1 00:00:15,923 --> 00:00:16,840 Anne. 2 00:00:18,590 --> 00:00:21,048 Dediğin gibi benim için geldiler. 3 00:00:22,882 --> 00:00:23,840 Kötü adamlar. 4 00:00:25,173 --> 00:00:26,548 Bu benim suçum. 5 00:00:29,465 --> 00:00:31,382 Canavar olduğum için affedersin anne. 6 00:00:33,507 --> 00:00:34,965 İntikamımızı alacağım anne. 7 00:00:36,465 --> 00:00:37,340 Yemin ederim. 8 00:00:40,382 --> 00:00:41,965 Ömür boyu sürse de. 9 00:00:44,632 --> 00:00:45,965 Canıma mal olsa da. 10 00:00:47,590 --> 00:00:48,840 Yemin ederim anne. 11 00:00:50,673 --> 00:00:51,548 Yemin ederim. 12 00:00:55,548 --> 00:00:56,465 Usta? 13 00:00:58,173 --> 00:00:59,090 Usta! 14 00:01:02,757 --> 00:01:03,840 Birazdan gelecek. 15 00:01:05,257 --> 00:01:06,173 Fowler. 16 00:01:07,632 --> 00:01:09,590 Onlar gelmeden Akemi'yi bulabilecek misin? 17 00:01:11,215 --> 00:01:12,132 Mecburum. 18 00:01:13,132 --> 00:01:14,465 Bulacağıma söz verdim. 19 00:01:16,090 --> 00:01:17,007 Hazır mısın? 20 00:01:17,090 --> 00:01:21,965 Kuzeydeki lağıma gideceğim. Geçebileceğimizden emin olup Akemi'yi 21 00:01:22,048 --> 00:01:26,965 görene kadar bekleyeceğim ve onu kaleden uzaklaştıracağım. Ölmeyeceğim. 22 00:01:27,507 --> 00:01:29,423 Kılıç ustalarına yakalanırsan? 23 00:01:29,507 --> 00:01:30,423 Şahin Dalışı yapacağım. 24 00:01:30,965 --> 00:01:32,548 Mızraklılara yakalanırsan? 25 00:01:33,298 --> 00:01:34,215 Kaçacağım. 26 00:01:37,798 --> 00:01:38,715 Usta? 27 00:01:39,840 --> 00:01:41,048 Fowler'ın ordusu ne olacak? 28 00:01:42,507 --> 00:01:43,632 Beni ilgilendirmez. 29 00:01:44,548 --> 00:01:45,840 Onun ölmesi yeterli. 30 00:01:47,215 --> 00:01:48,590 Ya Shogun'u öldürürlerse? 31 00:01:50,007 --> 00:01:52,382 Shogun Itoh beyaz adamları kendi çıkarı için kendi yasalarına aykırı biçimde kabul 32 00:01:52,465 --> 00:01:54,840 etti. 33 00:01:55,923 --> 00:01:57,507 Başına gelecekleri hak ediyor. 34 00:02:00,507 --> 00:02:01,423 Ringo. 35 00:02:02,257 --> 00:02:06,882 Fowler'ı öldürdükten sonra sizi burada bulacağım. Geri dönmezsem… 36 00:02:06,965 --> 00:02:07,923 Tabii ki döneceksin. 37 00:02:08,007 --> 00:02:08,965 Eğer dönmezsem… 38 00:02:10,965 --> 00:02:13,632 Başarısız olmuşumdur ya da ölmüşümdür. 39 00:02:15,465 --> 00:02:16,548 Saçmalama Usta. 40 00:02:17,507 --> 00:02:18,548 Sen ölemezsin. 41 00:02:20,215 --> 00:02:21,132 Ölmeyi bilmezsin. 42 00:02:42,173 --> 00:02:47,715 Babamızın bize musallat ettiği rezaletlerin içinde en kötüsü bu şişko, 43 00:02:47,798 --> 00:02:53,340 beyaz, fazla pişmiş mantı, sana söyleyeyim. 44 00:02:55,507 --> 00:02:57,715 O gerekli bir kötü adam. 45 00:02:59,673 --> 00:03:02,757 Ah, işte mantı tabağı geldi. 46 00:03:13,507 --> 00:03:17,840 Bu kutsal yolculukta babanıza en uygun hediye için kafa patlattım. Her şeyi elde 47 00:03:17,923 --> 00:03:22,298 eden bir adama ne hediye edilir diye. 48 00:03:23,048 --> 00:03:27,048 Biliyorum, aptalca ama bir kez olsun mecazı bir yana bırakıp asıl istediğini 49 00:03:27,132 --> 00:03:31,132 getireyim dedim. Babanızın ne zaman aklına gelsem getireceğim altınları 50 00:03:31,215 --> 00:03:35,215 düşünür. İşte altınlar. İşte ben. 51 00:03:37,965 --> 00:03:41,173 Babam devam eden ittifakımız için şükranlarını iletiyor. 