1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:30,833 --> 00:00:34,791 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 4 00:02:51,583 --> 00:02:53,416 ‫فقدت أعصابي.‬ 5 00:02:57,250 --> 00:03:00,666 ‫كيف سيكون شعور ابنتك‬ ‫لو رأتك بهذه الحالة في رأيك؟‬ 6 00:03:06,375 --> 00:03:08,875 ‫"دييغو"، يجب أن تفكر في حقيقة‬ 7 00:03:09,708 --> 00:03:11,458 ‫أن السبب وراء اتخاذ بعض القرارت‬ 8 00:03:11,541 --> 00:03:14,458 ‫كان حماية ابنتك‬ ‫من التأثير العاطفي الناجم عن تصرفاتك.‬ 9 00:03:15,125 --> 00:03:18,041 ‫منذ طلاقك والسيناريو نفسه‬ ‫الذي تُفصل به من الوظائف يتكرر.‬ 10 00:03:18,125 --> 00:03:21,958 ‫لو لم ينقل ذلك الرجل الدقيق الذي نهيته…‬ 11 00:03:23,541 --> 00:03:24,750 ‫كنت أعمل.‬ 12 00:03:24,833 --> 00:03:28,791 ‫واصل تغيير مكان الدقيق…‬ 13 00:03:29,875 --> 00:03:33,375 ‫تخيّل أنك تضع هاتفك هنا‬ ‫وأنا نقلته إلى هناك.‬ 14 00:03:33,458 --> 00:03:35,416 ‫ثم أعدته إلى هنا مجددًا،‬ 15 00:03:35,500 --> 00:03:36,791 ‫وأنا نقلته ثانيةً.‬ 16 00:03:36,875 --> 00:03:40,375 ‫أنت تريده هنا لأن هذا هو مكانه الصحيح.‬ 17 00:03:40,458 --> 00:03:42,208 ‫وأنا نقلته إلى هناك مجددًا.‬ 18 00:03:42,291 --> 00:03:47,791 ‫على الأرجح فعل كهذا‬ ‫سيستفزك أنت أيضًا، صحيح؟‬ 19 00:03:50,833 --> 00:03:56,041 ‫إذًا فأنت تحاول أن تقنعني‬ ‫بأن سبب تصرفك الذي أفقدك وظيفتك‬ 20 00:03:56,125 --> 00:03:59,875 ‫هو ذلك الشخص الذي نقل الدقيق؟‬ 21 00:04:01,208 --> 00:04:04,166 ‫هل تدرك مدى الجموح الذي أصابك‬ ‫لتتصرف بهذه الطريقة؟‬ 22 00:04:12,041 --> 00:04:15,416 ‫ربما كنت متوترًا من الأصل.‬ 23 00:04:15,500 --> 00:04:21,125 ‫فزوجتي السابقة كانت تعاملني بازدراء دائمًا.‬ 24 00:04:21,833 --> 00:04:25,250 ‫كانت تراني أبًا فاشلًا.‬ 25 00:04:27,791 --> 00:04:31,083 ‫عار عليها أن تراني أبًا فاشلًا.‬ 26 00:04:33,333 --> 00:04:34,208 ‫اسمع،‬ 27 00:04:35,291 --> 00:04:38,416 ‫لا يمكننا التحكم‬ ‫في طريقة تفكير زوجتك السابقة.‬ 28 00:04:40,333 --> 00:04:42,125 ‫ولكن من المهم جدًا‬ 29 00:04:42,208 --> 00:04:45,541 ‫أن ترفض‬ ‫هذه الأفكار المشوهة عن نفسك يا "دييغو".‬ 30 00:05:23,041 --> 00:05:24,750 ‫هل تشاهدونني بانتباه؟‬ 31 00:05:26,000 --> 00:05:27,125 ‫لا شيء من هذا،‬ 32 00:05:27,833 --> 00:05:30,333 ‫أجل، لا شيء من هذا‬ 33 00:05:31,250 --> 00:05:33,500 ‫كان ممكنًا قبلًا.‬ 34 00:05:34,541 --> 00:05:35,666 ‫ولكن الآن،‬ 35 00:05:36,625 --> 00:05:37,458 ‫الآن،‬ 36 00:05:38,708 --> 00:05:39,541 ‫صار حقيقة.‬ 37 00:05:44,708 --> 00:05:46,250 ‫أجل، مرحبًا.‬ 38 00:05:46,333 --> 00:05:49,625 ‫أخبرتك أنني كنت في الحفلة أمس‬ 39 00:05:49,708 --> 00:05:53,375 ‫وألقوني في المسبح‬ ‫بينما كنت أرتدي كل ملابسي!‬ 40 00:05:53,458 --> 00:05:55,083 ‫ماذا عن هاتفي؟‬ 41 00:05:55,166 --> 00:05:56,208 ‫إنه سليم.‬ 42 00:05:56,291 --> 00:05:57,666 ‫ما زال يعمل!‬ 43 00:06:00,083 --> 00:06:01,958 ‫هاتف "زي 6" الجديد.‬ 44 00:06:02,041 --> 00:06:04,458 ‫يفوق الخيال!‬ 45 00:06:07,375 --> 00:06:09,791 ‫بحقك، لنتعامل مع الأمر بجدية.‬ 46 00:06:09,875 --> 00:06:13,625 ‫هل تعلم ماذا تعني كلمة "جدية"؟‬ ‫إن وعدت بشيء، فعليك الالتزام به.‬ 47 00:06:13,708 --> 00:06:16,833 ‫كيف يصل الخُبز إلى المخبز‬ ‫وعامل التوصيل لم يأت من الأصل؟‬ 48 00:06:16,916 --> 00:06:19,541 ‫كان مفترضًا أن يكون الخُبز جاهزًا،‬ ‫لكنك لم تعدّه.‬ 49 00:06:19,625 --> 00:06:24,291 ‫- لم يكن هذا ممكنًا من دون عامل التوصيل.‬ ‫- لكن الخُبز لم يكن جاهزًا في نهاية المطاف.‬ 50 00:06:24,375 --> 00:06:26,166 ‫- تبًا لك!‬ ‫- إنها لا تفهم الأمر.‬ 51 00:06:26,250 --> 00:06:28,541 ‫ماذا؟ أتعتقدين أنني من أقرر إعداد الخُبز؟‬ 52 00:06:28,625 --> 00:06:31,750 ‫أتعتقدين أننا من نقرر؟ نحن مجرّد نُسخ مقلدة.‬ 53 00:06:31,833 --> 00:06:32,958 ‫تبًا لك أيها الحقير.‬ 54 00:06:33,041 --> 00:06:35,500 ‫اهدئي يا "سوزانا".‬ 55 00:06:36,291 --> 00:06:38,250 ‫تفضّل يا "أرماندو". كلّنا آذان مصغية.‬ 56 00:06:38,333 --> 00:06:43,166 ‫اذهبوا إلى "بابوا غينيا" لتتحقوا‬ ‫إن كنتم لا تصدّقونني. إنهم أحرار هناك.‬ 57 00:06:43,250 --> 00:06:46,083 ‫أما هنا فنحن مجرّد نُسخ مقلدة.‬ 58 00:06:47,125 --> 00:06:49,750 ‫ذواتنا الحقيقية هناك.‬ 59 00:06:49,833 --> 00:06:50,916 ‫ولكن لا بأس بهذا.‬ 60 00:06:51,000 --> 00:06:53,458 ‫المهم أن نتقبل هذه الحقيقة.‬ 61 00:06:53,541 --> 00:06:56,833 ‫تقصد أنك لا تنعم بحريتك يا "أرماندو".‬ 62 00:06:56,916 --> 00:06:59,250 ‫ولكننا هنا لا نجبركم على فعل أي شيء.‬ 63 00:06:59,333 --> 00:07:00,416 ‫بالقطع لا.‬ 64 00:07:00,500 --> 00:07:03,416 ‫أنتم تطبّقون نوعًا مخادعًا جدًا من الأسر.‬ 65 00:07:03,500 --> 00:07:06,291 ‫لا أستطيع أن أقرر أن أعدّ الخُبر أو لا.‬ 66 00:07:06,791 --> 00:07:07,833 ‫أنت نسخة مقلدة أيضًا.‬ 67 00:07:07,916 --> 00:07:12,666 ‫هل تعتقد أنك من تقرر أن تكون طبيبًا نفسيًا؟‬ 68 00:07:12,750 --> 00:07:16,458 ‫- هل تفهمون ما أقوله؟‬ ‫- تحلّي بالالتزام من فضلك يا "كلارا".‬ 69 00:07:16,541 --> 00:07:17,375 ‫تبًا لك!‬ 70 00:07:17,458 --> 00:07:20,250 ‫كان عليّ اصطحاب السيدة العجوز إلى الطبيب.‬ 71 00:07:20,333 --> 00:07:21,750 ‫لا، لم أنه كلامي بعد.‬ 72 00:07:21,833 --> 00:07:24,041 ‫عذرًا، انتظر قليلًا يا "أرماندو".‬ 73 00:07:24,125 --> 00:07:26,708 ‫أظن أن اليوم ليس نوبتك يا "كلارا".‬ 74 00:07:26,791 --> 00:07:27,916 ‫وأنا أيضًا ظننت ذلك.‬ 75 00:07:28,000 --> 00:07:32,541 ‫في الواقع يتصلون بنا في آخر لحظة‬ ‫وكأن ليست لدينا التزامات أخرى.‬ 76 00:07:32,625 --> 00:07:35,708 ‫هلّا تتوقفين عن تناول الطعام‬ ‫أثناء مجموعة العلاج النفسي رجاءً؟‬ 77 00:07:36,500 --> 00:07:37,333 ‫انتهيت.‬ 78 00:07:38,125 --> 00:07:39,083 ‫لا بأس.‬ 79 00:07:40,750 --> 00:07:42,500 ‫فوّت وجبة الغداء حتى آتي في الموعد.‬ 80 00:07:42,583 --> 00:07:45,208 ‫- لا، ولكنني لم أنه كلامي بعد.‬ ‫- تبًا لك!‬ 81 00:07:46,208 --> 00:07:48,041 ‫لماذا ترمقني بهذه النظرة يا "باريس"؟‬ 82 00:07:48,583 --> 00:07:50,916 ‫تعرف أن غدًا آخر يوم لي هنا.‬ 83 00:07:51,625 --> 00:07:53,083 ‫سأستأنف حياتي الطبيعية بعدها.‬ 84 00:07:53,583 --> 00:07:56,041 ‫كما أن لديّ عرضًا مسرحيًا سيبدأ.‬ 85 00:07:56,125 --> 00:07:57,666 ‫أجل، وأيضًا بسبب…‬ 86 00:08:00,375 --> 00:08:01,500 ‫ولكن من هذا الشخص؟‬ 87 00:08:02,666 --> 00:08:04,875 ‫وما مشكلتك أنت؟ هل تستمني في الحديقة؟‬ 88 00:08:26,000 --> 00:08:28,416 ‫تسديدة مذهلة…‬ 89 00:08:30,416 --> 00:08:32,500 ‫…حسب وصف أحدهم.‬ 90 00:08:32,583 --> 00:08:36,333 ‫ستة مقابل خمسة هي النتيجة النهائية…‬ 91 00:08:36,416 --> 00:08:38,875 ‫كيف سار الأمر في مركز العلاج النفسي؟‬ 92 00:08:40,041 --> 00:08:41,041 ‫بخير.‬ 93 00:08:41,791 --> 00:08:45,208 ‫هل سيسمحون لك بأخذ وقت كاف للبحث عن وظيفة‬ 94 00:08:45,291 --> 00:08:47,375 ‫أم ستكون مضطرًا للتواجد هناك طوال الوقت؟‬ 95 00:08:47,458 --> 00:08:49,708 ‫سأجد وظيفة، لا داعي للعجلة.‬ 96 00:08:49,791 --> 00:08:51,500 ‫ولكن عليّ أن أستقر قليلًا قبلًا.‬ 97 00:08:51,583 --> 00:08:53,000 ‫أجل، استقر.‬ 98 00:08:54,958 --> 00:08:55,833 ‫"دييغو".‬ 99 00:08:57,875 --> 00:09:00,541 ‫لا بد أنك تعرف البطاريق.‬ 100 00:09:01,250 --> 00:09:06,666 ‫قُدرة البطاريق على التبرز‬ 101 00:09:06,750 --> 00:09:11,250 ‫عشرة أضعاف قُدرة البشر.‬ 102 00:09:12,833 --> 00:09:14,375 ‫وكأنها تطلق أعيرة نارية!‬ 103 00:09:15,750 --> 00:09:17,666 ‫ولكنها لا تفعل هذا عمدًا.‬ 104 00:09:18,166 --> 00:09:21,000 ‫الطبيعة هي المسؤولة عن كل شيء.‬ 105 00:09:21,083 --> 00:09:27,208 ‫ولكي تحافظ البطاريق على أكواخها نظيفة،‬ ‫فهي تتغوط بعيدًا جدًا، ترشّ برازها.‬ 106 00:09:28,583 --> 00:09:32,208 ‫تخيّل لو أن فقمة صغيرة تسير وراء البطريق،‬ 107 00:09:32,916 --> 00:09:35,125 ‫فستجد نفسها مغطاة بالبراز.‬ 108 00:09:35,208 --> 00:09:37,625 ‫وقد تغضب الفقمة.‬ 109 00:09:37,708 --> 00:09:39,416 ‫ولكن سيكون هذا تصرفًا خاطئًا.‬ 110 00:09:39,500 --> 00:09:44,541 ‫سيكون من الخطأ أن تغضب‬ ‫لأن هذه طبيعة البطريق.‬ 111 00:09:44,625 --> 00:09:46,916 ‫البطريق لن يتغير.‬ 112 00:09:49,208 --> 00:09:52,291 ‫أنا مثل البطريق.‬ 113 00:09:53,791 --> 00:09:58,291 ‫- وليست لديّ نية للتغيير.‬ ‫- ماذا؟ أتظن أن هذا يروق لي؟‬ 114 00:09:59,583 --> 00:10:04,750 ‫اسمع، لا يمكن لرجلين أن يعيشا معًا‬ ‫ما لم يكونا متزوجين.‬ 115 00:10:04,833 --> 00:10:07,000 ‫سيكونان مثل أسيرين في زنزانة.‬ 116 00:10:07,083 --> 00:10:10,916 ‫اسمع، يجب أن تذهب للبحث عن وظيفة غدًا،‬ 117 00:10:11,000 --> 00:10:15,291 ‫وسيكون عليك‬ ‫أن تحاول جاهدًا أن تضبط أعصابك في العمل.‬ 118 00:10:15,375 --> 00:10:19,500 ‫كان هؤلاء الأشخاص حمقى‬ ‫لأنهم لم يفكروا في حل آخر‬ 119 00:10:20,500 --> 00:10:22,291 ‫سوى طردي من العمل.‬ 120 00:10:22,375 --> 00:10:27,041 ‫بالطبع! ومن غرائب الكون‬ ‫أن الآخرين دائمًا هم من يكونون الحمقى!‬ 121 00:10:27,125 --> 00:10:30,833 ‫ولكن في الواقع لا يُوجد أحمق سواك.‬ 122 00:10:30,916 --> 00:10:35,416 ‫لديك ابنة ومع ذلك فأنت تثور غضبًا‬ ‫وتُطرد من الوظيفة تلو الأخرى،‬ 123 00:10:37,250 --> 00:10:38,875 ‫ومن ثم ينهار كل شيء.‬ 124 00:10:47,333 --> 00:10:48,208 ‫مرحبًا.‬ 125 00:10:49,750 --> 00:10:50,666 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 126 00:10:51,166 --> 00:10:53,916 ‫- لا تنس أن لديك 30 دقيقة فقط.‬ ‫- أعرف.‬ 127 00:10:55,500 --> 00:10:56,333 ‫مرحبًا.‬ 128 00:10:57,250 --> 00:10:58,125 ‫اجلسي هنا.‬ 129 00:11:09,375 --> 00:11:10,708 ‫كيف حالك؟‬ 130 00:11:11,958 --> 00:11:12,875 ‫هل أنت بخير؟‬ 131 00:11:16,541 --> 00:11:18,833 ‫جلبت معي شيئًا.‬ 132 00:11:19,416 --> 00:11:20,375 ‫علبتا عصير.‬ 133 00:11:21,166 --> 00:11:24,500 ‫اخترت لك المشمش لأنها النكهة المفضلة لديك.‬ 134 00:11:24,583 --> 00:11:26,083 ‫وهو عصير عضوي،‬ 135 00:11:26,958 --> 00:11:29,000 ‫حتى تكون أمك أيضًا راضية.‬ 136 00:11:41,916 --> 00:11:44,666 ‫وكيف حال دراستك؟‬ 137 00:11:48,375 --> 00:11:49,375 ‫بخير.‬ 138 00:11:51,833 --> 00:11:52,666 ‫رائع.‬ 139 00:11:58,333 --> 00:11:59,291 ‫أبي،‬ 140 00:12:00,041 --> 00:12:01,583 ‫خسرت بعض الوزن.‬ 141 00:12:04,000 --> 00:12:05,208 ‫القليل فقط، ولكنني…‬ 142 00:12:06,666 --> 00:12:07,541 ‫ولكنني…‬ 143 00:12:08,708 --> 00:12:10,083 ‫هادئ. أنا بخير.‬ 144 00:12:12,041 --> 00:12:14,166 ‫ستلاحظين هذا بنفسك، بشكل تدريجي،‬ 145 00:12:14,750 --> 00:12:16,833 ‫سأعيد كل الأمور إلى وضعها الطبيعي.‬ 146 00:12:16,916 --> 00:12:18,083 ‫كل الأمور.‬ 147 00:12:23,541 --> 00:12:25,000 ‫محكمة "روما"،‬ 148 00:12:25,916 --> 00:12:30,125 ‫وبعد إعادة فحص قضية السيدة "كلارا باغاني"،‬ 149 00:12:30,208 --> 00:12:36,458 ‫تقضي بإضافة ستة أشهر أخرى لمُدة التحاقها‬ ‫بمركز العلاج النفسي المعيّن لها.‬ 150 00:12:38,041 --> 00:12:39,250 ‫- اعترضي!‬ ‫- لا.‬ 151 00:12:39,333 --> 00:12:40,583 ‫اعترضي.‬ 152 00:12:40,666 --> 00:12:42,500 ‫"باريس" الحقير هو السبب.‬ 153 00:12:42,583 --> 00:12:46,041 ‫بما أن هذا إجراء بديل للحبس،‬ 154 00:12:46,125 --> 00:12:48,875 ‫فأود أن أذكّرك بأن الحضور إلزامي،‬ 155 00:12:48,958 --> 00:12:51,083 ‫وإلا ستعرّضين نفسك لعقوبة الحبس.‬ 156 00:12:53,750 --> 00:12:57,000 ‫وستُراجع القضية يوم 6 مايو المقبل.‬ 157 00:12:57,875 --> 00:12:59,750 ‫ولكنني لم أقترف أي خطأ.‬ 158 00:12:59,833 --> 00:13:02,083 ‫- اصمتي.‬ ‫- لم أرتكب أي خطأ.‬ 159 00:13:02,166 --> 00:13:04,333 ‫لا.‬ 160 00:13:07,166 --> 00:13:08,750 ‫- رجاءً يا سيادة القاضية.‬ ‫- ماذا؟‬ 161 00:13:08,833 --> 00:13:10,958 ‫هل يمكنني مناقشة أمر العقوبة معك؟‬ 162 00:13:11,041 --> 00:13:14,958 ‫- كان يجب وضع في الاعتبار أن هذا حادث.‬ ‫- ممنوع أن تتواصلي معي بشكل مباشر.‬ 163 00:13:15,041 --> 00:13:16,041 ‫- اسمعيني.‬ ‫- ابتعدي.‬ 164 00:13:16,125 --> 00:13:18,500 ‫هذه حياتي! لمن يجب أن أتحدث؟‬ 165 00:13:18,583 --> 00:13:22,500 ‫لماذا تتجاهلينني؟ من فضلك.‬ ‫هل كلّكم متواطئون في هذا؟‬ 166 00:13:39,958 --> 00:13:40,791 ‫"باريس"!‬ 167 00:13:41,291 --> 00:13:43,208 ‫هل تخدعني يا "باريس"؟‬ 168 00:13:43,291 --> 00:13:46,333 ‫كتبت تقريرًا سيئًا عني ولم تذكر هذا بالأمس؟‬ 169 00:13:46,416 --> 00:13:47,708 ‫أنا ممثلة.‬ 170 00:13:47,791 --> 00:13:51,500 ‫سأبدأ عرضًا الأسبوع القادم.‬ ‫أنا مرتبطة بجولة فنية.‬ 171 00:13:52,000 --> 00:13:55,666 ‫هل ستناقش الأمر مع المنتج؟‬ ‫أنتم تفقدونني صوابي!‬ 172 00:13:55,750 --> 00:13:57,125 ‫- اهدئي.‬ ‫- سأُجن.‬ 173 00:13:57,208 --> 00:14:00,500 ‫وجودك هنا تبعة أفعالك.‬ 174 00:14:00,583 --> 00:14:03,583 ‫كان حادثًا غير مقصود. لم أقصد إشعال الحريق.‬ 175 00:14:03,666 --> 00:14:05,333 ‫كان حادثًا انتهى بشكل سيئ.‬ 176 00:14:05,416 --> 00:14:07,083 ‫- مجرّد سوء حظ!‬ ‫- أنت لست متعاونة.‬ 177 00:14:07,166 --> 00:14:10,583 ‫- تهملين البرنامج، ولم تأخذي أول خطوة.‬ ‫- أنا عالقة هنا طوال ستة أشهر.‬ 178 00:14:10,666 --> 00:14:14,000 ‫- لا تدركين المشكلة.‬ ‫- أنا طبيعية! مفهوم؟ طبيعية!‬ 179 00:14:14,083 --> 00:14:17,416 ‫من حسن حظك أنني أرسلت التقرير‬ 180 00:14:17,500 --> 00:14:22,041 ‫قبل أن تجعلك حالتك "الطبيعية"‬ ‫تتعرضين لقاضية في ساحة الركن!‬ 181 00:14:22,125 --> 00:14:25,500 ‫متى تعرضت للقاضية؟‬ ‫هل صادرتم حقنا في النقاش أيضًا؟‬ 182 00:14:25,583 --> 00:14:28,875 ‫- صادرتم حقنا في النقاش أيضًا.‬ ‫- إلى أين تذهبين يا "كلارا"؟‬ 183 00:14:35,291 --> 00:14:37,541 ‫أنت تعانين اضطرابًا.