1 00:00:16,090 --> 00:00:17,007 Maman. 2 00:00:18,507 --> 00:00:19,882 Ils m'ont retrouvée, 3 00:00:19,965 --> 00:00:21,090 Comme tu l'avais dit. 4 00:00:22,757 --> 00:00:24,007 Les méchants messieurs. 5 00:00:25,132 --> 00:00:26,507 Je suis vraiment désolée. 6 00:00:29,340 --> 00:00:31,673 Tout est ma faute. Parce que je suis un monstre. 7 00:00:33,548 --> 00:00:35,007 Je nous vengerai, Maman. 8 00:00:36,548 --> 00:00:37,548 Je te le jure. 9 00:00:40,340 --> 00:00:42,048 Même si je dois y passer toute ma vie. 10 00:00:44,757 --> 00:00:45,923 Même si je dois en mourir. 11 00:00:47,590 --> 00:00:49,465 Je te le jure, maman. 12 00:00:50,632 --> 00:00:51,673 Je nous vengerai. 13 00:00:55,632 --> 00:00:56,548 Maître? 14 00:00:58,257 --> 00:00:59,173 Maître! 15 00:01:02,673 --> 00:01:03,798 Il ne devrait plus tarder. 16 00:01:05,340 --> 00:01:06,257 Fowler. 17 00:01:07,673 --> 00:01:09,590 Vous êtes sûr de pouvoir trouver Akemi avant qu'il arrive? 18 00:01:11,298 --> 00:01:12,257 Il le faut. 19 00:01:13,132 --> 00:01:14,632 Je t'ai promis que je le ferais. 20 00:01:15,965 --> 00:01:16,840 Est-ce que tu es prêt? 21 00:01:20,173 --> 00:01:21,382 Je vais à la bouche d'égout nord. 22 00:01:21,465 --> 00:01:22,923 Je m'assure que la voie soit libre. 23 00:01:23,007 --> 00:01:25,590 J'attends qu'Akemi me rejoigne et je l'emmène très loin du château… 24 00:01:26,340 --> 00:01:27,423 En essayant de ne pas mourir. 25 00:01:27,507 --> 00:01:29,298 Tu fais quoi si tu tombes sur des sabreurs? 26 00:01:29,382 --> 00:01:30,882 L'attaque en piqué du faucon. 27 00:01:30,965 --> 00:01:32,673 Tu fais quoi si tu tombes sur des lanciers? 28 00:01:33,298 --> 00:01:34,215 Je cours. 29 00:01:37,840 --> 00:01:38,757 Maître. 30 00:01:39,757 --> 00:01:41,007 On fait quoi pour l'armée de Fowler? 31 00:01:42,465 --> 00:01:43,632 On ne fait rien du tout. 32 00:01:44,465 --> 00:01:46,007 Seule la mort de cette ordure m'importe. 33 00:01:47,007 --> 00:01:48,548 Vous n'avez pas peur qu'ils tuent le shogun? 34 00:01:50,048 --> 00:01:52,465 Par cupidité, Itoh a enfreint ses propres lois en permettant à des hommes 35 00:01:52,548 --> 00:01:55,007 blancs d'entrer au Japon. 36 00:01:56,048 --> 00:01:57,965 Qui sème le vent récolte la tempête. 37 00:02:00,465 --> 00:02:01,382 Ringo. 38 00:02:02,173 --> 00:02:04,673 Je te retrouverai ici une fois que j'aurai tué Fowler. 39 00:02:05,590 --> 00:02:06,798 Si je ne reviens pas… 40 00:02:06,882 --> 00:02:07,882 Bien sûr que vous reviendrez. 41 00:02:07,965 --> 00:02:09,048 Si je ne reviens pas, 42 00:02:10,757 --> 00:02:11,798 Soit j'aurai échoué, 43 00:02:12,590 --> 00:02:13,507 Soit je serai mort. 44 00:02:15,257 --> 00:02:16,507 Ne soyez pas ridicule. 45 00:02:17,298 --> 00:02:18,465 Vous n'allez pas mourir. 46 00:02:19,965 --> 00:02:21,215 Vous en êtes incapable. 47 00:02:30,382 --> 00:02:35,340 BLUE EYE SAMURAI 48 00:02:45,215 --> 00:02:47,840 De toutes les indignités que Père nous fait subir, 49 00:02:47,923 --> 00:02:51,715 Ce triste homme blanc qui ressemble à une raviole grasse et trop cuite, 50 00:02:52,340 --> 00:02:53,298 Remporte la palme. 51 00:02:55,423 --> 00:02:57,923 C'est un m-m-m-mal nécessaire, pourtant. 52 00:02:59,715 --> 00:03:00,882 Ah, 53 00:03:00,965 --> 00:03:02,840 La raviole en question est servie. 54 00:03:13,507 --> 00:03:15,632 J'ai longuement réfléchi pour trouver le cadeau parfait pour votre père cette 55 00:03:15,715 --> 00:03:17,840 année. 56 00:03:18,465 --> 00:03:22,923 Que peut-on offrir à un homme qui possède déjà tout? 57 00:03:23,007 --> 00:03:26,882 C'est un peu rustre, mais pour une fois, je voulais me passer de métaphore, 58 00:03:27,673 --> 00:03:29,965 Et apporter directement ce qu'il convoite. 