52 00:03:41,715 --> 00:03:48,215 İttifak mı? Babanızı dünyanın ikinci en zengin adamı yaptım. 53 00:03:51,590 --> 00:03:53,757 Shogun sana teşekkür ediyor. 54 00:03:54,423 --> 00:03:56,923 Öyle mi? 55 00:03:59,757 --> 00:04:05,423 Tahtına hürmetimi göstermek için her yıl bu güzel tepeye tırmanarak geldiğimde onun 56 00:04:05,507 --> 00:04:11,173 adına hediyelerimi danışmanları kabul ederdi. Şimdi dalyan gibi oğulları 57 00:04:11,257 --> 00:04:16,923 karşılıyor. Eğer mümkünse onca yıldan sonra bu yıl bizzat kendisiyle, yüz yüze 58 00:04:17,007 --> 00:04:22,632 bir görüşme şansım olabilir mi, merak ediyorum bunu. 59 00:04:25,173 --> 00:04:26,298 Bu çok zor. 60 00:04:28,423 --> 00:04:29,340 Anlarsınız. 61 00:04:30,257 --> 00:04:35,382 Biz burada konuşurken aşağıda bir şenlik sürüyor. İhtiyar Heyeti, Bahar 62 00:04:35,465 --> 00:04:40,590 Festivalinin keyfini çıkarıyor. Lordlar ziyafet çekiyor. İçiyor. Devletin sarhoş 63 00:04:40,673 --> 00:04:45,757 eden ilişkileri. Sizce bu sefer o masada bir yerim olmamalı mı? 64 00:04:48,090 --> 00:04:48,923 Dediğim gibi 65 00:04:50,715 --> 00:04:51,757 Bu zor olur. 66 00:04:54,548 --> 00:04:55,632 Elbette. 67 00:04:56,840 --> 00:05:00,340 O hâlde seneye görüşürüz. 68 00:05:15,715 --> 00:05:20,507 En kaliteli sırmalı ipek kumaşımız Shogun Itoh için altınla işlendi. 69 00:05:26,548 --> 00:05:31,048 Şimdilik bu kadar hediye yeter. Paranın değerini konuşacağız. 70 00:05:32,465 --> 00:05:34,965 İzin verirseniz bir hediye daha var. 71 00:05:35,882 --> 00:05:41,798 Gergedan boynuzundan yontuldu. Bir erkek, kırk dişiden elli yavru yapmasıyla tanınan 72 00:05:41,882 --> 00:05:47,798 ve korkulan bir sürü lideriydi. Shoguna layık bir kupa. 73 00:06:02,673 --> 00:06:07,382 Uğurlu bir işaret. İhtiyar Heyetine iyi dileklerde bulundular. 74 00:06:23,548 --> 00:06:27,840 Yaşadığınızdan çok hayalet olduğunuza inansam yeridir. Anladığım kadarıyla 75 00:06:27,923 --> 00:06:32,257 Fowler'ın kalesini bir görüp kaçtınız. 76 00:06:32,965 --> 00:06:37,882 -Akemi nerede? -Askerler onu çığlık çığlığa götürürken 77 00:06:37,965 --> 00:06:42,882 sadece izlediniz. O artık Lady Akemi. Lady Akemi bana ve kızlarıma rahat bir mevki 78 00:06:42,965 --> 00:06:47,882 sağladı. İşleriyle ilgileniyorum ve sizi burada istemeyecektir. Kale 79 00:06:47,965 --> 00:06:52,882 muhafızlarının kadınlar bölümünde bir erkek bulmak istemeyeceği gibi. 80 00:06:53,548 --> 00:06:58,007 Buraya Fowler'ın peşinden geldim. Bence bugün Shogunluğu devirmeyi planlıyor. 81 00:06:59,048 --> 00:07:02,340 Itoh klanındaki herkesi aileleriyle birlikte öldürecek. 82 00:07:04,007 --> 00:07:06,048 Kızlarımdan biri bir saldırıdan bahsetmişti. 83 00:07:07,173 --> 00:07:11,423 Akemi kızı babasına haber vermeye götürdüğünden beri ikisini de görmedim. 84 00:07:11,507 --> 00:07:14,423 Hemen git. Kızlarını al ve kaç. 85 00:07:17,215 --> 00:07:19,257 Silahlar ateşlendiğinde uzakta olun. 86 00:07:27,882 --> 00:07:31,507 Bütün lordlar güneş altında, içiyor, oyun oynuyor ve yakında ölecek bir 87 00:07:31,590 --> 00:07:35,257 Shogunun önünde eğiliyor. 88 00:07:37,507 --> 00:07:38,382 Yemek yemelisin. 