1 00:00:15,923 --> 00:00:16,840 Mama! 2 00:00:18,590 --> 00:00:21,048 Eljöttek értem, ahogy mondtad. 3 00:00:22,882 --> 00:00:23,840 Rossz emberek. 4 00:00:25,173 --> 00:00:26,548 Az én hibám. 5 00:00:29,465 --> 00:00:31,382 Sajnálom, hogy egy szörny vagyok. 6 00:00:33,507 --> 00:00:34,965 Bosszút fogok állni. 7 00:00:36,465 --> 00:00:37,340 Esküszöm. 8 00:00:40,382 --> 00:00:41,965 Ha ez is lesz az életem. 9 00:00:44,632 --> 00:00:45,965 Ha ez lesz a halálom. 10 00:00:47,590 --> 00:00:48,840 Esküszöm, mama. 11 00:00:50,673 --> 00:00:51,548 Esküszöm. 12 00:00:55,548 --> 00:00:56,465 Mester? 13 00:00:58,173 --> 00:00:59,090 Mester! 14 00:01:02,757 --> 00:01:03,840 Hamarosan ideér. 15 00:01:05,257 --> 00:01:06,173 Fowler. 16 00:01:07,673 --> 00:01:09,632 Megtalálod Akemit a harc előtt? 17 00:01:11,257 --> 00:01:12,173 Muszáj. 18 00:01:13,173 --> 00:01:14,507 Megígértem, hogy így lesz. 19 00:01:16,132 --> 00:01:16,965 Készen állsz? 20 00:01:20,132 --> 00:01:23,507 Északi csatorna, menjek végig rajta. Vigyem Akemit minél messzebb a kastélytól. 21 00:01:23,590 --> 00:01:27,007 És ne haljak meg. 22 00:01:27,548 --> 00:01:29,423 Ha meglátnak a katonák? 23 00:01:29,507 --> 00:01:30,423 A Sólyom zuhanása. 24 00:01:30,965 --> 00:01:32,548 És ha meglátnak az íjászok? 25 00:01:33,298 --> 00:01:34,215 Futás! 26 00:01:37,798 --> 00:01:38,715 Mester! 27 00:01:39,840 --> 00:01:41,048 És Fowler serege? 28 00:01:42,507 --> 00:01:43,632 Nem az én dolgom. 29 00:01:44,548 --> 00:01:45,840 Csak a halála számít. 30 00:01:47,257 --> 00:01:48,632 És ha megöli a sógunt? 31 00:01:50,048 --> 00:01:54,882 Itoh nyugatiakat engedett Japánba a törvény ellenére a saját nyereségéért. 32 00:01:55,965 --> 00:01:57,548 Megérdemli a sorsát. 33 00:02:00,548 --> 00:02:01,465 Ringo! 34 00:02:02,298 --> 00:02:06,923 Miután megöltem Fowlert, itt várlak. Ha nem leszek itt… 35 00:02:07,007 --> 00:02:07,965 Visszatérsz. 36 00:02:08,048 --> 00:02:09,007 De ha mégsem… 37 00:02:10,965 --> 00:02:13,632 Elbuktam, vagy már nem élek. 38 00:02:15,465 --> 00:02:16,548 Butaság, mester! 39 00:02:17,507 --> 00:02:18,548 Nem halhatsz meg. 40 00:02:20,215 --> 00:02:21,132 Nem tudod, hogy kell. 41 00:02:30,382 --> 00:02:35,382 A KÉK SZEMŰ SZAMURÁJ 42 00:02:45,173 --> 00:02:49,215 Atyánk összes megaláztatása közül ez a zsíros, fehér, szétfőtt gombóc a 43 00:02:49,298 --> 00:02:53,340 legrosszabb. 44 00:02:55,507 --> 00:02:57,715 A sz-sz-sz-szükséges gonosz. 45 00:02:59,673 --> 00:03:02,757 Á! A gombóc tálalva. 46 00:03:13,548 --> 00:03:17,882 Sokat töprengtem azon, hogy mit hozzak az apjuknak ajándékba. Vajon mit is adhatok 47 00:03:17,965 --> 00:03:22,340 annak, aki mindent megkap? 48 00:03:23,090 --> 00:03:29,090 Egyszerű! Úgy voltam vele, hagyjuk a metaforát! Elhozom magát a lényeget. Ha az 49 00:03:29,173 --> 00:03:35,215 apjuk rám gondol, az aranyat látja bennem. Itt van ez. Itt vagyok én. 50 00:03:37,965 --> 00:03:41,173 Atyám hálás. Üdvözli a szövetség megerősítését. 