1 00:00:15,923 --> 00:00:16,840 Mama. 2 00:00:18,590 --> 00:00:21,048 Mereka datang, seperti yang Mama bilang. 3 00:00:22,882 --> 00:00:23,840 Para penjahat. 4 00:00:25,173 --> 00:00:26,548 Itu salahku. 5 00:00:29,465 --> 00:00:31,382 Maaf karena aku monster, Mama. 6 00:00:33,507 --> 00:00:34,965 Aku akan balas dendam, Mama. 7 00:00:36,465 --> 00:00:37,340 Aku bersumpah. 8 00:00:40,382 --> 00:00:41,965 Meski harus seumur hidupku. 9 00:00:44,632 --> 00:00:45,965 Dan nyawaku taruhannya. 10 00:00:47,590 --> 00:00:48,840 Aku bersumpah, Mama. 11 00:00:50,673 --> 00:00:51,548 Aku bersumpah. 12 00:00:55,548 --> 00:00:56,465 Master? 13 00:00:58,173 --> 00:00:59,090 Master! 14 00:01:02,757 --> 00:01:03,840 Dia akan segera datang. 15 00:01:05,257 --> 00:01:06,173 Fowler. 16 00:01:07,673 --> 00:01:09,632 Kau yakin bisa temukan Akemi sebelum mereka datang? 17 00:01:11,257 --> 00:01:12,173 Harus bisa. 18 00:01:13,173 --> 00:01:14,507 Aku berjanji menemukannya. 19 00:01:16,132 --> 00:01:16,965 Apa kau siap? 20 00:01:17,673 --> 00:01:22,298 Pergi ke saluran Utara. Pastikan kita bisa lewat. Tunggu sampai aku lihat Akemi, dan 21 00:01:22,382 --> 00:01:27,007 membawanya dari istana. Jangan mati. 22 00:01:27,548 --> 00:01:29,423 Kalau kau tertangkap ahli pedang? 23 00:01:29,507 --> 00:01:30,423 Jurus Serangan Elang. 24 00:01:30,965 --> 00:01:32,548 Kalau kau tertangkap ahli tombak? 25 00:01:33,298 --> 00:01:34,215 Lari. 26 00:01:37,798 --> 00:01:38,715 Master. 27 00:01:39,840 --> 00:01:41,048 Bagaimana dengan pasukan Fowler? 28 00:01:42,507 --> 00:01:43,632 Bukan urusanku. 29 00:01:44,548 --> 00:01:45,840 Yang penting hanya kematiannya. 30 00:01:47,257 --> 00:01:48,632 Tapi bagaimana kalau mereka membunuh Shogun? 31 00:01:50,048 --> 00:01:52,423 Shogun Itoh mengizinkan pria kulit putih ke Jepang demi dapat untung dan melanggar 32 00:01:52,507 --> 00:01:54,882 hukumnya sendiri. 33 00:01:55,965 --> 00:01:57,548 Dia pantas mendapat ganjarannya. 34 00:02:00,548 --> 00:02:01,465 Ringo. 35 00:02:02,298 --> 00:02:06,923 Setelah aku membunuh Fowler, kita bertemu di sini. Kalau aku tidak kembali-- 36 00:02:07,007 --> 00:02:07,965 Kau pasti kembali. 37 00:02:08,048 --> 00:02:09,007 Kalau tidak kembali… 38 00:02:10,965 --> 00:02:13,632 Aku gagal atau aku mati. 39 00:02:15,465 --> 00:02:16,548 Jangan konyol, Master. 40 00:02:17,507 --> 00:02:18,548 Kau tidak bisa mati. 41 00:02:20,215 --> 00:02:21,132 Kau tidak tahu caranya. 42 00:02:45,173 --> 00:02:49,215 Dari semua penghinaan yang ayah berikan kepada kita, bakpao gendut, putih, dan 43 00:02:49,298 --> 00:02:53,340 bakpao hangus ini yang terburuk. 44 00:02:55,507 --> 00:02:57,715 K-- kejahatan yang diperlukan. 45 00:02:59,673 --> 00:03:02,757 Ah, bakpao disajikan. 46 00:03:13,548 --> 00:03:17,882 Aku berpikir keras tentang hadiah yang tepat untuk ayah kalian. Apa yang bisa aku 47 00:03:17,965 --> 00:03:22,340 berikan bagi pria yang punya segalanya? 48 00:03:23,090 --> 00:03:27,090 Kasar, aku tahu, tapi sesekali aku tidak ingin menggunakan metafora dan 49 00:03:27,173 --> 00:03:31,173 bicara langsung ke intinya. Ayah kalian memikirkanku, juga emas yang aku bawa. 50 00:03:31,257 --> 00:03:35,215 Emasnya tiba. Aku pun tiba. 51 00:03:37,965 --> 00:03:41,173 Ayahku mengungkapkan rasa terima kasihnya atas kelanjutan aliansi kita. 52 00:03:41,715 --> 00:03:48,257 Aliansi? Aku menjadikan ayah kalian orang terkaya kedua di dunia. 