89 00:07:40,632 --> 00:07:42,132 Bu önemli bir gün. 90 00:07:47,590 --> 00:07:49,965 Eskiden bana hayranlıkla bakardın. 91 00:07:51,298 --> 00:07:56,507 -Kocamı öldürtmeyi planlıyorsun. -Şu kaçtığın korkunç zalimi mi diyorsun 92 00:07:56,590 --> 00:08:01,798 yani? Hâlâ anlamıyorsun. Sana istediğin her şeyi veriyorum. Shogun ve destekçileri 93 00:08:01,882 --> 00:08:07,090 öldüğünde özgür olacaksın. Sonrasında sen Itoh klanının hayatta kalan tek 94 00:08:07,173 --> 00:08:12,298 üyesi olarak yeni Shogun olacak babanı destekleyeceksin. 95 00:08:14,340 --> 00:08:15,173 Desteklemeyeceğim. 96 00:08:16,382 --> 00:08:19,840 Benim sayemde bu dünyada nefes alıyorsun. Ve izin verdiğim için de almaya 97 00:08:19,923 --> 00:08:23,423 devam ediyorsun. 98 00:08:25,048 --> 00:08:30,340 Erkek evlat şart. Hayatta bir kez olsun kızımdan bir şey istiyorum. O şişman beyaz 99 00:08:30,423 --> 00:08:35,715 domuz beni kuklası yapabileceğini sanıyor. Ondan kurtulduğumda bütün Japonya 100 00:08:35,798 --> 00:08:41,090 benim yönetimimde… 101 00:08:49,048 --> 00:08:49,965 Seki! 102 00:08:50,798 --> 00:08:51,965 Neler oluyor? 103 00:08:52,048 --> 00:08:53,673 Akemi benimle geliyor. 104 00:08:55,257 --> 00:08:56,673 Tabii isterse. 105 00:08:57,798 --> 00:08:59,048 Sen, 106 00:08:59,132 --> 00:09:00,132 Benim için döndün. 107 00:09:06,507 --> 00:09:11,215 Karar verme hakkım yokken senin hayrına olduğunu düşündüklerimi yaptım. 108 00:09:13,840 --> 00:09:15,715 Beni affedebilecek misin kızım? 109 00:09:17,673 --> 00:09:21,132 Yanımda olduğun onca yıldan sonra hayatını bugün bir kız için mi heba 110 00:09:21,215 --> 00:09:24,715 edeceksin? 111 00:09:30,590 --> 00:09:34,423 Şu an nefes alıyorsun çünkü ben izin verdim. 112 00:09:41,090 --> 00:09:45,423 Yakalayın onları! Yakalayın! 113 00:09:55,798 --> 00:09:57,215 Lady Akemi'yi kim saldı? 114 00:09:57,965 --> 00:10:01,423 Çekil önümden sersem. Lord Daichi'nin sözcüsüyüm biliyorsun. 115 00:10:01,965 --> 00:10:05,798 Bu kez değil. Geriye, hücrenize dönün. 116 00:10:27,173 --> 00:10:28,090 Bu dostun kim? 117 00:10:28,632 --> 00:10:30,090 O dostum falan değil. 118 00:10:31,132 --> 00:10:32,965 Özgürlüğünü hâlâ istiyor musun? 119 00:10:37,090 --> 00:10:40,382 O halde benimle gelin. Ringo sizi lağımda bekliyor. 120 00:10:42,590 --> 00:10:43,507 Ringo mu? 121 00:10:44,340 --> 00:10:46,007 Kaçış planın Ringo mu? 122 00:11:10,590 --> 00:11:12,590 İşe yaradı! Affedersin. 123 00:11:16,465 --> 00:11:17,632 Şahin Dalışı. 124 00:11:18,757 --> 00:11:19,673 Fena değil. 125 00:11:20,882 --> 00:11:21,840 Çalışmışsın. 126 00:11:22,882 --> 00:11:24,757 Taigen! Buradasın! 127 00:11:25,423 --> 00:11:28,590 Shogun tehlikede ve ben hâlâ sadık bir samurayım. Onu Fowler'ın isyanı için 128 00:11:28,673 --> 00:11:31,840 uyarmaya geldim. 129 00:11:33,340 --> 00:11:34,715 Sen Shogunu tanıyor musun? 130 00:11:35,882 --> 00:11:37,298 Ama ona yaklaşamıyorum bile. 131 00:11:38,257 --> 00:11:41,590 Kale muhafızlarının komutanına beyaz adamın ordusunu Edo dışında gördüğümü 132 00:11:41,673 --> 00:11:45,007 söyleyince bana "Japonya'da beyaz adam yok" dedi. 133 00:11:46,590 --> 00:11:50,298 -Peki Shogun nerede? -Kale bahçesinde, muhafızların arasında. 