51 00:03:41,715 --> 00:03:48,257 Szövetség? Én tettem az apjukat a második leggazdagabbá a világon. 52 00:03:51,632 --> 00:03:53,798 A sógun k-k-k-k-köszöni. 53 00:03:54,465 --> 00:03:56,965 Va-va-va-valóban? 54 00:03:59,798 --> 00:04:05,465 Minden évben eljövök, hogy hódoljak a trónjának, de csak eddig a bájos dombig 55 00:04:05,548 --> 00:04:11,215 jutok. A tanácsnok vette át az ajándékot a nevében. Most befogta a drága fiait. Ha 56 00:04:11,298 --> 00:04:16,965 jól gondolom, ez annyit tesz, idén sem találkozhatok az emberrel magával, szemtől 57 00:04:17,048 --> 00:04:22,632 szembe, ennyi év után sem. 58 00:04:25,173 --> 00:04:26,298 Nehezen megoldható. 59 00:04:28,423 --> 00:04:29,340 Biztos megérti. 60 00:04:30,257 --> 00:04:35,382 Egy mulatság van készülőben, míg mi beszélünk. A Macuri fesztivál fénypontján 61 00:04:35,465 --> 00:04:40,590 a vének tanácskoznak, az urak lakomáznak, isznak, államügyekről 62 00:04:40,673 --> 00:04:45,757 vitáznak. Nem kellene, hogy helyet kapjak közöttük? Ezúttal. 63 00:04:48,132 --> 00:04:48,965 Ahogy mondtam, 64 00:04:50,757 --> 00:04:51,798 Nehezen megoldható. 65 00:04:54,590 --> 00:04:55,673 Hát, hogyne. 66 00:04:56,882 --> 00:05:00,340 Akkor jövőre megint! 67 00:05:15,757 --> 00:05:20,548 A legfinomabb brokát Nishijinből, arannyal szőve Itoh sógunnak. 68 00:05:26,590 --> 00:05:31,090 Elég az ajándékokból! Fontosabb ügyet kell megvitatnunk. 69 00:05:32,507 --> 00:05:35,007 Még egyet, ha megengedi. 70 00:05:35,923 --> 00:05:41,840 Orrszarvútülökből készült. Egy hím, a vakmerő vezérük, amelyik 50 utódot nemzett 71 00:05:41,923 --> 00:05:47,840 40 nősténynek. A sógun érdemes rá. 72 00:06:02,715 --> 00:06:07,423 Kedvező jel. A daimjók áldásukat adják a tervre. 73 00:06:25,548 --> 00:06:28,840 Előbb hinném magáról, hogy szellem, minthogy élő ember. Meglátta Fowler 74 00:06:28,923 --> 00:06:32,257 erődjét és megfutamodott? 75 00:06:32,965 --> 00:06:33,798 Hol van Akemi? 76 00:06:34,632 --> 00:06:39,132 Ott volt, mikor a katonák elrángatták, sikoltozott. Ő most már Akemi asszony. 77 00:06:39,215 --> 00:06:43,715 Akemi asszony helyet adott nekem és a lányoknak. Én intézem az ügyeit. Nem 78 00:06:43,798 --> 00:06:48,298 akarná, hogy itt legyen. Ahogy az őrök sem szeretnének egy férfit találni a nők 79 00:06:48,382 --> 00:06:52,923 szállásán. 80 00:06:53,590 --> 00:06:58,048 Idáig követtem Fowlert. Meg akarja dönteni a sógunátust még ma. 81 00:06:59,090 --> 00:07:02,340 Minden Itoh-val végezni fog. Mindenkivel a kastélyban. 82 00:07:04,007 --> 00:07:06,090 Az egyik lány hallotta a szóbeszédet. 83 00:07:07,215 --> 00:07:11,465 Elmentek Akemi apjához, hogy elmondják. Azóta nem láttam őket. 84 00:07:11,548 --> 00:07:14,465 Meneküljön! Azonnal!! Vigye innen a lányokat! 85 00:07:17,257 --> 00:07:19,298 Minél messzebbre, amikor lőni kezdenek. 