59 00:03:30,048 --> 00:03:33,882 Votre père ne peut pas penser à moi sans penser à mon or. Eh bien, le voici, 60 00:03:34,548 --> 00:03:35,465 Et me voici. 61 00:03:37,965 --> 00:03:41,048 Mon père éprouve beaucoup de gratitude pour notre alliance. 62 00:03:41,923 --> 00:03:43,132 Notre "alliance"? 63 00:03:44,215 --> 00:03:48,048 Grâce à ma fortune, il est devenu le deuxième homme le plus riche au monde. 64 00:03:51,340 --> 00:03:54,423 Le shogun vous en est t-t-t-très reconnaissant. 65 00:03:54,507 --> 00:03:56,007 T-t-t-tiens donc… 66 00:03:56,090 --> 00:03:57,215 Vous m'en direz tant. 67 00:03:59,548 --> 00:04:02,757 Chaque printemps, je fais ce pèlerinage pour présenter mes hommages devant son 68 00:04:02,840 --> 00:04:06,465 trône et on m'arrête au sommet de cette charmante colline. 69 00:04:06,548 --> 00:04:09,173 Autrefois, ses conseillers me recevaient en son nom, 70 00:04:09,257 --> 00:04:13,007 Et voilà qu'à présent, j'ai l'immense privilège de parler à ses fils. 71 00:04:13,090 --> 00:04:15,798 Pensez-vous qu'il me serait possible d'obtenir l'autorisation de le rencontrer 72 00:04:15,882 --> 00:04:18,590 en personne, 73 00:04:19,257 --> 00:04:20,465 Face à face, 74 00:04:21,048 --> 00:04:22,590 Après toutes ces années? 75 00:04:25,007 --> 00:04:26,382 Ce serait difficile. 76 00:04:28,173 --> 00:04:29,340 Vous comprendrez aisément. 77 00:04:30,132 --> 00:04:32,840 Je suis au courant qu'une cérémonie en grande pompe se déroule en ce moment même. 78 00:04:32,923 --> 00:04:35,632 Lors du festival, le Conseil des Anciens se réunit et les seigneurs 79 00:04:35,715 --> 00:04:38,382 festoient, 80 00:04:38,465 --> 00:04:39,632 Boivent tout leur saoul, 81 00:04:39,715 --> 00:04:41,632 Et débattent des affaires d'état. 82 00:04:41,715 --> 00:04:43,715 Je mérite sans aucun doute un siège à leur table cette fois. Vous n'êtes pas 83 00:04:43,798 --> 00:04:45,798 d'accord? 84 00:04:47,965 --> 00:04:49,173 Comme je vous l'ai déjà dit, 85 00:04:50,548 --> 00:04:51,882 Ce serait difficile. 86 00:04:54,465 --> 00:04:55,340 Naturellement. 87 00:04:56,882 --> 00:04:58,007 Dans ce cas, 88 00:04:58,882 --> 00:05:00,548 À l'année prochaine, messieurs. 89 00:05:15,840 --> 00:05:20,757 Notre brocart le plus raffiné, tissé d'or à Nishijin pour le shogun Itoh. 90 00:05:26,840 --> 00:05:28,840 Le reste de vos cadeaux attendra. 91 00:05:28,923 --> 00:05:31,007 Nous devons parler de la valeur de la monnaie. 92 00:05:32,590 --> 00:05:33,798 Un dernier présent, 93 00:05:33,882 --> 00:05:34,965 Si vous le permettez. 94 00:05:35,882 --> 00:05:38,507 Sculpté à partir d'une corne de rhinocéros. 95 00:05:38,590 --> 00:05:41,757 Un mâle, qui était le chef de son troupeau et qui a engendré cinquante 96 00:05:41,840 --> 00:05:45,382 rhinocérons avec quarante femelles. 97 00:05:45,465 --> 00:05:47,965 Cette coupe libatoire est digne du shogun. 98 00:06:02,715 --> 00:06:04,090 Un signe de bon augure. 99 00:06:05,132 --> 00:06:07,632 Le Conseil des Anciens a la bénédiction des dieux. 100 00:06:25,507 --> 00:06:29,340 Il serait plus crédible que vous soyez un fantôme plutôt que vous ayez survécu. 101 00:06:29,423 --> 00:06:32,923 J'en déduis que vous vous êtes enfui en voyant le château de Fowler. 102 00:06:33,007 --> 00:06:34,382 Où est Akemi? 103 00:06:34,465 --> 00:06:36,215 J'étais présente quand vous avez regardé les soldats s'emparer d'elle sans rien 104 00:06:36,298 --> 00:06:38,465 faire. 105 00:06:38,548 --> 00:06:40,673 Il faut l'appeler Dame Akemi maintenant. 106 00:06:41,257 --> 00:06:44,965 Elle nous a proposé, à mes protégées et à moi, de faire partie de sa cour. 107 00:06:45,548 --> 00:06:48,715 Je veille sur ses intérêts et elle ne voudrait pas vous voir ici. 108 00:06:48,798 --> 00:06:50,965 Pas plus que les gardes du château ne voudraient trouver un homme dans le 109 00:06:51,048 --> 00:06:53,257 pavillon des femmes. 