53 00:03:51,632 --> 00:03:53,798 Shogun b-- berterima kasih. 54 00:03:54,465 --> 00:04:00,048 B-- b-- benarkah? Setiap tahun aku datang untuk menghormati takhtanya, tapi 55 00:04:00,132 --> 00:04:05,715 aku hanya dikucilkan di bukit yang indah ini. Dulu para penasihatnya yang menerima 56 00:04:05,798 --> 00:04:11,382 hadiahku atas namanya. Dan sekarang putra-putranya yang gagah. Aku kira pada 57 00:04:11,465 --> 00:04:17,048 tahun ini, aku akan diizinkan untuk bertemu dengan orang itu secara langsung 58 00:04:17,132 --> 00:04:22,632 setelah selama ini. 59 00:04:25,173 --> 00:04:26,298 Itu akan sulit. 60 00:04:28,423 --> 00:04:29,340 Kau paham. 61 00:04:30,257 --> 00:04:35,382 Saat ini tengah berlangsung pesta besar di bawah sana. Dewan Tetua sedang merayakan 62 00:04:35,465 --> 00:04:40,590 Pesta Musim Semi. Para bangsawan tinggi merayakan dengan makan, minum, urusan 63 00:04:40,673 --> 00:04:45,757 negara yang memabukkan. Bukankah seharusnya aku diundang ke sana kali ini? 64 00:04:48,132 --> 00:04:48,965 Seperti yang aku bilang… 65 00:04:50,757 --> 00:04:51,798 Itu akan sulit. 66 00:04:54,590 --> 00:04:55,673 Tentu saja. 67 00:04:56,882 --> 00:05:00,340 Sampai jumpa tahun depan. 68 00:05:15,757 --> 00:05:20,548 Kain Brokat terbaik kami ditenun dengan emas untuk Shogun Itoh. 69 00:05:26,590 --> 00:05:31,090 Sudah cukup hadiahnya. Kita harus membahas nilai mata uang. 70 00:05:32,507 --> 00:05:35,007 Satu hadiah lagi, jika Anda izinkan. 71 00:05:35,923 --> 00:05:39,840 Dipahat dari cula badak. Pejantan, pemimpin kawanan yang ditakuti dan 72 00:05:39,923 --> 00:05:43,840 menghasilkan lima puluh anak dari empat puluh betina, sebuah cawan yang layak bagi 73 00:05:43,923 --> 00:05:47,840 Shogun. 74 00:06:02,715 --> 00:06:07,423 Ini pertanda baik. Berkat yang diberikan pada Dewan Tetua. 75 00:06:25,548 --> 00:06:28,840 Aku lebih percaya kalau kau hantu daripada masih hidup. Aku anggap kau 76 00:06:28,923 --> 00:06:32,257 melihat istana Fowler dan melarikan diri. 77 00:06:32,965 --> 00:06:33,798 Di mana Akemi? 78 00:06:34,632 --> 00:06:39,132 Kau melihat sendiri Akemi diseret para prajurit sambil berteriak. Sekarang dia 79 00:06:39,215 --> 00:06:43,715 Nyonya Akemi. Nyonya Akemi memberikan posisi nyaman untukku dan anak-anakku. Aku 80 00:06:43,798 --> 00:06:48,298 menangani urusannya dan dia tidak ingin kau di sini. Pengawal istana juga tidak 81 00:06:48,382 --> 00:06:52,923 ingin menemukan pria di kamar wanita. 82 00:06:53,590 --> 00:06:55,757 Aku mengikuti Fowler ke sini. Dia berencana menggulingkan Keshogunan hari 83 00:06:55,840 --> 00:06:58,048 ini. 84 00:06:59,090 --> 00:07:02,340 Dia akan membunuh semua klan Itoh. Semua orang di istananya. 85 00:07:04,007 --> 00:07:06,090 Satu anakku mendengar rumor tentang serangan itu. 86 00:07:07,215 --> 00:07:11,465 Akemi membawanya untuk memberi tahu ayahnya. Aku belum bertemu mereka lagi. 87 00:07:11,548 --> 00:07:14,465 Pergi sekarang. Bawa anak-anakmu dan lari. 88 00:07:17,257 --> 00:07:19,298 Pastikan sudah jauh saat tembakan dimulai. 