86 00:07:27,923 --> 00:07:34,840 Az urak mulatnak. Esznek, isznak, hajbókolnak egy halott embernek. 87 00:07:37,548 --> 00:07:38,423 Muszáj enned. 88 00:07:40,673 --> 00:07:42,173 Ez egy fontos nap. 89 00:07:47,632 --> 00:07:50,007 Régebben csodálattal néztél rám. 90 00:07:51,340 --> 00:07:56,548 -Meg akarod öletni a férjemet. -A vadállatot, aki elől elmenekültél? Még 91 00:07:56,632 --> 00:08:01,840 mindig nem érted. Megkapod, amit akartál. Ha a sógun hívei halottak, szabad vagy. 92 00:08:01,923 --> 00:08:07,132 Utána te, az Itoh-klán egyetlen túlélő tagja, támogathatod 93 00:08:07,215 --> 00:08:12,340 atyádat, az új sógunt. 94 00:08:14,382 --> 00:08:15,215 Nem fogom. 95 00:08:16,423 --> 00:08:19,882 A napvilágot csakis miattam láttad meg. És most azért lélegezhetsz, mert én hagyom 96 00:08:19,965 --> 00:08:23,465 neked. 97 00:08:26,090 --> 00:08:31,048 Fiúkra szükség van. De életemben először egy lány lesz hasznomra. A hájas, fehér 98 00:08:31,132 --> 00:08:36,090 disznó azt hiszi, engedelmes bábjává tehet. Megszabadulok tőle, és egész Japán 99 00:08:36,173 --> 00:08:41,090 az enyém lesz, hogy… 100 00:08:49,090 --> 00:08:50,007 Seki! 101 00:08:50,840 --> 00:08:52,007 Ez meg mi? 102 00:08:52,090 --> 00:08:53,715 Elviszem Akemit. 103 00:08:55,298 --> 00:08:56,715 Ha ő is szeretné. 104 00:08:57,840 --> 00:08:59,090 Te… 105 00:08:59,173 --> 00:09:00,173 Visszajöttél értem. 106 00:09:06,548 --> 00:09:08,840 Azt tettem, amiről azt hittem, a legjobb, de nem állt jogomban dönteni 107 00:09:08,923 --> 00:09:11,215 rólad. 108 00:09:13,840 --> 00:09:15,715 Meg tudsz nekem bocsátani? 109 00:09:17,673 --> 00:09:24,590 Évekig hűséges voltál, erre most elhajítanál mindent? Ő csak egy nő. 110 00:09:30,590 --> 00:09:34,423 Azért lélegzel, mert én hagyom neked. 111 00:09:43,090 --> 00:09:45,423 Utánuk! Utánuk! 112 00:09:55,798 --> 00:09:57,215 Ki engedte el az úrnőt? 113 00:09:57,965 --> 00:10:01,423 Félre, bolondok! Daichi urat képviselem. 114 00:10:01,965 --> 00:10:05,798 Ezúttal nem. Forduljon meg! Vissza a cellába! 115 00:10:27,215 --> 00:10:28,132 Ki a társad? 116 00:10:28,673 --> 00:10:30,132 Ő nem a társam. 117 00:10:31,132 --> 00:10:32,965 Még szabad akarsz lenni? 118 00:10:37,090 --> 00:10:40,382 Akkor utánam! Ringo ott vár a csatornánál. 119 00:10:42,590 --> 00:10:43,507 Ringo? 120 00:10:44,340 --> 00:10:46,007 A megmentőm Ringo? 121 00:11:10,632 --> 00:11:12,590 Sikerült! Sajnálom! 122 00:11:16,465 --> 00:11:17,632 A sólyom zuhanása. 123 00:11:18,757 --> 00:11:19,673 Nem rossz. 124 00:11:20,882 --> 00:11:21,840 Gyakoroltál. 125 00:11:22,882 --> 00:11:24,757 Taigen! Itt vagy! 126 00:11:25,423 --> 00:11:31,840 A sógun bajban van. De én hűséges szamuráj vagyok. Figyelmeztetem Fowler lázadására. 127 00:11:33,340 --> 00:11:34,715 Láttad a sógunt? 128 00:11:35,882 --> 00:11:37,298 A közelébe sem juthatok. 