‬ 184 00:14:38,666 --> 00:14:39,583 ‫مفهوم؟‬ 185 00:14:41,583 --> 00:14:44,333 ‫لست هنا في نُزهة، أنت هنا لغرض معيّن.‬ 186 00:14:45,666 --> 00:14:47,875 ‫يجب أن تقتنعي بهذا تمامًا.‬ 187 00:14:56,875 --> 00:14:58,416 ‫ادفعي، ادفعي بقوة.‬ 188 00:14:59,541 --> 00:15:01,125 ‫هذا مؤلم.‬ 189 00:15:02,750 --> 00:15:05,625 ‫- قالت إن هذا مؤلم.‬ ‫- هل أحضرت الأشعة السينية؟‬ 190 00:15:06,708 --> 00:15:07,708 ‫لا.‬ 191 00:15:08,416 --> 00:15:11,333 ‫لا بد أن قريبك "جاكومو" سرقها.‬ 192 00:15:13,291 --> 00:15:16,333 ‫سأسأله عنها‬ ‫حتى يمكننا جلبها في المرة القادمة.‬ 193 00:15:16,416 --> 00:15:18,000 ‫- لا بأس.‬ ‫- سأدوّن ملاحظة لأتذكّر.‬ 194 00:15:18,083 --> 00:15:21,291 ‫"آنا" هي حفيدتي الوحيدة اللطيفة.‬ 195 00:15:22,208 --> 00:15:24,125 ‫الباقون بغيضون.‬ 196 00:15:25,541 --> 00:15:26,541 ‫هيا، اسبحي.‬ 197 00:15:28,458 --> 00:15:29,666 ‫ادفعي بقوة.‬ 198 00:15:31,250 --> 00:15:32,166 ‫برويّة.‬ 199 00:15:32,875 --> 00:15:33,875 ‫برويّة.‬ 200 00:15:37,541 --> 00:15:38,875 ‫تبًا لك!‬ 201 00:15:39,625 --> 00:15:40,583 ‫آسفة.‬ 202 00:15:42,750 --> 00:15:45,500 ‫أتفهّم رأيهم لأنه كان يبلغ خمس سنوات…‬ 203 00:15:45,583 --> 00:15:47,291 ‫سُحقًا لك أيها الحقير!‬ 204 00:15:48,083 --> 00:15:51,625 ‫كان حفيدي يبلغ خمس سنوات،‬ ‫ولم يكن من المفترض حدوث هذا، ولكن…‬ 205 00:15:52,625 --> 00:15:54,083 ‫حرماني من رؤيته…‬ 206 00:15:54,166 --> 00:15:55,833 ‫سُحقًا لك أيها الحقير!‬ 207 00:15:58,916 --> 00:16:00,166 ‫أشتاق إليه.‬ 208 00:16:00,250 --> 00:16:02,750 ‫حرماني من مقابلته يحزنني.‬ 209 00:16:03,750 --> 00:16:07,750 ‫وبم يشعرك أيضًا غير الحزن؟‬ 210 00:16:08,583 --> 00:16:09,750 ‫أشعر بالخزي.‬ 211 00:16:11,708 --> 00:16:12,625 ‫الخزي الشديد.‬ 212 00:16:12,708 --> 00:16:18,875 ‫"سوزانا"، لو ركزت على حقيقة‬ ‫أنك لم تفعلي هذا عمدًا إنما بسبب مرضك،‬ 213 00:16:18,958 --> 00:16:20,750 ‫أفلن يخفف هذا من وطأة الأمر عليك؟‬ 214 00:16:20,833 --> 00:16:23,958 ‫ولكن كيف ستتمكن من هذا وهم ينبذونها؟‬ 215 00:16:26,125 --> 00:16:28,041 ‫منذ متى لم تقابلي حفيدك؟‬ 216 00:16:30,083 --> 00:16:30,958 ‫منذ شهور؟‬ 217 00:16:32,708 --> 00:16:33,541 ‫منذ سنوات!‬ 218 00:16:34,875 --> 00:16:38,416 ‫- هل يغضبك هذا يا "كلارا"؟‬ ‫- بالطبع. خمس سنوات!‬ 219 00:16:38,916 --> 00:16:42,291 ‫شخص لديه مرض،‬ ‫ومن حوله يخافون منه بدلًا من أن يساعدوه!‬ 220 00:16:42,375 --> 00:16:44,041 ‫لا، ربما لم يكن خوفًا.‬ 221 00:16:44,125 --> 00:16:48,666 ‫ربما أرادوا حماية الطفل‬ ‫من شيء قد لا يفهمه.‬ 222 00:16:48,750 --> 00:16:52,083 ‫من حقك أن تسبّي الجميع يا "سوزانا"، سبّيهم.‬ 223 00:16:52,166 --> 00:16:55,291 ‫لا، هذا ليس حلًا مناسبًا قطعًا.‬ 224 00:16:55,375 --> 00:16:56,458 ‫أعتذر لأنني قاطعتكم.‬ 225 00:16:57,041 --> 00:17:01,250 ‫كنت أنوي دعوة المسنين مرتادي صالة البولينغ‬ ‫لتناول العشاء في الخارج.‬ 226 00:17:01,333 --> 00:17:03,166 ‫هلّا تعدّون لنا المعكرونة؟‬ 227 00:17:05,625 --> 00:17:07,291 ‫أنت طاه يا "دييغو"، صحيح؟‬ 228 00:17:08,666 --> 00:17:11,458 ‫هل تعتقد أن هذا ممكن؟ هل يمكنكم تدبّر هذا؟‬ 229 00:17:21,833 --> 00:17:23,625 ‫بالطبع يمكننا تدبّر هذا يا "باريس".‬ 230 00:17:23,708 --> 00:17:26,166 ‫رائع! سأتصل بهم. عددنا عشرة.‬ 231 00:17:26,250 --> 00:17:29,250 ‫كل ما تحتاجون إليه لإعداد المعكرونة بالجبن‬ ‫موجود في المطبخ.‬ 232 00:17:29,333 --> 00:17:32,375 ‫سيكون هذا رائعًا. اتفقنا؟ وداعًا. شكرًا.‬ 233 00:17:42,833 --> 00:17:46,458 ‫عذرًا، بعد إذنك. من فضلك.‬ 234 00:17:47,666 --> 00:17:51,875 ‫كلّا، لا يمكنني العمل بهذا الشكل،‬ ‫أحتاج إلى مساحة.‬ 235 00:17:53,375 --> 00:17:56,875 ‫لديّ قواعد صارمة.‬ ‫لا يمكنني العمل بهذه الطريقة.‬ 236 00:17:56,958 --> 00:18:00,083 ‫طلبت منه تقطيعها إلى شرائط‬ ‫ولكنه يقطّعها إلى مكعبات. مكعبات!‬ 237 00:18:00,166 --> 00:18:03,000 ‫هذه شرائط قصيرة وليست مكعبات.‬ ‫إنها شرائط قصيرة!‬ 238 00:18:03,083 --> 00:18:05,166 ‫تمعّن النظر قبل أن تتذمر!‬ 239 00:18:05,250 --> 00:18:07,000 ‫صبّ، هيا. هذا أفضل.‬ 240 00:18:07,583 --> 00:18:08,500 ‫تبًا لك!‬ 241 00:18:10,500 --> 00:18:12,958 ‫- تحققت من الأمر.‬ ‫- لا تجففها تمامًا من فضلك.‬ 242 00:18:13,041 --> 00:18:16,375 ‫عشرة مواطنين مسنين‬ ‫تبلغ أعمارهم من 78 إلى 86.‬ 243 00:18:17,000 --> 00:18:17,833 ‫حسنًا.‬ 244 00:18:18,958 --> 00:18:20,791 ‫- لنطفئ النار الآن.‬ ‫- انتظري.‬ 245 00:18:20,875 --> 00:18:24,000 ‫لا تلمسي أي شيء من فضلك.‬ ‫كم مقدار المعكرونة الذي أضفته؟‬ 246 00:18:24,083 --> 00:18:25,416 ‫800 غرام.‬ 247 00:18:26,041 --> 00:18:29,291 ‫طلبت منك ألّا تضع أكثر من 600 غرام.‬ 248 00:18:30,083 --> 00:18:32,958 ‫- هذه كمية أكثر من اللازم.‬ ‫- لا، إنها الكمية الصحيحة.‬ 249 00:18:33,041 --> 00:18:35,833 ‫يا لك من طاه خبير!‬ 250 00:18:40,000 --> 00:18:41,416 ‫كمية أكثر من اللازم. أرأيت؟‬ 251 00:18:42,875 --> 00:18:43,833 ‫سُحقًا لك!‬ 252 00:18:43,916 --> 00:18:46,541 ‫آسفة. لقد شتمت اثنين منهم بالفعل.‬ 253 00:18:46,625 --> 00:18:49,708 ‫إنهما مجرّد مسنين من مرتادي صالة البولينغ.‬ ‫الأمر بسيط.‬ 254 00:19:03,125 --> 00:19:05,291 ‫- طعمها مقزز.‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 255 00:19:05,375 --> 00:19:09,333 ‫طعمها مقزز.‬ ‫ليس بها ما يكفي من التوابل. مقززة.‬ 256 00:19:10,083 --> 00:19:12,208 ‫- تنحّ جانبًا.‬ ‫- مقززة.‬ 257 00:19:12,291 --> 00:19:16,458 ‫يجب أن تتركوني وحدي، اتفقنا؟‬ ‫لا يمكنني العمل بهذه الطريقة.‬ 258 00:19:20,000 --> 00:19:21,083 ‫إنها شهية.‬ 259 00:19:21,833 --> 00:19:23,000 ‫مقززة.‬ 260 00:19:23,083 --> 00:19:25,333 ‫- لا، إنها شهية.‬ ‫- طعمها مقزز.‬ 261 00:19:25,416 --> 00:19:27,041 ‫هذا ما تفعله دائمًا، تثور غضبًا.‬ 262 00:19:27,125 --> 00:19:30,583 ‫تعتقد أنك تعجز عن النجاح،‬ ‫ولكنك أعددت معكرونة بالجبن شهية جدًا!‬ 263 00:19:30,666 --> 00:19:33,458 ‫- تذوّقها يا "شيب".‬ ‫- لا، تناولت بسكويتًا قبل قليل.‬ 264 00:19:33,541 --> 00:19:34,416 ‫"نسخة"؟‬ 265 00:19:35,458 --> 00:19:37,083 ‫"جينا"، هيا.‬ 266 00:19:38,125 --> 00:19:40,000 ‫ألست محقة؟ أخبريه.‬ 267 00:19:40,625 --> 00:19:41,625 ‫إنها شهية.‬ 268 00:19:42,708 --> 00:19:44,291 ‫إنها شهية جدًا.‬ 269 00:19:52,458 --> 00:19:54,541 ‫نُخرج المعكرونة من صندوق القمامة ونقدّمها.‬ 270 00:19:54,625 --> 00:19:56,833 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- يجب أن نقدّم لهم طعامًا.‬ 271 00:19:56,916 --> 00:19:58,333 ‫ولكن ماذا تفعلين؟‬ 272 00:19:59,375 --> 00:20:01,791 ‫قدّمي هذا إذًا.‬ 273 00:20:01,875 --> 00:20:03,875 ‫ما هذا؟ ماذا دهاك؟‬ 274 00:20:04,708 --> 00:20:05,875 ‫أتريد أن تحرقني؟‬ 275 00:20:05,958 --> 00:20:07,291 ‫أنت مختلّ.‬ 276 00:20:07,375 --> 00:20:08,625 ‫لا، أنا لست مختلًا.‬ 277 00:20:12,625 --> 00:20:14,833 ‫- تكتّم على الأمر يا "شيب".‬ ‫- حاضر.‬ 278 00:20:15,375 --> 00:20:16,875 ‫هيا يا "جينا"، ساعديني.‬ 279 00:20:16,958 --> 00:20:18,208 ‫خُذي طبقين.‬ 280 00:20:19,750 --> 00:20:21,875 ‫خُذ هذا. طبقان.‬ 281 00:20:23,041 --> 00:20:24,708 ‫خُذ هذا الطبق أيضًا. اذهب.‬ 282 00:20:35,250 --> 00:20:37,291 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- بلّغ تحياتي للطاهي.‬ 283 00:20:41,583 --> 00:20:43,250 ‫اقتربي يا "كلارا". "دييغو" أيضًا.‬ 284 00:20:44,208 --> 00:20:45,166 ‫تعاليا.‬ 285 00:20:50,625 --> 00:20:51,750 ‫- هذا رائع.‬ ‫- حقًا؟‬ 286 00:20:52,375 --> 00:20:54,125 ‫سنفعل هذا كل يوم.‬ 287 00:20:55,583 --> 00:20:56,625 ‫ماذا تقصد؟‬ 288 00:20:56,708 --> 00:20:59,750 ‫لا يمكننا أن ندفع أجرًا‬ ‫للذين بالخارج ليفهموكم‬ 289 00:20:59,833 --> 00:21:03,416 ‫ويسمعوكم ويعوا صدماتكم، أسبابها وعلاجها.‬ 290 00:21:03,500 --> 00:21:06,875 ‫لذا سيأتي الذين بالخارج إلى هنا‬ 291 00:21:06,958 --> 00:21:10,500 ‫لتحظوا بفرصة لتبرهنوا لهم‬ ‫أنكم قادرون على التواصل مع العالم.‬ 292 00:21:10,583 --> 00:21:14,458 ‫سنوقف إعداد الخُبز وسنفتح المكان للجمهور.‬ 293 00:21:14,541 --> 00:21:15,750 ‫مطعم؟‬ 294 00:21:16,416 --> 00:21:18,083 ‫يريدوننا أن نفتتح مطعمًا.‬ 295 00:21:18,166 --> 00:21:19,875 ‫بالضبط. أمر في غاية البساطة.‬ 296 00:21:19,958 --> 00:21:23,666 ‫ولدينا الطاهي، إلا إذا كنت تمانع.‬ 297 00:21:25,041 --> 00:21:31,583 ‫"كلارا"، بما أنك تزعمين أنك تعافيت،‬ ‫فأنت أفضل من يدير المشروع.‬ 298 00:21:31,666 --> 00:21:32,666 ‫لماذا أنا؟‬ 299 00:21:33,416 --> 00:21:34,916 ‫لا أريد قيادة المجموعة.‬ 300 00:21:35,000 --> 00:21:37,583 ‫آسفة، أرى بوضوح أن دعوتي في الحياة مختلفة.‬ 301 00:21:37,666 --> 00:21:40,416 ‫- لماذا تنكر ذلك؟‬ ‫- ألا تريدين أن تخرجي من هنا؟‬ 302 00:21:41,875 --> 00:21:42,916 ‫أقنعيني.‬ 303 00:21:44,458 --> 00:21:47,833 ‫هلّا تعدّ لنا الأُرزّ الشهي‬ ‫أو وجبة رئيسية في الغد يا "دييغو"؟‬ 304 00:21:53,166 --> 00:21:56,541 ‫ولكنني سأعدّ صنفًا واحدًا في اليوم، اتفقنا؟‬ ‫صنف واحد فقط.‬ 305 00:21:56,625 --> 00:22:01,333 ‫لن أعدّ الأُرزّ ووجبة رئيسية…‬ ‫ماذا؟ هل سأعدّ لهم التحلية أيضًا؟‬ 306 00:22:01,416 --> 00:22:02,916 ‫حسنًا، مفهوم.‬ 307 00:22:03,000 --> 00:22:05,375 ‫- وسيُدار المطعم وفق قواعدي، اتفقنا؟‬ ‫- مفهوم.‬ 308 00:22:05,458 --> 00:22:08,416 ‫- بطريقتي الخاصة.‬ ‫- لا بأس. لماذا تصبّ غضبك عليّ؟‬ 309 00:22:08,500 --> 00:22:11,208 ‫بصراحة لأنني أرى أن هذه فكرة مجنونة.‬ 310 00:22:11,291 --> 00:22:13,916 ‫- إنها فكرة غبية.‬ ‫- كان بوسعك أن ترفض.‬ 311 00:22:14,000 --> 00:22:16,083 ‫- ولكنك وافقت.‬ ‫- كنت سأرفض.‬ 312 00:22:16,166 --> 00:22:18,708 ‫ماذا كان عليّ أن أقول؟ إنني عاجز؟‬ 313 00:22:18,791 --> 00:22:22,958 ‫لا أعرف، ولكن لا تصبّ غضبك عليّ.‬ 314 00:22:23,041 --> 00:22:25,333 ‫انعطفي، المكان هنا.‬ 315 00:22:26,708 --> 00:22:27,583 ‫- هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 316 00:22:28,416 --> 00:22:29,291 ‫حسنًا.‬ 317 00:22:34,041 --> 00:22:35,041 ‫هذا المنزل.‬ 318 00:22:39,125 --> 00:22:40,958 ‫أنت مخبول.‬ 319 00:22:45,291 --> 00:22:50,583 ‫أنت من تقولين هذا؟‬ ‫الشخص الذي يشعل الحرائق في المنازل!‬ 320 00:22:55,208 --> 00:22:56,583 ‫أهذا ما يُشاع عني؟‬ 321 00:22:57,916 --> 00:23:00,583 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنني أشعل الحرائق في المنازل؟‬ 322 00:23:03,500 --> 00:23:07,583 ‫لا بأس، أنا أيضًا حطمت فندقًا.‬ 323 00:23:07,666 --> 00:23:10,583 ‫لن أشعر بالإهانة إن قال الناس ذلك عني.‬ 324 00:23:10,666 --> 00:23:12,125 ‫اخرج! هيا، اذهب إلى بيتك!‬ 325 00:23:12,750 --> 00:23:13,833 ‫هيا!‬ 326 00:23:13,916 --> 00:23:16,541 ‫- سأنزع حزام الأمان.‬ ‫- أسرع!‬ 327 00:23:16,625 --> 00:23:17,833 ‫سآخذ حقيبتي‬ 328 00:23:19,708 --> 00:23:20,583 ‫وسأنصرف.‬ 329 00:23:20,666 --> 00:23:21,875 ‫كان زوجي مريضًا.‬ 330 00:23:25,041 --> 00:23:26,041 ‫كان مصابًا بورم.‬ 331 00:23:30,750 --> 00:23:33,291 ‫كنت أجالسه نهارًا وليلًا.‬ 332 00:23:34,375 --> 00:23:35,375 ‫نهارًا وليلًا.‬ 333 00:23:38,625 --> 00:23:40,583 ‫غفوت في النوم ذات مرة، مرة واحدة فقط،‬ 334 00:23:41,708 --> 00:23:44,125 ‫ونسيت أن أطفئ سيجارتي،‬ 335 00:23:45,791 --> 00:23:47,500 ‫ووصلت النار إلى الستائر.‬ 336 00:23:48,791 --> 00:23:49,875 ‫لم أفعل هذا عمدًا.‬ 337 00:23:52,500 --> 00:23:55,166 ‫كان حادثًا غير مقصود.‬ ‫مجرّد حادث غير مقصود بشع.‬ 338 00:23:57,791 --> 00:23:58,791 ‫تبًا!‬ 339 00:23:59,791 --> 00:24:01,375 ‫ماذا عن زوجك؟‬ 340 00:24:02,000 --> 00:24:03,291 ‫هل مات؟‬ 341 00:24:04,916 --> 00:24:07,750 ‫لا، نجا زوجي.‬ 342 00:24:09,208 --> 00:24:11,666 ‫ولكن بعد كل صنيعي معه،‬ 343 00:24:12,583 --> 00:24:13,750 ‫بعد العلاج الكيميائي‬ 344 00:24:14,625 --> 00:24:15,666 ‫والمستشفيات،‬ 345 00:24:16,875 --> 00:24:18,416 ‫بعد كل المعاناة،‬ 346 00:24:19,916 --> 00:24:20,916 ‫تعافى.‬ 347 00:24:22,250 --> 00:24:24,291 ‫وهجرني، بمنتهى البساطة.‬ 348 00:24:25,666 --> 00:24:26,500 ‫هل تفهمني؟‬ 349 00:24:27,916 --> 00:24:29,291 ‫شعرت بضغط شديد.‬ 350 00:24:30,000 --> 00:24:31,000 ‫كنت منزعجة.‬ 351 00:24:31,875 --> 00:24:33,291 ‫وهجرني من دون اكتراث.‬ 352 00:24:34,250 --> 00:24:36,958 ‫والناس يقولون‬ ‫إنني أشعل الحرائق في المنازل، صحيح؟‬ 353 00:24:41,416 --> 00:24:45,125 ‫الناس لا يكترثون.‬ 354 00:24:45,833 --> 00:24:47,625 ‫ويصير المرء وحيدًا في النهاية.‬ 355 00:24:47,708 --> 00:24:49,875 ‫وحيدًا تمامًا.‬ 356 00:24:49,958 --> 00:24:51,166 ‫أعرف ذلك جيدًا.‬ 357 00:24:55,833 --> 00:25:02,000 ‫كما قلت اليوم،‬ ‫إن كان الشخص مريضًا، فالناس يخافون منه.‬ 358 00:25:02,750 --> 00:25:03,875 ‫هذا هو ما يحدث.‬ 359 00:25:14,583 --> 00:25:15,416 ‫شكرًا لك‬ 360 00:25:16,458 --> 00:25:17,541 ‫على التوصيلة.‬ 361 00:25:25,875 --> 00:25:26,958 ‫هل تسمح لي بالدخول؟‬ 362 00:25:27,750 --> 00:25:28,833 ‫أحتاج إلى التبول.‬ 363 00:25:34,250 --> 00:25:35,666 ‫ماذا تقصدين؟‬ 364 00:25:36,666 --> 00:25:38,291 ‫أقصد أنني أستأذنك في الدخول.‬ 365 00:25:43,500 --> 00:25:44,916 ‫هل تريدين الدخول؟‬ 366 00:25:48,291 --> 00:25:49,208 ‫هل تريدين…‬ 367 00:25:50,500 --> 00:25:52,416 ‫- هل تريدين…‬ ‫- ما الخطب؟‬ 368 00:25:52,500 --> 00:25:56,125 ‫هل تضاجعين أي شخص تقابلينه؟‬ 369 00:25:56,208 --> 00:25:58,583 ‫لا، أنا بحاجة إلى التبول فعلًا.‬ 370 00:26:01,000 --> 00:26:04,375 ‫إلى أين تذهبين؟