89 00:07:27,923 --> 00:07:31,548 Semua bangsawan sedang bersenang-senang. Minum, bermain, tunduk pada Shogun yang 90 00:07:31,632 --> 00:07:35,298 akan segera mati. 91 00:07:37,548 --> 00:07:38,423 Kau makanlah. 92 00:07:40,673 --> 00:07:42,173 Ini hari yang penting. 93 00:07:47,632 --> 00:07:50,007 Dulu kau menatap Ayah dengan kagum. 94 00:07:51,340 --> 00:07:56,548 -Ayah berencana membunuh suamiku. -Maksudmu pria kejam yang ingin kau 95 00:07:56,632 --> 00:08:01,840 hindari itu? Kau masih belum mengerti. Ayah berikan semua keinginanmu. Setelah 96 00:08:01,923 --> 00:08:07,132 Shogun dan pengikut setianya mati, kau bebas. Setelah itu kau, satu-satunya 97 00:08:07,215 --> 00:08:12,340 klan Itoh yang tersisa, menyatakan dukungan bagi Ayah sebagai Shogun baru. 98 00:08:14,382 --> 00:08:15,215 Tidak akan. 99 00:08:16,423 --> 00:08:19,882 Kau menghembuskan napas pertamamu karena Ayah. Sekarang kau masih bernapas karena 100 00:08:19,965 --> 00:08:23,465 Ayah mengizinkannya. 101 00:08:26,090 --> 00:08:31,048 Ayah perlu seorang putra. Sekali saja dalam hidup Ayah, Ayah mengandalkanmu. 102 00:08:31,132 --> 00:08:36,090 Babi putih gemuk itu berpikir Ayah akan menjadi bonekanya yang patuh. Begitu Ayah 103 00:08:36,173 --> 00:08:41,090 singkirkan, seluruh Jepang akan jadi milik Ayah-- 104 00:08:49,090 --> 00:08:50,007 Seki! 105 00:08:50,840 --> 00:08:52,007 Apa ini? 106 00:08:52,090 --> 00:08:53,715 Akemi ikut denganku. 107 00:08:55,298 --> 00:08:56,715 Jika dia mau. 108 00:08:57,840 --> 00:08:59,090 Kau-- 109 00:08:59,173 --> 00:09:00,173 Kau kembali demi aku. 110 00:09:06,548 --> 00:09:11,215 Aku kira tindakanku baik untukmu, padahal bukan aku yang berhak memutuskan. 111 00:09:13,840 --> 00:09:15,715 Nak, bisakah kau memaafkanku? 112 00:09:17,673 --> 00:09:24,590 Selama bertahun-tahun berada di sisiku, kau korbankan hidupmu demi seorang putri. 113 00:09:30,590 --> 00:09:34,423 Kau masih bernapas karena aku mengizinkannya. 114 00:09:40,965 --> 00:09:45,423 Tangkap mereka! Tangkap mereka! 115 00:09:55,798 --> 00:09:57,215 Siapa yang melepaskan Nyonya Akemi? 116 00:09:57,965 --> 00:10:01,423 Minggirlah, bodoh. Kau tahu aku juru bicara Tuan Daichi. 117 00:10:01,965 --> 00:10:05,798 Tidak kali ini. Berbaliklah. Kembali ke sel. 118 00:10:27,215 --> 00:10:28,132 Siapa temanmu? 119 00:10:28,673 --> 00:10:30,132 Dia itu bukan temanku. 120 00:10:31,132 --> 00:10:32,965 Apa kau masih ingin bebas? 121 00:10:37,090 --> 00:10:40,382 Ayo ikuti aku. Ringo menunggumu di saluran air. 122 00:10:42,590 --> 00:10:43,507 Ringo? 123 00:10:44,340 --> 00:10:46,007 Rencana kaburmu adalah Ringo? 124 00:11:10,632 --> 00:11:12,590 Berhasil! Maaf. 125 00:11:16,465 --> 00:11:17,632 Serangan Elang. 126 00:11:18,757 --> 00:11:19,673 Lumayan juga. 127 00:11:20,882 --> 00:11:22,215 Kau sudah berlatih. 128 00:11:22,298 --> 00:11:24,757 Taigen! Kau di sini! 129 00:11:25,423 --> 00:11:28,590 Shogun dalam bahaya. Aku masih seorang samurai yang setia. Aku datang untuk 130 00:11:28,673 --> 00:11:31,840 memperingatkan pemberontakan Fowler. 131 00:11:33,340 --> 00:11:34,715 Kau kenal Shogun? 132 00:11:35,882 --> 00:11:37,298 Aku tidak bisa mendekatinya. 