110 00:06:53,798 --> 00:06:55,507 J'ai suivi Fowler jusqu'ici. 111 00:06:55,590 --> 00:06:58,215 Je crois qu'il prévoit de renverser le shogunat aujourd'hui. 112 00:06:59,132 --> 00:07:02,590 Il tuera tous les membres du clan Itoh et tous ceux qui travaillent pour eux. 113 00:07:03,923 --> 00:07:06,298 L'une de mes protégées a eu vent d'une attaque. 114 00:07:07,215 --> 00:07:09,590 Akemi est allée prévenir son père avec elle. 115 00:07:09,673 --> 00:07:11,507 Je ne les ai pas revues depuis. 116 00:07:11,590 --> 00:07:12,465 Ne restez pas ici. 117 00:07:13,048 --> 00:07:14,423 Prenez vos filles et sauvez-vous. 118 00:07:16,882 --> 00:07:19,382 Soyez le plus loin possible quand les coups de feu commenceront. 119 00:07:27,798 --> 00:07:29,965 Tous les seigneurs profitent du soleil, 120 00:07:30,048 --> 00:07:32,382 Jouent à des jeux, boivent, 121 00:07:32,465 --> 00:07:35,090 Se prosternent devant un shogun qui sera bientôt mort. 122 00:07:37,548 --> 00:07:38,507 Tu devrais manger. 123 00:07:40,757 --> 00:07:42,132 Aujourd'hui est un grand jour. 124 00:07:47,590 --> 00:07:50,132 Tu me regardais avec admiration quand tu étais jeune. 125 00:07:51,215 --> 00:07:53,382 Tu as l'intention de faire assassiner mon mari. 126 00:07:53,465 --> 00:07:56,048 La brute sans coeur que tu haïssais au point de fuguer? 127 00:07:56,715 --> 00:07:58,340 Tu ne comprends toujours rien à rien. 128 00:07:58,882 --> 00:08:01,298 Je vais t'offrir tout ce dont tu as toujours rêvé. 129 00:08:01,382 --> 00:08:04,548 Tu seras libre, une fois que le shogun et ses alliés seront morts. 130 00:08:04,632 --> 00:08:05,923 Tu n'auras qu'une chose à faire. 131 00:08:06,590 --> 00:08:09,007 Puisque tu seras la seule survivante du clan Itoh, 132 00:08:09,590 --> 00:08:12,340 Tu déclareras ton soutien à ton père, le nouveau shogun. 133 00:08:14,257 --> 00:08:15,215 Il n'en est pas question. 134 00:08:16,507 --> 00:08:19,882 Tâche de ne pas oublier que c'est moi qui t'ai donné la vie. 135 00:08:19,965 --> 00:08:23,507 Si tu es toujours vivante, c'est uniquement parce que je le permets. 136 00:08:26,048 --> 00:08:27,757 Les fils sont tellement plus utiles. 137 00:08:27,840 --> 00:08:31,007 Je demande un seul service à ma fille et elle me le refuse. 138 00:08:32,673 --> 00:08:37,298 Ce gros porc blanc s'imagine que je serai une marionnette qu'il pourra manipuler. 139 00:08:37,382 --> 00:08:41,048 Une fois que je serai débarrassé de lui, tout le Japon m'appartiendra et je… 140 00:08:49,257 --> 00:08:50,590 Seki! 141 00:08:50,673 --> 00:08:51,673 Que se passe-t-il? 142 00:08:52,257 --> 00:08:53,757 Akemi va venir avec moi. 143 00:08:55,090 --> 00:08:56,923 Si c'est là ce qu'elle souhaite. 144 00:08:57,840 --> 00:08:58,840 Tu… 145 00:08:58,923 --> 00:09:00,132 Tu es revenu me délivrer. 146 00:09:06,590 --> 00:09:08,715 Je croyais faire ce qu'il y avait de mieux pour vous, 147 00:09:08,798 --> 00:09:11,215 Mais j'ai compris que ce n'était pas à moi d'en décider. 148 00:09:13,840 --> 00:09:15,798 Pouvez-vous me pardonner, mon enfant? 149 00:09:17,798 --> 00:09:20,132 Après toutes ces années passées à mes côtés… 150 00:09:20,215 --> 00:09:22,548 Pourquoi gâcher votre vie aujourd'hui, 151 00:09:23,298 --> 00:09:25,090 Pour mon idiote de fille? 152 00:09:30,715 --> 00:09:32,173 Si vous êtes encore vivant, 153 00:09:32,965 --> 00:09:34,673 C'est uniquement parce que je le permets. 154 00:09:40,965 --> 00:09:42,548 Non! 155 00:09:43,090 --> 00:09:44,090 Seki! Séki! 156 00:09:55,840 --> 00:09:57,215 Qui a libéré Dame Akemi? 157 00:09:58,090 --> 00:09:59,382 Écartez-vous. 158 00:09:59,465 --> 00:10:01,382 J'agis au nom du seigneur Daichi. 159 00:10:02,090 --> 00:10:03,340 Pas cette fois. 160 00:10:03,423 --> 00:10:04,507 Demi-tour. 161 00:10:04,590 --> 00:10:05,923 Retournez dans votre cellule. 