134 00:11:50,382 --> 00:11:54,132 Ona yalnız ulaşmaya çalışırsam yedi adım atmadan ölürüm. 135 00:11:56,757 --> 00:12:00,798 Belki ikimiz ölmeden önce onu uyaracak kadar yaklaşabiliriz. 136 00:12:02,423 --> 00:12:05,048 -Benimle gel ve birlikte… -Ama Usta bana… 137 00:12:05,132 --> 00:12:07,798 Kendisi ve intikamı dışında hiçbir şey Mizu'nun umurunda değil. 138 00:12:09,257 --> 00:12:12,298 Ringo, büyük biri olmak istediğini söylememiş miydin? 139 00:12:13,548 --> 00:12:17,257 Tanrılar sana o fırsatı veriyor. Söylesene, uğruna dua ettiğin şeye sahip 140 00:12:17,340 --> 00:12:21,048 olunca insan ne yapar? 141 00:12:24,548 --> 00:12:26,173 Orada, su kenarında. 142 00:12:28,048 --> 00:12:29,507 Sekiz muhafız, okçular. 143 00:12:30,257 --> 00:12:31,465 Çevrelerinden nasıl dolanırız? 144 00:12:32,298 --> 00:12:33,215 Bir bilmece. 145 00:12:33,298 --> 00:12:37,798 Hımm. Usta ne yapardı ki acaba? 146 00:12:37,882 --> 00:12:44,632 Mizu mu? Mizu gördüğüm en dikkatsiz, en tedbirsiz ve en sinir bozucu adam. 147 00:12:45,173 --> 00:12:46,090 Evet. 148 00:12:47,423 --> 00:12:48,923 Ama ne yapardı? 149 00:12:49,465 --> 00:12:52,548 Öyle aptal ki ön kapıdan dümdüz dalardı. 150 00:12:56,965 --> 00:12:57,965 Hiyaaaa! 151 00:12:59,965 --> 00:13:00,882 Hiya! 152 00:13:13,590 --> 00:13:17,632 -Yakalayın! -İkisini de durdurun! 153 00:13:17,715 --> 00:13:21,757 Saldırmayın! Dinleyin! Uyarmak için geldik! Beni dinleyin! 154 00:13:22,715 --> 00:13:26,757 İyi gitti. Adam iğrenç bir yaratık. Bir beyaz için bile. 155 00:13:26,840 --> 00:13:30,882 Taigen! 156 00:13:34,465 --> 00:13:37,132 Neden onunla iş yapıyorsun? 157 00:13:37,673 --> 00:13:38,590 Lütfen. 158 00:13:39,548 --> 00:13:43,757 Güzel bir günde güzel konular konuşulur. Takayoshi, güzel yeni karın nerede 159 00:13:43,840 --> 00:13:48,048 bakayım? Onu bu kadar çabuk mu yordun yoksa? 160 00:13:51,257 --> 00:13:54,257 İsterseniz öldürün ama önce Shogunu uyarmama izin verin! Hayatı büyük 161 00:13:54,340 --> 00:13:57,382 tehlikede! 162 00:14:05,840 --> 00:14:06,673 Shogun? 163 00:14:07,215 --> 00:14:10,173 Shoguna doğru silah doğrultmaya cüret eden kim? 164 00:14:10,257 --> 00:14:14,215 Ben suikastçı değilim. Lord Daichi Tokunobu'ya hizmet eden Kyotolu sadık bir 165 00:14:14,298 --> 00:14:18,257 samurayım. Shogunun hayatını kurtaracak bir uyarıyla geldim. 166 00:14:20,298 --> 00:14:25,548 Abijah Fowler bir orduyla buraya geliyor. Ateşli silahları var. Lütfen. 167 00:14:25,632 --> 00:14:30,882 Sadece bakın. Beni sonra öldürün. 168 00:15:19,423 --> 00:15:23,215 Bütün kapıları kapatın! Ordu geliyor! Ordu geliyor! 169 00:15:23,798 --> 00:15:25,507 Çabuk. Fazla vaktimiz yok. 170 00:15:28,590 --> 00:15:29,507 Bekle. 171 00:15:33,465 --> 00:15:34,798 Neden duruyoruz? 172 00:15:37,007 --> 00:15:37,923 Özgürlük için. 173 00:15:39,090 --> 00:15:43,798 Çeyizinin bir kısmını geri aldım. Bununla istediğin yere gidip istediğin 174 00:15:43,882 --> 00:15:48,590 hayatı yaşayabilirsin. Taigen'le, Taigen'siz. Seçtiğin yol artık senin 175 00:15:48,673 --> 00:15:53,423 dışında kimsenin tercihi olmaz. 