‬ ‫لا يمكنك أن تدخلي. إلى أين تذهبين؟‬ 371 00:26:04,958 --> 00:26:06,208 ‫ماذا تفعلين؟‬ 372 00:26:06,708 --> 00:26:07,791 ‫ما رأيك؟‬ 373 00:26:07,875 --> 00:26:10,166 ‫الجميع هنا يعرفونني!‬ 374 00:26:12,083 --> 00:26:14,583 ‫أنت مجنونة!‬ 375 00:26:25,208 --> 00:26:26,250 ‫"تهانينا!"‬ 376 00:26:26,333 --> 00:26:32,583 ‫"يسرنا أن نخبرك بأننا قبلنا طلبك‬ ‫وأُدرج مطعمك على موقعنا الإلكتروني"‬ 377 00:26:35,833 --> 00:26:38,291 ‫أقصى حدود الخيال‬ 378 00:26:38,916 --> 00:26:40,791 ‫أن يجتمع الجنون والعبقرية معًا،‬ 379 00:26:40,875 --> 00:26:45,833 ‫أن يعيش المرء‬ ‫أكثر خبرات مفاجئة وممتعة في حياته.‬ 380 00:26:46,375 --> 00:26:47,875 ‫لديّ مشكلاتي الخاصة.‬ 381 00:26:48,833 --> 00:26:53,541 ‫تُوجد كائنات فضائية تراقبني،‬ ‫وإن لم أكن حذرًا، فسيخطفون أمي.‬ 382 00:26:53,625 --> 00:26:55,125 ‫ولكن ليكن هذا سرًا بيننا.‬ 383 00:26:55,208 --> 00:26:58,666 ‫الجنون المتمثل في قائمة الطعام الجريئة‬ ‫التي سيعدّها طاه بارع.‬ 384 00:26:58,750 --> 00:27:01,083 ‫الجنون المتمثل في طريقة تقديم الأطباق.‬ 385 00:27:01,166 --> 00:27:04,500 ‫الجنون المتمثل في موسيقى الـ"جاز"‬ ‫التي ستُعزف حتى وقت متأخر من الليل‬ 386 00:27:04,583 --> 00:27:07,250 ‫مصحوبة بكأس أخيرة من النبيذ الساحر.‬ 387 00:27:07,333 --> 00:27:09,208 ‫الثلّاجة في وضع فوضوي.‬ 388 00:27:09,833 --> 00:27:14,500 ‫سنضع الخضراوات الخضراء في الأسفل،‬ ‫والخضراوات الجذرية في المنتصف،‬ 389 00:27:14,583 --> 00:27:17,875 ‫والقرنبيط وما شابه في الأعلى،‬ ‫وهذا لأسباب منطقية.‬ 390 00:27:17,958 --> 00:27:19,791 ‫الجنون المتمثل في الخدمة…‬ 391 00:27:19,875 --> 00:27:22,375 ‫سأتولى الإمداد بالمشروبات. حوّل.‬ 392 00:27:22,458 --> 00:27:25,041 ‫…التي ستبهر الزبائن.‬ 393 00:27:28,291 --> 00:27:31,666 ‫تقع هذه الجوهرة الثمينة في مكان منعزل وسرّي‬ 394 00:27:31,750 --> 00:27:34,666 ‫لا يُكشف عنوانه إلا بالحجز‬ 395 00:27:34,750 --> 00:27:39,416 ‫لضمان السرّية التامة والخصوصية لزبائنه.‬ 396 00:27:39,916 --> 00:27:41,500 ‫ما هذا؟‬ 397 00:27:42,000 --> 00:27:44,916 ‫لا، هذا… هذا يريح أعصابي.‬ 398 00:27:45,000 --> 00:27:49,791 ‫- ماذا؟‬ ‫- لأن هذه ذواتنا الحقيقية الحرة.‬ 399 00:27:49,875 --> 00:27:51,916 ‫- أهذا يريح أعصابك؟‬ ‫- أجل.‬ 400 00:27:52,000 --> 00:27:53,791 ‫هذا لأنك مجنون!‬ 401 00:27:53,875 --> 00:27:56,958 ‫- لا.‬ ‫- لأن هذا يوتّر أعصاب الناس.‬ 402 00:27:57,041 --> 00:27:59,791 ‫- هذه هي الحقيقة. هذه حقيقتي الخاصة.‬ ‫- هذا مزعج!‬ 403 00:27:59,875 --> 00:28:03,458 ‫- بهذه الطريقة أعبّر عن الحقيقة.‬ ‫- أي حقيقة؟ أزل هذه الترهات!‬ 404 00:28:03,541 --> 00:28:04,958 ‫لا، هذه حقيقتي الخاصة!‬ 405 00:28:05,041 --> 00:28:08,625 ‫- ليست حقيقة على الإطلاق، أزلها.‬ ‫- إياك!‬ 406 00:28:08,708 --> 00:28:10,833 ‫ثمة جزء مني بداخلك!‬ 407 00:28:10,916 --> 00:28:12,583 ‫- هذا غير صحيح.‬ ‫- بداخلك…‬ 408 00:28:12,666 --> 00:28:17,083 ‫- أزل هذه الترهات يا "نسخة"!‬ ‫- اسمي "أرماندو"!‬ 409 00:28:38,583 --> 00:28:39,500 ‫اتركها.‬ 410 00:28:41,291 --> 00:28:44,000 ‫بسبب مرورك بيوم عصيب‬ 411 00:28:44,625 --> 00:28:47,083 ‫قد تكره العاملين معك،‬ 412 00:28:47,166 --> 00:28:50,000 ‫أو تشعر بأنك أتفه شخص في العالم،‬ 413 00:28:50,791 --> 00:28:53,375 ‫ولكن بمجرد أن تطأ قدماك "مونرو"،‬ 414 00:28:54,333 --> 00:28:56,916 ‫فذلك المكان الخلّاب‬ ‫سيعيد إليك إيمانك بالعالم،‬ 415 00:28:57,416 --> 00:28:59,666 ‫وسيبهرك باستقباله‬ 416 00:28:59,750 --> 00:29:04,625 ‫ودفئه والجمال الأخّاذ لمالكته.‬ 417 00:29:10,916 --> 00:29:12,000 ‫هل تروق لك؟‬ 418 00:29:14,750 --> 00:29:16,250 ‫تروق لي كثيرًا، شكرًا لك.‬ 419 00:29:18,000 --> 00:29:19,125 ‫سأساعدك في ارتدائها.‬ 420 00:29:28,291 --> 00:29:29,500 ‫عذرًا يا أبي.‬ 421 00:29:35,083 --> 00:29:36,083 ‫إنها أمي.‬ 422 00:29:37,416 --> 00:29:39,000 ‫لمن هذا الهاتف؟‬ 423 00:29:42,791 --> 00:29:44,583 ‫إنه هاتفي. كان هدية.‬ 424 00:29:46,083 --> 00:29:50,208 ‫أنت أصغر من أن تملكي هاتفًا يا عزيزتي.‬ 425 00:29:54,333 --> 00:29:55,958 ‫من أعطاك إياه؟ أمك؟‬ 426 00:30:01,708 --> 00:30:02,791 ‫كانت مشاركة في الأمر.‬ 427 00:30:03,416 --> 00:30:04,833 ‫اختاراه معًا.‬ 428 00:30:12,625 --> 00:30:13,541 ‫عذرًا.‬ 429 00:30:14,208 --> 00:30:16,458 ‫عذرًا، أنت أخصائية اجتماعية، صحيح؟‬ 430 00:30:17,083 --> 00:30:23,416 ‫إذًا أخبريني، هل من الصحي اجتماعيًا‬ ‫أن تملك طفلة ذات عشرة أعوام هاتفًا؟‬ 431 00:30:23,500 --> 00:30:26,416 ‫تحظى زوجتك بحق حضانة كاملة للطفلة،‬ ‫لذا هي من تتخذ القرارات.‬ 432 00:30:26,500 --> 00:30:30,583 ‫لا، ولكن من اشترى الهاتف‬ ‫كان ذلك الأحمق وليس هي.‬ 433 00:30:30,666 --> 00:30:32,416 ‫وهذه ابنتي.‬ 434 00:30:32,500 --> 00:30:37,208 ‫لا يجدر به‬ ‫أن يكون صاحب قرار إعطائها هاتف من عدمه.‬ 435 00:30:37,291 --> 00:30:38,541 ‫- صحيح؟‬ ‫- نعم، ولكن اهدأ.‬ 436 00:30:38,625 --> 00:30:41,375 ‫- اهدأ.‬ ‫- أنا من أقرر، ربما بمشاركة والدتها.‬ 437 00:30:41,458 --> 00:30:42,958 ‫- اهدأ.‬ ‫- ولكن ليس هو.‬ 438 00:30:43,041 --> 00:30:45,208 ‫- اهدأ.‬ ‫- ليس هو. لا دخل له بالأمر!‬ 439 00:30:45,291 --> 00:30:46,583 ‫لا دخل له بالأمر!‬ 440 00:30:58,333 --> 00:30:59,250 ‫عزيزتي.‬ 441 00:31:00,250 --> 00:31:01,625 ‫أنا آسف يا عزيزتي. انظري،‬ 442 00:31:02,583 --> 00:31:06,708 ‫لقد اصطدمت به. لم أفعل هذا عمدًا.‬ 443 00:31:07,791 --> 00:31:09,500 ‫اصطدمت به.‬ 444 00:31:23,208 --> 00:31:25,750 ‫طفح كيلي يا "دييغو".‬ 445 00:31:25,833 --> 00:31:26,916 ‫طفح كيلي.‬ 446 00:31:27,000 --> 00:31:29,291 ‫يزعم "باريس" أنني أخلق أجواء عدائية.‬ 447 00:31:29,375 --> 00:31:32,458 ‫أنا! هل تعتقد أنني أخلق أجواء عدائية؟‬ 448 00:31:32,541 --> 00:31:33,916 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- "دييغو"!‬ 449 00:31:36,375 --> 00:31:39,166 ‫كنت أنت الفاعل.‬ ‫اقتحمت المنزل وحطمت كل شيء.‬ 450 00:31:39,250 --> 00:31:41,583 ‫قلت إنه لم يعد بحوزتك مفتاحًا للمنزل بعد.‬ 451 00:31:41,666 --> 00:31:44,166 ‫- يجب أن ترحلي.‬ ‫- دعني، سأبلّغ الشرطة عنك.‬ 452 00:31:44,250 --> 00:31:47,375 ‫سأبلّغ عنك ولن ترى "بيانكا" مجددًا،‬ ‫هذا تعدّ على ممتلكات الغير.‬ 453 00:31:47,458 --> 00:31:49,083 ‫- لم أفعل شيئًا.‬ ‫- لن تراها مجددًا.‬ 454 00:31:49,166 --> 00:31:51,416 ‫أوصدت الباب‬ ‫بإدارة المفتاح ثلاث مرات كعادتك!‬ 455 00:31:51,500 --> 00:31:55,041 ‫لاحظت الأمر‬ ‫رغم أنك حاولت إخفاء أنه كان سطوًا.‬ 456 00:31:55,125 --> 00:31:57,500 ‫لا بد أنك أوصدت الباب‬ ‫بإدارة المفتاح ثلاث مرات،‬ 457 00:31:57,583 --> 00:31:59,375 ‫وهذه هي الطريقة الصحيحة بالمناسبة.‬ 458 00:31:59,458 --> 00:32:02,416 ‫من الغريب‬ ‫أن أغراض "داميانو" وحدها هي ما تحطّم!‬ 459 00:32:02,500 --> 00:32:05,333 ‫هل هذا يعني أنه دائم التردد على منزلنا؟‬ 460 00:32:05,416 --> 00:32:07,458 ‫هل يعيش في منزلنا مع "بيانكا"؟‬ 461 00:32:07,541 --> 00:32:09,416 ‫- هذا ليس من شأنك.‬ ‫- اعترفي.‬ 462 00:32:09,500 --> 00:32:11,416 ‫سأقولها لك مجددًا، لن ترى "بيانكا".‬ 463 00:32:11,500 --> 00:32:13,666 ‫- ولا حتى بمرافقة الشؤون الاجتماعية!‬ ‫- لا!‬ 464 00:32:13,750 --> 00:32:16,625 ‫- لن تراها مجددًا!‬ ‫- لا! لا تقولي هذا.‬ 465 00:32:16,708 --> 00:32:19,083 ‫- هذا ما سيحدث.‬ ‫- لا تقولي هذا.‬ 466 00:32:19,166 --> 00:32:20,291 ‫ما الأمر؟‬ 467 00:32:20,375 --> 00:32:22,416 ‫رجاءً يا "كلارا". الآن ليس وقتًا مناسبًا.‬ 468 00:32:22,500 --> 00:32:25,541 ‫صباح اليوم‬ ‫اقتحم هذا الحقير منزلي وحطّم كل شيء.‬ 469 00:32:25,625 --> 00:32:26,583 ‫- كفى!‬ ‫- هذا ما حدث.‬ 470 00:32:26,666 --> 00:32:29,208 ‫لا أعتقد هذا.‬ ‫بات "دييغو" في منزلي ليلة أمس.‬ 471 00:32:29,291 --> 00:32:30,666 ‫استيقظنا في تمام الساعة…‬ 472 00:32:31,250 --> 00:32:35,791 ‫متى استيقظنا يا معسولي؟ في الـ11؟‬ ‫لذا لا يمكن أن يكون "دييغو" من فعل ذلك.‬ 473 00:32:36,291 --> 00:32:38,041 ‫يا للهول، ربما كانوا لصوصًا؟‬ 474 00:32:38,125 --> 00:32:40,000 ‫هل أنت متأكدة من أنهم لم يسرقوا شيئًا؟‬ 475 00:32:40,083 --> 00:32:42,625 ‫أخبرني أنه لم يعد بحوزته المفاتيح بعد،‬ 476 00:32:42,708 --> 00:32:45,291 ‫وسأنزعج إن كان هذا غير صحيح.‬ 477 00:32:46,250 --> 00:32:47,500 ‫هل نمت معها؟‬ 478 00:32:50,416 --> 00:32:51,833 ‫ألم تخبرها؟‬ 479 00:32:53,166 --> 00:32:54,291 ‫عذرًا، من أنت؟‬ 480 00:32:55,916 --> 00:32:57,333 ‫- "كلارا".‬ ‫- "كلارا".‬ 481 00:32:57,416 --> 00:32:59,916 ‫ولا بد أنك "ديانا".‬ ‫هل يمكنني مناداتك هكذا؟‬ 482 00:33:00,000 --> 00:33:01,375 ‫إنهما يتضاجعان بلا توقّف!‬ 483 00:33:01,458 --> 00:33:03,208 ‫- "سوزانا"!‬ ‫- أنا آسفة.‬ 484 00:33:03,291 --> 00:33:04,208 ‫عاهرة!‬ 485 00:33:06,125 --> 00:33:07,833 ‫اعذريها، تعاني من متلازمة "توريت".‬ 486 00:33:08,666 --> 00:33:11,458 ‫أشركوني في عملية إعادة التأهيل.‬ 487 00:33:11,541 --> 00:33:18,000 ‫آتي إلى هنا مرة واحدة أسبوعيًا لخلق اتزان‬ ‫بين الحياة اليومية والحياة في المركز.‬ 488 00:33:18,083 --> 00:33:19,083 ‫أليس كذلك يا عزيزي؟‬ 489 00:33:23,416 --> 00:33:26,833 ‫لا بد أنني من أغلقت الباب بهذه الطريقة،‬ ‫على الأرجح.‬ 490 00:33:27,333 --> 00:33:29,500 ‫كان وقتًا عصيبًا.‬ 491 00:33:30,916 --> 00:33:32,000 ‫سأغادر.‬ 492 00:33:33,083 --> 00:33:35,083 ‫يسرني أنك بخير.‬ 493 00:33:36,875 --> 00:33:37,791 ‫أنا آسفة.‬ 494 00:33:39,500 --> 00:33:41,166 ‫- وداعًا يا "ديانا".‬ ‫- وداعًا.‬ 495 00:33:43,166 --> 00:33:44,500 ‫هل اقتحمت منزلها؟‬ 496 00:33:44,583 --> 00:33:47,875 ‫- أنت كاذبة محترفة.‬ ‫- كلّا، لا تستخدم هذا الوصف.‬ 497 00:33:47,958 --> 00:33:49,708 ‫هذه ليست الحقيقة.‬ 498 00:33:49,791 --> 00:33:52,625 ‫الحقيقة أنها الآن تعتقد‬ ‫أنك تغيرت وتواعد فتاة رائعة.‬ 499 00:33:52,708 --> 00:33:56,208 ‫لم تعتذر لي قط طوال عشر سنوات.‬ 500 00:33:57,125 --> 00:33:58,125 ‫تسرني مساعدتك.‬ 501 00:34:02,791 --> 00:34:06,375 ‫ولكن كل الموجودين هناك مملّون وعجائز.‬ 502 00:34:06,458 --> 00:34:09,250 ‫أعرف، ولكن يجب‬ ‫أن تنظري إلى الجانب الإيجابي.‬ 503 00:34:11,666 --> 00:34:13,208 ‫تفضلي العُملات العشرة.‬ 504 00:34:14,125 --> 00:34:16,125 ‫ماذا؟ الجانب الإيجابي؟‬ 505 00:34:16,208 --> 00:34:20,875 ‫أقصد أن كلتينا ستستمتع اليوم.‬ 506 00:34:57,625 --> 00:35:00,000 ‫ستتحكمين في كل شيء عن طريق هذه الدوّاسة.‬ 507 00:35:00,083 --> 00:35:02,958 ‫اضغطي عليها لتسرعي‬ ‫وارفعي قدمك من عليها لتفرملي.‬ 508 00:35:03,041 --> 00:35:05,166 ‫ولكنني خائفة!‬ 509 00:35:05,250 --> 00:35:07,875 ‫لا داعي للخوف،‬ ‫فكّري في ذلك الشاب الذي في دار الرعاية.‬ 510 00:35:07,958 --> 00:35:09,875 ‫تخيّلي أنك تستهدفينه واصطدمي به!‬ 511 00:35:09,958 --> 00:35:12,666 ‫لاحقيه!‬ 512 00:35:14,416 --> 00:35:15,375 ‫سأصطدم به!‬ 513 00:35:27,500 --> 00:35:28,375 ‫مرحبًا!‬ 514 00:35:31,666 --> 00:35:34,750 ‫سأذهب لأجلب‬ ‫المزيد من العُملات من الكُشك يا "أديلايدي".‬ 515 00:35:34,833 --> 00:35:36,041 ‫سأعود سريعًا.‬ 516 00:35:38,625 --> 00:35:39,791 ‫سأعود سريعًا.‬ 517 00:35:42,833 --> 00:35:43,916 ‫"آنا"؟‬ 518 00:35:48,333 --> 00:35:49,583 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 519 00:35:57,750 --> 00:35:58,708 ‫"آنا"؟‬ 520 00:36:00,208 --> 00:36:02,416 ‫أعطني عشر عُملات أخرى من فضلك.‬ 521 00:36:24,416 --> 00:36:25,250 ‫"أديلايدي"؟‬ 522 00:36:27,250 --> 00:36:28,500 ‫تبًا!‬ 523 00:36:28,583 --> 00:36:29,500 ‫"أديلايدي"؟‬ 524 00:36:30,041 --> 00:36:32,333 ‫توقّفوا! "أديلايدي"! مهلًا!‬ 525 00:36:33,291 --> 00:36:34,750 ‫ماذا حدث يا "أديلايدي"؟‬ 526 00:36:34,833 --> 00:36:35,958 ‫ليساعدني أحدكم!‬ 527 00:36:36,541 --> 00:36:37,375 ‫ما الخطب؟‬ 528 00:36:38,250 --> 00:36:40,500 ‫يقول الأطباء إنه لا يُوجد داع للقلق.‬ 529 00:36:40,583 --> 00:36:43,291 ‫إنه كسر بسيط في الرسغ.‬ 530 00:36:44,916 --> 00:36:47,375 ‫هل أجريتم فحصًا شاملًا لها؟‬ 531 00:36:47,458 --> 00:36:48,458 ‫صباح الخير.‬ 532 00:36:49,041 --> 00:36:51,666 ‫- مرحبًا. أنا "دي باسكالز".‬ ‫- صباح الخير.‬ 533 00:36:51,750 --> 00:36:54,708 ‫مدير دار رعاية المسنين‬ ‫التي تقيم فيها السيدة المصابة.‬ 534 00:36:55,291 --> 00:36:57,125 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- الأمر بسيط.‬ 535 00:36:57,750 --> 00:36:59,833 ‫كما ذكرت سابقًا عدة مرات،‬ 536 00:36:59,916 --> 00:37:04,083 ‫كنت أنا والسيدة جالستين على أريكة في أمان،‬ 537 00:37:04,166 --> 00:37:06,625 ‫وفجأة سقطت.‬ 538 00:37:06,708 --> 00:37:10,625 ‫ولكنني أخشى أن يكون رأسها قد اصطدم،‬ ‫ولهذا أود إجراء أشعة مقطعية‬ 539 00:37:10,708 --> 00:37:13,583 ‫للاطمئنان أنها لن تعود إلى دار الرعاية‬ 540 00:37:13,666 --> 00:37:18,291 ‫بينما ينزف أحد أوردة دماغها‬ ‫فتموت ببساطة من أجل سبب تافه!‬ 541 00:37:19,625 --> 00:37:20,541 ‫"أديلايدي"،‬ 542 00:37:21,416 --> 00:37:23,666 ‫هل سقطت بينما كنت تنهضين من على الأريكة؟‬ 543 00:37:26,833 --> 00:37:29,500 ‫كان يومًا رائعًا جدًا.‬ 544 00:37:29,583 --> 00:37:31,625 ‫استمتعت كثيرًا.‬ 545 00:37:34,625 --> 00:37:37,125 ‫تعال معي لتوقّع تصريح الخروج من المستشفى.‬ 546 00:37:38,458 --> 00:37:43,166 ‫لا أفهم كيف تُؤتمن شابة كهذه على عجوز.‬ 547 00:37:43,250 --> 00:37:44,916 ‫- وقد كانت قاضية.‬ ‫- "كلارا".‬ 548 00:37:45,416 --> 00:37:48,875 ‫تواصلين إقحام نفسك‬ ‫في مواقف لا يمكن تبريرها.‬ 549 00:37:49,416 --> 00:37:51,875 ‫ومن فضلك اخلعي هذا السوار.