133 00:11:38,257 --> 00:11:40,465 Aku memberi tahu kepala pengawal istana, aku melihat pasukan pria kulit 134 00:11:40,548 --> 00:11:42,757 putih berkemah di luar Edo. Dia hanya bilang, "Tidak ada pria kulit putih di 135 00:11:42,840 --> 00:11:45,007 Jepang." 136 00:11:46,590 --> 00:11:50,298 -Di mana Shogun sekarang? -Di taman istana dikelilingi oleh 137 00:11:50,382 --> 00:11:54,132 pengawal. Jika aku mendekatinya sendirian, aku akan mati dalam tujuh langkah. 138 00:11:56,757 --> 00:11:58,715 Mungkin bersama-sama kita bisa cukup dekat untuk memperingatkannya sebelum kita 139 00:11:58,798 --> 00:12:00,798 mati. 140 00:12:02,423 --> 00:12:05,090 -Ikutlah denganku kita bisa-- -Master bilang-- 141 00:12:05,173 --> 00:12:07,840 Mizu tidak peduli pada apa pun kecuali dirinya dan dendamnya. 142 00:12:09,298 --> 00:12:12,340 Ringo, bukankah kau bilang kau ingin menjadi hebat? 143 00:12:13,590 --> 00:12:17,298 Dewa sedang memberimu kesempatan. Sekarang, apa yang harus kau lakukan saat 144 00:12:17,382 --> 00:12:21,090 doamu terkabul? 145 00:12:24,590 --> 00:12:26,215 Di sana, di dekat sungai. 146 00:12:28,090 --> 00:12:29,548 Delapan pengawal, pemanah. 147 00:12:30,298 --> 00:12:31,507 Bagaimana bisa kita melewati mereka? 148 00:12:32,340 --> 00:12:33,257 Teka-teki. 149 00:12:34,090 --> 00:12:37,798 Hmm. Master akan berbuat apa? 150 00:12:37,882 --> 00:12:41,215 Mizu? Mizu itu pria yang paling ceroboh, kurang taktis, dan menjengkelkan 151 00:12:41,298 --> 00:12:44,632 yang pernah aku temui. 152 00:12:45,173 --> 00:12:46,090 Iya. 153 00:12:47,465 --> 00:12:48,965 Tapi dia akan bagaimana? 154 00:12:49,507 --> 00:12:52,590 Dia begitu bodoh sehingga dia akan masuk lewat pintu depan. 155 00:13:13,632 --> 00:13:15,132 Tangkap dia! Hentikan mereka berdua! 156 00:13:16,715 --> 00:13:21,757 Jangan menyerang. Dengar, kami datang untuk-- memperingatkan! Dengarkan aku! 157 00:13:22,715 --> 00:13:24,840 Semuanya lancar. Dia makhluk yang menjijikkan. Bahkan untuk seorang kulit 158 00:13:24,923 --> 00:13:27,048 putih. 159 00:13:30,048 --> 00:13:30,882 Taigen! 160 00:13:35,465 --> 00:13:37,132 Kenapa Ayah berbisnis dengannya? 161 00:13:37,673 --> 00:13:38,590 Sudahlah. 162 00:13:39,548 --> 00:13:44,257 Hari yang indah ini ingin topik yang menyenangkan. Takayoshi, di mana istri 163 00:13:44,340 --> 00:13:49,090 barumu yang cantik? Apa kau sudah membuatnya lelah? 164 00:13:51,298 --> 00:13:54,798 Kau boleh membunuhku, tapi izinkan aku memperingatkan Shogun terlebih dahulu! 165 00:13:54,882 --> 00:13:58,423 Nyawanya dalam bahaya! 166 00:14:05,840 --> 00:14:06,715 Shogun? 167 00:14:07,257 --> 00:14:10,215 Siapa yang berani mengarahkan senjata ke arah Shogun? 168 00:14:10,298 --> 00:14:14,257 Aku bukan pembunuh. Aku samurai setia dari Kyoto yang melayani Tuan Daichi Tokunobu, 169 00:14:14,340 --> 00:14:18,298 datang dengan peringatan untuk menyelawatkan nyawa Shogun. 170 00:14:20,340 --> 00:14:25,590 Abijah Fowler akan datang dengan pasukan bersenjata api. Tolong lihat saja, lalu 171 00:14:25,673 --> 00:14:30,923 bunuh aku. 172 00:15:19,465 --> 00:15:23,215 Tutup semua pintu gerbang! Pasukan datang! Pasukan datang! 173 00:15:23,798 --> 00:15:25,507 Cepat! Waktu kita tidak banyak. 174 00:15:28,590 --> 00:15:29,507 Tunggu. 175 00:15:33,465 --> 00:15:34,798 Kenapa kita berhenti? 176 00:15:37,007 --> 00:15:37,923 Kebebasan. 