176 00:15:55,923 --> 00:16:00,840 Şu Kokura'da büyüdüğün çiftlik. Tepede, her şeyden uzak olan. 177 00:16:04,923 --> 00:16:06,215 Yerinde duruyor mudur? 178 00:16:13,923 --> 00:16:14,798 Geldi. 179 00:16:25,673 --> 00:16:27,715 Onları kaleye sokun! Çabuk! 180 00:16:28,882 --> 00:16:35,715 Bütün okçular! Bütün askerler! Beni düşmanımla yüz yüze getirmeyin. 181 00:16:35,798 --> 00:16:37,548 İlk kapıya bile ulaşmayacaklar. 182 00:16:39,340 --> 00:16:46,132 Sen sadık bir samuraysın. Bu adama bir kılıç verin. O yanımda kalacak. 183 00:16:51,673 --> 00:16:52,798 O da benim yanımda. 184 00:16:56,882 --> 00:16:57,798 Shogun. 185 00:17:05,632 --> 00:17:08,465 Çabuk, acele edin! Burada güvendesiniz. 186 00:17:16,382 --> 00:17:17,882 Sen ikinci oğlu musun? 187 00:17:21,673 --> 00:17:22,882 Yakın zamanda evlenen? 188 00:17:26,090 --> 00:17:27,173 Karın nerede peki? 189 00:17:29,715 --> 00:17:32,507 Haberim yok. 190 00:17:40,548 --> 00:17:42,673 Fowler. Geldi. 191 00:17:44,340 --> 00:17:46,590 Kuzey lağımına gidin. Ringo sizi şehirden çıkarmak için orada olacak. 192 00:17:46,673 --> 00:17:48,965 Hiçbir şey için durmayın. 193 00:17:50,298 --> 00:17:51,215 Akemi. 194 00:17:51,965 --> 00:17:53,548 Biz dost değiliz. 195 00:17:53,632 --> 00:17:55,590 Taigen her yerde seni arıyor. 196 00:17:56,882 --> 00:17:58,382 Bulacak kadar da inatçı. 197 00:17:59,548 --> 00:18:01,257 Seni çok sevdiğini düşünüyor. 198 00:18:03,048 --> 00:18:04,257 Taigen iyi biri değil. 199 00:18:06,632 --> 00:18:07,715 Ama harika biri olabilir. 200 00:18:39,382 --> 00:18:44,215 Bırakın gelsinler. Dört yüz yıldır bu duvarları kimse aşamadı. 201 00:18:53,423 --> 00:18:54,882 Burası da gayet uygun. 202 00:19:00,340 --> 00:19:01,673 Ateş edin lütfen. 203 00:20:01,048 --> 00:20:07,673 Ateşli silahlı bir ordu. Shogun'un ne geldiğinden haberi yok. 204 00:20:08,840 --> 00:20:11,923 Tüm savunma yerlerinize! Köprüyü aştılar ve kapıya dayandılar! Hepsini kılıçtan 205 00:20:12,007 --> 00:20:15,090 geçirmeye hazır olun! 206 00:20:16,173 --> 00:20:18,007 Okçular, nişan alın! 207 00:21:16,632 --> 00:21:18,882 İlk kapıyı kolayca yıkıp geçtiler. 208 00:21:57,173 --> 00:21:59,423 Yağı hazırlayın! Hadi! 209 00:22:01,507 --> 00:22:02,423 Komutan. 210 00:22:03,840 --> 00:22:05,340 Son kapı güvenli mi? 211 00:22:06,090 --> 00:22:09,548 İçeriden kilitli. Ulaşsalar da kırıp giremezler. 212 00:22:11,840 --> 00:22:12,757 Güzel. 213 00:23:16,882 --> 00:23:17,798 Halledin. 214 00:23:38,423 --> 00:23:41,465 Bir saatte imparatorluk çöktü. 215 00:23:43,798 --> 00:23:47,090 Medeniyetlerin ölümünde işin özü teknolojidir. Daha kötüsünü önce biz icat 216 00:23:47,173 --> 00:23:50,507 ettik. 217 00:23:51,757 --> 00:23:54,465 Adil değil. Ama işte buradayız. 218 00:23:57,965 --> 00:23:58,965 Olamaz. Ne yapacağız? 219 00:24:11,340 --> 00:24:12,257 Hazır olun. 220 00:24:37,382 --> 00:24:38,423 Seni öldürmemiş miydim? 221 00:24:41,007 --> 00:24:46,798 Sizi yormadan kuşattığımız için teşekkür edebilirsiniz. Çocukları aç bırakmadan. 222 00:24:48,090 --> 00:24:50,882 Vizyon sahibi olduğunu kabul etmeliyim. 223 00:24:52,965 --> 00:24:56,257 Katı bir tecritle güzel bir mirası değişen dünyadan olduğu gibi korumaya 224 00:24:56,340 --> 00:24:59,673 çalıştın. 