1 00:00:15,923 --> 00:00:16,840 Mamma. 2 00:00:18,590 --> 00:00:21,048 Sono venuti a cercarmi… come avevi detto. 3 00:00:22,882 --> 00:00:23,840 Gli uomini cattivi. 4 00:00:25,173 --> 00:00:26,548 È stata colpa mia. 5 00:00:29,465 --> 00:00:31,382 Scusa se sono un mostro, mamma. 6 00:00:33,507 --> 00:00:34,965 Ci vendicherò, mamma. 7 00:00:36,465 --> 00:00:37,340 Te lo prometto. 8 00:00:40,382 --> 00:00:41,965 Ci volesse tutta la vita. 9 00:00:44,632 --> 00:00:45,965 A costo di morire. 10 00:00:47,590 --> 00:00:48,840 Te lo prometto, mamma. 11 00:00:50,673 --> 00:00:51,548 Te lo prometto. 12 00:00:55,548 --> 00:00:56,465 Maestro? 13 00:00:58,173 --> 00:00:59,090 Maestro! 14 00:01:02,757 --> 00:01:03,840 Arriverà presto. 15 00:01:05,257 --> 00:01:06,173 Fowler. 16 00:01:07,673 --> 00:01:09,632 Sicura che troverete Akemi prima che arrivino? 17 00:01:11,257 --> 00:01:12,173 Devo per forza. 18 00:01:13,173 --> 00:01:14,507 Ti ho promesso che l'avrei fatto. 19 00:01:16,132 --> 00:01:16,965 Sei pronto? 20 00:01:20,132 --> 00:01:23,507 "Va' alla fognatura Nord… vedi se possiamo passare… Aspetta che io veda 21 00:01:23,590 --> 00:01:27,007 Akemi e portala lontano dal castello. Cerca di non morire." 22 00:01:27,548 --> 00:01:29,423 Se ti vedono gli uomini con le spade? 23 00:01:29,507 --> 00:01:30,423 La picchiata del falco. 24 00:01:30,965 --> 00:01:32,548 Se ti vedono gli uomini con le lance? 25 00:01:33,298 --> 00:01:34,215 Scappo. 26 00:01:37,798 --> 00:01:38,715 Maestro. 27 00:01:39,840 --> 00:01:41,048 E l'esercito di Fowler? 28 00:01:42,507 --> 00:01:43,632 Non mi riguarda. 29 00:01:44,548 --> 00:01:45,840 Mi interessa solo la sua morte. 30 00:01:47,257 --> 00:01:48,632 E se uccidono lo Shogun? 31 00:01:50,048 --> 00:01:52,423 Lo shogun Itoh ha permesso agli uomini bianchi di entrare in Giappone per il 32 00:01:52,507 --> 00:01:54,882 proprio tornaconto, contro le sue stesse leggi. 33 00:01:55,965 --> 00:01:57,548 Si merita tutto quello che verrà. 34 00:02:00,548 --> 00:02:01,465 Ringo. 35 00:02:02,298 --> 00:02:06,923 Dopo aver ucciso Fowler, ci troveremo qui. Se non dovessi tornare-- 36 00:02:07,007 --> 00:02:07,965 Certo che tornerete. 37 00:02:08,048 --> 00:02:09,007 Se non dovessi tornare-- 38 00:02:10,965 --> 00:02:13,632 O ho fallito, o sono morta. 39 00:02:15,465 --> 00:02:16,548 Non dite sciocchezze, maestro. 40 00:02:17,507 --> 00:02:18,548 Non potete morire. 41 00:02:20,215 --> 00:02:21,132 Non sapreste come farlo. 42 00:02:45,173 --> 00:02:49,215 Di tutti gli oltraggi che nostro Padre riversa su di noi… questo raviolo grasso… 43 00:02:49,298 --> 00:02:53,340 bianco e troppo cotto… è il peggiore. 44 00:02:55,507 --> 00:02:57,715 Un m-m-male necessario. 45 00:02:59,673 --> 00:03:02,757 Ah… il raviolo… è servito. 46 00:03:13,548 --> 00:03:17,882 Ho pensato molto al regalo giusto per vostro padre, in questo pellegrinaggio. 47 00:03:17,965 --> 00:03:22,340 Cosa si può regalare ad un uomo che possiede già tutto? 48 00:03:23,090 --> 00:03:27,090 È volgare, lo so… ma stavolta ho pensato di fare a meno delle metafore e di dire 49 00:03:27,173 --> 00:03:31,173 chiaramente le cose come stanno. Se vostro padre pensa a me, pensa all'oro che 50 00:03:31,257 --> 00:03:35,215 gli porto… Eccolo qui. Eccomi qui. 51 00:03:37,965 --> 00:03:41,173 Mio padre vi ringrazia per la nostra continua alleanza. 