129 00:11:38,257 --> 00:11:41,590 Szóltam az őrség parancsnokának, hogy a fehér ember serege itt áll Edónál. Azt 130 00:11:41,673 --> 00:11:45,007 mondta: „Nincs egy fehér sem Japánban.” 131 00:11:46,590 --> 00:11:47,507 Hol van most a sógun? 132 00:11:48,173 --> 00:11:51,090 Az udvaron, őrök gyűrűjében. Ha megközelíteném, két lépés múlva halott 133 00:11:51,173 --> 00:11:54,132 lennék. 134 00:11:56,757 --> 00:12:00,798 Talán mi együtt elbírunk velük, mielőtt meghalnánk. 135 00:12:02,423 --> 00:12:05,090 -Gyere velem, akkor… -A mester szerint… 136 00:12:05,173 --> 00:12:07,840 Mizut kizárólag önmaga érdekli, és a bosszú. 137 00:12:09,298 --> 00:12:12,340 Ringo! Nem te akartál nagy lenni? 138 00:12:13,590 --> 00:12:17,298 Az égiek esélyt adtak neked. Na, mit csinálsz, ha megkapod azt, amiért 139 00:12:17,382 --> 00:12:21,090 imádkozol? 140 00:12:24,590 --> 00:12:26,215 Ott van. A tónál. 141 00:12:28,090 --> 00:12:29,548 Nyolc őr, íjászok. 142 00:12:30,298 --> 00:12:31,507 Hogy kerüljük ki őket? 143 00:12:32,340 --> 00:12:33,257 Feladvány. 144 00:12:34,090 --> 00:12:37,798 Mmm… Mit tenne Mizu? 145 00:12:37,882 --> 00:12:41,215 Mizu? A legkevésbé óvatos, legkevésbé taktikus, és legdühítőbb férfi, akit csak 146 00:12:41,298 --> 00:12:44,632 ismerek. 147 00:12:45,173 --> 00:12:46,090 Igen. 148 00:12:47,465 --> 00:12:48,965 De mit csinálna? 149 00:12:49,507 --> 00:12:52,590 Nagy ostobaságot. Mondjuk, megrohamozná a kaput. 150 00:13:13,632 --> 00:13:15,132 Támadók! Elkapni őket! 151 00:13:16,715 --> 00:13:21,757 Nem támadunk. Jöttem, hogy figyel… Á! Elég! Hallgassatok meg! 152 00:13:22,715 --> 00:13:27,048 Rendben ment. Förtelmes egy ember. Fehérhez képest is. 153 00:13:30,048 --> 00:13:30,882 Taigen! 154 00:13:35,465 --> 00:13:37,132 Miért üzletelünk vele? 155 00:13:37,673 --> 00:13:38,590 Kérlek! 156 00:13:39,548 --> 00:13:43,757 Szép napon szép dolgokról beszélj! Takayoshi! Hol van a gyönyörű hitvesed? 157 00:13:43,840 --> 00:13:48,090 Máris kifárasztottad őt? 158 00:13:51,298 --> 00:13:54,298 Megölhettek, csak hadd figyelmeztessem a sógunt! Az élete 159 00:13:54,382 --> 00:13:57,423 veszélyben van! 160 00:14:05,840 --> 00:14:06,715 A sógun? 161 00:14:07,257 --> 00:14:10,215 Ki mert nyilat lőni a sógun irányába? 162 00:14:10,298 --> 00:14:14,257 Nem gyilkos vagyok. Hűséges szamuráj Kiotóból. Tokunobu dáimjót szolgálom. Meg 163 00:14:14,340 --> 00:14:18,298 akarom menteni a sógun életét. 164 00:14:20,340 --> 00:14:25,590 Abijah Fowler ide tart egy sereggel és puskákkal. Kérem! Nézze meg, aztán 165 00:14:25,673 --> 00:14:30,923 megölhet. 166 00:15:19,465 --> 00:15:23,215 Kaput bezárni! Megtámadtak! Megtámadtak! 167 00:15:23,798 --> 00:15:25,507 Gyorsan! Nincs sok időnk. 168 00:15:28,590 --> 00:15:29,507 Várj! 169 00:15:33,465 --> 00:15:34,798 Miért állunk meg? 170 00:15:37,007 --> 00:15:37,923 A szabadságért. 