‬ 550 00:38:01,458 --> 00:38:02,333 ‫مرحبًا.‬ 551 00:38:03,333 --> 00:38:04,166 ‫مرحبًا.‬ 552 00:38:05,375 --> 00:38:11,333 ‫"سوزانا" تتجول وتخبر كل من تقابله:‬ ‫"إنهما يتضاجعان بلا توقّف!"‬ 553 00:38:12,333 --> 00:38:16,416 ‫ويظن الجميع أننا نتواعد.‬ ‫هل تفهمينني؟ الجميع!‬ 554 00:38:18,125 --> 00:38:19,375 ‫وإن يكن؟‬ 555 00:38:19,458 --> 00:38:22,791 ‫حتى "باريس" عرف بالأمر.‬ 556 00:38:23,958 --> 00:38:27,083 ‫- وماذا يعنيني إن عرف "باريس"؟‬ ‫- طبقان آخران من كُرات اللحم.‬ 557 00:38:27,166 --> 00:38:29,208 ‫إنهما يتضاجعان بلا توقّف! آسفة.‬ 558 00:38:29,291 --> 00:38:31,500 ‫لقد سبّت أربعة رجال مسنين.‬ 559 00:38:31,583 --> 00:38:33,583 ‫- عقّليها.‬ ‫- لا أفعل هذا عمدًا.‬ 560 00:38:33,666 --> 00:38:35,375 ‫لا تفعلين هذا عمدًا، ولكنك تفعلينه.‬ 561 00:38:35,458 --> 00:38:36,791 ‫اغرب عن وجهي أنت أيضًا.‬ 562 00:38:36,875 --> 00:38:38,625 ‫إنها تفعل هذا طوال اليوم.‬ 563 00:38:38,708 --> 00:38:41,916 ‫تتجول وتخبر كل من في المركز:‬ ‫"إنهما يتضاجعان بلا توقّف!"‬ 564 00:38:42,541 --> 00:38:46,458 ‫أظن أن من المنطقي أن أغضب، صحيح؟‬ 565 00:38:46,541 --> 00:38:47,875 ‫لو وصل الخبر إلى…‬ 566 00:38:49,333 --> 00:38:53,458 ‫وهل من المنطقي أن تسبب فوضى عارمة،‬ ‫وأنقذك ولا تريد أن يعرف الناس؟‬ 567 00:38:53,541 --> 00:38:56,291 ‫- هل أنت مجنونة؟‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 568 00:38:56,375 --> 00:38:57,500 ‫أنت…‬ 569 00:38:57,583 --> 00:38:59,416 ‫- اهدئي.‬ ‫- هل قلت "مجنونة"؟‬ 570 00:38:59,500 --> 00:39:00,666 ‫أجل.‬ 571 00:39:01,250 --> 00:39:02,541 ‫أنا لست مجنونة!‬ 572 00:39:03,333 --> 00:39:06,333 ‫أنا لست مجنونة!‬ 573 00:39:06,833 --> 00:39:07,791 ‫مفهوم؟‬ 574 00:39:07,875 --> 00:39:10,750 ‫أنا لست مجنونة، أنا متعبة!‬ 575 00:39:11,333 --> 00:39:13,500 ‫مررت بيوم عصيب!‬ 576 00:39:13,583 --> 00:39:14,875 ‫أنا متعبة!‬ 577 00:39:15,583 --> 00:39:20,291 ‫لا يستوعب الناس أن المرء مرّ بيوم عصيب.‬ ‫لا! لننعتها بالجنون!‬ 578 00:39:20,375 --> 00:39:21,625 ‫لننعتها بذلك!‬ 579 00:39:33,166 --> 00:39:35,041 ‫مررت بيوم عصيب.‬ 580 00:40:54,833 --> 00:40:55,750 ‫بحقك.‬ 581 00:40:56,583 --> 00:40:58,833 ‫لا أعتقد أنك مجنونة.‬ 582 00:41:00,791 --> 00:41:04,208 ‫ليس حسب التوصيف الطبي على أي حال.‬ 583 00:41:06,333 --> 00:41:07,750 ‫هذا يثير ضحكك.‬ 584 00:41:07,833 --> 00:41:09,041 ‫قليلًا.‬ 585 00:41:09,125 --> 00:41:12,166 ‫العجيب أن يُسمع هذا‬ ‫من الشخص الذي يعتدي على ممتلكات الغير!‬ 586 00:41:12,250 --> 00:41:14,000 ‫لا.‬ 587 00:41:14,083 --> 00:41:16,833 ‫- بلى.‬ ‫- لا.‬ 588 00:41:16,916 --> 00:41:18,958 ‫هذا منزلي!‬ 589 00:41:19,041 --> 00:41:22,583 ‫إنه الشخص الغريب في منزلي!‬ 590 00:41:22,666 --> 00:41:26,958 ‫ينام على سريري‬ ‫ويستخدم منضدتي التي بجوار السرير‬ 591 00:41:27,041 --> 00:41:31,791 ‫ويستيقظ كل يوم ليكون مع ابنتي بدلًا مني!‬ 592 00:41:31,875 --> 00:41:32,875 ‫حسنًا، أنت محق.‬ 593 00:41:32,958 --> 00:41:37,375 ‫- فهل أكون أنا المتعدي على ممتلكات الغير؟‬ ‫- اهدأ، أنت محق.‬ 594 00:41:39,250 --> 00:41:40,375 ‫هذا يغضبني جدًا.‬ 595 00:41:47,416 --> 00:41:51,375 ‫أخشى‬ 596 00:41:52,750 --> 00:41:54,791 ‫أن تنساني "بيانكا".‬ 597 00:41:59,500 --> 00:42:05,250 ‫عندما كنت أبلغ أربع سنوات، هجرتني أمي.‬ 598 00:42:05,333 --> 00:42:09,583 ‫غادرت فجأة ولم أرها مجددًا. أبدًا!‬ 599 00:42:10,083 --> 00:42:13,791 ‫ولا أستطيع أن أتذكّر ملامح وجه أمي حتى.‬ 600 00:42:13,875 --> 00:42:16,208 ‫لديّ 300 صورة لعينة لأبي،‬ 601 00:42:16,291 --> 00:42:21,208 ‫ولكن ليست لديّ أي صورة لأمي.‬ 602 00:42:25,458 --> 00:42:27,458 ‫أتذكّر شيئًا واحدًا فقط.‬ 603 00:42:28,625 --> 00:42:30,625 ‫أنها كانت تغنّي دائمًا…‬ 604 00:42:41,250 --> 00:42:42,166 ‫"مارلين".‬ 605 00:42:46,166 --> 00:42:48,166 ‫- "مارلين"؟‬ ‫- "مارلين مونرو".‬ 606 00:42:49,333 --> 00:42:50,250 ‫تلك الأغنية.‬ 607 00:42:53,375 --> 00:42:58,166 ‫هل تفهمينني؟‬ ‫لا أريد أن يحدث الشيء نفسه مع "بيانكا"،‬ 608 00:42:59,250 --> 00:43:02,000 ‫أن تنسى ملامح وجهي.‬ 609 00:43:13,541 --> 00:43:15,583 ‫- تبًا، السماء تمطر.‬ ‫- أجل.‬ 610 00:43:17,541 --> 00:43:18,583 ‫لنذهب إلى هناك.‬ 611 00:43:25,083 --> 00:43:26,458 ‫يا للهول!‬ 612 00:43:27,916 --> 00:43:29,333 ‫أنت مبللة تمامًا.‬ 613 00:43:32,083 --> 00:43:33,375 ‫تهطل الأمطار بغزارة.‬ 614 00:43:37,666 --> 00:43:39,458 ‫هاتفك يرن.‬ 615 00:43:40,500 --> 00:43:41,500 ‫أجل.‬ 616 00:43:47,000 --> 00:43:47,833 ‫مرحبًا.‬ 617 00:43:49,458 --> 00:43:50,458 ‫مساء الخير.‬ 618 00:43:51,333 --> 00:43:52,208 ‫أجل.‬ 619 00:43:54,291 --> 00:43:57,958 ‫لا، أنا آسفة، إنه محجوز بالكامل‬ ‫طوال الأسابيع الستة القادمة.‬ 620 00:43:59,041 --> 00:43:59,875 ‫أجل.‬ 621 00:44:00,916 --> 00:44:01,750 ‫لا.‬ 622 00:44:02,416 --> 00:44:05,708 ‫بالطبع، عاود الاتصال بنا.‬ 623 00:44:06,208 --> 00:44:07,833 ‫سننتظر اتصالك. طابت ليلتك.‬ 624 00:44:11,541 --> 00:44:12,458 ‫لا شيء مهم.‬ 625 00:44:13,833 --> 00:44:17,250 ‫ما هو المحجوز بالكامل‬ ‫طوال الأسابيع الستة القادمة؟‬ 626 00:44:17,333 --> 00:44:18,291 ‫ليس شيئًا ذا بال.‬ 627 00:44:19,583 --> 00:44:23,333 ‫هل تكذبين عليّ؟ كنت قريبًا منك وسمعتك.‬ 628 00:44:24,750 --> 00:44:27,375 ‫إنه شيء غير مهم. كتبت بعض المراجعات عن…‬ 629 00:44:28,125 --> 00:44:29,750 ‫- عمّ؟‬ ‫- أنشأت صفحة.‬ 630 00:44:29,833 --> 00:44:34,291 ‫كتبت ملفًا تعريفيًا على الإنترنت‬ ‫لمطعم ليس له وجود،‬ 631 00:44:34,375 --> 00:44:36,666 ‫ولكنه سيشبه مطعمنا لو افتتحنا واحدًا.‬ 632 00:44:37,333 --> 00:44:41,041 ‫أتختلقين الأكاذيب عن ورشة الطبخ؟‬ 633 00:44:41,125 --> 00:44:42,875 ‫يبدو تصرفًا بشعًا عندما تصوغه هكذا.‬ 634 00:44:44,041 --> 00:44:44,916 ‫انتظر.‬ 635 00:44:45,583 --> 00:44:47,458 ‫ها هو. اسمع.‬ 636 00:44:47,541 --> 00:44:50,250 ‫"يشعرك (مونرو)‬ ‫بأنك في (غرينويتش فيلدج) في (نيويورك)،‬ 637 00:44:50,333 --> 00:44:54,250 ‫ولكنه قريب جدًا من منزلي. إنه راق وفخم."‬ 638 00:44:55,250 --> 00:44:57,583 ‫- أنت من كتبت هذا؟‬ ‫- لا، لم أكتبه.‬ 639 00:44:57,666 --> 00:45:01,833 ‫كتبه شخص لم يزر المطعم قط،‬ ‫ولكنه كتبه بعد أن قرأ مراجعاتي.‬ 640 00:45:01,916 --> 00:45:02,791 ‫هل تفهمني؟‬ 641 00:45:03,541 --> 00:45:04,375 ‫لا.‬ 642 00:45:05,333 --> 00:45:10,333 ‫عادةً يكتب الناس هذه المراجعات‬ ‫من دون أن يرتادوا المطعم.‬ 643 00:45:10,416 --> 00:45:15,416 ‫أتلقّى اتصالات عديدة للحجز،‬ ‫ولكنني أقول لهم إن المطعم محجوز بالكامل.‬ 644 00:45:17,208 --> 00:45:19,000 ‫- ولكن هل من حقك فعل هذا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 645 00:45:19,083 --> 00:45:20,583 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 646 00:45:20,666 --> 00:45:23,375 ‫- كلّا، هذا ليس من حقك.‬ ‫- هذا من حقي بالطبع.‬ 647 00:45:23,458 --> 00:45:27,833 ‫طلب منا أن ندير مطعمًا.‬ ‫لم ينهنا عن أحلام اليقظة.‬ 648 00:45:28,458 --> 00:45:30,458 ‫كما أن هذا الأمر يسعدني.‬ 649 00:45:40,333 --> 00:45:41,833 ‫ادخل، الباب مفتوح.‬ 650 00:45:44,208 --> 00:45:45,166 ‫أتسمحين لي بالدخول؟‬ 651 00:45:52,250 --> 00:45:53,166 ‫ادخل.‬ 652 00:45:55,041 --> 00:45:55,958 ‫حاضر.‬ 653 00:46:04,625 --> 00:46:05,833 ‫- ادخل.‬ ‫- مرحبًا.‬ 654 00:46:07,250 --> 00:46:08,541 ‫تعال واجلس.‬ 655 00:46:15,666 --> 00:46:17,875 ‫تلقينا ما يزيد عن ألف بريد إلكتروني.‬ 656 00:46:18,875 --> 00:46:20,125 ‫بخصوص ماذا؟‬ 657 00:46:20,750 --> 00:46:22,625 ‫بخصوص المطعم، مطعم "مونرو".‬ 658 00:46:22,708 --> 00:46:25,333 ‫إذًا لا تستخدمي صيغة الجمع من فضلك.‬ 659 00:46:25,416 --> 00:46:26,250 ‫حسنًا.‬ 660 00:46:26,958 --> 00:46:30,708 ‫على أي حال تقدّمنا من المركز الأخير‬ ‫إلى المركز الـ1500 في ثلاثة أيام.‬ 661 00:46:30,791 --> 00:46:31,708 ‫عجبًا!‬ 662 00:46:38,083 --> 00:46:39,958 ‫لماذا اخترت اسم "مونرو"؟‬ 663 00:46:40,041 --> 00:46:41,583 ‫كنت أنتظر سماع هذا السؤال.‬ 664 00:46:41,666 --> 00:46:45,041 ‫إحدى قريباتي روسية.‬ 665 00:46:45,125 --> 00:46:48,208 ‫في مرحلة ما افتتحت مطعمًا في "روسيا"،‬ 666 00:46:48,291 --> 00:46:50,875 ‫فكرة عبقرية،‬ ‫كان بوسعها تقديم عروضها الفنية دائمًا.‬ 667 00:46:50,958 --> 00:46:52,291 ‫كانت نسخة عن "مارلين".‬ 668 00:46:52,375 --> 00:46:56,500 ‫أجهل أي تركيبة جينية غريبة‬ ‫جعلتني أُشبه قريبتي بالضبط.‬ 669 00:46:57,958 --> 00:47:00,666 ‫في تجارب الأداء يقولون:‬ ‫"أنت نسخة كربونية عن (مارلين)."‬ 670 00:47:00,750 --> 00:47:02,500 ‫لذا فكرت: "لنسمّه (مونرو)."‬ 671 00:47:02,583 --> 00:47:06,166 ‫في الواقع،‬ ‫كانت "مارلين" شقراء وذات عينين زرقاوين.‬ 672 00:47:06,250 --> 00:47:10,666 ‫لا، كانت سمراء وصبغت شعرها‬ ‫وأجرت عملية تجميل لأنفها وغيرت تصفيفتها.‬ 673 00:47:10,750 --> 00:47:13,750 ‫- كانت شقراء ذات عينين زرقاوين.‬ ‫- لا، تأمّل الأمر.‬ 674 00:47:13,833 --> 00:47:17,375 ‫لا يمكنك اكتشاف ذلك من الصور.‬ ‫كانت عيناها سوداوين.‬ 675 00:47:17,458 --> 00:47:19,625 ‫ثم رسموا الندبة وكأنه عيب طبيعي.‬ 676 00:47:19,708 --> 00:47:22,666 ‫- واضح في الأفلام…‬ ‫- خلقوا أسطورة مزيفة تمامًا.‬ 677 00:47:22,750 --> 00:47:23,833 ‫شاهدي الأفلام.‬ 678 00:47:32,166 --> 00:47:33,666 ‫هل ستحلقين الآن؟‬ 679 00:47:35,583 --> 00:47:38,416 ‫لا، أنا أعدّ الأصناف التي ستُصور.‬ 680 00:47:38,500 --> 00:47:40,791 ‫- برغوة الحلاقة؟‬ ‫- أجل.‬ 681 00:47:46,916 --> 00:47:48,416 ‫حقًا؟‬ 682 00:47:49,000 --> 00:47:51,000 ‫هذا مزيف!‬ 683 00:47:52,458 --> 00:47:53,500 ‫حقًا؟‬ 684 00:47:55,958 --> 00:47:57,541 ‫هذا غير معقول.‬ 685 00:47:57,625 --> 00:48:01,333 ‫شاهدت أحد أصدقائي الفنانين يفعل هذا.‬ 686 00:48:01,416 --> 00:48:04,875 ‫ما كنت لأضيف حبّات التوت لو كنت مكانك.‬ 687 00:48:17,000 --> 00:48:18,375 ‫مذهل.‬ 688 00:48:19,541 --> 00:48:21,875 ‫هذه ليست بروعة تلك.‬ 689 00:48:21,958 --> 00:48:23,375 ‫- أي واحدة؟‬ ‫- هذه.‬ 690 00:48:24,541 --> 00:48:26,333 ‫لأنها فارغة قليلًا هنا.‬ 691 00:48:26,416 --> 00:48:30,291 ‫- نسبة اللون الأبيض أكثر من اللازم.‬ ‫- تحتاج إلى شيء مثل…‬ 692 00:48:30,375 --> 00:48:32,125 ‫- ماذا علينا أن نستخدم؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 693 00:48:32,208 --> 00:48:33,666 ‫لا، هذا ملمّع.‬ 694 00:48:33,750 --> 00:48:36,708 ‫لا، نحتاج إلى معجون السلمون.‬ 695 00:48:36,791 --> 00:48:38,833 ‫معجون السلمون. كيف سنفعل هذا؟‬ 696 00:48:38,916 --> 00:48:40,375 ‫استخدمي قدمك.‬ 697 00:48:41,583 --> 00:48:43,041 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 698 00:48:43,125 --> 00:48:44,583 ‫- لا، لن أستخدمها.‬ ‫- بلى.‬ 699 00:48:44,666 --> 00:48:46,708 ‫- سنضع البيضة عليها.‬ ‫- مستحيل!‬ 700 00:48:46,791 --> 00:48:48,375 ‫- ارفعي قدمك.‬ ‫- استخدم قدمك أنت.‬ 701 00:48:48,458 --> 00:48:49,916 ‫- لا، قدمي مشعرة.‬ ‫- لا!‬ 702 00:48:50,000 --> 00:48:52,583 ‫ضعي قدمك على الطاولة من فضلك.‬ 703 00:48:53,458 --> 00:48:55,166 ‫بأي كيفية أضع قدمي؟‬ 704 00:48:55,250 --> 00:48:59,416 ‫أميليها نحو الضوء. أحسنت. لا تتحركي.‬ 705 00:48:59,500 --> 00:49:00,583 ‫- هكذا؟‬ ‫- أجل.‬ 706 00:49:00,666 --> 00:49:02,541 ‫- هذا مقزز جدًا.‬ ‫- لا تتحركي.‬ 707 00:49:04,125 --> 00:49:05,500 ‫- مقزز.‬ ‫- لا تتحركي.‬ 708 00:49:06,583 --> 00:49:07,416 ‫حسنًا.‬ 709 00:49:07,500 --> 00:49:09,166 ‫- التقط الصورة.‬ ‫- لا تتحركي.‬ 710 00:49:09,250 --> 00:49:11,041 ‫- هيا، أسرع.‬ ‫- اثبتي مكانك.‬ 711 00:49:11,125 --> 00:49:13,083 ‫- هكذا؟‬ ‫- أجل، لا تتحركي.‬ 712 00:49:13,166 --> 00:49:14,333 ‫- حسنًا.‬ ‫- أرني.‬ 713 00:49:15,875 --> 00:49:17,000 ‫عجبًا!‬ 714 00:49:18,166 --> 00:49:19,333 ‫مذهلة، صحيح؟‬ 715 00:49:19,416 --> 00:49:21,041 ‫- أجل.‬ ‫- إنها مذهلة.‬ 716 00:49:22,583 --> 00:49:23,791 ‫لنستخدم هذه الصورة.‬ 717 00:49:31,333 --> 00:49:33,125 ‫ثم هذه الصورة.‬ 718 00:49:39,500 --> 00:49:41,750 ‫ولكن كيف تراني؟‬ 719 00:49:41,833 --> 00:49:43,750 ‫ليس أنت شخصيًا.‬ 720 00:49:43,833 --> 00:49:45,958 ‫ولكن الرجال في العموم،‬ 721 00:49:46,041 --> 00:49:48,833 ‫كامرأة، هل ترونني؟ وكيف ترونني؟‬ 722 00:49:48,916 --> 00:49:50,250 ‫لا أعرف.‬ 723 00:49:50,958 --> 00:49:51,833 ‫أقصد…‬ 724 00:49:52,750 --> 00:49:58,208 ‫أنت تبدين نحيفة‬ ‫ولكن في الواقع إن أمعنّا النظر،‬ 725 00:49:59,041 --> 00:50:01,958 ‫فأنت تحظين بمؤخرة ممتلئة، أليس كذلك؟‬ 726 00:50:06,208 --> 00:50:09,125 ‫ولكن ما هي مهنتك بالضبط؟‬ 727 00:50:09,208 --> 00:50:10,625 ‫"أفضل ممثلة في دور البطولة"‬ 728 00:50:11,291 --> 00:50:12,583 ‫أفعل أمورًا شتى.‬ 729 00:50:13,791 --> 00:50:17,500 ‫الإعلانات والسينما والتلفاز.‬ 730 00:50:21,458 --> 00:50:24,041 ‫ولكنني لم أشاهد أي عمل لك قط.‬ 731 00:50:32,083 --> 00:50:34,833 ‫سأريك آخر أعمالي. اقترب.‬ 732 00:50:39,083 --> 00:50:40,125 ‫انتظر.‬ 733 00:50:43,083 --> 00:50:45,125 ‫هل تشاهدونني بانتباه؟‬ 734 00:50:45,208 --> 00:50:46,208 ‫لا شيء من هذا،‬ 735 00:50:47,125 --> 00:50:48,000 ‫أجل.‬ 736 00:50:48,625 --> 00:50:52,875 ‫لا شيء من هذا كان ممكنًا قبلًا.‬ 737 00:50:54,208 --> 00:50:55,208 ‫ولكن الآن،‬ 738 00:50:56,125 --> 00:50:56,958 ‫الآن،‬ 739 00:50:57,833 --> 00:50:58,666 ‫صار حقيقة.