162 00:10:27,298 --> 00:10:28,173 Qui est votre ami? 163 00:10:28,715 --> 00:10:30,173 Ce n'est pas mon ami. 164 00:10:31,048 --> 00:10:32,757 Tu veux toujours ta liberté, oui ou non? 165 00:10:37,007 --> 00:10:38,465 Alors viens avec moi. 166 00:10:38,548 --> 00:10:40,382 Ringo t'attend devant l'entrée des égouts. 167 00:10:42,590 --> 00:10:43,507 Ringo? 168 00:10:44,423 --> 00:10:45,965 Ton plan repose sur Ringo? 169 00:11:10,590 --> 00:11:11,507 Ça a marché! 170 00:11:12,048 --> 00:11:12,965 Désolé. 171 00:11:16,757 --> 00:11:17,882 L'attaque en piqué du faucon. 172 00:11:18,882 --> 00:11:19,798 Pas mal. 173 00:11:20,882 --> 00:11:21,757 Tu t'es entraîné. 174 00:11:22,882 --> 00:11:23,923 Taigen! 175 00:11:24,007 --> 00:11:24,923 Tu es là! 176 00:11:25,507 --> 00:11:27,215 Le shogun est en très grand danger. 177 00:11:27,298 --> 00:11:29,340 Je reste avant tout un samouraï loyal. 178 00:11:29,882 --> 00:11:31,965 Alors je suis venu le prévenir de l'insurrection. 179 00:11:33,465 --> 00:11:34,715 Tu connais le shogun? 180 00:11:36,007 --> 00:11:37,340 Je ne sais pas comment lui parler. 181 00:11:38,298 --> 00:11:40,465 Quand j'ai dit au chef de la garde que j'avais vu l'armée de l'homme blanc aux 182 00:11:40,548 --> 00:11:43,048 portes de la ville, il a répondu: 183 00:11:43,132 --> 00:11:44,882 "Il n'y a aucun homme blanc au Japon." 184 00:11:46,340 --> 00:11:48,173 Tu sais où il se trouve, le shogun? 185 00:11:48,257 --> 00:11:50,132 Dans les jardins, entouré par ses soldats. 186 00:11:51,173 --> 00:11:53,632 Je ne pourrais pas faire plus de sept pas vers lui avant d'être tué. 187 00:11:56,923 --> 00:11:58,215 Mais peut-être que tous les deux, 188 00:11:58,298 --> 00:12:00,673 On pourrait s'approcher assez pour le prévenir avant de mourir. 189 00:12:02,507 --> 00:12:04,132 -Viens avec moi et comme ça… -Mon maître a dit que… 190 00:12:04,215 --> 00:12:06,715 Mizu se fiche des autres, il ne pense qu'à lui-même, 191 00:12:06,798 --> 00:12:07,923 Et à sa soif de vengeance. 192 00:12:09,298 --> 00:12:10,632 Ringo, 193 00:12:10,715 --> 00:12:12,548 Tu ne m'as pas dit que tu rêvais d'excellence? 194 00:12:13,757 --> 00:12:16,757 Les dieux te donnent l'occasion de prouver qu'elle est à ta portée. 195 00:12:17,798 --> 00:12:21,090 Maintenant qu'ils ont enfin exaucé tes prières, vas-tu saisir ta chance? 196 00:12:24,590 --> 00:12:25,465 Là, 197 00:12:25,548 --> 00:12:26,465 Près de l'étang. 198 00:12:28,132 --> 00:12:29,715 Huit gardes. Des archers. 199 00:12:30,382 --> 00:12:32,173 Comment on va leur échapper? 200 00:12:32,257 --> 00:12:33,090 Un casse-tête. 201 00:12:36,215 --> 00:12:37,923 Que ferait le Maître à notre place? 202 00:12:38,007 --> 00:12:39,257 Mizu? 203 00:12:39,340 --> 00:12:41,923 Mizu est de loin l'homme le moins réfléchi, le moins prudent et le plus 204 00:12:42,007 --> 00:12:44,590 exaspérant que j'ai jamais rencontré. 205 00:12:45,257 --> 00:12:46,173 Oui. 206 00:12:47,507 --> 00:12:49,382 Mais il ferait quoi, dans cette situation? 207 00:12:49,465 --> 00:12:51,048 Il est tellement bête qu'il foncerait tête baissée à travers la porte 208 00:12:51,132 --> 00:12:52,757 principale. 209 00:13:13,673 --> 00:13:15,007 -Attrapez-le! -Arrêtez ces intrus! 210 00:13:16,840 --> 00:13:17,840 Écoutez-moi. 211 00:13:17,923 --> 00:13:19,340 On est venus vous avertir d'un grave… 212 00:13:20,090 --> 00:13:21,798 Écoutez-moi, au lieu de nous attaquer! 213 00:13:22,882 --> 00:13:24,257 Tout s'est bien passé. 214 00:13:24,340 --> 00:13:27,132 Mais il est particulièrement odieux. Même pour un homme blanc. 215 00:13:30,090 --> 00:13:31,048 Taigen! 216 00:13:35,590 --> 00:13:37,215 Pourquoi faites-vous affaire avec lui? 217 00:13:37,798 --> 00:13:38,715 S'il te plaît. 