225 00:25:01,132 --> 00:25:04,673 Birkaç yüzyıl dayanmış olabilir. 226 00:25:06,757 --> 00:25:10,173 Ama açgözlü oldun. Mektubumu okudun. Yirmi yıl önce ortaklarımla yazdığım 227 00:25:10,257 --> 00:25:13,715 mektubu. 228 00:25:15,007 --> 00:25:19,507 Ve hemen "Evet" dedin. "Azıcık ticaretten ne olur ki? Duvarda küçük bir 229 00:25:19,590 --> 00:25:24,090 çatlak sadece." 230 00:25:25,798 --> 00:25:30,257 Onca vizyona rağmen bir merminin ne kadar küçük bir yere ihtiyacı olduğunu görmedin. 231 00:25:33,215 --> 00:25:37,882 Yeni bir dünya keşfedemedim ama yeni birini ortaya çıkaracağım. Yeni Shogunum 232 00:25:37,965 --> 00:25:42,632 sımsıkı kapalı sınırlarınızı kaldıracak. Japonya'yı Batıya tamamen 233 00:25:42,715 --> 00:25:47,382 açacak. İnsanımızla, müziğimizle, rezilliğimizle, ekmeğimiz ve sütümüzle 234 00:25:47,465 --> 00:25:52,132 topraklarınıza akın edeceğiz, ta ki benimki gibi çirkin olan bir yüzü daha 235 00:25:52,215 --> 00:25:56,923 güzel bulana kadar. 236 00:25:58,715 --> 00:26:00,215 Ölümden korkuyor muyum sence? 237 00:26:05,382 --> 00:26:06,465 İndir silahını hemen. 238 00:26:08,590 --> 00:26:10,257 Onurumla öleceğim. 239 00:26:12,007 --> 00:26:18,965 Olmaz. Görmeleri lazım. Küçük düştüğünü. O zaman anlarlar. 240 00:26:28,382 --> 00:26:31,798 Ya bize boyun eğersiniz ya da şimdi ölürsünüz! 241 00:26:34,007 --> 00:26:36,007 Ah! 242 00:26:39,882 --> 00:26:41,590 Lord Mori. 243 00:26:42,590 --> 00:26:43,882 Senden beklemezdim. 244 00:26:45,132 --> 00:26:46,048 Başka isteyen? 245 00:26:47,423 --> 00:26:48,673 O halde devam edelim. 246 00:26:50,007 --> 00:26:51,923 Sanırım sırada oğulları var. 247 00:27:21,548 --> 00:27:23,173 Öldürün onu. 248 00:27:31,298 --> 00:27:33,007 Kale dışına bir geçit var mı? 249 00:27:33,715 --> 00:27:36,465 Aileni güvenli bir yere götür. Onları oyalarız. 250 00:27:39,007 --> 00:27:39,923 Hiya! 251 00:27:54,423 --> 00:27:56,757 Senin dışarıda beklemen gerekiyordu. 252 00:27:57,298 --> 00:27:58,215 Özür dilerim. 253 00:28:00,340 --> 00:28:01,590 Mizu! 254 00:28:01,673 --> 00:28:03,423 Peşine düş! Git! 255 00:28:07,048 --> 00:28:09,340 Ringo, şehirden hemen çıkın. 256 00:28:31,632 --> 00:28:34,798 Ücretini söyle. Altın mı istersin? Lord olmak mı istersin? Hepsi senin olabilir. 257 00:28:34,882 --> 00:28:38,090 Ah! Ah! 258 00:28:40,715 --> 00:28:44,007 Seni öldürecek. Bir kılıçla. 259 00:29:32,007 --> 00:29:37,007 Hiya! 260 00:30:15,965 --> 00:30:17,965 Ah! 261 00:30:20,965 --> 00:30:21,965 Ha! 262 00:30:29,965 --> 00:30:30,965 Ah! 263 00:30:48,132 --> 00:30:51,132 Dur. Bu senin savaşın değil. 264 00:30:52,298 --> 00:30:54,090 Senin savaşınsa 265 00:30:56,132 --> 00:30:57,048 Benim de savaşım. 266 00:30:57,757 --> 00:31:00,715 Biz kez olsun söz dinle. 267 00:31:01,673 --> 00:31:02,632 Gitmenizi istiyorum. 268 00:31:03,590 --> 00:31:06,590 Kuzey lağımında Akemi'yi bul ve onu alıp kaç. 269 00:31:08,382 --> 00:31:09,507 Onur anlamsız. 270 00:31:11,882 --> 00:31:14,173 Samuraylık ölümden başka bir şey değil. 271 00:31:16,923 --> 00:31:22,007 Henüz işimiz bitmedi. 272 00:31:24,882 --> 00:31:25,798 Biliyorum. 273 00:31:54,507 --> 00:31:57,632 -Sürekli karşıma çıkıyorsun. -Sana ulaşmak için 274 00:31:57,715 --> 00:32:00,882 neler yaptım bilmiyorsun. 