‬ 740 00:50:59,750 --> 00:51:06,208 ‫صوّرته مع ذلك المخرج الكوري‬ ‫في موقع تصوير بُني بالكامل في "ألمانيا"‬ 741 00:51:06,291 --> 00:51:07,750 ‫في شرق "برلين".‬ 742 00:51:07,833 --> 00:51:09,166 ‫هذا رائع!‬ 743 00:51:09,750 --> 00:51:12,458 ‫ولكنني لم أشاهد هذا الإعلان أيضًا.‬ 744 00:51:13,875 --> 00:51:15,250 ‫هذا منطقيّ.‬ 745 00:51:15,333 --> 00:51:19,625 ‫لأنه موجّه للسوق الآسيوي،‬ ‫لذا لم يكن بوسعك مشاهدته.‬ 746 00:51:22,708 --> 00:51:25,750 ‫- هلّا أعدت تشغيله من فضلك؟‬ ‫- على الرحب.‬ 747 00:51:27,500 --> 00:51:29,000 ‫لا يا عزيزتي.‬ 748 00:51:29,083 --> 00:51:30,666 ‫- بلى!‬ ‫- لا.‬ 749 00:51:30,750 --> 00:51:31,708 ‫انظر.‬ 750 00:51:32,458 --> 00:51:35,666 ‫يقولون إنه مكان فخم‬ ‫والنادلون فيه يرتدون ملابس سوداء.‬ 751 00:51:35,750 --> 00:51:37,125 ‫اسمه "مونرو"، صحيح؟‬ 752 00:51:39,750 --> 00:51:42,708 ‫أجل، أنا أعمل هناك، بالطبع.‬ 753 00:51:42,791 --> 00:51:45,250 ‫انظر، تُوجد صورة لك أيضًا.‬ 754 00:51:46,458 --> 00:51:47,333 ‫أترى؟‬ 755 00:51:52,041 --> 00:51:58,125 ‫"الطاهي حالة نادرة على نطاق (روما)،‬ ‫فعمله يمتاز بالرقي والفخامة."‬ 756 00:51:58,875 --> 00:51:59,916 ‫من هو الطاهي؟‬ 757 00:52:01,166 --> 00:52:04,625 ‫أنا. أنا الطاهي.‬ 758 00:52:05,875 --> 00:52:09,750 ‫هذا رائع جدًا!‬ ‫لم لا تصطحبني إلى هناك ذات مرة؟‬ 759 00:52:10,333 --> 00:52:11,166 ‫اسمعي،‬ 760 00:52:12,458 --> 00:52:13,291 ‫في الواقع…‬ 761 00:52:16,000 --> 00:52:21,333 ‫طلبت مني "بيانكا"‬ ‫أن أصطحبها إلى هنا لترى مكان عملي.‬ 762 00:52:22,375 --> 00:52:24,666 ‫كيف أتصرّف؟ هل أجلبها إلى هنا؟‬ 763 00:52:28,000 --> 00:52:28,833 ‫لا.‬ 764 00:52:29,541 --> 00:52:31,625 ‫لا، بالقطع لا يمكنك جلبها إلى هنا.‬ 765 00:52:35,333 --> 00:52:39,458 ‫اختلق أي عذر.‬ ‫ثم سأصنع لك صورًا مزيفة لتريها إياها.‬ 766 00:52:39,541 --> 00:52:42,041 ‫- انظر كم هذه الصورة لطيفة.‬ ‫- لا يمكنني فعل هذا.‬ 767 00:52:42,125 --> 00:52:43,875 ‫أنا لست مثلك.‬ 768 00:52:43,958 --> 00:52:47,333 ‫لا يمكنني الكذب عليها‬ ‫بينما أنظر في عينيها.‬ 769 00:52:47,416 --> 00:52:49,875 ‫سأحتقر نفسي. هذا ما سأشعر به.‬ 770 00:52:51,500 --> 00:52:52,666 ‫لا بأس.‬ 771 00:52:53,458 --> 00:52:55,625 ‫إذًا افعل ما يحلو لك. لا يمكنني مساعدتك.‬ 772 00:52:55,708 --> 00:52:59,791 ‫أحيانًا نُضطر جميعًا لفعل أمور عكس رغبتنا‬ ‫للخروج من الورطات.‬ 773 00:53:22,333 --> 00:53:26,083 ‫ماذا لو افتتحنا المطعم بالفعل؟‬ 774 00:53:26,166 --> 00:53:27,125 ‫ماذا؟‬ 775 00:53:28,791 --> 00:53:29,875 ‫"مونرو".‬ 776 00:53:35,583 --> 00:53:36,708 ‫لا بد أنك تمزح!‬ 777 00:53:36,791 --> 00:53:39,375 ‫نكتب العنوان على الموقع ونفتتح المطعم.‬ 778 00:53:39,458 --> 00:53:42,291 ‫نفتتح مطعم "مونرو"‬ ‫وبذلك يمكن أن تأتي "بيانكا" إلى هنا.‬ 779 00:53:42,375 --> 00:53:44,041 ‫- لا يمكننا ذلك.‬ ‫- بلى.‬ 780 00:53:44,125 --> 00:53:46,833 ‫لا، لا يمكننا.‬ ‫مطعم "مونرو" غير موجود في الواقع.‬ 781 00:53:46,916 --> 00:53:48,875 ‫إن أضفنا العنوان، فسيكون موجودًا.‬ 782 00:53:48,958 --> 00:53:52,583 ‫أولًا، لا وجود للمطعم،‬ ‫ثانيًا، "مونرو" مطعمي. مطعمي أنا.‬ 783 00:53:52,666 --> 00:53:57,166 ‫من الممكن أن تفتخر "بيانكا" بشيء أفعله.‬ ‫هل تفهمينني؟‬ 784 00:53:57,250 --> 00:54:00,208 ‫ولكن بم ستفتخر؟ هذا المكان مقزز.‬ 785 00:54:00,291 --> 00:54:04,041 ‫لا وجود لـ"مونرو". لن يُفتتح. انتهى الأمر!‬ 786 00:54:04,916 --> 00:54:07,291 ‫ليتني ما أخبرتك عن الموقع.‬ 787 00:54:07,375 --> 00:54:12,375 ‫بالطبع، لأنك تثرثرين كثيرًا‬ ‫ولكن عندما يحين وقت الفعل،‬ 788 00:54:12,458 --> 00:54:13,708 ‫تفزعين.‬ 789 00:54:14,708 --> 00:54:17,916 ‫كل ما تجيدينه هو اختلاق هذه الأكاذيب!‬ 790 00:54:18,416 --> 00:54:20,750 ‫لأنك كذّابة.‬ 791 00:54:20,833 --> 00:54:22,791 ‫- أنت كذّابة!‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 792 00:54:22,875 --> 00:54:24,375 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- ماذا تريدين أنت؟‬ 793 00:54:24,458 --> 00:54:27,750 ‫أنت من تشعر بالفزع‬ ‫بسبب احتمالية أن تحرمك زوجتك من ابنتك!‬ 794 00:54:27,833 --> 00:54:29,708 ‫- أنت من تفزع، وليس أنا!‬ ‫- تبًا لك!‬ 795 00:54:29,791 --> 00:54:32,125 ‫تبًا لك!‬ 796 00:54:36,125 --> 00:54:37,375 ‫اجمع قوائم الطعام تلك.‬ 797 00:54:44,166 --> 00:54:45,958 ‫ماذا تفعل؟‬ 798 00:54:54,291 --> 00:54:55,166 ‫حركة ذكية!‬ 799 00:54:55,916 --> 00:54:56,958 ‫أحسنت!‬ 800 00:54:57,500 --> 00:54:59,416 ‫دائمًا تتحلى بالهدوء ورباطة الجأش!‬ 801 00:55:10,541 --> 00:55:13,958 ‫- ما فائدة الممسحة؟ هذه فكرة غبية.‬ ‫- على الأقل أنا أحاول إيجاد حل.‬ 802 00:55:14,041 --> 00:55:17,208 ‫ألا تُوجد كمّاشة أو شيء من هذا القبيل؟‬ 803 00:55:17,291 --> 00:55:19,291 ‫أجل، في هذا الدُرج حسب ظني.‬ 804 00:55:20,625 --> 00:55:22,791 ‫إن اكتشف "باريس" الأمر، فسنكون في ورطة.‬ 805 00:55:23,666 --> 00:55:25,833 ‫أنت أحمق!‬ 806 00:55:27,125 --> 00:55:29,208 ‫- سأتدبر الأمر.‬ ‫- مؤكد أيها السبّاك الخبير!‬ 807 00:55:30,125 --> 00:55:33,083 ‫- هيا.‬ ‫- المشكلة في المحبس.‬ 808 00:56:44,333 --> 00:56:45,708 ‫فسدت اللوحة الجدارية!‬ 809 00:56:45,791 --> 00:56:47,625 ‫- لا، بهتت قليلًا فحسب.‬ ‫- "أرماندو"…‬ 810 00:56:47,708 --> 00:56:49,375 ‫- تبًا لك!‬ ‫- إنهم قادمون.‬ 811 00:56:49,458 --> 00:56:52,708 ‫- نعم، 20 سم من الماء والطلاء!‬ ‫- حسنًا.‬ 812 00:56:52,791 --> 00:56:53,916 ‫تبًا لك!‬ 813 00:56:54,000 --> 00:56:55,791 ‫- لنحاول أن…‬ ‫- تبًا لك!‬ 814 00:56:55,875 --> 00:56:58,708 ‫- أعرف أن هذا يسرك.‬ ‫- كلّا، هذا لا يسرني.‬ 815 00:56:58,791 --> 00:57:02,000 ‫- حسنًا! لنحاول أن نحافظ على هدوئنا.‬ ‫- هذا لا يسرني.‬ 816 00:57:05,125 --> 00:57:09,625 ‫هذه طبيعة الحياة أيضًا.‬ ‫ستواجهون إحباطات عليكم التعامل معها.‬ 817 00:57:10,916 --> 00:57:13,000 ‫هلّا تتوقفين عن ذلك من فضلك يا "جينا"؟‬ 818 00:57:22,625 --> 00:57:25,250 ‫حسنًا. لنحاول أن نتحلى بالهدوء.‬ 819 00:57:26,666 --> 00:57:29,000 ‫ولنصغ إلى مشاعرنا.‬ 820 00:57:35,333 --> 00:57:37,208 ‫تفضّل يا "شيب".‬ 821 00:57:37,291 --> 00:57:39,000 ‫فقدت وظيفتي.‬ 822 00:57:39,083 --> 00:57:42,208 ‫وهذا يقلقني بشدة.‬ 823 00:57:44,208 --> 00:57:46,291 ‫هل تجدين هذا مضحكًا يا "كلارا"؟‬ 824 00:57:46,875 --> 00:57:50,583 ‫فقد وظيفته لمُدة أربعة أيام حتى يجفّ المكان.‬ 825 00:57:50,666 --> 00:57:52,958 ‫سنتوقف عن العمل، هذا أمر مريح في رأيي.‬ 826 00:57:53,041 --> 00:57:54,083 ‫غير معقول!‬ 827 00:57:54,875 --> 00:57:57,333 ‫أنتم هنا منذ ثلاث سنوات.‬ 828 00:57:57,416 --> 00:58:00,791 ‫وما زلتم تعجزون عن أن تتناقشوا في مجموعة.‬ 829 00:58:01,833 --> 00:58:03,500 ‫ما علاقة هذا بالأمر؟‬ 830 00:58:04,083 --> 00:58:06,041 ‫- ما أهمية ذلك؟‬ ‫- هذا مهم!‬ 831 00:58:06,125 --> 00:58:07,583 ‫إنهما يتضاجعان بلا توقّف!‬ 832 00:58:09,750 --> 00:58:12,583 ‫تبدو متوترًا وغاضبًا يا "دييغو".‬ 833 00:58:12,666 --> 00:58:14,458 ‫دعنا لا نناقش ذلك.‬ 834 00:58:16,041 --> 00:58:18,958 ‫ولكن إن لم نناقش الأمر،‬ 835 00:58:19,041 --> 00:58:23,666 ‫فلن ندرك أن جميعنا هنا لديه ما يخسره.‬ 836 00:58:25,166 --> 00:58:26,000 ‫لا.‬ 837 00:58:27,875 --> 00:58:31,750 ‫بعض الناس ليس لديهم ما يخسرونه‬ 838 00:58:31,833 --> 00:58:34,750 ‫لأنهم لا يملكون شيئًا من الأصل.‬ 839 00:58:34,833 --> 00:58:35,708 ‫لا شيء إطلاقًا.‬ 840 00:58:35,791 --> 00:58:40,000 ‫ولكنه مخطئ،‬ ‫لأن كل من في الورشة لديه شيء مهم.‬ 841 00:58:41,000 --> 00:58:41,833 ‫مثل ماذا؟‬ 842 00:58:42,625 --> 00:58:48,208 ‫مثل أنفسهم والفرصة لفعل شيء مختلف،‬ ‫شيء شخصي، شيء يشاركون فيه الجميع.‬ 843 00:58:50,041 --> 00:58:51,458 ‫كل شيء تقريبًا.‬ 844 00:59:08,208 --> 00:59:11,458 ‫اجعل مستوى الصوت 15 أو 19 من فضلك،‬ 845 00:59:11,541 --> 00:59:12,875 ‫بدلًا من 17 لأن هذا…‬ 846 00:59:19,708 --> 00:59:20,708 ‫شكرًا لك.‬ 847 00:59:26,208 --> 00:59:27,125 ‫من هذا؟‬ 848 00:59:28,083 --> 00:59:30,166 ‫لا أعرف. لن أفتح الباب.‬ 849 00:59:35,083 --> 00:59:35,958 ‫من الطارق؟‬ 850 00:59:38,666 --> 00:59:39,791 ‫من الطارق؟‬ 851 00:59:39,875 --> 00:59:40,916 ‫أنا "كلارا".‬ 852 00:59:45,333 --> 00:59:46,458 ‫ماذا تريدين؟‬ 853 00:59:46,958 --> 00:59:49,208 ‫- افتح الباب.‬ ‫- لماذا؟‬ 854 00:59:52,375 --> 00:59:55,166 ‫سأفتح الباب.‬ 855 01:00:08,375 --> 01:00:12,041 ‫انتظري. كلّا، لا تدخلي إلى هناك! تمهّلي.‬ 856 01:00:15,000 --> 01:00:16,875 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 857 01:00:18,125 --> 01:00:19,708 ‫هل تعيش مع والدك؟‬ 858 01:00:20,500 --> 01:00:22,708 ‫إنه وضع مؤقت.‬ 859 01:00:34,666 --> 01:00:38,416 ‫أظل أتلقّى اتصالات كثيرة.‬ ‫رجل هاتفني ثلاث مرات في يوم واحد.‬ 860 01:00:38,500 --> 01:00:41,375 ‫قلت له إن المطعم محجوز بالكامل‬ ‫حتى عيد الميلاد المجيد،‬ 861 01:00:41,458 --> 01:00:44,375 ‫ولكنه طلب حجز في عيد الميلاد المجيد.‬ ‫هل تصدّق هذا؟‬ 862 01:00:45,458 --> 01:00:46,625 ‫وإن يكن؟‬ 863 01:00:52,375 --> 01:00:53,208 ‫هل هذا…‬ 864 01:00:53,958 --> 01:00:56,083 ‫أهذا يعني أنك موافقة؟‬ 865 01:01:01,750 --> 01:01:02,583 ‫أسنفتتح المطعم؟‬ 866 01:01:04,500 --> 01:01:06,541 ‫سنرتكب خطأً فادحًا.‬ 867 01:01:07,041 --> 01:01:09,416 ‫- مهلًا، هل تثقين بي؟‬ ‫- لا.‬ 868 01:01:09,500 --> 01:01:11,958 ‫- لا بأس. هل تثقين بنفسك؟‬ ‫- ما هذا السؤال السخيف؟‬ 869 01:01:12,041 --> 01:01:14,750 ‫- لا، لا أثق بنفسي.‬ ‫- هذا سيئ جدًا، يجدر بك الثقة بنفسك.‬ 870 01:01:14,833 --> 01:01:17,083 ‫بعد التفكير وجدت أن لدينا ثلاث مشكلات فقط.‬ 871 01:01:17,166 --> 01:01:19,916 ‫- أولًا، كيف سننطق اسم المطعم؟‬ ‫- "مونرو".‬ 872 01:01:20,000 --> 01:01:21,375 ‫اسم المطعم "مونرو".‬ 873 01:01:23,166 --> 01:01:26,791 ‫حسنًا. ثانيًا، سأعدّ صنفًا واحدًا في اليوم.‬ 874 01:01:26,875 --> 01:01:30,583 ‫وليس صنفين، صنفًا واحدًا.‬ ‫ثالثًا، كيف سنتصرف مع الآخرين الذين…‬ 875 01:01:30,666 --> 01:01:33,333 ‫لا شيء. لسنا مضطرين لإخبارهم بأي شيء.‬ 876 01:01:34,000 --> 01:01:37,041 ‫- لا يهم أن يعرفوا.‬ ‫- ولكن الناس حقراء.‬ 877 01:01:37,125 --> 01:01:38,791 ‫سيسيئون معاملتهم.‬ 878 01:01:40,541 --> 01:01:41,583 ‫معك حق.‬ 879 01:01:41,666 --> 01:01:44,041 ‫أود أن أبدأ بالمعكرونة بالجبن…‬ 880 01:01:44,125 --> 01:01:47,750 ‫هل جرّبتم من قبل‬ ‫أن يغمر شعور الانعزال كيانكم؟‬ 881 01:01:47,833 --> 01:01:50,458 ‫نعم، الانعزال.‬ 882 01:01:50,541 --> 01:01:53,708 ‫ذلك الشعور البشع الذي يسيطر علينا‬ ‫ويجعلنا نشعر بالوحشة الشديدة؟‬ 883 01:01:53,791 --> 01:01:55,250 ‫"مغلق بسبب مشكلة في السبّاكة"‬ 884 01:01:55,833 --> 01:01:58,708 ‫الشعور الذي يجعل معاناة الآخرين تخيفنا؟‬ 885 01:01:58,791 --> 01:02:00,708 ‫نعم، لأن هذه هي الحقيقة.‬ 886 01:02:01,458 --> 01:02:05,958 ‫معاناة الآخرين أمر مفزع،‬ ‫ونحن لا ندرك السبب وراء ذلك.‬ 887 01:02:07,583 --> 01:02:10,166 ‫ربما نظن أننا عندما نتجاهل الأمر‬ ‫فإنه لن يؤثر علينا؟‬ 888 01:02:10,250 --> 01:02:11,958 ‫هلّا نجرّب إنارتها؟‬ 889 01:02:16,708 --> 01:02:17,583 ‫مذهل!‬ 890 01:02:19,625 --> 01:02:20,583 ‫رائعة، صحيح؟‬ 891 01:02:23,875 --> 01:02:27,125 ‫"شيب"؟ مهلًا، إلام تحدّق؟‬ 892 01:02:27,208 --> 01:02:28,916 ‫على سبيل التغيير ليس إلا.‬ 893 01:02:31,666 --> 01:02:34,666 ‫تصرّف مريب في المطعم. أكرر…‬ 894 01:02:34,750 --> 01:02:37,583 ‫إنها جميلة، رغم أنني أجهل السبب.‬ 895 01:02:37,666 --> 01:02:41,541 ‫شكلها لطيف، إنها تحمل معنى عميقًا.‬ 896 01:02:41,625 --> 01:02:43,583 ‫- تبًا لك أيها الحقير!‬ ‫- "أرماندو"!‬ 897 01:02:44,125 --> 01:02:45,291 ‫شكرًا لك.‬ 898 01:02:46,250 --> 01:02:48,416 ‫لم لا ترسم على هذا الجزء؟‬ 899 01:02:48,500 --> 01:02:51,083 ‫بهذه الطريقة ستبيّن موهبتك.‬ 900 01:02:51,583 --> 01:02:53,416 ‫ولكن استخدم الألوان هذه المرة.‬ 901 01:02:54,291 --> 01:02:55,166 ‫تبًا لك!‬ 902 01:03:00,166 --> 01:03:04,208 ‫من هذه الفكرة تنبع الخبرة الجماعية الجديدة‬ ‫التي يقدّمها مطعم "مونرو"،‬ 903 01:03:04,291 --> 01:03:07,625 ‫وفيها تمتزج‬ ‫العروض الفنية المعاصرة الأكثر اضطرابًا‬ 904 01:03:07,708 --> 01:03:11,708 ‫مع النكهات الشهية التي يعدّها طاهي المطعم.‬ 905 01:03:11,791 --> 01:03:14,375 ‫صنف واحد فريد تمامًا في كل ليلة.‬ 906 01:03:16,291 --> 01:03:21,708 ‫يركّز فن "جينا" على الانعزال‬ ‫والوحدة الشديدة التي تصيب الإنسان.‬ 907 01:03:23,250 --> 01:03:25,166 ‫أنا أرتّبها.‬ 908 01:03:25,250 --> 01:03:28,333 ‫والفن التشكيلي‬ ‫في اللوحات الجدارية التي يرسمها "نسخة"،‬ 909 01:03:28,416 --> 01:03:30,041 ‫الذي يجعلنا نتساءل‬ 910 01:03:30,125 --> 01:03:33,458 ‫بشأن إن كانت ذواتنا الحقيقية‬ ‫في مكان آخر حرة وأكثر سعادة.‬ 911 01:03:34,625 --> 01:03:39,250 ‫حوار محبب لنفوسنا وفي الوقت نفسه ننكره‬ ‫يقدّمه لنا الفنان "شيب" في كل ليلة.‬ 912 01:03:39,833 --> 01:03:42,833 ‫وإن كنتم محظوظين لتخدمكم "سوزانا"،‬ 913 01:03:43,333 --> 01:03:47,458 ‫ففنّها سيجعلكم تتأملون‬ ‫مدى قسوة مجتمعنا اليوم.‬ 914 01:03:47,541 --> 01:03:52,875 ‫تدرك أننا لو نشرنا العنوان،‬ ‫فسيأتي الناس إلى هنا بالفعل، صحيح؟‬ 915 01:03:54,291 --> 01:03:57,166 ‫هذا هو الغرض الأصلي.‬ 916 01:03:59,250 --> 01:04:00,166 ‫حسنًا.‬ 917 01:04:02,875 --> 01:04:03,875 ‫افعل أنت ذلك.‬ 918 01:04:05,750 --> 01:04:07,750 ‫لذا بدلًا من أن تفزعوا،‬ 919 01:04:07,833 --> 01:04:12,666 ‫جرّبوا لمرة أن تسمحوا للآخرين،‬ ‫غريبي الأطوار والمجانين،‬ 920 01:04:12,750 --> 01:04:15,041 ‫بأن يقدّموا لكم خبرة فريدة بلا مثيل.