171 00:15:39,090 --> 00:15:43,840 Megszereztem a hozomány egy részét. Ennyiből akárhová elmehetsz, élhetsz, 172 00:15:43,923 --> 00:15:48,673 ahogy akarsz. Taigennel vagy nélküle. Többé soha senki nem dönthet a sorsodról, 173 00:15:48,757 --> 00:15:53,465 csakis te. 174 00:15:55,965 --> 00:16:00,882 Ott a szülőházad Kokurában, a hegyen, távol mindentől. 175 00:16:04,923 --> 00:16:06,257 Gondolod, hogy áll még? 176 00:16:13,965 --> 00:16:14,840 Itt van. 177 00:16:25,715 --> 00:16:27,757 Rejtsétek el őket! Gyorsan! 178 00:16:28,923 --> 00:16:35,757 Minden íjász, minden ember! Ne kelljen találkoznom az ellenséggel! 179 00:16:35,840 --> 00:16:37,590 Az első kaput sem érik el. 180 00:16:39,382 --> 00:16:46,132 Hűséges szamuráj vagy. Adjatok neki kardot! Mellettem maradsz. 181 00:16:51,715 --> 00:16:52,840 És ő mellettem. 182 00:16:56,923 --> 00:16:57,840 Sógun! 183 00:17:05,632 --> 00:17:08,507 Gyorsan! Gyerünk! Itt biztonságban lesznek. 184 00:17:16,423 --> 00:17:17,923 A második fiú vagy? 185 00:17:21,715 --> 00:17:22,923 Nemrég nősültél. 186 00:17:26,132 --> 00:17:27,215 Hol a hitvesed? 187 00:17:29,715 --> 00:17:32,507 Nem tudom. 188 00:17:40,548 --> 00:17:42,673 Fowler. Itt van. 189 00:17:44,340 --> 00:17:46,632 Északi csatorna! Ringo ott vár, hogy kivigyen a városból. Ne álljanak meg 190 00:17:46,715 --> 00:17:49,007 semmiért! 191 00:17:50,340 --> 00:17:51,257 Akemi! 192 00:17:52,007 --> 00:17:53,590 Nem bocsátok meg. 193 00:17:53,673 --> 00:17:55,632 Taigen utánad jött a városba. 194 00:17:56,923 --> 00:17:58,423 Elég makacs ahhoz, hogy rád leljen. 195 00:17:59,590 --> 00:18:01,298 Azt hiszi, szerelmes beléd. 196 00:18:03,090 --> 00:18:04,298 Ő nem egy jó ember. 197 00:18:06,673 --> 00:18:07,757 De nagy ember még lehet. 198 00:18:39,382 --> 00:18:44,215 Hadd jöjjenek! Négyszáz éve senki nem tört át a kapun. 199 00:18:53,423 --> 00:18:54,882 Nekem itt is megfelel! 200 00:19:00,340 --> 00:19:01,673 Tüzet nyiss! 201 00:20:03,090 --> 00:20:07,715 Egy seregnyi puska. A sógun nem sejti, mi vár rá. 202 00:20:08,882 --> 00:20:11,923 Tartsátok vissza őket! Átjutottak a hídon, a kapunál vannak. Fel kell 203 00:20:12,007 --> 00:20:15,090 koncolnunk őket. 204 00:20:16,173 --> 00:20:18,007 Íjászok! Célozz! 205 00:21:16,673 --> 00:21:18,923 Úgy törtek át a kapun, mintha papírból lenne. 206 00:21:57,215 --> 00:21:59,465 Hozzátok a szurkot! Gyerünk! 207 00:22:01,548 --> 00:22:02,465 Kapitány! 208 00:22:03,882 --> 00:22:05,340 Kitart az utolsó kapu? 209 00:22:06,132 --> 00:22:09,590 Be van zárva. Ha közelebb jutnak is, betörni nem tudják. 210 00:22:11,882 --> 00:22:12,798 Jó. 211 00:23:16,923 --> 00:23:17,840 Tüzet nyiss! 212 00:23:38,465 --> 00:23:41,507 A birodalom máris megbukott. 213 00:23:43,798 --> 00:23:50,548 A nagy civilizációkat mindig a fejlődés törölte el. Ki talál fel rosszabbat előbb. 214 00:23:51,798 --> 00:23:54,507 Nem fair, de ez van. 215 00:24:11,382 --> 00:24:12,298 Itt jönnek. 