275 00:32:02,798 --> 00:32:05,340 Bu iş sen ölmeden bitmeyecek. 276 00:32:32,965 --> 00:32:34,965 Ah! 277 00:32:45,257 --> 00:32:47,090 Bu adam deli. 278 00:33:09,965 --> 00:33:10,965 Hı? 279 00:33:31,007 --> 00:33:32,007 Ah! 280 00:33:46,965 --> 00:33:47,882 Ah! 281 00:33:49,798 --> 00:33:50,632 Acele etmeliyiz. 282 00:33:58,465 --> 00:34:01,923 Bekle. Bunu durdurabilirim. Askerler. 283 00:34:03,882 --> 00:34:05,923 Seki, yardım et, onları içeri kapatalım. 284 00:34:06,465 --> 00:34:08,132 Hemen kaçabiliriz. 285 00:34:08,215 --> 00:34:12,298 Onların yönetiminde yaşamak için mi? Onlar kazanırsa babam kazanır. 286 00:34:59,632 --> 00:35:01,507 Seki. Seki, olamaz! 287 00:35:04,632 --> 00:35:07,007 İkimizi de ölü olarak sayacaklar. 288 00:35:08,423 --> 00:35:10,632 İstersen git buradan. 289 00:35:12,423 --> 00:35:15,965 Her zaman yaşamak istediğin gibi yaşa. 290 00:35:19,382 --> 00:35:20,757 Özgürsün. 291 00:35:25,965 --> 00:35:32,882 Japonya için en sevdiğim hayalim, senin tarafından yönetilen bir Japonya. 292 00:35:36,840 --> 00:35:38,340 Seni bunun için… 293 00:35:45,007 --> 00:35:46,507 …Ben büyüttüm. 294 00:35:48,757 --> 00:35:51,340 Seki. 295 00:36:00,673 --> 00:36:01,590 Seki! 296 00:36:48,048 --> 00:36:49,382 Kapıyı kilitle. 297 00:36:49,465 --> 00:36:51,965 Lordlar geliyor. Kapana kısılacaklar. 298 00:36:52,048 --> 00:36:57,757 Babanın ölüşünü gördüler. Utancına şahit oldular. Fırsatları varken harakiri 299 00:36:57,840 --> 00:37:03,590 yapmalıydılar. Artık Shogun sensin. İşte yönetmek bu demektir. 300 00:37:07,048 --> 00:37:12,923 Lütfen, hayır! Açın kapıyı! Yapmayın! Hayır! Bizi burada bırakmayın! Bunu bize 301 00:37:13,007 --> 00:37:18,882 yapamazsınız! Lütfen! 302 00:37:33,465 --> 00:37:36,090 Hı? Akemi. 303 00:37:37,798 --> 00:37:39,423 Ah, Seki. 304 00:37:42,007 --> 00:37:43,007 Seki, olamaz. 305 00:37:44,340 --> 00:37:51,257 Özgür olmamı istedi. 306 00:37:55,465 --> 00:37:58,173 O hayattan, kraliyetten uzakta. 307 00:37:59,590 --> 00:38:00,507 Hepsinden. 308 00:38:04,673 --> 00:38:06,965 Akemi, o haklıydı. 309 00:38:09,173 --> 00:38:10,673 Birbirimizi tekrar bulduk. 310 00:38:12,007 --> 00:38:16,298 Artık bunların hiçbiri umurumda değil. Sadece bir erkek olmak istiyorum. Senin 311 00:38:16,382 --> 00:38:20,673 erkeğin. Mutlu olabiliriz. 312 00:38:27,257 --> 00:38:28,173 Gel. 313 00:38:30,590 --> 00:38:32,007 Seki kaçmamı söylemedi. 314 00:38:35,465 --> 00:38:36,757 Ne istiyorsam onu yapmamı söyledi. 315 00:38:39,465 --> 00:38:40,298 Kalmalıyız. 316 00:38:43,090 --> 00:38:44,340 Mecbur değiliz. 317 00:38:45,715 --> 00:38:50,423 Ulu biri olmayı değil, mutlu olmayı istiyorum. 318 00:38:57,840 --> 00:38:59,215 Ben ulu olmak istiyorum. 319 00:39:20,340 --> 00:39:21,298 Hadi Usta. 320 00:39:41,548 --> 00:39:45,382 Kemiklerin kadın kemiği gibi kırılıyor. 321 00:39:55,965 --> 00:39:57,757 Giderek ilginçleşiyor. 322 00:39:59,382 --> 00:40:03,090 Küçük hanım. Demek o sensin? 323 00:40:09,965 --> 00:40:10,882 Ah! Ah! 324 00:40:33,923 --> 00:40:40,798 Dünyanın en büyük şehri senin intikamının kanlı bir kurbanı olarak yanıp kül oluyor. 