‬ 921 01:04:15,125 --> 01:04:16,000 ‫لا تقلقي.‬ 922 01:04:16,083 --> 01:04:17,625 ‫لأنه ربما المجانين‬ 923 01:04:18,750 --> 01:04:22,291 ‫أقرب إليكم جدًا مما تظنون.‬ 924 01:04:25,625 --> 01:04:29,208 ‫- تمّت المهمة.‬ ‫- حسنًا، سأطفئ الضوء.‬ 925 01:04:33,208 --> 01:04:34,500 ‫تبًا له!‬ 926 01:04:36,125 --> 01:04:39,500 ‫أعيدوا إنارة المكان، حوّل. هل تسمعونني؟‬ 927 01:04:40,000 --> 01:04:40,916 ‫شكرًا لكم.‬ 928 01:05:10,875 --> 01:05:14,875 ‫الوضع خارج السيطرة.‬ ‫أكرر، الوضع خارج السيطرة.‬ 929 01:05:14,958 --> 01:05:18,666 ‫سأظل متخفيًا، ولكنني أحتاج إلى تعزيزات.‬ 930 01:05:55,000 --> 01:05:55,875 ‫ما الخطب؟‬ 931 01:05:57,458 --> 01:05:58,916 ‫ماذا حدث الليلة؟‬ 932 01:06:01,875 --> 01:06:02,958 ‫لا أعرف.‬ 933 01:06:04,500 --> 01:06:06,041 ‫لا أعتقد أن بوسعي فعل ذلك.‬ 934 01:06:07,708 --> 01:06:11,041 ‫هل يمكنني البقاء في المطبخ اليوم؟‬ 935 01:06:11,125 --> 01:06:11,958 ‫لا.‬ 936 01:06:13,083 --> 01:06:14,708 ‫هذا مهين جدًا.‬ 937 01:06:17,166 --> 01:06:18,000 ‫"سوزانا".‬ 938 01:06:18,500 --> 01:06:22,125 ‫ارفعي رأسك وتحلّي بالشموخ يا "سوزانا".‬ ‫يجب أن تهدئي.‬ 939 01:06:22,208 --> 01:06:24,875 ‫أؤكد لك أن لا أحد سيضايقك الليلة.‬ 940 01:06:25,375 --> 01:06:26,625 ‫استمتعي فحسب.‬ 941 01:06:28,625 --> 01:06:29,875 ‫هيا، تشجّعي!‬ 942 01:06:47,333 --> 01:06:49,458 ‫نود جميعًا تناول المعكرونة بالجبن.‬ 943 01:06:53,750 --> 01:06:55,833 ‫ماذا يُفترض أن نقول؟‬ 944 01:06:58,666 --> 01:07:00,666 ‫يُفترض أن تطلبوا المشروبات.‬ 945 01:07:01,291 --> 01:07:02,125 ‫معك حق.‬ 946 01:07:02,708 --> 01:07:03,541 ‫أجل.‬ 947 01:07:04,250 --> 01:07:06,833 ‫- خمس كؤوس من الجعة.‬ ‫- تبًا لك أيها الحقير! تبًا لك!‬ 948 01:07:08,375 --> 01:07:09,541 ‫أنا آسفة.‬ 949 01:07:10,250 --> 01:07:11,166 ‫خمس كؤوس من الجعة.‬ 950 01:07:15,625 --> 01:07:16,750 ‫إنهم مذهلون!‬ 951 01:07:17,416 --> 01:07:18,916 ‫أنتما تخدعاننا!‬ 952 01:07:19,416 --> 01:07:21,708 ‫من يدري كم من الأمور تخفيانها عنا!‬ 953 01:07:21,791 --> 01:07:24,875 ‫- إنه جزء من العرض.‬ ‫- من يدري كم من الأمور تخفيانها عنا!‬ 954 01:07:24,958 --> 01:07:27,833 ‫أنا متأكد من أن ثمة سرًا تخفيانه عنا.‬ 955 01:07:27,916 --> 01:07:30,791 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- رأيت كل شيء!‬ 956 01:07:30,875 --> 01:07:32,541 ‫ماذا دهاك؟ أنت مجنون.‬ 957 01:07:32,625 --> 01:07:34,833 ‫- اهدأ.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 958 01:07:34,916 --> 01:07:39,708 ‫- لم يضع الملح في الماء فغضب "دييغو"…‬ ‫- تُوجد مؤامرة.‬ 959 01:07:39,791 --> 01:07:43,083 ‫ثمة أمر تخفيانه عنا، وسأخبر "باريس" بذلك!‬ 960 01:07:43,166 --> 01:07:46,000 ‫إياك أن تقترب من "باريس". مفهوم؟‬ 961 01:07:46,083 --> 01:07:47,083 ‫اهدأ.‬ 962 01:07:47,166 --> 01:07:48,083 ‫لا، اهدأ!‬ 963 01:07:49,708 --> 01:07:51,708 ‫- توقّف!‬ ‫- أريد أمي!‬ 964 01:07:51,791 --> 01:07:54,416 ‫رأيت كل شيء. قرأت كل شيء!‬ 965 01:07:54,500 --> 01:07:56,708 ‫يُوجد موقع للمطعم على الإنترنت.‬ 966 01:07:56,791 --> 01:07:58,583 ‫- أنتما تخدعاننا!‬ ‫- أمي!‬ 967 01:07:58,666 --> 01:08:02,375 ‫أمي! أريد أمي! لا تقتلني! أريد أمي!‬ 968 01:08:02,458 --> 01:08:04,708 ‫- اهدأ. أعطني السكّين.‬ ‫- انظر إليّ.‬ 969 01:08:04,791 --> 01:08:06,208 ‫- أريد أمي!‬ ‫- انظر إليّ.‬ 970 01:08:06,291 --> 01:08:08,000 ‫- اهدأ.‬ ‫- انظر إليّ.‬ 971 01:08:08,875 --> 01:08:10,958 ‫- انظر إليّ.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 972 01:08:12,458 --> 01:08:14,500 ‫ولكنك مجنون!‬ 973 01:08:14,583 --> 01:08:16,333 ‫- إنه يهددني!‬ ‫- هذا غير حقيقي!‬ 974 01:08:16,416 --> 01:08:18,291 ‫- إنه يهددني!‬ ‫- هذا غير حقيقي!‬ 975 01:08:18,375 --> 01:08:20,833 ‫أنا لست مجنونًا، تُوجد مؤامرة.‬ 976 01:08:20,916 --> 01:08:22,500 ‫أنا عاقل.‬ 977 01:08:22,583 --> 01:08:26,416 ‫- عاقل؟ كنت تمسك بالسكّين في يدك!‬ ‫- جاء "باريس"!‬ 978 01:08:26,500 --> 01:08:28,083 ‫- تبًا!‬ ‫- سمع الصراخ!‬ 979 01:08:28,166 --> 01:08:31,208 ‫استدعي "باريس".‬ ‫هددني بالسكّين وجميعكم شهود على ذلك.‬ 980 01:08:31,291 --> 01:08:33,500 ‫- أنا شاهد على ذلك.‬ ‫- هذا غير حقيقي!‬ 981 01:08:33,583 --> 01:08:35,083 ‫لا تتحركي يا "سوزانا"!‬ 982 01:08:35,166 --> 01:08:38,291 ‫توقّفي!‬ 983 01:08:38,375 --> 01:08:40,000 ‫- تُوجد مؤامرة.‬ ‫- أجل.‬ 984 01:08:40,083 --> 01:08:43,333 ‫لا تُوجد مؤامرة.‬ 985 01:08:43,416 --> 01:08:45,875 ‫روّجنا للمطعم فحسب.‬ 986 01:08:45,958 --> 01:08:48,333 ‫- مفهوم؟‬ ‫- أجل.‬ 987 01:08:48,416 --> 01:08:50,541 ‫أجل. روّجنا للمطعم.‬ 988 01:08:52,958 --> 01:08:53,916 ‫حتى…‬ 989 01:08:56,083 --> 01:08:57,833 ‫حتى نجني بعض الأموال‬ 990 01:08:58,333 --> 01:09:01,250 ‫لنذهب إلى "بابوا غينيا"…‬ 991 01:09:03,333 --> 01:09:04,375 ‫ونحظى بحريتنا.‬ 992 01:09:05,583 --> 01:09:06,416 ‫هذا ما في الأمر.‬ 993 01:09:09,291 --> 01:09:12,041 ‫- لنحظى بحريتنا؟‬ ‫- لنحظى بحريتنا، أجل.‬ 994 01:09:12,125 --> 01:09:13,041 ‫أليس كذلك؟‬ 995 01:09:13,125 --> 01:09:15,041 ‫- بلى.‬ ‫- حسنًا.‬ 996 01:09:15,125 --> 01:09:17,833 ‫- هل أنتما متأكدان؟‬ ‫- أجل.‬ 997 01:09:17,916 --> 01:09:20,333 ‫هذا ما في الأمر. "دييغو" لا يكذب عليكم.‬ 998 01:09:20,916 --> 01:09:22,708 ‫لنتوقف عند هذا الحد.‬ 999 01:09:23,291 --> 01:09:27,583 ‫الآن هذه المجموعة الصغيرة من المجانين‬ ‫ستخوض حربًا ضد الجميع‬ 1000 01:09:28,541 --> 01:09:29,750 ‫بسلاح التعاون.‬ 1001 01:09:29,833 --> 01:09:32,666 ‫اتفقنا؟ نحن فريق واحد.‬ 1002 01:09:33,250 --> 01:09:37,708 ‫حاليًا يُوجد أناس كثيرون في المطعم‬ ‫وعلينا أن نقدّم لهم عرضًا مميزًا الليلة.‬ 1003 01:09:37,791 --> 01:09:39,708 ‫هذا ما يجب أن يراه "باريس".‬ 1004 01:09:39,791 --> 01:09:43,333 ‫يجب أن يرانا‬ ‫بينما نقدّم عرضًا مميزًا. هذا ما سنفعله.‬ 1005 01:09:43,416 --> 01:09:45,291 ‫والآن،‬ 1006 01:09:46,083 --> 01:09:48,666 ‫المعكرونة، إنها ليست مملحة وباردة.‬ 1007 01:09:48,750 --> 01:09:52,375 ‫حسنًا، أضف الملح. أو أعدّ معكرونة أخرى.‬ ‫بوسعهم الانتظار عشر دقائق أخرى.‬ 1008 01:09:52,458 --> 01:09:53,666 ‫- لا يمكننا ذلك.‬ ‫- لماذا؟‬ 1009 01:09:53,750 --> 01:09:55,583 ‫نفدت المعكرونة. كلّها.‬ 1010 01:09:55,666 --> 01:09:59,291 ‫- لم نتوقع حضور هذا العدد الكبير.‬ ‫- لديّ 20 طلبًا آخر.‬ 1011 01:09:59,375 --> 01:10:01,583 ‫- اذهب واشتر معكرونة.‬ ‫- أنا؟‬ 1012 01:10:01,666 --> 01:10:02,791 ‫- أجل، هيا.‬ ‫- الآن؟‬ 1013 01:10:02,875 --> 01:10:04,083 ‫- أجل.‬ ‫- من دون تغطية؟‬ 1014 01:10:04,166 --> 01:10:05,125 ‫أجل.‬ 1015 01:10:05,208 --> 01:10:08,666 ‫جهّز الفراولة يا "أرماندو".‬ 1016 01:10:08,750 --> 01:10:11,666 ‫- ماذا؟‬ ‫- قطّعها إلى قطع صغيرة.‬ 1017 01:10:12,958 --> 01:10:15,833 ‫عادةً عندما أنسى إضافة الملح أثناء الطبخ،‬ ‫أضيفه في النهاية.‬ 1018 01:10:15,916 --> 01:10:17,583 ‫هذا ليس ملحًا. هذا سكّر.‬ 1019 01:10:17,666 --> 01:10:21,291 ‫سيتناولون الأصناف بالعكس،‬ ‫سيبدؤون بالتحلية.‬ 1020 01:10:21,375 --> 01:10:24,958 ‫حسنًا. لا أحد يتابع قاعة الطعام،‬ ‫"جينا"، اذهبي إلى هناك وتولّي الأمر.‬ 1021 01:10:25,041 --> 01:10:26,625 ‫هيا، تشجّعي.‬ 1022 01:10:28,875 --> 01:10:30,416 ‫- حسنًا.‬ ‫- ماذا بعد ذلك؟‬ 1023 01:10:30,500 --> 01:10:32,416 ‫أزل الأوراق المتبقية.‬ 1024 01:10:32,500 --> 01:10:33,583 ‫حسنًا، رائع.‬ 1025 01:10:40,333 --> 01:10:41,875 ‫الكريمة!‬ 1026 01:10:42,708 --> 01:10:43,958 ‫قهوة.‬ 1027 01:10:44,041 --> 01:10:44,916 ‫الكريمة.‬ 1028 01:10:46,791 --> 01:10:48,333 ‫إنه خبير!‬ 1029 01:10:49,958 --> 01:10:54,000 ‫حسنًا، سأضف الفراولة والبسكويت.‬ 1030 01:10:54,083 --> 01:10:54,916 ‫رائع!‬ 1031 01:10:55,000 --> 01:10:56,250 ‫من سيتذوقها؟‬ 1032 01:10:56,333 --> 01:10:58,083 ‫لنقدّمها فورًا، ليس لدينا وقت.‬ 1033 01:10:58,166 --> 01:11:02,791 ‫"سوزانا"، اذهبي إلى الخارج‬ ‫وأخبري الجميع بأن الليلة ليلة خاصة‬ 1034 01:11:02,875 --> 01:11:05,625 ‫ونحن نقدّم العشاء "بالعكس".‬ 1035 01:11:05,708 --> 01:11:08,041 ‫يجب ألّا تخرجي وأنت قلقة هكذا، اهدئي.‬ 1036 01:11:08,125 --> 01:11:10,666 ‫لأنك إن تكلمت وأنت مقتنعة بكلامك،‬ ‫فسيصدّقونك. مفهوم؟‬ 1037 01:11:10,750 --> 01:11:11,875 ‫"بالعكس".‬ 1038 01:11:13,458 --> 01:11:15,208 ‫هيا.‬ 1039 01:11:17,791 --> 01:11:19,250 ‫هيا، يمكننا النجاح!‬ 1040 01:11:19,333 --> 01:11:22,125 ‫يمكننا النجاح، أجل!‬ 1041 01:11:24,875 --> 01:11:26,375 ‫- مهلًا.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 1042 01:11:27,416 --> 01:11:28,375 ‫أحسنت.‬ 1043 01:11:39,625 --> 01:11:41,583 ‫هلّا تشرحين لي ماذا يجري هنا؟‬ 1044 01:11:42,708 --> 01:11:43,583 ‫تسويق.‬ 1045 01:11:44,291 --> 01:11:46,458 ‫زيارة من المجتمع،‬ 1046 01:11:47,458 --> 01:11:49,000 ‫ونحن ندير الأمر بنجاح.‬ 1047 01:11:56,083 --> 01:11:58,458 ‫العشاء "بالعكس".‬ 1048 01:12:00,750 --> 01:12:02,250 ‫اسمح لي بأن أقول لك شيئًا.‬ 1049 01:12:02,333 --> 01:12:04,708 ‫- تفضل.‬ ‫- الطعام مذهل، أرفع لك القبعة!‬ 1050 01:12:05,333 --> 01:12:07,333 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1051 01:12:09,208 --> 01:12:10,250 ‫وداعًا.‬ 1052 01:12:13,416 --> 01:12:16,625 ‫كانوا يثنون على عملي طوال الليل. الجميع.‬ 1053 01:12:17,125 --> 01:12:18,875 ‫وأنا أيضًا. ولكن لماذا؟‬ 1054 01:12:21,000 --> 01:12:21,833 ‫لا أعرف.‬ 1055 01:12:22,375 --> 01:12:23,208 ‫مهلًا.‬ 1056 01:12:25,208 --> 01:12:26,166 ‫ما الأمر؟‬ 1057 01:12:30,666 --> 01:12:31,541 ‫أخبريني.‬ 1058 01:12:35,708 --> 01:12:37,833 ‫هل تدرك أننا نجحنا؟‬ 1059 01:12:41,000 --> 01:12:42,416 ‫نجحنا!‬ 1060 01:13:05,958 --> 01:13:07,125 ‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 1061 01:13:08,083 --> 01:13:09,166 ‫تكلّم بصوت منخفض.‬ 1062 01:13:10,458 --> 01:13:11,750 ‫هنا.‬ 1063 01:13:12,791 --> 01:13:14,083 ‫- هنا.‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 1064 01:13:18,583 --> 01:13:19,666 ‫افعل ما أفعله بالضبط.‬ 1065 01:13:23,916 --> 01:13:26,083 ‫أدخل ساقك أولًا. هيا.‬ 1066 01:13:26,166 --> 01:13:27,416 ‫حسب ظني‬ 1067 01:13:28,916 --> 01:13:30,208 ‫هذا مخالف للقانون.‬ 1068 01:13:30,291 --> 01:13:31,500 ‫بالطبع.‬ 1069 01:13:31,583 --> 01:13:34,416 ‫- هذا مخالف للقانون بالطبع.‬ ‫- هيا.‬ 1070 01:13:34,500 --> 01:13:37,000 ‫فعلت هذا ألف مرة من قبل‬ ‫ولم أُضبط إلا مرة واحدة.‬ 1071 01:13:37,083 --> 01:13:38,041 ‫عجبًا!‬ 1072 01:13:39,708 --> 01:13:40,791 ‫مذهل!‬ 1073 01:13:43,333 --> 01:13:45,333 ‫إنه شاسع المساحة!‬ 1074 01:13:49,833 --> 01:13:50,666 ‫عجبًا!‬ 1075 01:13:52,208 --> 01:13:54,500 ‫18، 19،‬ 1076 01:13:55,458 --> 01:13:56,500 ‫20!‬ 1077 01:13:57,958 --> 01:13:59,375 ‫سأمسك بك!‬ 1078 01:14:02,375 --> 01:14:04,291 ‫لا!‬ 1079 01:14:05,083 --> 01:14:07,083 ‫لا!‬ 1080 01:14:11,375 --> 01:14:12,333 ‫لا.‬ 1081 01:14:14,125 --> 01:14:15,541 ‫أنا بارع!‬ 1082 01:14:16,041 --> 01:14:16,875 ‫توقّف.‬ 1083 01:14:18,541 --> 01:14:19,750 ‫أنا منهكة.‬ 1084 01:14:24,125 --> 01:14:25,166 ‫بالمناسبة،‬ 1085 01:14:27,916 --> 01:14:29,333 ‫أنت عبقرية.‬ 1086 01:14:30,208 --> 01:14:31,041 ‫لماذا؟‬ 1087 01:14:31,708 --> 01:14:35,833 ‫لأنك صاحبة هذه الفكرة المذهلة،‬ 1088 01:14:35,916 --> 01:14:37,750 ‫تأمّلي كيف نفّذتها.‬ 1089 01:14:37,833 --> 01:14:40,625 ‫تأمّلي ما فعلته أنا بفضل تشجيعك.‬ 1090 01:14:40,708 --> 01:14:42,250 ‫أتفهمين قصدي؟‬ 1091 01:14:42,333 --> 01:14:43,375 ‫ولكن…‬ 1092 01:14:46,083 --> 01:14:48,208 ‫لم تكن فكرتي.‬ 1093 01:14:49,375 --> 01:14:52,666 ‫قرأت في مجلة أن أحدهم فعل ذلك في "لندن".‬ 1094 01:14:53,208 --> 01:14:54,833 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1095 01:14:56,958 --> 01:14:59,083 ‫ولكنك…‬ 1096 01:15:00,541 --> 01:15:02,291 ‫لقد نفّذتها بشكل بارع.‬ 1097 01:15:03,041 --> 01:15:06,458 ‫كما أن قصتي مع زوجي‬ ‫كانت مختلفة قليلًا عمّا حكيته لك.‬ 1098 01:15:09,166 --> 01:15:10,000 ‫حقًا؟‬ 1099 01:15:10,083 --> 01:15:15,666 ‫أجل، لأنه كان مستثمرًا ويغيب لأوقات طويلة،‬ 1100 01:15:16,375 --> 01:15:18,083 ‫وكان يتجاهلني دائمًا.‬ 1101 01:15:18,166 --> 01:15:19,291 ‫ولهذا…‬ 1102 01:15:22,041 --> 01:15:26,333 ‫كنت أختلق قصصًا كثيرة،‬ ‫مثل تجارب الأداء التي لم أخض أيًا منها قط،‬ 1103 01:15:26,416 --> 01:15:29,083 ‫أو جولات العروض المسرحية‬ ‫التي كلّها من وحي الخيال.‬ 1104 01:15:29,833 --> 01:15:33,583 ‫ولكنني رأيت الملصقات الدعائية في منزلك.‬ 1105 01:15:35,541 --> 01:15:36,791 ‫كلّها مزيفة.‬ 1106 01:15:39,416 --> 01:15:40,583 ‫هل أنت من صنعتها؟‬ 1107 01:15:45,458 --> 01:15:47,458 ‫- هل كل شيء مزيف؟‬ ‫- كل شيء.‬ 1108 01:15:51,208 --> 01:15:55,583 ‫وذات يوم جاء زوجي ليشاهد عرضي في المسرح.‬ 1109 01:15:59,416 --> 01:16:01,041 ‫وبالطبع لم أكن موجودة.‬ 1110 01:16:02,333 --> 01:16:06,958 ‫لذا حين عاد، افتعلت مشكلة…‬ 1111 01:16:09,208 --> 01:16:13,416 ‫وزعمت أنه يخونني مع إحدى زميلاته في العمل،‬ ‫ولكنني كنت أختلق هذا.‬ 1112 01:16:13,500 --> 01:16:14,833 ‫كنت أعرف أن هذا غير حقيقي،‬ 1113 01:16:17,583 --> 01:16:20,750 ‫ولكنني أردت‬ ‫أن يعيرني اهتمامه للحظات. للحظات فقط.