177 00:15:39,090 --> 00:15:43,840 Aku mengambil sebagian maskawinmu. Dengan ini, kau bisa pergi ke mana saja. Jalani 178 00:15:43,923 --> 00:15:48,673 kehidupan yang kau inginkan, entah bersama Taigen atau tidak, keputusan hidupmu ada 179 00:15:48,757 --> 00:15:53,465 di tanganmu, bukan di tangan orang lain lagi. 180 00:15:55,965 --> 00:15:58,382 Pertanian di Kokura adalah tempat kau tumbuh, di atas bukit, jauh dari 181 00:15:58,465 --> 00:16:00,882 segalanya. 182 00:16:04,923 --> 00:16:06,257 Menurutmu masih ada? 183 00:16:13,965 --> 00:16:14,840 Dia datang. 184 00:16:25,715 --> 00:16:27,757 Bawa mereka ke barisan. Cepat! 185 00:16:28,923 --> 00:16:35,757 Semua pemanah. Semua orang. Jangan buat aku bertemu dengan musuhku. 186 00:16:35,840 --> 00:16:37,590 Mereka tidak akan mencapai gerbang pertama. 187 00:16:39,382 --> 00:16:46,132 Kau adalah samurai yang setia. Berikan dia pedang. Dia tetap bersamaku. 188 00:16:51,715 --> 00:16:52,840 Dia tetap bersamaku. 189 00:16:56,923 --> 00:16:57,840 Shogun. 190 00:17:05,632 --> 00:17:08,507 Cepat! Cepat! Kau aman di sini. 191 00:17:16,423 --> 00:17:17,923 Apa kau putra kedua? 192 00:17:21,715 --> 00:17:22,923 Kau baru saja menikah? 193 00:17:26,132 --> 00:17:27,215 Di mana istrimu? 194 00:17:29,715 --> 00:17:32,507 Aku… tidak tahu. 195 00:17:40,548 --> 00:17:42,673 Fowler. Dia sudah datang. 196 00:17:44,340 --> 00:17:46,632 Pergi ke saluran Utara. Ringo akan mengeluarkan kalian berdua dari kota. 197 00:17:46,715 --> 00:17:49,007 Jangan berhenti. 198 00:17:50,340 --> 00:17:51,257 Akemi. 199 00:17:52,007 --> 00:17:53,590 Kita bukan teman. 200 00:17:53,673 --> 00:17:55,632 Taigen sedang mencarimu. 201 00:17:56,923 --> 00:17:58,423 Dia pasti menemukanmu. 202 00:17:59,590 --> 00:18:01,298 Dia yakin dia mencintaimu. 203 00:18:03,090 --> 00:18:04,298 Dia bukan pria yang baik. 204 00:18:06,673 --> 00:18:07,757 Dia bisa jadi pria yang hebat. 205 00:18:39,382 --> 00:18:41,757 Biarkan mereka datang. Tidak ada yang berhasil menembus tembok ini selama empat 206 00:18:41,840 --> 00:18:44,215 ratus tahun. 207 00:18:53,423 --> 00:18:54,882 Di sini sama saja. 208 00:19:00,340 --> 00:19:01,673 Ayo, tembak. 209 00:20:03,090 --> 00:20:07,715 Pasukan bersenjata api. Shogun tidak tahu apa yang akan mereka hadapi. 210 00:20:08,882 --> 00:20:11,923 Semua pasukan pertahanan berbaris! Mereka melintasi jembatan. Kini mereka terjebak 211 00:20:12,007 --> 00:20:15,090 di gerbang. Bersiaplah membantai mereka! 212 00:20:16,173 --> 00:20:18,007 Pemanah, bidik! 213 00:21:16,673 --> 00:21:18,923 Mereka merobek gerbang pertama seperti kertas. 214 00:21:57,215 --> 00:21:59,465 Siapkan minyaknya! Cepat! 215 00:22:01,548 --> 00:22:02,465 Kapten. 216 00:22:03,882 --> 00:22:05,340 Apa pintu terakhir aman? 217 00:22:06,132 --> 00:22:09,590 Dikunci dari dalam. Meski mereka mendekat, mereka tidak akan bisa lewat. 218 00:22:11,882 --> 00:22:12,798 Bagus. 219 00:23:16,923 --> 00:23:17,840 Lakukan. 220 00:23:38,465 --> 00:23:41,507 Kurang dari satu jam, kerajaan ini hancur. 221 00:23:43,798 --> 00:23:47,132 Kematian suatu peradaban disebabkan oleh teknologi. Kami ciptakan yang lebih buruk 222 00:23:47,215 --> 00:23:50,548 terlebih dahulu. 