325 00:40:46,673 --> 00:40:53,215 Ah, canım, beyaz olan yanın kendini gösteriyor. Belki gerçekten kızımsın. 326 00:40:55,215 --> 00:40:59,090 Dört kişiydiniz. Japonya'da silah, afyon ve insan ticareti yaptınız. Diğer ikisi 327 00:40:59,173 --> 00:41:03,215 nerede? 328 00:41:03,298 --> 00:41:05,840 Baban olabilecek dört kişiyi birden öldüresin diye mi söyleyeyim? 329 00:41:05,923 --> 00:41:08,465 Söyle bana. 330 00:41:11,423 --> 00:41:13,340 Beni öldürürsen onları asla bulamazsın. 331 00:41:14,923 --> 00:41:18,673 Saklanıyorlar. O güzel gözlerinden uzaktalar. 332 00:41:18,757 --> 00:41:22,007 Violet'ı buldum. Seni buldum. 333 00:41:22,090 --> 00:41:27,090 Gösterişli yaşadık, Skeffington'ı asla tek başına bulamazsın. Onun gibi uzun 334 00:41:27,173 --> 00:41:32,215 boylusun. Ama Routley gibi de güzel gözlerin var. 335 00:41:35,048 --> 00:41:35,882 Skeffington. 336 00:41:38,340 --> 00:41:39,257 Routley. 337 00:41:41,298 --> 00:41:42,548 Onlar en kötülerimizdi. 338 00:41:43,590 --> 00:41:49,090 Japonya'daki istenmeyen kızları satarak servet kazandılar. Senin gibileri. 339 00:41:50,715 --> 00:41:54,632 Kim olduklarını bilmek istemiyor musun? Hangisinin seni bebekken diri diri gömmek 340 00:41:54,715 --> 00:41:58,632 istediğini? Hangisinin anneni öldürdüğünü? 341 00:41:59,465 --> 00:42:00,798 Annem gözümün önünde öldü. 342 00:42:01,798 --> 00:42:02,715 Öyle mi? 343 00:42:04,423 --> 00:42:09,257 O annen değildi ki. Sadece bakıcındı. 344 00:42:10,340 --> 00:42:12,757 Seni saklaması için para ödendi. Ki duyduğuma göre para bitene kadar bunu 345 00:42:12,840 --> 00:42:15,257 yapmış da. 346 00:42:18,382 --> 00:42:20,465 Bilmediğin çok şey var. 347 00:42:24,090 --> 00:42:25,132 Skeffington'ı. 348 00:42:27,215 --> 00:42:28,048 Routley'yi. 349 00:42:29,673 --> 00:42:35,215 Bulmak istiyorsan bana ihtiyacın var. Canlı. 350 00:42:36,507 --> 00:42:37,423 Neden? 351 00:42:38,132 --> 00:42:40,257 Çünkü bilmediğin başka bir kelime biliyorum. 352 00:42:41,882 --> 00:42:43,048 Sihirli bir kelime. 353 00:42:46,507 --> 00:42:47,757 Londra. 354 00:43:06,632 --> 00:43:08,423 İki bin silah ele geçirildi. 355 00:43:10,382 --> 00:43:12,173 Hepsini imha edin. 356 00:43:13,757 --> 00:43:17,132 Oğlum babasının yaptığı hatayı tekrarlamayacak. 357 00:43:18,882 --> 00:43:23,965 Batının hiçbir etkisine müsamaha etmeyeceğiz. 358 00:43:27,548 --> 00:43:28,715 Çok kaybımız var. 359 00:43:30,048 --> 00:43:31,507 Şehirler tekrar kurulur. 360 00:43:32,965 --> 00:43:36,507 En azından abin hayatta kaldığı için dua etmelisin. 361 00:43:37,757 --> 00:43:39,090 Karın da hayatta. 362 00:43:45,673 --> 00:43:47,465 Şükürler olsun ki o güvende. 363 00:43:53,215 --> 00:43:57,507 Baban yaşadığı için de şükrediyoruz. Yaraları ciddi mi? 364 00:43:59,298 --> 00:44:00,632 Babam güçlüdür. 365 00:44:02,257 --> 00:44:07,757 İyileşmek için zamana ihtiyacı olacak. Benim gözetimimde. 366 00:44:29,673 --> 00:44:30,590 Bekledim. 367 00:44:33,965 --> 00:44:35,215 Usta geri dönmedi. 368 00:44:39,215 --> 00:44:40,298 Hımm… 369 00:44:45,923 --> 00:44:47,423 Sonsuza dek bekleyebiliriz. 370 00:44:50,173 --> 00:44:51,090 Ya da 371 00:44:52,548 --> 00:44:53,548 Çalışabiliriz.