216 00:24:37,382 --> 00:24:38,423 Megöltelek. 217 00:24:41,007 --> 00:24:46,798 Nem kell elviselniük egy fárasztó ostrom unalmait. Az éhező kölyköket. 218 00:24:48,132 --> 00:24:50,923 Üdvözlöm a látomását, sógun! 219 00:24:53,007 --> 00:24:56,298 Megőrizné az örökségét egy változó világtól. Élni és élni hagyni. 220 00:24:56,382 --> 00:24:59,715 Elszigeteltségben. 221 00:25:01,173 --> 00:25:04,715 Kitartott volna néhány évszázadig. 222 00:25:06,757 --> 00:25:13,715 De kapzsivá vált. Levelet küldtünk. Húsz évvel ezelőtt, a társaim és én. 223 00:25:15,007 --> 00:25:21,923 És azt mondta, igen. Mit árthat egy kis kereskedés? Egy aprócska repedés a falon. 224 00:25:25,798 --> 00:25:30,257 A nagy látomás vak maradt arra, milyen kis hely kell egy golyónak. 225 00:25:33,215 --> 00:25:39,090 Új világot nem fedezhettem fel, így felfedek egyet. A sógun-bábom majd 226 00:25:39,173 --> 00:25:45,048 szélesre tárja a beszögelt kapukat. Megnyitja Japánt és szabaddá teszi a 227 00:25:45,132 --> 00:25:51,007 nyugat előtt. Elárasztja a földeket a mi a népünk, a mi muzsikánk, a mi szégyenünk, 228 00:25:51,090 --> 00:25:56,923 és a tej, míg azt nem gondolja, hogy az ocsmány fehér pofám szebb, mint a sajátja. 229 00:25:58,715 --> 00:26:00,215 Nem félem a halált. 230 00:26:05,382 --> 00:26:06,507 Dobja el a puskát! 231 00:26:08,632 --> 00:26:10,298 Becsülettel halok meg. 232 00:26:12,048 --> 00:26:19,007 Ó, dehogy. Látniuk kell. A megaláztatást. Ebből tanulnak. 233 00:26:28,423 --> 00:26:31,798 Behódoltok, vagy meghaltok most. 234 00:26:39,882 --> 00:26:41,590 Óóó, Móri! 235 00:26:42,590 --> 00:26:43,882 Nem néztem ki belőle. 236 00:26:45,132 --> 00:26:46,048 Még valaki? 237 00:26:47,465 --> 00:26:48,715 Essünk túl rajta! 238 00:26:50,048 --> 00:26:51,965 A „trónörökösök” jönnek. 239 00:27:22,548 --> 00:27:23,465 Megölni! 240 00:27:31,298 --> 00:27:33,007 Van másik kiút a kastélyból? 241 00:27:33,715 --> 00:27:36,465 Vigye biztonságba őket! Időt nyerünk. 242 00:27:54,423 --> 00:27:56,757 Te miért nem a csatornánál vársz? 243 00:27:57,298 --> 00:27:58,215 Sajnálom! 244 00:28:00,340 --> 00:28:01,590 Mizu! 245 00:28:01,673 --> 00:28:03,423 Menj utána! Futás! 246 00:28:07,090 --> 00:28:09,382 Ringo! Tűnj el a városból! 247 00:28:31,673 --> 00:28:38,090 Mondj egy árat! Arany kell? Vagy földeket akarsz? Mind a tiéd. 248 00:28:40,715 --> 00:28:44,007 Meg foglak ölni. A kardjával. 249 00:30:49,173 --> 00:30:51,173 Elég! Ez nem a te harcod. 250 00:30:53,340 --> 00:30:56,923 A te harcod az enyém is. 251 00:30:58,798 --> 00:31:00,757 Csak egyszer életedben figyelj rám! 252 00:31:01,715 --> 00:31:02,673 Tűnj el innen! 253 00:31:03,632 --> 00:31:06,632 Akemi a csatornánál van. Keresd meg és futás! 254 00:31:08,423 --> 00:31:09,548 A becsület mit sem ér. 255 00:31:11,923 --> 00:31:14,215 A szamurájnak nem terem más, csak halál. 