218 00:13:39,507 --> 00:13:41,923 Ne gâche pas cette belle journée avec un sujet fâcheux. 219 00:13:42,632 --> 00:13:43,923 Takayoshi, 220 00:13:44,007 --> 00:13:45,923 Où est ta si ravissante, nouvelle épouse? 221 00:13:46,007 --> 00:13:48,465 Ne me dis quand même pas que tu l'as déjà épuisée! 222 00:13:51,423 --> 00:13:52,465 Tuez-moi si vous voulez, 223 00:13:53,215 --> 00:13:55,465 Mais laissez-moi prévenir le shogun d'abord. 224 00:13:55,548 --> 00:13:57,590 Je dois lui dire que sa vie est en danger! 225 00:14:06,007 --> 00:14:06,923 Le Shogun? 226 00:14:07,007 --> 00:14:10,090 Qui êtes-vous pour avoir l'audace de tirer une flèche en direction du shogun? 227 00:14:10,173 --> 00:14:12,048 Je ne suis pas un assassin. 228 00:14:12,132 --> 00:14:16,048 Je suis un samouraï loyal de Kyoto au service du Seigneur Tokunobu. 229 00:14:16,132 --> 00:14:18,507 Je suis venu prévenir le shogun pour lui sauver la vie. 230 00:14:20,507 --> 00:14:21,715 Abijah Fowler, 231 00:14:21,798 --> 00:14:23,923 Se dirige ici avec une armée… 232 00:14:24,007 --> 00:14:25,257 Équipée de fusils. 233 00:14:26,173 --> 00:14:27,007 Je vous en supplie. 234 00:14:27,840 --> 00:14:29,173 Scrutez l'horizon, 235 00:14:30,215 --> 00:14:31,507 Et tuez-moi ensuite. 236 00:15:19,465 --> 00:15:23,632 Barricadez les portes! Une armée arrive! Une armée arrive! 237 00:15:23,715 --> 00:15:24,590 Dépêchez-vous. 238 00:15:24,673 --> 00:15:25,590 Le temps presse. 239 00:15:28,423 --> 00:15:29,340 Attendez. 240 00:15:33,590 --> 00:15:34,632 Pourquoi tu t'arrêtes? 241 00:15:37,132 --> 00:15:37,965 Votre liberté. 242 00:15:39,215 --> 00:15:42,048 J'ai récupéré votre dot… ou du moins, une partie. 243 00:15:42,132 --> 00:15:44,507 Vous pourrez ainsi aller où vous le voudrez, 244 00:15:44,590 --> 00:15:46,548 Vivre la vie que vous souhaitez, 245 00:15:46,632 --> 00:15:47,882 Avec… 246 00:15:47,965 --> 00:15:49,173 Ou sans Taigen. 247 00:15:49,257 --> 00:15:53,465 Au lieu de suivre un chemin tout tracé, vous pourrez enfin vous frayer le vôtre. 248 00:15:55,965 --> 00:15:57,673 La ferme où tu as grandi, à Kokura, 249 00:15:58,298 --> 00:15:59,215 Sur une colline, 250 00:15:59,798 --> 00:16:00,840 Loin de toute habitation. 251 00:16:04,965 --> 00:16:06,465 Tu crois qu'elle y est encore? 252 00:16:13,965 --> 00:16:14,882 Il arrive. 253 00:16:25,840 --> 00:16:27,298 Escortez-les au donjon. 254 00:16:27,382 --> 00:16:28,298 Vite! 255 00:16:28,882 --> 00:16:30,257 Mobilisez tous les archers. 256 00:16:30,923 --> 00:16:32,132 Tous les hommes présents. 257 00:16:32,840 --> 00:16:35,798 Ne m'obligez pas à faire face à mon ennemi. 258 00:16:35,882 --> 00:16:37,632 Personne ne franchira la première porte. 259 00:16:39,465 --> 00:16:41,590 Vous êtes en effet un samouraï loyal. 260 00:16:42,632 --> 00:16:43,923 Donnez-lui donc un sabre. 261 00:16:44,465 --> 00:16:45,923 Il restera à mes côtés. 262 00:16:51,757 --> 00:16:52,965 Il restera aux miens. 263 00:16:56,965 --> 00:16:57,882 Le shogun. 264 00:17:05,840 --> 00:17:06,965 Entrez, 265 00:17:07,048 --> 00:17:08,173 Entrez vite. 266 00:17:08,257 --> 00:17:09,173 Vous serez à l'abri ici. 267 00:17:16,173 --> 00:17:17,965 Vous êtes le fils cadet? 268 00:17:21,340 --> 00:17:23,132 Vous venez de vous remarier? 269 00:17:25,965 --> 00:17:27,257 Où est votre femme? 270 00:17:29,673 --> 00:17:30,590 Ma femme? 271 00:17:32,007 --> 00:17:32,923 Je l'ignore. 272 00:17:40,757 --> 00:17:41,923 Fowler. 273 00:17:42,007 --> 00:17:42,923 Il est ici. 274 00:17:44,382 --> 00:17:45,590 La bouche d'égout, au nord. 275 00:17:45,673 --> 00:17:49,215 Ringo vous aidera à quitter la ville. Ne vous arrêtez sous aucun prétexte. 276 00:17:50,382 --> 00:17:51,298 Akemi. 277 00:17:52,132 --> 00:17:53,048 Nous ne sommes pas amis. 278 00:17:53,715 --> 00:17:55,465 Taigen te cherche désespérément. 