52 00:03:41,715 --> 00:03:48,257 Alleanza? Ho reso vostro padre il secondo uomo più ricco del mondo. 53 00:03:51,632 --> 00:03:53,798 Lo Shogun vi, vi, vi ringrazia. 54 00:03:54,465 --> 00:03:56,965 Mi, mi, mi… mi ringrazia? 55 00:03:59,798 --> 00:04:04,298 Ogni anno… vengo a rendere omaggio al suo trono, solo per essere confinato su questa 56 00:04:04,382 --> 00:04:08,882 bella collina. Una volta erano i suoi consiglieri ad accettare i miei regali, a 57 00:04:08,965 --> 00:04:13,465 nome suo. Ora ci sono i suoi figli cresciuti… suppongo quindi, che neanche 58 00:04:13,548 --> 00:04:18,048 quest'anno mi sarà permesso di incontrare quell'uomo di persona. Faccia a faccia. 59 00:04:18,132 --> 00:04:22,632 Dopo tutti questi anni. 60 00:04:25,173 --> 00:04:26,298 Sarebbe complicato. 61 00:04:28,423 --> 00:04:29,340 Lo capite bene. 62 00:04:30,257 --> 00:04:34,090 Mentre parliamo, laggiù stanno organizzando una grande festa. Il 63 00:04:34,173 --> 00:04:38,007 Consiglio degli Anziani presiede il Matsuri di Primavera. Gli alti signori 64 00:04:38,090 --> 00:04:41,923 banchettano, bevono… fanno affari di stato esaltanti. Non dovrei forse avere anch'io 65 00:04:42,007 --> 00:04:45,757 il mio posto al tavolo… questa volta? 66 00:04:48,132 --> 00:04:48,965 Come ho già detto… 67 00:04:50,757 --> 00:04:51,798 Sarebbe complicato. 68 00:04:54,590 --> 00:04:55,673 Naturalmente. 69 00:04:56,882 --> 00:05:00,340 Allora all'anno prossimo. 70 00:05:15,757 --> 00:05:20,548 Il nostro miglior Nishijin broccato… tessuto con oro, per lo Shogun Itoh. 71 00:05:26,590 --> 00:05:31,090 Basta con i regali per ora. Dobbiamo discutere del valore della moneta. 72 00:05:32,507 --> 00:05:35,007 Ancora un regalo… se permettete. 73 00:05:35,923 --> 00:05:39,840 Scolpito da un corno di rinoceronte… Un maschio… un temuto capobranco… noto per 74 00:05:39,923 --> 00:05:43,840 aver generato cinquanta piccoli da quaranta femmine. Una coppa di valore… per 75 00:05:43,923 --> 00:05:47,840 lo Shogun. 76 00:06:02,715 --> 00:06:07,423 Un segno di buon auspicio… Benedizioni conferite al Consiglio degli anziani. 77 00:06:25,548 --> 00:06:28,840 Mi era più facile crederti un fantasma, che ancora in vita. Immagino che tu abbia 78 00:06:28,923 --> 00:06:32,257 visto il castello di Fowler e sia scappato. 79 00:06:32,965 --> 00:06:33,798 Dov'è Akemi? 80 00:06:34,632 --> 00:06:39,132 Ti ho visto guardare mentre i soldati la trascinavano via urlando. È la Signora 81 00:06:39,215 --> 00:06:43,715 Akemi, adesso. E ha conferito a me a me e alle mie ragazze delle posizioni 82 00:06:43,798 --> 00:06:48,298 rispettabili. Io mi occupo dei suoi affari e lei non ti vorrebbe qui. Né le guardie 83 00:06:48,382 --> 00:06:52,923 del castello vorrebbero trovare un uomo negli alloggi delle donne. 84 00:06:53,590 --> 00:06:55,757 Ho seguito Fowler fin qui. Ha intenzione di rovesciare lo shogunato, 85 00:06:55,840 --> 00:06:58,048 oggi. 86 00:06:59,090 --> 00:07:02,340 Ucciderà tutti i membri del clan Itoh, e chiunque si troverà in casa loro. 87 00:07:04,007 --> 00:07:06,090 Una delle mie ragazze aveva sentito di un attacco. 88 00:07:07,215 --> 00:07:11,465 Akemi l'ha portata da suo padre, per informarlo. Non le ho più viste da allora. 89 00:07:11,548 --> 00:07:14,465 Vattene subito… prendi le tue ragazze e scappa. 90 00:07:17,257 --> 00:07:19,298 Siate lontane, quando inizieranno gli spari. 