‬ 1114 01:16:25,208 --> 01:16:29,208 ‫- تجاهل الآخرين لنا أمر بشع.‬ ‫- بشع جدًا.‬ 1115 01:16:30,625 --> 01:16:33,916 ‫ثم أخبرني أنه سيهجرني.‬ 1116 01:16:34,583 --> 01:16:35,916 ‫فقلت له…‬ 1117 01:16:38,375 --> 01:16:40,916 ‫لا أعرف كيف جاءتني هذه الفكرة،‬ 1118 01:16:41,000 --> 01:16:45,625 ‫ولكنني قلت له: "إن هجرتني، فسأشعل النيران‬ ‫في الستائر بعد أن أعدّ إلى ثلاثة.‬ 1119 01:16:45,708 --> 01:16:47,291 ‫واحد. اثنان. ثلاثة."‬ 1120 01:16:47,375 --> 01:16:50,916 ‫رمقني بهذه النظرة‬ ‫ولسان حاله: "هيا، نفّذي كلامك."‬ 1121 01:16:51,000 --> 01:16:53,083 ‫ماذا ستفعل لو كنت مكاني؟‬ 1122 01:16:53,166 --> 01:16:56,291 ‫لو تراجعت، فكنت سأفقد مصداقيتي.‬ 1123 01:16:56,375 --> 01:16:59,416 ‫- لذا كان عليّ أن أشعل النيران في الستائر.‬ ‫- بالطبع.‬ 1124 01:16:59,500 --> 01:17:01,041 ‫- هل تفهم موقفي؟‬ ‫- بالطبع.‬ 1125 01:17:01,125 --> 01:17:06,375 ‫ولكن اشتعلت النيران في المنزل كلّه‬ ‫وليس الستائر فقط،‬ 1126 01:17:06,458 --> 01:17:08,333 ‫ومنزل جارنا أيضًا.‬ 1127 01:17:08,416 --> 01:17:11,166 ‫لم يكن جارنا في المنزل،‬ ‫ولكن كلبه كان هناك.‬ 1128 01:17:11,916 --> 01:17:14,250 ‫مات الكلب. تفحّم.‬ 1129 01:17:14,333 --> 01:17:15,375 ‫يا للهول!‬ 1130 01:17:16,875 --> 01:17:18,291 ‫هذه حقيقتي.‬ 1131 01:17:19,291 --> 01:17:21,083 ‫أنا بشعة.‬ 1132 01:17:22,583 --> 01:17:24,291 ‫أنا بغيضة.‬ 1133 01:17:24,375 --> 01:17:25,708 ‫لا، هذا ليس حقيقيًا.‬ 1134 01:17:25,791 --> 01:17:27,458 ‫ها قد عرفت الحقيقة.‬ 1135 01:17:29,000 --> 01:17:31,291 ‫لا بد أنك ستهجرني.‬ 1136 01:17:37,791 --> 01:17:41,625 ‫يظنون أنهم على حق لأنهم أغلبية.‬ 1137 01:17:44,625 --> 01:17:45,750 ‫من؟‬ 1138 01:17:47,916 --> 01:17:49,291 ‫الأشخاص "الطبيعيون".‬ 1139 01:17:58,875 --> 01:17:59,875 ‫لنفعل شيئًا.‬ 1140 01:18:02,250 --> 01:18:05,000 ‫كلانا، أتعرفين ما الذي سنفعله الآن؟‬ 1141 01:18:06,416 --> 01:18:07,583 ‫سنحسّن من نفسينا.‬ 1142 01:18:08,375 --> 01:18:13,000 ‫أنت ستتوقفين عن اختلاق القصص.‬ 1143 01:18:13,083 --> 01:18:14,083 ‫أجل، اسمعيني.‬ 1144 01:18:15,041 --> 01:18:17,333 ‫وأنا سأتوقف عن نوبات الغضب.‬ 1145 01:18:20,250 --> 01:18:21,500 ‫ليكن هذا سرًا بيننا.‬ 1146 01:18:23,083 --> 01:18:24,125 ‫لنحسّن من نفسينا.‬ 1147 01:18:24,833 --> 01:18:25,916 ‫لنحاول، اتفقنا؟‬ 1148 01:18:27,666 --> 01:18:32,750 ‫كما أننا ندرك مشكلتنا، صحيح؟‬ 1149 01:18:43,375 --> 01:18:46,416 ‫هل تودين الذهاب وتناول الـ"كرواسون"؟‬ 1150 01:18:52,208 --> 01:18:53,583 ‫- "كرواسون"؟‬ ‫- أتودين ذلك؟‬ 1151 01:19:04,625 --> 01:19:05,458 ‫مرحبًا.‬ 1152 01:19:06,416 --> 01:19:07,458 ‫طاولة لثمانية أشخاص؟‬ 1153 01:19:08,208 --> 01:19:09,041 ‫الاسم؟‬ 1154 01:19:10,375 --> 01:19:12,291 ‫رائع. شكرًا لك. وداعًا.‬ 1155 01:19:16,791 --> 01:19:17,625 ‫مرحبًا.‬ 1156 01:19:18,625 --> 01:19:21,333 ‫عيد ميلاد؟ نعم. كم عدد الأفراد؟‬ 1157 01:19:30,791 --> 01:19:31,958 ‫ليس قبل ساعتين.‬ 1158 01:19:32,916 --> 01:19:35,583 ‫أنا آسفة حقًا. تبًا لك أيها الوغد الحقير.‬ 1159 01:19:36,083 --> 01:19:37,500 ‫لا بأس، سننتظر.‬ 1160 01:19:37,583 --> 01:19:40,166 ‫- سأضعكم على قائمة الانتظار. الاسم؟‬ ‫- "إيمانول".‬ 1161 01:19:47,916 --> 01:19:50,250 ‫"جينا"! "نسخة"!‬ 1162 01:19:50,333 --> 01:19:54,083 ‫فيم كنت تفكر؟‬ ‫أن تأتي إلى هنا لتريني كم أنت سعيد؟‬ 1163 01:19:54,166 --> 01:19:55,541 ‫- أتيت إلى هنا!‬ ‫- انهض!‬ 1164 01:19:55,625 --> 01:19:57,083 ‫إنه ذاتي الحقيقية!‬ 1165 01:19:57,166 --> 01:19:58,500 ‫- هذه فقرة.‬ ‫- إنه مجنون.‬ 1166 01:19:58,583 --> 01:20:01,500 ‫- إنه ذاتي الحقيقية.‬ ‫- إنها إحدى فقرات العرض. مذهل!‬ 1167 01:20:01,583 --> 01:20:03,250 ‫"نسخة"! مذهل!‬ 1168 01:20:03,333 --> 01:20:04,625 ‫- إنه…‬ ‫- مذهل!‬ 1169 01:20:04,708 --> 01:20:07,750 ‫رائع! "شيب"! إنه لا يشبهك إطلاقًا!‬ 1170 01:20:08,333 --> 01:20:11,541 ‫أنا مذعور. يُوجد أناس كثيرون. أنا مذعور.‬ 1171 01:20:12,416 --> 01:20:13,916 ‫لا بأس، هذا طبيعي.‬ 1172 01:20:14,416 --> 01:20:17,416 ‫هذا منطقيّ‬ ‫لأنه أول تواصل لك مع العالم الخارجي.‬ 1173 01:20:17,500 --> 01:20:20,333 ‫لا داعي للخوف. لا شيء يمثّل تهديدًا لك.‬ 1174 01:20:20,416 --> 01:20:22,750 ‫إنها فرصة ثمينة يا "شيب".‬ 1175 01:20:26,166 --> 01:20:27,541 ‫- يا للهول!‬ ‫- أحد الرعاة.‬ 1176 01:20:28,583 --> 01:20:31,375 ‫أرسلوا لنا أشياء عديدة،‬ ‫هل يمكنكما تخيّل ذلك؟‬ 1177 01:20:31,458 --> 01:20:32,750 ‫رائع أيتها المديرة!‬ 1178 01:20:33,583 --> 01:20:36,833 ‫يروق لي هذا اللقب.‬ ‫هيا، كل الأشياء بالخارج، اذهب واجلبها.‬ 1179 01:20:41,291 --> 01:20:45,083 ‫نحن من أفضل مئة مطعم من بين 13500 مطعم.‬ 1180 01:20:48,458 --> 01:20:51,000 ‫من بين 13501 تحريًا للدقة.‬ 1181 01:20:52,166 --> 01:20:53,375 ‫هل تصدّق ذلك؟‬ 1182 01:21:11,625 --> 01:21:14,708 ‫إنه بلاغ من سكان المنطقة.‬ 1183 01:21:14,791 --> 01:21:17,125 ‫المسنون مرتادو صالة البولينغ‬ ‫هم مقدّمو البلاغ.‬ 1184 01:21:17,208 --> 01:21:21,833 ‫سيدتي، هل تعرفين‬ ‫أنه ليس مسموحًا لكم بعزف الموسيقى؟‬ 1185 01:21:22,666 --> 01:21:24,875 ‫لماذا لا يمكننا عزف الموسيقى؟‬ 1186 01:21:24,958 --> 01:21:26,291 ‫هل لديكم رخصة؟‬ 1187 01:21:37,375 --> 01:21:38,208 ‫مرحبًا.‬ 1188 01:21:40,791 --> 01:21:41,833 ‫انظر.‬ 1189 01:21:43,208 --> 01:21:46,916 ‫ألم أعدك بأنني سأتولى ذلك؟‬ ‫انظر، لقد تدبّرت الأمر.‬ 1190 01:21:48,458 --> 01:21:50,791 ‫ستأتي "بيانكا" اليوم.‬ 1191 01:21:50,875 --> 01:21:53,375 ‫سنهيئ الأجواء بقليل من موسيقى الـ"سوينغ".‬ 1192 01:21:53,458 --> 01:21:54,708 ‫هذا أمر جيد، صحيح؟‬ 1193 01:21:55,208 --> 01:21:57,166 ‫عجبًا، أظهر بعض الحماس.‬ 1194 01:21:58,583 --> 01:21:59,583 ‫ما هو صنف اليوم؟‬ 1195 01:22:02,125 --> 01:22:03,166 ‫معكرونة بالصلصة.‬ 1196 01:22:04,041 --> 01:22:05,250 ‫معكرونة بالصلصة؟‬ 1197 01:22:09,375 --> 01:22:10,666 ‫ستكون شهية.‬ 1198 01:22:30,208 --> 01:22:31,041 ‫مرحبًا.‬ 1199 01:22:32,916 --> 01:22:34,666 ‫أعددت لك صنفك المفضل.‬ 1200 01:22:35,541 --> 01:22:38,333 ‫- المكان رائع هنا.‬ ‫- شكرًا لك. ها هي طاولتكما.‬ 1201 01:22:45,250 --> 01:22:46,458 ‫سأعود حالًا.‬ 1202 01:23:14,791 --> 01:23:15,791 ‫شكرًا لك.‬ 1203 01:23:35,041 --> 01:23:36,125 ‫إنها شهية!‬ 1204 01:23:42,541 --> 01:23:44,708 ‫استمتعوا بعشائكم. سنواصل بعد قليل.‬ 1205 01:24:04,416 --> 01:24:05,958 ‫مساء الخير جميعًا.‬ 1206 01:24:06,958 --> 01:24:10,625 ‫الليلة سأغنّي أغنية أهديها لأحد أصدقائي‬ 1207 01:24:11,250 --> 01:24:12,666 ‫لأن…‬ 1208 01:24:13,958 --> 01:24:15,375 ‫إنه يعرف السبب.‬ 1209 01:24:31,125 --> 01:24:34,833 ‫إنهم يخطفونها، هذه إشارة.‬ 1210 01:25:18,625 --> 01:25:20,458 ‫ما الخطب؟ لماذا توقفت؟‬ 1211 01:25:20,541 --> 01:25:22,416 ‫- أعاني من نوبة ذعر.‬ ‫- لكن…‬ 1212 01:25:24,458 --> 01:25:28,041 ‫اسمعي، كنت تبلين حسنًا، واصلي.‬ 1213 01:25:28,125 --> 01:25:30,291 ‫- لا.‬ ‫- إن لم تواصلي، فسأكمل أنا.‬ 1214 01:25:30,375 --> 01:25:32,291 ‫صدّقيني سيكون هذا كارثيًا.‬ 1215 01:25:46,083 --> 01:25:49,208 ‫- هيا، غنّي.‬ ‫- لا، هذا أمر مرفوض تمامًا.‬ 1216 01:25:49,291 --> 01:25:50,833 ‫- شاركيني الغناء.‬ ‫- لن أغنّي.‬ 1217 01:25:50,916 --> 01:25:54,583 ‫- هيا. ما الجملة التالية؟‬ ‫- لا، من فضلك.‬ 1218 01:25:54,666 --> 01:25:55,791 ‫"لا أطمح إلى شيء آخر."‬ 1219 01:25:55,875 --> 01:25:57,125 ‫- لا…‬ ‫- …أطمح إلى شيء آخر.‬ 1220 01:26:36,416 --> 01:26:37,541 ‫هل صدّقتني الآن؟‬ 1221 01:26:39,708 --> 01:26:41,416 ‫كنا نمزح، عذرًا.‬ 1222 01:26:45,083 --> 01:26:46,125 ‫تبًا لك!‬ 1223 01:26:55,125 --> 01:26:56,375 ‫لا تجيد الغناء إطلاقًا!‬ 1224 01:26:56,458 --> 01:26:58,333 ‫باعتبار أنك خبيرة؟‬ 1225 01:27:00,083 --> 01:27:02,375 ‫وما هذه الملابس الغريبة التي ترتدينها؟‬ 1226 01:27:03,125 --> 01:27:05,041 ‫وتضعين شعرًا مستعارًا!‬ 1227 01:27:06,583 --> 01:27:07,625 ‫لماذا؟‬ 1228 01:27:08,875 --> 01:27:10,833 ‫لقد بذلت قصارى جهدي.‬ 1229 01:27:29,583 --> 01:27:31,458 ‫غنّيت أغنيتك المفضلة.‬ 1230 01:27:31,541 --> 01:27:35,000 ‫- لا، بل أنا من غنّيتها.‬ ‫- أنا أيضًا غنّيتها.‬ 1231 01:27:35,083 --> 01:27:37,666 ‫لولا صعودي إلى المسرح…‬ 1232 01:27:37,750 --> 01:27:40,666 ‫- غنّيت الجزء الأكبر.‬ ‫- ولكنني غنّيت معك.‬ 1233 01:27:52,541 --> 01:27:54,625 ‫- يا للهول، أنا آسفة. ظننت…‬ ‫- لا.‬ 1234 01:27:55,541 --> 01:27:56,625 ‫لا بأس.‬ 1235 01:28:00,375 --> 01:28:01,666 ‫لا، إنما…‬ 1236 01:28:03,791 --> 01:28:05,041 ‫لا أظن…‬ 1237 01:28:06,750 --> 01:28:09,083 ‫لا يبدو أنه تصرّف لائق.‬ 1238 01:28:09,166 --> 01:28:11,000 ‫معك حق. في الواقع…‬ 1239 01:28:12,916 --> 01:28:16,833 ‫مهلًا، لماذا لا يبدو تصرفًا لائقًا؟‬ ‫أظن أنه تصرّف لائق.‬ 1240 01:28:19,666 --> 01:28:23,875 ‫بالنظر إلى كل المشكلات التي أعانيها،‬ 1241 01:28:23,958 --> 01:28:25,958 ‫فإن أضفتك أنت أيضًا…‬ 1242 01:28:29,458 --> 01:28:31,166 ‫أهذا يعني أنني مشكلة؟‬ 1243 01:28:32,500 --> 01:28:37,458 ‫قصدي أنني لو واعدت شخصًا مثلك،‬ 1244 01:28:37,541 --> 01:28:41,416 ‫فإنهم سيحرمونني من مقابلة "بيانكا"‬ ‫ولن أراها مجددًا.‬ 1245 01:28:44,750 --> 01:28:48,208 ‫إلا إذا أقرّ القاضي بغير ذلك.‬ 1246 01:29:02,041 --> 01:29:02,875 ‫تبًا!‬ 1247 01:29:03,750 --> 01:29:04,708 ‫سُحقًا!‬ 1248 01:29:06,625 --> 01:29:07,583 ‫اللعنة!‬ 1249 01:29:11,833 --> 01:29:13,083 ‫اللعنة!‬ 1250 01:29:13,166 --> 01:29:15,291 ‫هل يمكنني التحدث إلى المدير؟‬ 1251 01:29:18,916 --> 01:29:21,916 ‫جعلت الإضاءة خافتة، وبدأ الناس يرقصون.‬ 1252 01:29:22,000 --> 01:29:23,708 ‫نواجه مشكلة.‬ 1253 01:29:26,500 --> 01:29:27,375 ‫وهنا أيضًا.‬ 1254 01:29:28,166 --> 01:29:29,000 ‫وهناك.‬ 1255 01:29:30,208 --> 01:29:31,083 ‫ثلاث مشكلات.‬ 1256 01:29:32,500 --> 01:29:34,291 ‫مرحبًا. ما الخطب؟‬ 1257 01:29:34,375 --> 01:29:36,416 ‫طاب مساؤك، ربما لا تعرفين هذه المعلومة،‬ 1258 01:29:36,500 --> 01:29:39,125 ‫ولكن عزف الموسيقى في المطاعم‬ ‫يحتاج إلى رخصة.‬ 1259 01:29:39,208 --> 01:29:40,208 ‫أريد أن أطّلع عليها.‬ 1260 01:29:40,291 --> 01:29:43,083 ‫مفهوم. هل تعتقد‬ ‫أننا نعزف الموسيقى من دون رخصة؟‬ 1261 01:29:43,166 --> 01:29:44,833 ‫لا أشك في ذلك لكن أريني إياها.‬ 1262 01:29:44,916 --> 01:29:47,458 ‫بالطبع لدينا رخصة، هذا أمر مؤكد.‬ 1263 01:29:47,541 --> 01:29:49,916 ‫يجب أن أطّلع عليها يا سيدتي،‬ ‫لذا اجلبيها رجاءً.‬ 1264 01:29:50,000 --> 01:29:54,375 ‫عذرًا. لدينا رخصة، لندعه يطّلع عليها.‬ 1265 01:29:55,458 --> 01:29:58,458 ‫لا بأس، ولكن يزعجني عندما لا يصدّقني أحدهم.‬ 1266 01:29:58,541 --> 01:30:01,666 ‫لأنني أتحلّى بالمهنية ولديّ رخصة.‬ 1267 01:30:02,250 --> 01:30:04,541 ‫- هناك.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 1268 01:30:06,291 --> 01:30:10,333 ‫صدمت أنفي بينما كنت أفتح الباب.‬ 1269 01:30:11,750 --> 01:30:12,583 ‫ها هي.‬ 1270 01:30:16,500 --> 01:30:17,958 ‫هل تخدعيننا يا سيدتي؟‬ 1271 01:30:19,208 --> 01:30:20,041 ‫عذرًا، لماذا؟‬ 1272 01:30:20,125 --> 01:30:22,791 ‫لأن هذه الوثيقة مزيفة. من أين حصلت عليها؟‬ 1273 01:30:22,875 --> 01:30:23,791 ‫ماذا تقصد؟‬ 1274 01:30:24,333 --> 01:30:25,166 ‫إنها مزيفة.‬ 1275 01:30:25,750 --> 01:30:29,708 ‫لا يمكنكم عزف الموسيقى هنا. أوقفوهم.‬ ‫اجمعوا بعض بطاقات الهُوية لنتحقق منها.‬ 1276 01:30:29,791 --> 01:30:32,750 ‫أنتما، اجمعا بطاقات الهُوية من هذا الجانب.‬ ‫وأنت، تولّ هؤلاء.‬ 1277 01:30:32,833 --> 01:30:33,958 ‫لنتحقق من الأمر.‬ 1278 01:30:34,750 --> 01:30:36,250 ‫لا تعطوهم بطاقات الهُوية.‬ 1279 01:30:36,333 --> 01:30:38,958 ‫أرني بطاقة هُويتك لتكوني نموذجًا يُحتذى به.‬ 1280 01:30:39,041 --> 01:30:41,500 ‫- لا تعطوهم بطاقات الهُوية.‬ ‫- أعطيني بطاقتك حالًا!‬ 1281 01:30:41,583 --> 01:30:43,166 ‫يُوجد حريق!‬ 1282 01:30:43,250 --> 01:30:45,083 ‫يُوجد حريق!‬ 1283 01:30:45,166 --> 01:30:46,250 ‫حريق!‬ 1284 01:30:46,333 --> 01:30:48,416 ‫ليخرج الجميع!‬ 1285 01:30:48,500 --> 01:30:49,833 ‫اردعوهم عند المخرج.‬ 1286 01:30:49,916 --> 01:30:52,833 ‫- لقد قالت كلمتها!‬ ‫- يُوجد حريق!‬ 1287 01:30:58,333 --> 01:31:00,166 ‫اخرجوا! ليخرج الجميع!‬ 1288 01:31:00,250 --> 01:31:02,083 ‫- تبًا لك أيها الحقير!‬ ‫- كيف تجرؤين!‬ 1289 01:31:02,166 --> 01:31:05,458 ‫- أنا ضابط حكومي.‬ ‫- سُحقًا لك أيها الضابط الحكومي!‬ 1290 01:31:05,541 --> 01:31:07,000 ‫نلنا حريتنا!‬ 1291 01:31:07,083 --> 01:31:08,708 ‫- "بيانكا"!‬ ‫- نلنا حريتنا!‬ 1292 01:31:10,500 --> 01:31:11,833 ‫- "بيانكا"!‬ ‫- ما الخطب؟‬ 1293 01:31:11,916 --> 01:31:14,416 ‫- ما الذي فعلته يا أبي؟‬ ‫- لا شيء. صدمت أنفي.‬ 1294 01:31:14,500 --> 01:31:16,041 ‫هيا، تعاليا من هنا.‬ 1295 01:31:16,666 --> 01:31:18,500 ‫- لنذهب من هنا.‬ ‫- نلنا حريتنا!‬ 1296 01:31:19,375 --> 01:31:22,458 ‫لم أكن أعرف أنك تجيد الغناء يا أبي.‬ ‫أبليت حسنًا!‬ 1297 01:31:24,541 --> 01:31:25,708 ‫هيا، لنذهب.‬ 1298 01:31:33,833 --> 01:31:35,875 ‫نلنا حريتنا!‬ 1299 01:33:08,500 --> 01:33:09,958 ‫كم الغرامة؟‬ 1300 01:33:10,833 --> 01:33:12,500 ‫أيهمك هذا الآن؟‬ 1301 01:33:17,791 --> 01:33:19,375 ‫- 19 ألف يورو.‬ ‫- حسنًا.‬ 1302 01:33:20,458 --> 01:33:22,708 ‫هذه غرامة مُبالغ فيها‬ ‫بالنسبة إلى أغنية واحدة.‬ 1303 01:33:22,791 --> 01:33:24,333 ‫لقد زوّرت رخصة.