279 00:17:56,715 --> 00:17:58,840 Il est tellement têtu qu'il finira par te trouver. 280 00:17:59,507 --> 00:18:01,507 Il est persuadé d'être fou amoureux de toi. 281 00:18:02,923 --> 00:18:04,340 Ce n'est pas un homme "bien". 282 00:18:06,673 --> 00:18:08,007 Mais il pourrait en devenir un. 283 00:18:39,423 --> 00:18:40,632 Qu'ils tentent de passer. 284 00:18:41,632 --> 00:18:44,340 Personne n'a brisé nos défenses en quatre cents ans. 285 00:18:53,298 --> 00:18:54,965 Ma foi, autant commencer ici. 286 00:19:00,298 --> 00:19:01,840 Feu à volonté, s'il vous plaît. 287 00:20:03,048 --> 00:20:05,007 Un bataillon d'armes à feu. 288 00:20:05,090 --> 00:20:07,590 Le shogun n'a aucune idée de ce qui l'attend. 289 00:20:08,965 --> 00:20:10,923 Tous les soldats en formation! Ils ont franchi le pont. Maintenant, ils sont 290 00:20:11,007 --> 00:20:13,090 pressés devant la porte. 291 00:20:13,173 --> 00:20:14,757 Préparez-vous à tous les massacrer. 292 00:20:15,923 --> 00:20:17,673 Archers, prenez vos arcs et visez! 293 00:21:16,590 --> 00:21:19,340 Ils ont percé la première porte comme si elle était en papier. 294 00:21:57,298 --> 00:21:58,257 Apportez l'huile! 295 00:21:59,007 --> 00:21:59,923 Vite! 296 00:22:01,757 --> 00:22:02,673 Capitaine. 297 00:22:03,923 --> 00:22:05,923 La dernière porte tiendra bon? 298 00:22:06,007 --> 00:22:07,423 Elle est verrouillée de l'intérieur. 299 00:22:07,507 --> 00:22:09,715 Même s'ils arrivent jusqu'ici, ils ne la franchiront pas. 300 00:22:11,840 --> 00:22:12,757 Parfait. 301 00:23:16,882 --> 00:23:17,798 Allez-y, tirez. 302 00:23:38,340 --> 00:23:39,673 Tout un empire qui s'effondre… 303 00:23:40,298 --> 00:23:41,673 Qui plus est, en moins d'une heure. 304 00:23:43,882 --> 00:23:47,590 La mort d'une civilisation est une simple question de technologie. 305 00:23:48,507 --> 00:23:50,590 On a inventé pire, les premiers. 306 00:23:51,882 --> 00:23:52,882 Certes, c'est injuste. 307 00:23:53,590 --> 00:23:54,507 Mais c'est ainsi. 308 00:24:11,465 --> 00:24:12,298 Tenez-vous prêts. 309 00:24:37,215 --> 00:24:38,548 Je ne t'ai pas déjà tué? 310 00:24:41,048 --> 00:24:44,715 Vous pouvez nous remercier de vous avoir épargné un long et pénible siège. 311 00:24:45,340 --> 00:24:46,798 C'est triste, les enfants affamés. 312 00:24:48,048 --> 00:24:51,007 Je suis forcé de vous accorder que vous êtes un visionnaire. 313 00:24:53,048 --> 00:24:55,215 Vous vouliez préserver votre merveilleuse culture d'un monde en pleine mutation pour 314 00:24:55,298 --> 00:24:57,757 vivre tranquilles, 315 00:24:57,840 --> 00:24:59,798 Dans l'isolement le plus total. 316 00:25:01,007 --> 00:25:02,507 Vous auriez pu tenir ainsi… 317 00:25:03,215 --> 00:25:04,423 Deux ou trois siècles. 318 00:25:06,840 --> 00:25:08,965 Mais l'avarice a eu raison de vous. 319 00:25:09,048 --> 00:25:10,382 Vous avez lu notre lettre. 320 00:25:11,007 --> 00:25:14,298 Celle que mes associés et moi avons écrite il y a vingt ans. 321 00:25:14,382 --> 00:25:16,548 Et vous avez répondu… 322 00:25:16,632 --> 00:25:17,548 Oui. 323 00:25:18,590 --> 00:25:21,090 Quel mal y a-t-il à faire un peu de commerce? 324 00:25:21,715 --> 00:25:24,173 Ce n'est qu'une minuscule fissure dans la muraille. 325 00:25:25,590 --> 00:25:27,923 Tout visionnaire que vous soyez, vous n'avez pas vu qu'une balle peut 326 00:25:28,007 --> 00:25:30,340 s'engouffrer dans la moindre brèche. 327 00:25:33,340 --> 00:25:37,465 Je n'ai pas de nouveau monde à découvrir, alors je vais en dévoiler un. 328 00:25:37,548 --> 00:25:41,798 Mon prochain shogun fera voler en éclat toutes vos frontières hermétiques. 329 00:25:41,882 --> 00:25:44,965 Il ouvrira enfin l'empire japonais à l'Occident. 