91 00:07:27,923 --> 00:07:31,548 Tutti i signori sono al sole. Bevono… giocano… si inchinano a uno Shogun che 92 00:07:31,632 --> 00:07:35,298 presto sarà morto. 93 00:07:37,548 --> 00:07:38,423 Dovresti mangiare. 94 00:07:40,673 --> 00:07:42,173 Questo è un giorno importante. 95 00:07:47,632 --> 00:07:50,007 Un tempo mi guardavi con rispetto e ammirazione. 96 00:07:51,340 --> 00:07:55,465 -Progettate di far uccidere mio marito. -Stai parlando dell'orribile bruto da 97 00:07:55,548 --> 00:07:59,673 cui sei scappata? Ancora non te ne rendi conto? Ti sto dando tutto quello che vuoi. 98 00:07:59,757 --> 00:08:03,882 Quando lo Shogun e i suoi fedeli saranno morti, sarai libera. Subito dopo che 99 00:08:03,965 --> 00:08:08,090 tu… unica superstite del clan Itoh… avrai dichiarato di sostenere 100 00:08:08,173 --> 00:08:12,340 tuo padre come nuovo Shogun. 101 00:08:14,382 --> 00:08:15,215 Non lo farò. 102 00:08:16,423 --> 00:08:19,882 Hai emesso il tuo primo respiro soltanto grazie a me… e adesso respiri soltanto 103 00:08:19,965 --> 00:08:23,465 perché io te lo permetto. 104 00:08:26,090 --> 00:08:31,048 Servirebbe un figlio… Per una volta nella mia vita, mi affido a una figlia. 105 00:08:31,132 --> 00:08:36,090 Quel grasso maiale bianco pensa che io sia il suo burattino compiacente. Una 106 00:08:36,173 --> 00:08:41,090 volta liberatomi di lui, tutto il Giappone sarà mio. 107 00:08:49,090 --> 00:08:50,007 Seki! 108 00:08:50,840 --> 00:08:52,007 Cosa significa? 109 00:08:52,090 --> 00:08:53,715 Akemi viene insieme a me. 110 00:08:55,298 --> 00:08:56,715 Se lei lo desidera. 111 00:08:57,840 --> 00:08:59,090 Voi… 112 00:08:59,173 --> 00:09:00,173 Siete tornato per me. 113 00:09:06,548 --> 00:09:11,215 Ho fatto ciò che ritenevo meglio per voi… quando non era a me che spettava decidere. 114 00:09:13,840 --> 00:09:15,715 Potete perdonarmi, bambina? 115 00:09:17,673 --> 00:09:21,132 Tutti questi anni al mio fianco… per poi buttare via la tua vita, oggi per una 116 00:09:21,215 --> 00:09:24,715 figlia. 117 00:09:30,590 --> 00:09:34,423 Ora siete voi che respirate… perché io ve lo permetto. 118 00:09:43,090 --> 00:09:45,423 Prendeteli! Prendeteli! 119 00:09:55,798 --> 00:09:57,215 Chi ha liberato la Signora Akemi? 120 00:09:57,965 --> 00:10:01,423 Fatevi da parte, sciocchi… Sapete che parlo a nome del Signor Daichi. 121 00:10:01,965 --> 00:10:05,798 Non questa volta… Voltatevi… Tornate in cella. 122 00:10:27,215 --> 00:10:28,132 Chi è il vostro amico? 123 00:10:28,673 --> 00:10:30,132 Quello non è un mio amico. 124 00:10:31,132 --> 00:10:32,965 La vuoi ancora la tua libertà? 125 00:10:37,090 --> 00:10:40,382 Allora seguitemi. Ringo vi sta aspettando alle fogne. 126 00:10:42,590 --> 00:10:43,507 Ringo? 127 00:10:44,340 --> 00:10:46,007 Il piano di fuga sarebbe Ringo? 128 00:11:10,632 --> 00:11:12,590 Ha funzionato! Scusa. 129 00:11:16,465 --> 00:11:17,632 La picchiata del Falco. 130 00:11:18,757 --> 00:11:19,673 Non male. 131 00:11:20,882 --> 00:11:21,840 Ti sei allenato. 132 00:11:22,882 --> 00:11:24,757 Taigen! Siete qui! 133 00:11:25,423 --> 00:11:28,590 Lo Shogun è in pericolo. Sono ancora un samurai fedele. Sono venuto ad avvertirlo 134 00:11:28,673 --> 00:11:31,840 dei ribelli di Fowler. 135 00:11:33,340 --> 00:11:34,715 Voi conoscete lo Shogun? 