223 00:23:51,798 --> 00:23:54,507 Tidak adil, tapi di sinilah kita. 224 00:24:11,382 --> 00:24:12,298 Bersiaplah. 225 00:24:37,382 --> 00:24:38,423 Bukankah aku membunuhmu? 226 00:24:41,007 --> 00:24:43,840 Kalian bisa berterima kasih karena tidak perlu merasakan dikepung. Membuat 227 00:24:43,923 --> 00:24:46,798 anak-anak kelaparan. 228 00:24:48,132 --> 00:24:50,923 Aku memberi kalian pengelihatan. 229 00:24:53,007 --> 00:24:56,298 Kalian ingin melestarikan warisan yang indah dari dunia yang terus berubah dalam 230 00:24:56,382 --> 00:24:59,715 isolasi yang ketat. 231 00:25:01,173 --> 00:25:04,715 Itu mungkin bisa bertahan selama beberapa abad. 232 00:25:06,757 --> 00:25:10,173 Tapi kalian menjadi tamak, kalian baca surat kami. Dua puluh tahun yang lalu, aku 233 00:25:10,257 --> 00:25:13,715 dan rekan-rekanku. 234 00:25:15,007 --> 00:25:19,507 Kalian jawab, iya. Apa bahayanya perdagangan kecil? Retakan kecil di 235 00:25:19,590 --> 00:25:24,090 tembok. 236 00:25:25,798 --> 00:25:27,965 Semua pengelihatan itu, kalian tidak bisa melihat ruang kecil yang dibutuhkan 237 00:25:28,048 --> 00:25:30,257 peluru. 238 00:25:33,215 --> 00:25:37,882 Aku tidak bisa menemukan dunia baru, jadi aku akan mengungkapkannya. Shogun baruku 239 00:25:37,965 --> 00:25:42,632 akan membuka segel perbatasan kalian. Membuka Jepang seluas-luasnya ke Barat. 240 00:25:42,715 --> 00:25:47,382 Kami akan membanjiri tanah kalian dengan orang-orang kami, musik kami, aib kami, 241 00:25:47,465 --> 00:25:52,132 roti dan susu hingga kalian berpikir wajah jelek sepertiku ini lebih indah dari 242 00:25:52,215 --> 00:25:56,923 wajah kalian. 243 00:25:58,715 --> 00:26:00,215 Kau pikir aku takut mati? 244 00:26:05,382 --> 00:26:06,507 Turunkan senjatamu. 245 00:26:08,632 --> 00:26:10,298 Aku akan mati dengan terhormat. 246 00:26:12,048 --> 00:26:19,007 Oh, tidak. Mereka harus lihat. Rasa malumu. Mereka akan tahu. 247 00:26:28,423 --> 00:26:31,798 Kalian harus tunduk pada kami atau kalian akan mati. 248 00:26:39,882 --> 00:26:41,590 Tuan Mori. 249 00:26:42,590 --> 00:26:43,882 Aku tidak tahu kau berani. 250 00:26:45,132 --> 00:26:46,048 Ada lagi? 251 00:26:47,465 --> 00:26:48,715 Mari kita lanjutkan. 252 00:26:50,048 --> 00:26:51,965 Berikutnya, para putranya. 253 00:27:22,548 --> 00:27:23,465 Bunuh dia. 254 00:27:31,298 --> 00:27:33,007 Apa ada jalan keluar dari istana? 255 00:27:33,715 --> 00:27:36,465 Amankan keluargamu. Kami akan menahan mereka. 256 00:27:54,423 --> 00:27:56,757 Seharusnya kau menunggu di luar. 257 00:27:57,298 --> 00:27:58,215 Maaf. 258 00:28:00,340 --> 00:28:01,590 Mizu! 259 00:28:01,673 --> 00:28:03,423 Kejar dia. Cepat! 260 00:28:07,090 --> 00:28:09,382 Ringo, pergilah dari kota ini. 261 00:28:29,257 --> 00:28:35,965 Sebutkan harganya. Kau ingin emas? Ingin jadi bangsawan? Semua bisa jadi milikmu. 262 00:28:36,882 --> 00:28:43,590 Dia akan membunuhmu. Dengan pedang. 263 00:30:49,173 --> 00:30:51,173 Berhenti. Ini bukan pertarunganmu. 264 00:30:53,340 --> 00:30:54,257 Pertarunganmu. 265 00:30:56,173 --> 00:30:57,090 Juga pertarunganku. 266 00:30:57,798 --> 00:31:00,757 Sekali saja dalam hidupmu, dengarkan. 267 00:31:01,715 --> 00:31:02,673 Kau pergilah. 268 00:31:03,632 --> 00:31:06,632 Temui Akemi di saluran Utara. Temui dia, lalu kabur. 