أعز أصدقائي (باد)، مع أعز أصدقائي (باد)‬ 1390 01:46:42,500 --> 01:46:45,833 ‫أسحق مصاصي الدماء مع أعز أصدقائي (باد)‬ 1391 01:46:45,916 --> 01:46:46,833 ‫أسمعني‬ 1392 01:46:54,125 --> 01:46:57,458 ‫أسحق مصاصي الدماء مع أعز أصدقائي (باد)‬ 1393 01:46:57,541 --> 01:46:58,458 ‫أسمعني‬ 1394 01:47:12,333 --> 01:47:13,208 ‫مرحبًا‬ 1395 01:47:13,291 --> 01:47:15,291 ‫أظن أن الطائرة فاتتني‬ 1396 01:47:15,375 --> 01:47:17,291 ‫نظارة (بريفيه ريفو) للرؤية عبر الأضواء‬ 1397 01:47:17,375 --> 01:47:21,208 ‫سأحتاج إلى مسكّن (أدفيل) ومشروب (بديالايت)‬ ‫لأننا كنا نشرب الشمبانيا طوال الليل‬ 1398 01:47:21,875 --> 01:47:24,958 ‫إنها حفلة تنكرية‬ ‫أتيت مع حشد كبير في سيارة (إسكالايد)‬ 1399 01:47:25,041 --> 01:47:26,916 ‫قلت لها إنه يُستحسن أن تحضر صديقاتها‬ 1400 01:47:27,000 --> 01:47:29,625 ‫- عالق في الوسط مجددًا مثل (مالكوم)‬ ‫- أسمعني ذلك‬ 1401 01:47:29,708 --> 01:47:30,750 ‫هذا أعز أصدقائي‬ 1402 01:47:31,583 --> 01:47:32,791 ‫لا حفل زفاف‬ 1403 01:47:33,708 --> 01:47:36,250 ‫ولكن إن أقمت حفلًا، فإن (باد) سيكون إشبيني‬ 1404 01:47:36,333 --> 01:47:37,333 ‫أسمعني‬ 1405 01:47:48,291 --> 01:47:51,625 ‫أسحق مصاصي الدماء مع أعز أصدقائي (باد)‬ 1406 01:47:51,708 --> 01:47:52,625 ‫أسمعني‬ 1407 01:47:59,875 --> 01:48:03,208 ‫أسحق مصاصي الدماء مع أعز أصدقائي (باد)‬ 1408 01:48:03,291 --> 01:48:04,208 ‫أسمعني" ‬ 1409 01:48:04,232 --> 01:48:09,232 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«