136 00:11:35,882 --> 00:11:37,298 Non riesco ad avvicinarmi a lui. 137 00:11:38,257 --> 00:11:41,590 Ho detto al capo delle guardie del castello che ho visto l'esercito dell'uomo 138 00:11:41,673 --> 00:11:45,007 bianco, fuori Edo. Ha risposto: "Non ci sono uomini bianchi in Giappone". 139 00:11:46,590 --> 00:11:47,507 Dov'è lo Shogun adesso? 140 00:11:48,173 --> 00:11:51,090 Nel giardino del castello, circondato da guardie. Se ci andassi da solo, morirei 141 00:11:51,173 --> 00:11:54,132 nel giro di sette passi. 142 00:11:56,757 --> 00:12:00,798 Forse… Insieme… Potremmo riuscire ad avvertirlo prima di morire. 143 00:12:02,423 --> 00:12:05,090 -Vieni con me, così potremo-- -Il Maestro ha detto… 144 00:12:05,173 --> 00:12:07,840 A Mizu non importa di nessuno se non di sé stesso… e della sua vendetta. 145 00:12:09,298 --> 00:12:12,340 Ringo… non avevi detto di voler essere grandioso? 146 00:12:13,590 --> 00:12:17,298 Gli dei ti stanno dando questa possibilità… Ora, che cosa si fa quando si 147 00:12:17,382 --> 00:12:21,090 ottiene ciò per cui si ha pregato? 148 00:12:24,590 --> 00:12:26,215 Là… vicino all'acqua. 149 00:12:28,090 --> 00:12:29,548 Otto guardie… arcieri. 150 00:12:30,298 --> 00:12:31,507 Come facciamo ad aggirarli? 151 00:12:32,340 --> 00:12:33,257 Un rompicapo. 152 00:12:34,090 --> 00:12:37,798 Hmm. Cosa farebbe il Maestro? 153 00:12:37,882 --> 00:12:41,215 Mizu? Mizu è l'uomo meno attento… meno tattico e più essuberante che abbia 154 00:12:41,298 --> 00:12:44,632 conosciuto in vita mia. 155 00:12:45,173 --> 00:12:46,090 Sì. 156 00:12:47,465 --> 00:12:48,965 Ma che cosa farebbe? 157 00:12:49,507 --> 00:12:52,590 È così stupido che passerebbe attraverso la porta d'ingresso. 158 00:13:14,798 --> 00:13:18,840 -Prendeteli! Fermi dove siete! -Non attaccateci… Ascoltate… 159 00:13:18,923 --> 00:13:22,965 -portiamo un avvertimento… Ascoltatemi! -È andata bene… È una creatura 160 00:13:23,048 --> 00:13:27,048 odiosa… Anche per un uomo bianco. 161 00:13:30,048 --> 00:13:30,882 Taigen! 162 00:13:35,465 --> 00:13:37,132 Perché fate affari con lui? 163 00:13:37,673 --> 00:13:38,590 Per favore. 164 00:13:39,548 --> 00:13:43,757 Una giornata piacevole vuole argomenti piacevoli… Takayoshi… dov'è la tua 165 00:13:43,840 --> 00:13:48,090 bellissima nuova moglie? Sei riuscito ad esasperarla così presto? 166 00:13:51,298 --> 00:13:54,298 Uccidetemi se volete, ma prima lasciatemi avvertire lo Shogun. La sua 167 00:13:54,382 --> 00:13:57,423 vita… è in serio pericolo! 168 00:14:05,840 --> 00:14:06,715 Lo Shogun? 169 00:14:07,257 --> 00:14:10,215 Chi osa puntare un'arma in direzione dello Shogun? 170 00:14:10,298 --> 00:14:12,923 Non sono un assassino… Sono un fedele samurai di Kyoto al servizio del Signor 171 00:14:13,007 --> 00:14:15,632 Daichi Tokunobu… con un avvertimento per salvare la vita dello 172 00:14:15,715 --> 00:14:18,298 Shogun. 173 00:14:20,340 --> 00:14:25,590 Abijah Fowler… sta arrivando… con un esercito… armato di fucili. Vi prego, 174 00:14:25,673 --> 00:14:30,923 almeno controllate prima di uccidermi. 175 00:15:19,465 --> 00:15:21,298 Chiudete tutti i cancelli! Sta arrivando l'esercito! Sta arrivando 176 00:15:21,382 --> 00:15:23,215 l'esercito! 177 00:15:23,798 --> 00:15:25,507 Presto. Non abbiamo molto tempo. 178 00:15:28,590 --> 00:15:29,507 Aspettate. 179 00:15:33,465 --> 00:15:34,798 Perché ci fermiamo? 