330 00:25:45,048 --> 00:25:47,548 Nous inonderons vos terres avec nos hommes, nos femmes, notre musique, notre 331 00:25:47,632 --> 00:25:50,548 honte, 332 00:25:50,632 --> 00:25:52,632 Notre pain et notre lait jusqu'à ce que vous trouviez un visage laid comme le 333 00:25:52,715 --> 00:25:54,757 mien… 334 00:25:55,298 --> 00:25:56,840 Bien plus beau que le vôtre. 335 00:25:58,715 --> 00:26:00,132 Pensez-vous que je crains la mort? 336 00:26:05,132 --> 00:26:06,298 Posez votre fusil. 337 00:26:08,590 --> 00:26:10,298 Je mourrai avec honneur. 338 00:26:11,798 --> 00:26:12,715 Oh non, 339 00:26:13,507 --> 00:26:14,507 C'est impossible. 340 00:26:16,007 --> 00:26:17,382 Ils doivent être témoins, 341 00:26:18,007 --> 00:26:19,340 De votre humiliation. 342 00:26:28,507 --> 00:26:29,965 Prosternez-vous, 343 00:26:30,048 --> 00:26:31,757 Ou vous mourrez à votre tour. 344 00:26:40,007 --> 00:26:41,590 Seigneur Mori. 345 00:26:42,632 --> 00:26:44,090 Je ne vous en aurais pas cru capable. 346 00:26:45,048 --> 00:26:45,965 Personne d'autre? 347 00:26:47,757 --> 00:26:48,632 Alors poursuivons. 348 00:26:50,298 --> 00:26:51,840 Les deux fistons, maintenant. 349 00:27:22,507 --> 00:27:23,423 Tuez-le. 350 00:27:31,173 --> 00:27:33,590 Y a-t-il un passage secret qui mène dehors? 351 00:27:33,673 --> 00:27:36,423 Conduisez votre famille à l'abri. Nous allons les retenir. 352 00:27:54,465 --> 00:27:56,715 Je croyais pourtant t'avoir dit d'attendre dehors. 353 00:27:57,257 --> 00:27:58,173 Désolé. 354 00:28:00,465 --> 00:28:01,632 Mizu! 355 00:28:01,715 --> 00:28:02,923 Ne le laisse pas s'enfuir. 356 00:28:03,007 --> 00:28:03,923 Rattrape-le! 357 00:28:07,298 --> 00:28:08,340 Ringo, 358 00:28:08,423 --> 00:28:09,548 Quitte la ville immédiatement. 359 00:28:31,548 --> 00:28:32,757 Ton prix sera le mien. 360 00:28:33,382 --> 00:28:34,507 Tu veux devenir riche? 361 00:28:34,590 --> 00:28:35,965 Tu veux devenir un seigneur? 362 00:28:36,757 --> 00:28:38,215 Je te donnerai tout ce que tu voudras. 363 00:28:40,590 --> 00:28:41,673 Il va te tuer. 364 00:28:42,798 --> 00:28:44,132 Avec un sabre. 365 00:30:49,173 --> 00:30:50,090 Arrête. 366 00:30:50,673 --> 00:30:51,590 Ce n'est pas ton combat. 367 00:30:53,382 --> 00:30:54,298 C'est le tien, 368 00:30:55,757 --> 00:30:57,090 Alors c'est le mien. 369 00:30:58,965 --> 00:31:00,798 Pour une fois dans ta vie, fais ce qu'on te dit. 370 00:31:01,840 --> 00:31:02,673 Sors du château. 371 00:31:03,673 --> 00:31:05,465 Trouve Akemi à la bouche d'égout nord, 372 00:31:05,548 --> 00:31:06,673 Et partez très loin d'ici. 373 00:31:08,340 --> 00:31:09,673 L'honneur est insignifiant. 374 00:31:11,840 --> 00:31:14,173 La vie d'un samouraï n'est remplie que par la mort. 375 00:31:20,882 --> 00:31:22,215 J'en ai pas fini avec toi. 376 00:31:24,882 --> 00:31:25,715 Je sais. 377 00:31:54,673 --> 00:31:56,882 Tu viens encore te mettre en travers de mon chemin. 378 00:31:58,757 --> 00:32:01,257 Tu n'imagines pas tout ce que j'ai fait pour te retrouver. 379 00:32:02,882 --> 00:32:05,298 Je ne m'arrêterai que quand tu seras mort. 380 00:32:46,048 --> 00:32:47,090 Il est fou à lier. 381 00:33:49,798 --> 00:33:50,798 Nous devons nous hâter. 382 00:33:58,590 --> 00:33:59,507 Attends. 383 00:34:00,048 --> 00:34:00,923 Je peux tout arrêter… 384 00:34:01,007 --> 00:34:02,048 En piégeant leurs soldats. 385 00:34:04,048 --> 00:34:04,923 Seki, aide-moi. 386 00:34:05,007 --> 00:34:06,465 On peut les enfermer dans la cour. 387 00:34:06,548 --> 00:34:08,215 Nous avons le temps de fuir. 388 00:34:08,298 --> 00:34:10,298 Pour vivre sous leur joug ensuite? 389 00:34:10,382 --> 00:34:12,382 Non. S'ils gagnent, mon père gagne, lui aussi. 390 00:34:58,923 --> 00:35:00,632 Non! Seki. 391 00:35:00,715 --> 00:35:01,673 Seki, non! 392 00:35:04,632 --> 00:35:07,090 Ils croiront que vous êtes morte, vous aussi. 