256 00:31:20,965 --> 00:31:22,007 Még nem végeztünk. 257 00:31:24,882 --> 00:31:25,798 Tudom. 258 00:31:54,548 --> 00:31:56,965 Ugye nem bírod abbahagyni? 259 00:31:58,673 --> 00:32:00,923 Nem tudod, mit tettem, hogy rád találjak. 260 00:32:02,840 --> 00:32:05,340 Nincs vége, míg meg nem haltál. 261 00:32:46,298 --> 00:32:47,132 Eszement! 262 00:33:49,840 --> 00:33:50,673 Sietnünk kell. 263 00:33:58,507 --> 00:34:01,965 Várj! Megállíthatom. A lázadást. 264 00:34:03,923 --> 00:34:05,923 Seki! Segíts! Bezárjuk a kaput. 265 00:34:06,507 --> 00:34:08,173 El kell menekülnünk. 266 00:34:08,257 --> 00:34:12,298 Hogy uralkodjanak rajtam? Ha ők győznek, az apám győz. 267 00:34:59,632 --> 00:35:01,507 Seki! Seki! Ne! 268 00:35:04,632 --> 00:35:07,048 Halottnak hisznek mindkettőnket. 269 00:35:08,465 --> 00:35:15,382 Menj, ha akarsz! Ahová akarsz. Tedd azt, amit csak akarsz. 270 00:35:19,423 --> 00:35:20,798 Szabad vagy. 271 00:35:26,007 --> 00:35:32,923 Mindig… mindig azt kívántam Japánnak, hogy te uralkodhass rajta. 272 00:35:36,840 --> 00:35:38,340 Úgy neveltelek, hogy… 273 00:35:45,007 --> 00:35:46,507 Én neveltelek. 274 00:35:50,798 --> 00:35:51,715 Se… Seki! 275 00:36:00,715 --> 00:36:01,632 Seki! 276 00:36:48,090 --> 00:36:49,423 Zárd be a kaput! 277 00:36:49,507 --> 00:36:52,007 Jönnek a daimjók. Csapdába esnek. 278 00:36:52,090 --> 00:36:57,798 Látták, ahogy meghal. Atyád szégyenét. Ott helyben fel kell volna vágni a 279 00:36:57,882 --> 00:37:03,590 hasukat. Már te vagy a sógun. Ezt jelenti uralkodni. 280 00:37:35,507 --> 00:37:36,423 Akemi! 281 00:37:37,798 --> 00:37:39,423 Óh! Seki! 282 00:37:42,007 --> 00:37:43,007 Seki! Ne! 283 00:37:51,340 --> 00:37:52,715 Szabadságot adott. 284 00:37:55,507 --> 00:37:58,215 Távol tőlük, a sorstól. 285 00:37:59,632 --> 00:38:00,548 Mindentől. 286 00:38:04,715 --> 00:38:07,007 Akemi! Jól látta. 287 00:38:09,215 --> 00:38:10,715 És megtaláltuk egymást. 288 00:38:12,048 --> 00:38:16,298 Engem már nem érdekel ez az egész. Fé… férj akarok lenni. A tiéd. Boldogok 289 00:38:16,382 --> 00:38:20,673 leszünk. 290 00:38:27,257 --> 00:38:28,173 Gyere! 291 00:38:30,590 --> 00:38:32,007 Nem mondta, hogy fussak el. 292 00:38:35,465 --> 00:38:36,757 Azt kell tennem, ami tetszik. 293 00:38:39,465 --> 00:38:40,298 Maradjunk itt! 294 00:38:43,090 --> 00:38:44,340 De nem muszáj. 295 00:38:45,715 --> 00:38:50,465 Nem vágyom nagyságra. Csak boldogságra. 296 00:38:57,882 --> 00:38:59,257 Én nagyságra vágyom. 297 00:39:20,382 --> 00:39:21,340 Gyere, mester! 298 00:39:41,590 --> 00:39:45,382 Úgy törik a csontod, mint egy nőnek. 299 00:39:56,007 --> 00:39:57,798 Ó! Ez egyre jobb és jobb. 300 00:39:59,423 --> 00:40:03,132 Kicsi lány! Hát, te vagy az? 301 00:40:33,923 --> 00:40:37,298 A világ legnagyobb városa most ég porig. Ekkora áldozatot is megért a 302 00:40:37,382 --> 00:40:40,798 bosszúd? 