180 00:15:37,007 --> 00:15:37,923 Libertà. 181 00:15:39,090 --> 00:15:43,840 Ho reclamato una parte della vostra… dote. Con questo potrete andare dove 182 00:15:43,923 --> 00:15:48,673 vorrete… vivere la vita che vorrete… con Taigen… O senza… il tuo futuro non verrà 183 00:15:48,757 --> 00:15:53,465 più deciso da nessuno… se non da voi. 184 00:15:55,965 --> 00:15:58,382 La fattoria in cui siete cresciuto a Kokura… sulla collina, lontano da tutto 185 00:15:58,465 --> 00:16:00,882 quanto. 186 00:16:04,923 --> 00:16:06,257 Pensate che esista ancora? 187 00:16:13,965 --> 00:16:14,840 È arrivato. 188 00:16:25,715 --> 00:16:27,757 Portateli alla fortezza. Affrettatevi! 189 00:16:28,923 --> 00:16:35,757 Ogni arciere. Ogni uomo. Non dovete farmi incontrare il mio nemico. 190 00:16:35,840 --> 00:16:37,590 Non raggiungeranno il primo cancello. 191 00:16:39,382 --> 00:16:42,715 Tu sei stato un samurai fedele. Date una spada a quest'uomo. Resterà al mio fianco, 192 00:16:42,798 --> 00:16:46,132 oggi. 193 00:16:51,715 --> 00:16:52,840 E lui resta al mio. 194 00:16:56,923 --> 00:16:57,840 Shogun. 195 00:17:05,632 --> 00:17:08,507 Presto… presto! Qui sarete al sicuro. 196 00:17:16,423 --> 00:17:17,923 Voi siete il secondogenito? 197 00:17:21,715 --> 00:17:22,923 Vi siete appena sposato? 198 00:17:26,132 --> 00:17:27,215 Dov'è vostra moglie? 199 00:17:29,715 --> 00:17:32,507 Non lo non lo so. 200 00:17:40,548 --> 00:17:42,673 Fowler. È arrivato. 201 00:17:44,340 --> 00:17:46,632 Andate alla fognatura nord. Ringo vi porterà fuori dalla città. Non fermatevi 202 00:17:46,715 --> 00:17:49,007 per nessun motivo. 203 00:17:50,340 --> 00:17:51,257 Akemi. 204 00:17:52,007 --> 00:17:53,590 Noi non siamo amici. 205 00:17:53,673 --> 00:17:55,632 Taigen ti sta ancora cercando. 206 00:17:56,923 --> 00:17:58,423 È abbastanza testardo da trovarti. 207 00:17:59,590 --> 00:18:01,298 È convinto di amarti moltissimo. 208 00:18:03,090 --> 00:18:04,298 Non è un brav'uomo. 209 00:18:06,673 --> 00:18:07,757 Ma può diventare grande uomo. 210 00:18:39,382 --> 00:18:44,215 Lasciate che vengano. Nessuno ha mai violato queste mura, in 400 anni. 211 00:18:53,423 --> 00:18:54,882 Può andare bene qui, come ovunque. 212 00:19:00,340 --> 00:19:01,673 Fuoco, per favore. 213 00:20:03,090 --> 00:20:07,715 Un esercito di fucili… Lo Shogun non ha idea di cosa stia per succedere. 214 00:20:08,882 --> 00:20:11,923 Tutte le difese ai loro posti. Hanno superato il ponte. Ora sono bloccati al 215 00:20:12,007 --> 00:20:15,090 cancello. Massacriamoli tutti. 216 00:20:16,173 --> 00:20:18,007 Arcieri, mirate! 217 00:21:16,673 --> 00:21:18,923 Hanno passato il primo cancello come se fosse fatto di carta. 218 00:21:57,215 --> 00:21:59,465 Preparate l'olio! Forza! 219 00:22:01,548 --> 00:22:02,465 Capitano. 220 00:22:03,882 --> 00:22:05,340 L'ultimo cancello è ben chiuso? 221 00:22:06,132 --> 00:22:09,590 Bloccato dall'interno… Anche se si avvicinassero, non potrebbero entrare. 222 00:22:11,882 --> 00:22:12,798 Bene. 223 00:23:16,923 --> 00:23:17,840 Avanti. 224 00:23:38,465 --> 00:23:41,507 La caduta di un impero… in meno di un'ora. 225 00:23:43,798 --> 00:23:47,132 Per quanto riguarda la morte delle civiltà, è colpa della tecnologia. Abbiamo 226 00:23:47,215 --> 00:23:50,548 inventato il peggio… prima. 