‬ 1304 01:33:24,916 --> 01:33:28,375 ‫أهنت رجال الشرطة.‬ ‫في الواقع لقد اعتديت عليهم.‬ 1305 01:33:38,208 --> 01:33:40,375 ‫كان هناك شاب يبلغ 17 عامًا.‬ 1306 01:33:40,458 --> 01:33:42,833 ‫كان يتعاطى الهيروين. يدخّنه في أغلب المرات.‬ 1307 01:33:45,125 --> 01:33:47,708 ‫ولكنه كان يهوى تعاطي الأقراص المخدرة.‬ 1308 01:33:47,791 --> 01:33:50,458 ‫كما كان كان يتعاطى حُقن "سنوبال" و"إيفا".‬ 1309 01:33:50,958 --> 01:33:53,291 ‫ومخدر "إل أس دي".‬ 1310 01:33:53,375 --> 01:33:57,125 ‫مخدر "إل أس دي"‬ ‫يمنح المتعاطي نشوة مميزة ومذهلة،‬ 1311 01:33:57,208 --> 01:33:59,166 ‫ولكن آثاره الجانبية لا يُستهان بها.‬ 1312 01:34:00,083 --> 01:34:02,541 ‫إنه يسبب رؤى مرعبة ونوبات فزع.‬ 1313 01:34:03,750 --> 01:34:05,958 ‫ذات يوم اتصل به أحد أصدقائه.‬ 1314 01:34:06,041 --> 01:34:09,083 ‫ذهب الشاب ليقابل صديقه،‬ ‫وكان الأخ الأصغر لصديقه‬ 1315 01:34:10,375 --> 01:34:13,208 ‫قد اشترى مؤخرًا دراجة نارية جديدة.‬ 1316 01:34:13,750 --> 01:34:15,583 ‫واشترى أيضًا خوذة جديدة رائعة،‬ 1317 01:34:15,666 --> 01:34:18,875 ‫من النوع الذي يغطي كل الرأس،‬ ‫وكانت ذات ألوان متعددة وباهظة الثمن.‬ 1318 01:34:20,541 --> 01:34:22,208 ‫طلب الشاب أن يستعير الخوذة،‬ 1319 01:34:22,291 --> 01:34:25,250 ‫ولكن صديقه رفض، لأن الخوذة كانت جديدة‬ ‫وكان صديقه يخشى عليها.‬ 1320 01:34:25,333 --> 01:34:27,625 ‫ثم بطريقة ما، بعد أن لعبوا لعبة،‬ 1321 01:34:27,708 --> 01:34:31,750 ‫تمكّن الشاب من ربط صديقه وأخيه ببعضهما.‬ 1322 01:34:31,833 --> 01:34:35,500 ‫وبمجرد أن فقدا القدرة على التحرك،‬ ‫أخذ الشاب الخوذة ومحفظة صديقه وغادر.‬ 1323 01:34:37,250 --> 01:34:38,458 ‫باع الخوذة،‬ 1324 01:34:38,541 --> 01:34:42,916 ‫واشترى كمية كبيرة من المخدرات‬ ‫وتعاطاها كلّها بتهور شديد.‬ 1325 01:34:44,250 --> 01:34:48,000 ‫أراد التواصل مع حاملي النقّالة‬ ‫الذين أسرعوا ليضعوه في سيارة الإسعاف،‬ 1326 01:34:48,083 --> 01:34:50,041 ‫ولكنه لم يستطع أن ينطق.‬ 1327 01:34:50,125 --> 01:34:51,958 ‫كان واعيًا ولكنه كان عاجزًا عن الكلام.‬ 1328 01:34:54,625 --> 01:34:55,916 ‫شعر بفزع.‬ 1329 01:34:58,333 --> 01:35:00,250 ‫أتعرفين ما الذي أدركته في تلك اللحظة؟‬ 1330 01:35:02,125 --> 01:35:05,041 ‫رغم أنني كنت غاضبًا جدًا‬ ‫وكنت أجهل ممن أنا غاضب،‬ 1331 01:35:05,541 --> 01:35:10,125 ‫حتى أنني أردت تدمير كل شيء،‬ ‫ولكنني أدركت أنني السبب فيما ما وصلت إليه.‬ 1332 01:35:11,541 --> 01:35:16,791 ‫أدركت أنني لو كرست جزءًا صغيرًا من طاقتي‬ ‫لفعل شيء مختلف،‬ 1333 01:35:17,958 --> 01:35:20,833 ‫فربما أفعل شيئًا مفيدًا في حياتي.‬ 1334 01:35:22,541 --> 01:35:25,166 ‫في تلك اللحظة اتخذت القرار،‬ ‫ونفّذت ذلك بالفعل.‬ 1335 01:35:31,791 --> 01:35:36,041 ‫من أفضل مئة مطعم!‬ ‫أتدركين أهمية المشروع الذي افتتحته هنا؟‬ 1336 01:35:37,875 --> 01:35:40,541 ‫إنه أمر مذهل، وقد شجعت الجميع على العمل.‬ 1337 01:35:40,625 --> 01:35:43,333 ‫ولم يكونوا شاعرين بالخجل،‬ ‫على العكس كانوا فخورين.‬ 1338 01:35:47,500 --> 01:35:49,250 ‫ولكنك دمّرت كل شيء بعد ذلك.‬ 1339 01:35:50,791 --> 01:35:53,166 ‫لا أفهم لماذا فعلت ذلك.‬ 1340 01:35:54,333 --> 01:35:56,666 ‫دائمًا ما تريدين‬ ‫إظهار الجانب القبيح من شخصيتك!‬ 1341 01:36:13,166 --> 01:36:14,041 ‫خذي.‬ 1342 01:36:15,125 --> 01:36:18,375 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أمر نقل إلى مصحة داخلية.‬ 1343 01:36:18,458 --> 01:36:19,541 ‫ماذا تقصد؟‬ 1344 01:36:20,125 --> 01:36:21,541 ‫نُقلت إلى هناك.‬ 1345 01:36:22,041 --> 01:36:24,541 ‫ماذا تعني بـ"داخلية"؟ هل سأبيت هناك؟‬ 1346 01:36:24,625 --> 01:36:26,416 ‫- نعم.‬ ‫- لا.‬ 1347 01:36:26,500 --> 01:36:29,625 ‫- لا أريد أن أذهب. لا.‬ ‫- أنا آسف، انتهى وقتك هنا.‬ 1348 01:36:29,708 --> 01:36:31,750 ‫- للأسف لم يكن هذا قراري.‬ ‫- لا.‬ 1349 01:36:42,083 --> 01:36:44,625 ‫- هل سيُنقل "دييغو" أيضًا؟‬ ‫- لا، سيبقى هنا.‬ 1350 01:36:44,708 --> 01:36:48,000 ‫سنتخذ بعض الإجراءات ضده،‬ ‫ولكنه سيكمل دورته العلاجية.‬ 1351 01:36:58,250 --> 01:36:59,958 ‫أتعرفين لماذا أنا مهتم بك؟‬ 1352 01:37:01,750 --> 01:37:06,083 ‫لأنني أرى فيك الشاب نفسه الذي كنت عليه.‬ 1353 01:37:07,875 --> 01:37:09,375 ‫أخوض حربًا ضد هذا الشاب كل يوم.‬ 1354 01:37:11,541 --> 01:37:12,791 ‫بالتوفيق يا "كلارا".‬ 1355 01:37:21,333 --> 01:37:22,333 ‫عذرًا.‬ 1356 01:37:23,041 --> 01:37:24,000 ‫مرحبًا.‬ 1357 01:37:34,375 --> 01:37:35,291 ‫"آنا"؟‬ 1358 01:37:36,583 --> 01:37:37,916 ‫كنت مستيقظة.‬ 1359 01:37:38,500 --> 01:37:39,333 ‫بالطبع.‬ 1360 01:37:41,083 --> 01:37:43,541 ‫لو كنت جالسة في هذه الأجواء لنمت أنا أيضًا.‬ 1361 01:37:46,666 --> 01:37:48,166 ‫على أي حال،‬ 1362 01:37:50,541 --> 01:37:53,333 ‫مررت لأتمنى لك عيد ميلاد مجيد سعيدًا.‬ 1363 01:37:54,333 --> 01:37:55,291 ‫استمتعي بوقتك.‬ 1364 01:37:56,208 --> 01:37:57,541 ‫هل سأراك غدًا؟‬ 1365 01:37:58,458 --> 01:37:59,708 ‫لا، ليس غدًا.‬ 1366 01:38:03,041 --> 01:38:06,000 ‫ستقلّ زيارتي في الأسابيع القليلة القادمة.‬ 1367 01:38:07,708 --> 01:38:09,291 ‫أنت حزينة، ما الخطب؟‬ 1368 01:38:12,125 --> 01:38:14,208 ‫تبدين بحالة مزرية.‬ 1369 01:38:17,916 --> 01:38:18,750 ‫في الواقع،‬ 1370 01:38:20,958 --> 01:38:23,083 ‫لا أبدو بحالة مزرية فحسب.‬ 1371 01:38:24,208 --> 01:38:25,166 ‫في الحقيقة،‬ 1372 01:38:26,166 --> 01:38:27,250 ‫حياتي مدمرة.‬ 1373 01:38:29,583 --> 01:38:32,333 ‫تصرفاتي غير منطقية.‬ 1374 01:38:32,416 --> 01:38:34,500 ‫أختلق مئات الأكاذيب من دون داع.‬ 1375 01:38:37,000 --> 01:38:38,250 ‫طفح كيلي من نفسي.‬ 1376 01:38:39,166 --> 01:38:40,166 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 1377 01:38:42,125 --> 01:38:43,583 ‫ربما أنت محقة،‬ 1378 01:38:46,916 --> 01:38:50,791 ‫ولكنك أفضل شيء حدث لي في حياتي.‬ 1379 01:38:57,541 --> 01:39:01,083 ‫سأقابلك غدًا. سأعدّ لك كُرات اللحم بالصلصة.‬ 1380 01:39:07,625 --> 01:39:10,708 ‫يريد المالك‬ ‫أن تتبع نفس سياسة تقديم صنف واحد في اليوم.‬ 1381 01:39:10,791 --> 01:39:12,250 ‫تروق لنا فكرة التخصص.‬ 1382 01:39:18,958 --> 01:39:21,250 ‫اتبعني من فضلك، سأريك المطبخ.‬ 1383 01:39:32,041 --> 01:39:35,166 ‫كيف أبليت في المقابلة؟ كيف سار الأمر؟‬ 1384 01:39:36,791 --> 01:39:37,833 ‫بخير حسب ظني.‬ 1385 01:39:39,041 --> 01:39:40,541 ‫كم ستتقاضى؟‬ 1386 01:39:41,500 --> 01:39:42,458 ‫معكرونة "تورتليني"؟‬ 1387 01:39:43,958 --> 01:39:45,041 ‫هل أنت من أعددتها؟‬ 1388 01:39:48,208 --> 01:39:50,291 ‫سأتقاضى خمسة آلاف يورو شهريًا.‬ 1389 01:39:52,625 --> 01:39:53,583 ‫اعذرني،‬ 1390 01:39:54,333 --> 01:39:58,416 ‫ولكن كيف تقول خمسة آلاف يورو‬ ‫ووجهك عابس هكذا؟‬ 1391 01:40:00,166 --> 01:40:06,041 ‫ليتني أبرحتك ضربًا عندما كنت صغيرًا.‬ 1392 01:40:06,125 --> 01:40:10,375 ‫بالطبع، اضرب الطفل الذي هجرته أمه!‬ ‫يا لها من فكرة!‬ 1393 01:40:10,458 --> 01:40:14,041 ‫وربما يجب أن تصفعه قليلًا أيضًا.‬ 1394 01:40:14,125 --> 01:40:15,291 ‫اسمع يا "دييغو".‬ 1395 01:40:16,333 --> 01:40:18,541 ‫ابدأ صفحة جديدة،‬ 1396 01:40:18,625 --> 01:40:22,166 ‫وركّز على حاضرك.‬ 1397 01:40:22,666 --> 01:40:25,458 ‫لا تفكر فيمن نبذوك.‬ 1398 01:40:25,541 --> 01:40:28,791 ‫لأن ثمة شخصًا رعاك.‬ 1399 01:40:28,875 --> 01:40:31,083 ‫شخص أحبّك جدًا‬ 1400 01:40:32,916 --> 01:40:38,791 ‫حتى أنه تحمّل كل صعوبات فترة مراهقتك،‬ 1401 01:40:39,541 --> 01:40:40,875 ‫وبصراحة،‬ 1402 01:40:41,875 --> 01:40:43,500 ‫كانت جحيمًا.‬ 1403 01:40:46,250 --> 01:40:50,583 ‫وهذا الشخص، الذي هو أنا،‬ 1404 01:40:52,250 --> 01:40:54,666 ‫أحبّك حبًا غير مشروط‬ 1405 01:40:56,250 --> 01:40:57,750 ‫من أجل شخصك.‬ 1406 01:40:59,125 --> 01:41:03,458 ‫وأنت شخص‬ 1407 01:41:04,458 --> 01:41:06,083 ‫في غاية الإزعاج.‬ 1408 01:41:07,916 --> 01:41:13,375 ‫ربما أنت متأخر عقليًا قليلًا،‬ ‫ولكننا قطعنا شوطًا طويلًا.‬ 1409 01:41:15,333 --> 01:41:17,083 ‫وليس بوسع الجميع فعل ذلك.‬ 1410 01:41:17,791 --> 01:41:18,833 ‫صدّقني.‬ 1411 01:41:24,625 --> 01:41:28,583 ‫كل ما هنالك‬ ‫أنني لا أريد أن أعمل في هذه الوظيفة وحدي.‬ 1412 01:41:33,541 --> 01:41:35,666 ‫إذًا افتح صفحة جديدة أخرى.‬ 1413 01:41:36,750 --> 01:41:41,041 ‫ربما تُوجد عيوب في هذه الفتاة،‬ 1414 01:41:41,541 --> 01:41:43,125 ‫ولكنها تحمّلتك.‬ 1415 01:41:44,125 --> 01:41:45,083 ‫ولذلك،‬ 1416 01:41:46,291 --> 01:41:48,291 ‫تشبّث بها.‬ 1417 01:41:51,625 --> 01:41:53,125 ‫تشبّث بها.‬ 1418 01:42:15,750 --> 01:42:18,083 ‫الحمّام المشترك بالقرب من السُلّم.‬ 1419 01:42:18,875 --> 01:42:20,375 ‫يُقدّم العشاء في تمام الـ7 مساءً.‬ 1420 01:42:22,125 --> 01:42:27,250 ‫في تمام الـ6 صباحًا ستقلّك الحافلة‬ ‫إلى الأرشيف وستعيدك في الـ3 ظُهرًا.‬ 1421 01:42:28,916 --> 01:42:31,375 ‫هذه غرفتك، وهذا سريرك.‬ 1422 01:42:33,416 --> 01:42:35,916 ‫ستنتظر المجموعة مقابلتك بالأسفل بعد ساعة.‬ 1423 01:42:36,708 --> 01:42:37,666 ‫مرحبًا بك.‬ 1424 01:42:38,458 --> 01:42:39,333 ‫شكرًا لك.‬ 1425 01:42:52,583 --> 01:42:55,625 ‫رحلة إلى مركز "الأرض" و…‬ 1426 01:42:57,166 --> 01:42:58,583 ‫…في نزهة في يوم مشمس…‬ 1427 01:43:00,208 --> 01:43:03,375 ‫…بصحبة الجميع، وأود أن أقرأ أسرع.‬ 1428 01:43:11,125 --> 01:43:12,833 ‫لطفاء ولكنهم مزعجون قليلًا،‬ 1429 01:43:12,916 --> 01:43:16,041 ‫لأنهم يقفزون من جانب إلى آخر ويتشقلبون…‬ 1430 01:43:16,833 --> 01:43:17,666 ‫مرحبًا بك.‬ 1431 01:43:18,333 --> 01:43:20,541 ‫- مرحبًا يا آنسة.‬ ‫- اجلسي.‬ 1432 01:43:21,583 --> 01:43:26,833 ‫إنهم مفعمون بالنشاط‬ ‫ولكن للأسف أوكلتني ابنتي مهمة رعايتهم.‬ 1433 01:43:26,916 --> 01:43:30,500 ‫ماذا كان عليّ فعله؟ ألقيهم في حوض السباحة؟‬ ‫كان يستحيل أن أفعل ذلك.‬ 1434 01:43:31,500 --> 01:43:33,125 ‫- أجل، بالطبع.‬ ‫- حسنًا.‬ 1435 01:44:02,791 --> 01:44:04,166 ‫اختفيت فجأة.‬ 1436 01:44:07,041 --> 01:44:08,041 ‫ماذا تريد؟‬ 1437 01:44:12,500 --> 01:44:13,375 ‫مهلًا!‬ 1438 01:44:17,083 --> 01:44:20,791 ‫لا يجدر بك أن تختفي فجأة بهذه البساطة.‬ 1439 01:44:23,458 --> 01:44:26,500 ‫من سمح لك بالدخول؟ ماذا تريد؟‬ 1440 01:44:26,583 --> 01:44:28,583 ‫قلت إنني مشكلة بالنسبة إليك.‬ 1441 01:44:28,666 --> 01:44:31,250 ‫ماذا يجدر بي أن أفعل؟‬ ‫أكون ممرضتك؟ ماذا تريد؟‬ 1442 01:44:31,333 --> 01:44:32,875 ‫اسمعي. انتظري.‬ 1443 01:44:33,375 --> 01:44:34,708 ‫اسمعيني.‬ 1444 01:44:34,791 --> 01:44:37,041 ‫كنت أشعر بالفراغ.‬ 1445 01:44:38,083 --> 01:44:41,208 ‫مفهوم؟ لطالما شعرت بذلك.‬ 1446 01:44:42,125 --> 01:44:43,958 ‫والآن وجدت من يملأ الفراغ.‬ 1447 01:44:45,166 --> 01:44:46,291 ‫تدركين ذلك،‬ 1448 01:44:47,083 --> 01:44:48,375 ‫وأنا أيضًا أدرك ذلك.‬ 1449 01:44:49,333 --> 01:44:54,125 ‫وأنا سعيد لأنني مقتنع بأن بوسعي‬ ‫أن أعيش حياة أفضل الآن. هل تفهمينني؟‬ 1450 01:44:54,208 --> 01:44:58,458 ‫لهذا لا يجدر بك أن تختفي بهذه البساطة.‬ 1451 01:44:59,458 --> 01:45:00,500 ‫قلتها بنفسك.‬ 1452 01:45:01,000 --> 01:45:03,000 ‫قلت إنني مشكلة بالنسبة إليك.‬ 1453 01:45:04,291 --> 01:45:06,791 ‫قلت إننا مشكلتان!‬ 1454 01:45:06,875 --> 01:45:09,333 ‫وإن اجتمعت مشكلتان معًا، أفتعرف ماذا سينتج؟‬ 1455 01:45:09,416 --> 01:45:10,375 ‫ستنتج فوضى عارمة.‬ 1456 01:45:10,458 --> 01:45:11,541 ‫- لا.‬ ‫- فوضى عارمة.‬ 1457 01:45:11,625 --> 01:45:13,125 ‫لا، بل سيكون الناتج شخصين…‬ 1458 01:45:13,833 --> 01:45:16,541 ‫سيكون الناتج شخصين يتفهمان نقائص بعضهما،‬ 1459 01:45:16,625 --> 01:45:20,208 ‫النقائص التي لا يتفهمها غيرهما.‬ 1460 01:45:20,875 --> 01:45:23,250 ‫لا يهمني إن ظللت أتلعثم،‬ 1461 01:45:23,333 --> 01:45:29,750 ‫لأنني أعرف، سواء تلعثمت أم لا،‬ ‫فأنت لا تهتمين لهذا، لا يمثّل هذا فرقًا.‬ 1462 01:45:30,250 --> 01:45:31,375 ‫بالطبع، لا يهمني هذا.‬ 1463 01:45:32,083 --> 01:45:33,458 ‫وأنت أيضًا،‬ 1464 01:45:33,541 --> 01:45:39,583 ‫لا أفهم لماذا تختلقين الأكاذيب،‬ 1465 01:45:39,666 --> 01:45:44,666 ‫ولكنني لا أكترث لهذا،‬ ‫لأنك تروقين لي كما أنت.‬ 1466 01:45:44,750 --> 01:45:48,833 ‫كما أنت بالضبط.‬ 1467 01:45:53,708 --> 01:45:55,583 ‫ولكننا نظل مشكلتين.‬ 1468 01:45:55,666 --> 01:45:57,041 ‫لا.‬ 1469 01:45:57,125 --> 01:45:58,500 ‫نحن مثل…‬ 1470 01:46:00,291 --> 01:46:02,083 ‫البيتزا بالتين.‬ 1471 01:46:02,833 --> 01:46:06,458 ‫مثل خلّ بلسميك مع الشوكولاتة،‬ 1472 01:46:06,541 --> 01:46:09,166 ‫وهو مزيج يبدو غير منطقيّ.‬ 1473 01:46:09,250 --> 01:46:11,375 ‫ولكن في الواقع، ورغم جهلنا السبب…‬ 1474 01:46:22,541 --> 01:46:25,458 ‫لا يزال أمامنا الكثير لنفعله معًا، اتفقنا؟‬ 1475 01:46:37,625 --> 01:46:39,708 ‫ولكنني أريد أن أكون الشوكولاتة.‬ 1476 01:46:48,041 --> 01:46:51,875 ‫هلّا تتخلصين من العلكة من فضلك؟‬ 1477 01:47:28,500 --> 01:47:32,333 ‫ولكن إن كان هذا ردّ فعلك…‬ 1478 01:47:47,583 --> 01:47:50,791 ‫هل مؤخرتي ممتلئة في رأيك بالفعل؟‬ 1479 01:47:51,541 --> 01:47:53,041 ‫أجل.‬ 1480 01:47:53,125 --> 01:47:54,833 ‫- أجل، ولكنها تروق لي.‬ ‫- لا…‬ 1481 01:47:54,916 --> 01:47:57,666 ‫لأن جسدك طريّ.‬ 1482 01:47:58,625 --> 01:47:59,541 ‫أجل.‬ 1483 01:48:09,458 --> 01:48:11,625 ‫بم ناديتني تلك المرة؟‬ 1484 01:48:11,708 --> 01:48:13,500 ‫- متى؟‬ ‫- "معسولي"؟‬ 1485 01:48:13,583 --> 01:48:16,500 ‫- متى كان ذلك؟‬ ‫- حين كانت "ديانا" موجودة.‬ 1486 01:53:15,208 --> 01:53:19,208 ‫ترجمة "ميرنا بشرى"‬