303 00:40:46,673 --> 00:40:53,257 Ó, drágám! Kiütközik a fehér véred. Talán tényleg az enyém vagy. 304 00:40:55,257 --> 00:40:59,132 Négyen voltatok. Fegyverrel, ópiummal, lányokkal kereskedtetek. Hol a másik két 305 00:40:59,215 --> 00:41:03,257 nyugati? 306 00:41:03,340 --> 00:41:05,840 Ó! Hogy örökre leszámolj a négy lehetséges apáddal? 307 00:41:05,923 --> 00:41:08,465 Mondd meg! 308 00:41:11,423 --> 00:41:13,340 Ha megölsz, nem találod meg őket. 309 00:41:14,923 --> 00:41:18,673 Rejtőznek. Távol a szép szemedtől. 310 00:41:18,757 --> 00:41:22,007 Meglett Violet. Te is megvagy! 311 00:41:22,090 --> 00:41:27,090 Mi hangosan éltünk. Egyedül nem bukkansz rá Skeffingtonra. Magas vagy, 312 00:41:27,173 --> 00:41:32,215 mint ő. Routley kék szemét örökölted. 313 00:41:35,048 --> 00:41:35,882 Skeffington. 314 00:41:38,340 --> 00:41:39,257 Routley. 315 00:41:41,298 --> 00:41:42,548 Ők a legrosszabbak. 316 00:41:43,590 --> 00:41:49,090 Eladták a nyugatiaknak Japán nem kívánt lányait, mint te vagy. 317 00:41:50,715 --> 00:41:54,632 Tudni akarod, hogy kik ők? Tudni akarod, melyik próbált elégetni babaként? Melyik 318 00:41:54,715 --> 00:41:58,632 ölte meg anyádat? 319 00:41:59,465 --> 00:42:00,798 Láttam anyát meghalni. 320 00:42:01,798 --> 00:42:02,715 Biztos? 321 00:42:04,423 --> 00:42:09,298 Az nem az anyád volt, hanem a dajkád. 322 00:42:10,382 --> 00:42:15,298 Elrejtett téged, amíg el nem fogyott a pénz, amit kapott érte. 323 00:42:18,423 --> 00:42:20,507 Olyan sok mindenről nem tudsz. 324 00:42:24,132 --> 00:42:25,173 Skeffington. 325 00:42:27,257 --> 00:42:28,090 Routley. 326 00:42:29,673 --> 00:42:35,215 Hogy elkapd őket, szükség van rám. Élve. 327 00:42:36,507 --> 00:42:37,423 Miért? 328 00:42:38,132 --> 00:42:40,257 Mert ismerek egy szót, amit te nem. 329 00:42:41,882 --> 00:42:43,048 Egy varázsigét. 330 00:42:46,507 --> 00:42:47,798 London. 331 00:43:06,673 --> 00:43:08,465 Húszezer puskát találtunk. 332 00:43:10,423 --> 00:43:12,173 Pusztítsuk el mindet! 333 00:43:13,757 --> 00:43:17,132 A fiam nem követheti el azt a hibát, amit az apja. 334 00:43:18,882 --> 00:43:23,965 Mi nem nézzük el a nyugat semmilyen befolyását. 335 00:43:27,548 --> 00:43:28,715 Nagy a veszteség. 336 00:43:30,048 --> 00:43:31,507 A várost újjáépítjük. 337 00:43:32,965 --> 00:43:36,507 Most inkább adj hálát, hogy a bátyád életben van! 338 00:43:37,757 --> 00:43:39,090 A hitvesed is. 339 00:43:45,673 --> 00:43:47,507 Hálás vagyok, hogy semmi bajod. 340 00:43:53,215 --> 00:43:57,507 Örülünk, hogy atyád túlélte. Súlyos a sebe? 341 00:43:59,298 --> 00:44:00,632 Az apám erős. 342 00:44:02,257 --> 00:44:07,798 De időbe telik, mire felépül. Majd én ápolom. 343 00:44:29,715 --> 00:44:30,632 Ott vártam. 344 00:44:34,007 --> 00:44:35,215 Mizu nem tért vissza. 345 00:44:39,215 --> 00:44:40,298 Hmm… 346 00:44:45,923 --> 00:44:47,465 Siránkozhatunk, 347 00:44:50,215 --> 00:44:53,590 Vagy dolgozhatunk.