227 00:23:51,798 --> 00:23:54,507 Non è giusto, ma eccoci qui. 228 00:24:11,382 --> 00:24:12,298 Preparatevi. 229 00:24:37,382 --> 00:24:38,423 Non ti avevo ucciso? 230 00:24:41,007 --> 00:24:43,840 Ringraziateci per avervi risparmiato la noia di un assedio. I bambini che muoiono 231 00:24:43,923 --> 00:24:46,798 di fame… 232 00:24:48,132 --> 00:24:50,923 Vi riconosco la capacità di vederci lungo. 233 00:24:53,007 --> 00:24:56,298 Avete voluto preservare un bellissimo patrimonio da un mondo che cambia, per 234 00:24:56,382 --> 00:24:59,715 lasciarlo… in un forte isolamento. 235 00:25:01,173 --> 00:25:04,715 Sarebbe potuto durare una manciata di secoli. 236 00:25:06,757 --> 00:25:10,173 Ma siete diventati avidi. Avete letto la nostra lettera. Vent'anni fa, da parte mia 237 00:25:10,257 --> 00:25:13,715 e dei miei soci. 238 00:25:15,007 --> 00:25:19,507 E avete risposto… di sì. Che male c'è in un piccolo scambio? Una piccola… crepa nel 239 00:25:19,590 --> 00:25:24,090 muro. 240 00:25:25,798 --> 00:25:30,257 Ci vedevate lungo, eppure non capivate quanto poco spazio occupi una pallottola. 241 00:25:33,215 --> 00:25:37,882 Non sono riuscito a scoprire un nuovo mondo, quindi ne rivelerò uno. Il mio 242 00:25:37,965 --> 00:25:42,632 nuovo Shogun presto spalancherà i vostri confini sigillati… Spalancherà 243 00:25:42,715 --> 00:25:47,382 completamente il Giappone all'Occidente. Inonderemo la vostra terra con la nostra 244 00:25:47,465 --> 00:25:52,132 gente, la nostra musica, la nostra vergogna… il pane e il latte, finché alla 245 00:25:52,215 --> 00:25:56,923 fine non riterrete una brutta faccia come la mia più bella di una delle vostre. 246 00:25:58,715 --> 00:26:00,215 Pensate che io tema la morte? 247 00:26:05,382 --> 00:26:06,507 Mettete via il fucile. 248 00:26:08,632 --> 00:26:10,298 Preferisco morire con onore. 249 00:26:12,048 --> 00:26:19,007 Oh no, devono vederla, la vostra umiliazione. Così se ne renderanno conto. 250 00:26:28,423 --> 00:26:31,798 Inchinatevi a noi… o morirete all'istante. 251 00:26:39,882 --> 00:26:41,590 Signore Mori. 252 00:26:42,590 --> 00:26:43,882 Non credevo ne fosse capace. 253 00:26:45,132 --> 00:26:46,048 Qualcun altro? 254 00:26:47,465 --> 00:26:48,715 Bene, andiamo avanti. 255 00:26:50,048 --> 00:26:51,965 Il figlio è il prossimo, credo. 256 00:27:22,548 --> 00:27:23,465 Uccidetelo. 257 00:27:31,298 --> 00:27:33,007 C'è un passaggio per uscire dal castello? 258 00:27:33,715 --> 00:27:36,465 Portate la vostra famiglia al sicuro… noi li tratterremo. 259 00:27:54,423 --> 00:27:56,757 Tu avresti dovuto aspettare fuori. 260 00:27:57,298 --> 00:27:58,215 Scusate. 261 00:28:00,340 --> 00:28:01,590 Mizu! 262 00:28:01,673 --> 00:28:03,423 Va', inseguilo… Va'! 263 00:28:07,090 --> 00:28:09,382 Ringo… vattene dalla città. 264 00:28:31,673 --> 00:28:38,090 Dimmi il prezzo. Vuoi l'oro? Oppure vuoi un feudo? Può essere tutto tuo. 265 00:28:40,715 --> 00:28:44,007 Egli ti ucciderà. Con una spada. 266 00:30:49,173 --> 00:30:51,173 Fermo… Questa non è la tua battaglia. 267 00:30:53,340 --> 00:30:54,257 È la tua battaglia. 268 00:30:56,173 --> 00:30:57,090 Quindi è anche la mia. 269 00:30:58,798 --> 00:31:00,757 Per una volta nella tua vita, ascolta. 270 00:31:01,715 --> 00:31:02,673 Voglio che tu vada. 271 00:31:03,632 --> 00:31:06,632 Vai a cercare Akemi nella fogna nord… trovala e scappate. 