269 00:31:08,423 --> 00:31:09,548 Kehormatan tidak ada artinya. 270 00:31:11,923 --> 00:31:14,215 Tidak ada untungnya menjadi samurai kecuali mati. 271 00:31:20,965 --> 00:31:22,007 Urusan kita belum selesai. 272 00:31:24,882 --> 00:31:25,798 Aku tahu. 273 00:31:54,548 --> 00:31:56,965 Kau terus-terusan mendatangiku. 274 00:31:58,673 --> 00:32:05,340 Kau tidak tahu usahaku mencarimu. Ini belum berakhir sampai kau mati. 275 00:32:45,548 --> 00:32:47,132 Dia gila. 276 00:33:49,840 --> 00:33:50,673 Kita harus cepat! 277 00:33:58,507 --> 00:34:02,173 Tunggu! Aku bisa menghentikannya. Para pasukan. Seki, bantu aku. Kita bisa 278 00:34:02,257 --> 00:34:05,923 menjebak mereka. 279 00:34:06,507 --> 00:34:08,173 Kita bisa kabur sekarang. 280 00:34:08,257 --> 00:34:12,298 Hidup di bawah pemerintahan mereka? Jika mereka menang, ayahku menang. 281 00:34:59,632 --> 00:35:01,507 Seki. Seki, astaga! 282 00:35:04,632 --> 00:35:07,048 Mereka akan menganggap kita berdua sudah mati. 283 00:35:08,465 --> 00:35:10,673 Pergilah, kalau kau mau. 284 00:35:12,465 --> 00:35:16,007 Selalu hanya yang kau inginkan. 285 00:35:19,423 --> 00:35:24,882 Kau bebas. 286 00:35:26,007 --> 00:35:32,923 Impian terbesarku untuk Jepang adalah Jepang diperintah olehmu. 287 00:35:36,840 --> 00:35:43,757 Aku membesarkanmu-- Aku membesarkanmu. 288 00:35:50,798 --> 00:35:57,715 Seki. Seki! 289 00:36:48,090 --> 00:36:49,423 Kunci gerbangnya. 290 00:36:49,507 --> 00:36:52,007 Para bangsawan akan tiba. Mereka akan terjebak. 291 00:36:52,090 --> 00:36:55,882 Mereka melihat kematian ayahmu. Mereka melihat aibnya. Seharusnya mereka bunuh 292 00:36:55,965 --> 00:36:59,757 diri selagi ada kesempatan. Sekarang kau adalah Shogun. Seperti inilah caranya 293 00:36:59,840 --> 00:37:03,590 memerintah. 294 00:37:35,507 --> 00:37:36,423 Akemi. 295 00:37:37,798 --> 00:37:39,423 Oh, Seki. 296 00:37:42,007 --> 00:37:43,007 Seki, astaga. 297 00:37:45,215 --> 00:37:46,215 Uhm. 298 00:37:51,340 --> 00:37:52,715 Dia ingin aku bebas. 299 00:37:55,507 --> 00:37:58,215 Jauh dari hidup itu, dari kerajaan. 300 00:37:59,632 --> 00:38:00,548 Semuanya. 301 00:38:04,715 --> 00:38:07,007 Akemi, dia benar. 302 00:38:09,215 --> 00:38:10,715 Kita saling menemukan lagi. 303 00:38:12,048 --> 00:38:16,298 Aku tidak peduli lagi dengan semua ini. Aku hanya ingin menjadi seorang pria. 304 00:38:16,382 --> 00:38:20,673 Bersamamu. Kita bisa bahagia! 305 00:38:27,257 --> 00:38:28,173 Ayo. 306 00:38:30,590 --> 00:38:32,007 Seki tidak menyuruhku kabur. 307 00:38:35,465 --> 00:38:36,757 Katanya lakukan yang aku mau. 308 00:38:39,465 --> 00:38:40,298 Kita harus tinggal. 309 00:38:43,090 --> 00:38:44,340 Tidak perlu tinggal. 310 00:38:45,715 --> 00:38:50,465 Aku tidak perlu menjadi hebat! Aku hanya ingin bahagia. 311 00:38:57,882 --> 00:38:59,257 Aku ingin jadi hebat. 312 00:39:20,382 --> 00:39:21,340 Ayolah, Master. 313 00:39:41,590 --> 00:39:45,382 Tulangmu patah seperti seorang wanita. 314 00:39:56,007 --> 00:39:57,798 Oh, kau semakin menarik saja. 315 00:39:59,423 --> 00:40:03,132 Nona kecil. Jadi kau orangnya. 316 00:40:33,923 --> 00:40:40,798 Kota terbesar di dunia hangus terbakar sebagai pengorbanan darah untuk dendammu. 