272 00:31:08,423 --> 00:31:09,548 L'onore non ha senso. 273 00:31:11,923 --> 00:31:14,215 L'essere samurai può portare soltanto alla morte. 274 00:31:20,965 --> 00:31:22,007 Non abbiamo ancora finito. 275 00:31:24,882 --> 00:31:25,798 Lo so. 276 00:31:54,548 --> 00:31:56,965 Perché continui a comparire così? 277 00:31:58,673 --> 00:32:00,923 Non sai cosa ho fatto per raggiungerti. 278 00:32:02,840 --> 00:32:05,340 Tutto questo non finirà, finché non sarai morto. 279 00:32:46,007 --> 00:32:47,007 È pazzo. 280 00:33:49,840 --> 00:33:50,673 Dobbiamo sbrigarci! 281 00:33:58,507 --> 00:34:01,965 Aspettate… So come fermare tutto questo. I soldati. 282 00:34:03,923 --> 00:34:05,923 Seki, aiutatemi. Li intrappoleremo all'interno. 283 00:34:06,507 --> 00:34:08,173 Adesso possiamo scappare. 284 00:34:08,257 --> 00:34:12,298 E vivere sotto il loro dominio? Se vincono loro, vince mio padre. 285 00:34:59,632 --> 00:35:01,507 Seki. Seki, no! 286 00:35:04,632 --> 00:35:07,048 Crederanno che siamo entrambi morti. 287 00:35:08,465 --> 00:35:10,673 Andate, se è quello… che volete. 288 00:35:12,465 --> 00:35:16,007 Sempre… e solo come voi volete. 289 00:35:19,423 --> 00:35:20,798 Siete libera. 290 00:35:26,007 --> 00:35:32,923 Il mio… Il mio sogno preferito per il Giappone era vederlo governato da voi. 291 00:35:36,840 --> 00:35:38,340 Vi ho cresciuta per… 292 00:35:45,007 --> 00:35:46,507 Vi ho cresciuta… 293 00:35:50,798 --> 00:35:51,715 Seki. 294 00:36:00,715 --> 00:36:01,632 Seki! 295 00:36:48,090 --> 00:36:49,423 Chiudi il cancello. 296 00:36:49,507 --> 00:36:52,007 I signori stanno arrivando… Saranno in trappola. 297 00:36:52,090 --> 00:36:55,882 Hanno visto morire tuo padre… hanno visto la sua vergogna…. Avrebbero dovuto aprirsi 298 00:36:55,965 --> 00:36:59,757 lo stomaco quando potevano. Sei tu lo Shogun, adesso. E governare significa 299 00:36:59,840 --> 00:37:03,590 anche questo. 300 00:37:35,507 --> 00:37:36,423 Akemi. 301 00:37:37,798 --> 00:37:39,423 Oh… Seki. 302 00:37:42,007 --> 00:37:43,007 Seki, no. 303 00:37:51,340 --> 00:37:52,715 Voleva che fossi libera. 304 00:37:55,507 --> 00:37:58,215 Lontana da quella vita, dalla regalità. 305 00:37:59,632 --> 00:38:00,548 Da tutto. 306 00:38:04,715 --> 00:38:07,007 Akemi, lui aveva ragione. 307 00:38:09,215 --> 00:38:10,715 Finalmente ci siamo ritrovati. 308 00:38:12,048 --> 00:38:16,298 Non mi interessa più niente… di tutto questo. Voglio solo essere un uomo. Con 309 00:38:16,382 --> 00:38:20,673 te. Potremmo essere felici! 310 00:38:27,257 --> 00:38:28,173 Vieni. 311 00:38:30,590 --> 00:38:32,007 Seki non mi ha detto di scappare. 312 00:38:35,465 --> 00:38:36,757 Mi ha detto di fare quello che voglio. 313 00:38:39,465 --> 00:38:40,298 Dovremmo restare. 314 00:38:43,090 --> 00:38:44,340 Non dobbiamo per forza. 315 00:38:45,715 --> 00:38:50,465 Non ho bisogno di essere grandioso! Voglio solo essere felice. 316 00:38:57,882 --> 00:38:59,257 Io voglio essere grandiosa. 317 00:39:20,382 --> 00:39:21,340 Andiamo, maestro. 318 00:39:41,007 --> 00:39:46,007 Le tue… ossa si rompono come quelle di una donna. 319 00:39:56,007 --> 00:39:58,007 Oh sì, va sempre meglio. 320 00:39:59,007 --> 00:40:04,007 Vero, signorina? Allora sei tu. 321 00:40:33,923 --> 00:40:37,298 La più grande città del mondo completamente bruciata… come sacrificio di 322 00:40:37,382 --> 00:40:40,798 sangue per la tua vendetta. 323 00:40:46,673 --> 00:40:53,257 Oh, mia cara… è la tua metà bianca che viene fuori. Forse sei davvero mia. 324 00:40:55,257 --> 00:40:59,132 Eravate in quattro… a essere venuti in Giappone a commerciare armi, oppio, umani. 325 00:40:59,215 --> 00:41:03,257 Dove sono gli altri due uomini? 326 00:41:03,340 --> 00:41:05,840 Quindi vuoi uccidere tutti e quattro… i tuoi possibili padri? 327 00:41:05,923 --> 00:41:08,465 Dimmelo. 328 00:41:11,423 --> 00:41:13,340 Uccidimi… non li troverai mai. 329 00:41:14,923 --> 00:41:18,673 Sono nascosti. Lontano dai tuoi begli occhi. 330 00:41:18,757 --> 00:41:22,007 Ho trovato Violet. Ho trovato te. 331 00:41:22,090 --> 00:41:27,090 Noi abbiamo vissuto alla grande… Non troverai mai Skeffington da sola. Sei 332 00:41:27,173 --> 00:41:32,215 alta… come lui. O Routley con i suoi… begli occhi. 333 00:41:35,048 --> 00:41:35,882 Skeffington. 334 00:41:38,340 --> 00:41:39,257 Routley. 335 00:41:41,298 --> 00:41:42,548 Erano i peggiori di noi. 336 00:41:43,590 --> 00:41:46,298 Si sono arricchiti vendendo le figlie… indesiderate del Giappone… come 337 00:41:46,382 --> 00:41:49,090 te. 338 00:41:50,715 --> 00:41:54,632 Non vuoi sapere chi sono? Non vuoi sapere chi ha cercato di bruciarti viva da 339 00:41:54,715 --> 00:41:58,632 piccola? Quale dei due ha ucciso tua madre? 340 00:41:59,465 --> 00:42:00,798 Ho visto morire mia madre. 341 00:42:01,798 --> 00:42:02,715 Davvero? 342 00:42:04,423 --> 00:42:09,298 Quella non era tua madre. Era… la tua cameriera. 343 00:42:10,382 --> 00:42:15,298 Pagata per tenerti nascosta. Cosa che ha fatto finché non ha finito i soldi. 344 00:42:18,423 --> 00:42:20,507 Ci sono tante cose che non sai. 345 00:42:24,132 --> 00:42:25,173 Skeffington. 346 00:42:27,257 --> 00:42:28,090 Routley. 347 00:42:29,673 --> 00:42:35,215 Se vuoi trovarli entrambi… hai bisogno di me. Vivo. 348 00:42:36,507 --> 00:42:37,423 Perché? 349 00:42:38,132 --> 00:42:40,257 Perché io so una parola che tu non conosci. 350 00:42:41,882 --> 00:42:43,048 Una parola magica. 351 00:42:46,507 --> 00:42:47,798 Londra. 352 00:43:06,673 --> 00:43:08,465 Duemila fucili recuperati. 353 00:43:10,423 --> 00:43:12,173 Distruggeteli tutti quanti. 354 00:43:13,757 --> 00:43:17,132 Mio figlio non commetterà gli stessi errori commessi da suo padre. 355 00:43:18,882 --> 00:43:23,965 Noi non asseconderemo… alcuna… influenza dell'Occidente. 356 00:43:27,548 --> 00:43:28,715 Così tante perdite. 357 00:43:30,048 --> 00:43:31,507 Le città si possono ricostruire. 358 00:43:32,965 --> 00:43:34,673 Le tue preghiere dovrebbero ringraziare che tuo fratello sia 359 00:43:34,757 --> 00:43:36,507 sopravvissuto. 360 00:43:37,757 --> 00:43:39,090 E anche tua moglie. 361 00:43:45,673 --> 00:43:47,507 Ringrazio il cielo che sei salva. 362 00:43:53,215 --> 00:43:57,507 Siamo grati che vostro padre sia sopravvissuto. Le ferite sono gravi? 363 00:43:59,298 --> 00:44:00,632 Mio padre è molto forte. 364 00:44:02,257 --> 00:44:07,798 Ha solo bisogno di tempo per guarire. Sotto le mie cure. 365 00:44:29,715 --> 00:44:30,632 Ho aspettato. 366 00:44:34,007 --> 00:44:35,215 Il maestro non è tornato. 367 00:44:39,215 --> 00:44:40,298 Hmm. 368 00:44:45,923 --> 00:44:47,465 Possiamo aspettare per sempre. 369 00:44:50,215 --> 00:44:51,132 Oppure… 370 00:44:52,590 --> 00:44:53,590 Possiamo lavorare.