317 00:40:46,673 --> 00:40:53,257 Oh, Sayang, sisi orang kulit putihmu terlihat. Mungkin kau anakku. 318 00:40:55,257 --> 00:40:59,132 Empat dari kalian datang ke Jepang untuk berdagang senjata, opium dan manusia. Di 319 00:40:59,215 --> 00:41:03,257 mana dua orang yang lain? 320 00:41:03,340 --> 00:41:05,840 Agar kau bisa membunuh keempat orang yang mungkin adalah ayahmu? 321 00:41:05,923 --> 00:41:08,465 Beri tahu aku. 322 00:41:11,423 --> 00:41:13,340 Bunuh aku. Maka tidak akan ketemu. 323 00:41:14,923 --> 00:41:18,673 Mereka sembunyi. Tidak terlihat oleh mata cantikmu. 324 00:41:18,757 --> 00:41:22,007 Aku temukan Violet. Aku menemukanmu. 325 00:41:22,090 --> 00:41:27,090 Kami tidak bersembunyi. Kau tidak akan menemukan Skeffington sendirian. Kau 326 00:41:27,173 --> 00:41:32,215 tinggi seperti dia. Atau Routley dengan mata cantiknya. 327 00:41:35,048 --> 00:41:35,882 Skeffington. 328 00:41:38,340 --> 00:41:39,257 Routley. 329 00:41:41,298 --> 00:41:42,548 Merekalah yang paling jahat. 330 00:41:43,590 --> 00:41:46,298 Kekayaan mereka dari menjual anak-anak perempuan Jepang yang tidak diinginkan 331 00:41:46,382 --> 00:41:49,090 sepertimu. 332 00:41:50,715 --> 00:41:54,632 Kau tidak ingin tahu siapa mereka? Kau tidak ingin tahu siapa yang hendak 333 00:41:54,715 --> 00:41:58,632 membakarmu hidup-hidup saat bayi? Siapa yang membunuh ibumu? 334 00:41:59,465 --> 00:42:00,798 Aku melihat ibuku mati. 335 00:42:01,798 --> 00:42:02,715 Benarkah? 336 00:42:04,423 --> 00:42:09,298 Dia itu bukan ibumu. Dia pelayanmu. 337 00:42:10,382 --> 00:42:15,298 Dibayar untuk menyembunyikanmu. Kudengar dia menyerahkanmu setelah kehabisan uang. 338 00:42:18,423 --> 00:42:20,507 Banyak yang tidak kau ketahui. 339 00:42:24,132 --> 00:42:25,173 Skeffington. 340 00:42:27,257 --> 00:42:28,090 Routley. 341 00:42:29,673 --> 00:42:35,215 Untuk menemukan mereka, kau butuh aku. Hidup-hidup. 342 00:42:36,507 --> 00:42:37,423 Kenapa? 343 00:42:38,132 --> 00:42:40,257 Karena aku tahu kata lain yang tidak kau ketahui. 344 00:42:41,882 --> 00:42:43,048 Kata ajaib. 345 00:42:46,507 --> 00:42:47,798 London. 346 00:43:06,673 --> 00:43:08,465 Dua ribu senjata api ditemukan. 347 00:43:10,423 --> 00:43:12,173 Hancurkan semuanya. 348 00:43:13,757 --> 00:43:17,132 Putraku tidak akan membuat kesalahan yang sama seperti ayahnya. 349 00:43:18,882 --> 00:43:23,965 Kita tidak akan mengizinkan adanya pengaruh dari Barat. 350 00:43:27,548 --> 00:43:28,715 Banyak yang hilang. 351 00:43:30,048 --> 00:43:31,507 Kota-kota bisa dibangun lagi. 352 00:43:32,965 --> 00:43:36,507 Seharusnya kau bersyukur karena saudaramu selamat. 353 00:43:37,757 --> 00:43:39,090 Juga istrimu. 354 00:43:45,673 --> 00:43:47,507 Aku bersyukur atas keselamatannya. 355 00:43:53,215 --> 00:43:57,507 Kami sangat bersyukur ayahmu selamat. Apa lukanya parah? 356 00:43:59,298 --> 00:44:00,632 Ayahku itu kuat. 357 00:44:02,257 --> 00:44:07,798 Hanya butuh waktu tenang untuk pulih. Dengan perawatanku. 358 00:44:29,715 --> 00:44:30,632 Aku menunggu. 359 00:44:34,007 --> 00:44:35,215 Master tidak kembali. 360 00:44:39,215 --> 00:44:40,298 Hmm. 361 00:44:45,923 --> 00:44:47,465 Kita menunggu selamanya. 362 00:44:50,215 --> 00:44:51,132 Atau… 363 00:44:52,590 --> 00:44:53,590 Kita bekerja.