393 00:35:08,465 --> 00:35:10,840 Allez-vous-en… si vous le désirez. 394 00:35:12,507 --> 00:35:13,340 Dorénavant, 395 00:35:13,882 --> 00:35:15,965 Ne faites que ce que vous désirez. 396 00:35:19,465 --> 00:35:20,840 Vous êtes libre. 397 00:35:26,090 --> 00:35:27,007 Mon… 398 00:35:27,632 --> 00:35:29,590 Mon plus grand rêve pour le Japon… 399 00:35:30,757 --> 00:35:32,465 Serait qu'il soit un jour… 400 00:35:33,340 --> 00:35:34,965 Dirigé par vous. 401 00:35:36,882 --> 00:35:38,257 Je vous ai élevée pour que… 402 00:35:45,048 --> 00:35:46,548 Je vous ai élevée. 403 00:35:50,882 --> 00:35:51,798 Seki. 404 00:36:00,632 --> 00:36:01,465 Seki! 405 00:36:48,215 --> 00:36:49,132 Verrouille la porte. 406 00:36:49,673 --> 00:36:51,007 Les seigneurs arrivent. 407 00:36:51,090 --> 00:36:52,173 Ils seront pris au piège. 408 00:36:52,257 --> 00:36:53,965 Ils ont vu ton père mourir. 409 00:36:54,048 --> 00:36:55,798 Ils l'ont vu humilié. 410 00:36:55,882 --> 00:36:58,673 Ils auraient mieux fait d'enfoncer leurs sabres dans leur ventre. 411 00:36:58,757 --> 00:37:00,715 Tu es le shogun à présent. 412 00:37:01,257 --> 00:37:03,590 Voilà le genre de décision que cela implique. 413 00:37:11,757 --> 00:37:12,673 Non, non, non! 414 00:37:15,340 --> 00:37:16,840 Non, je vous en supplie, ouvrez! 415 00:37:16,923 --> 00:37:18,007 Ouvrez la porte! 416 00:37:20,007 --> 00:37:21,840 Nous allons mourir brûlés vifs! 417 00:37:35,382 --> 00:37:36,298 Akemi. 418 00:37:38,923 --> 00:37:39,840 Seki. 419 00:37:41,840 --> 00:37:43,173 Seki, non. 420 00:37:51,257 --> 00:37:52,840 Il voulait que je sois libre. 421 00:37:55,423 --> 00:37:56,632 Loin de mes obligations, 422 00:37:57,340 --> 00:37:58,382 De la royauté, 423 00:37:59,590 --> 00:38:00,507 De cette vie. 424 00:38:04,590 --> 00:38:05,507 Akemi, 425 00:38:06,090 --> 00:38:07,007 Il avait raison. 426 00:38:09,132 --> 00:38:10,673 On a réussi à se retrouver. 427 00:38:12,173 --> 00:38:13,923 Je me fiche d'être un seigneur. 428 00:38:14,007 --> 00:38:16,590 Ça n'a plus d'importance. Je préfère être un homme ordinaire. 429 00:38:17,548 --> 00:38:18,465 À tes côtés. 430 00:38:19,215 --> 00:38:20,590 On serait heureux, toi et moi. 431 00:38:27,257 --> 00:38:28,173 Viens. 432 00:38:30,590 --> 00:38:31,923 Seki ne m'a pas dit de m'enfuir. 433 00:38:35,465 --> 00:38:36,882 Il m'a dit de faire ce que je voulais. 434 00:38:39,215 --> 00:38:40,465 Nous devrions rester. 435 00:38:42,923 --> 00:38:44,382 Mais rien ne nous y force. 436 00:38:45,715 --> 00:38:47,423 J'abandonne mes rêves de grandeur. 437 00:38:49,007 --> 00:38:50,465 Je veux seulement être heureux. 438 00:38:57,673 --> 00:38:59,215 Moi, je rêve de grandeur. 439 00:39:20,382 --> 00:39:21,798 Allez, maître, revenez… 440 00:39:41,340 --> 00:39:42,382 Tes os… 441 00:39:42,465 --> 00:39:45,423 Se brisent aussi facilement que ceux d'une femme. 442 00:39:56,048 --> 00:39:57,757 Oh, de mieux en mieux. 443 00:39:59,007 --> 00:40:00,507 Jeune demoiselle. 444 00:40:02,007 --> 00:40:03,132 Alors c'est toi? 445 00:40:33,757 --> 00:40:37,465 La plus grande ville au monde va être réduite en cendres, 446 00:40:37,548 --> 00:40:40,715 Comme sacrifiée sur l'autel de ta vengeance. 447 00:40:46,673 --> 00:40:47,548 Oh ma pauvre, 448 00:40:48,548 --> 00:40:50,673 Voilà ta moitié blanche qui ressort. 449 00:40:51,757 --> 00:40:53,548 Peut-être que je suis ton père, après tout. 450 00:40:55,132 --> 00:40:56,590 Vous étiez quatre hommes blancs, 451 00:40:56,673 --> 00:41:00,048 Venus au Japon pour vendre des armes, de l'opium et de la chair. 452 00:41:00,840 --> 00:41:03,340 Je veux que tu me dises où sont les deux autres. 453 00:41:03,423 --> 00:41:05,632 Pour que tu puisses traquer et tuer, 454 00:41:05,715 --> 00:41:08,257 -Tes quatre pères potentiels? -Dis-le-moi. 455 00:41:11,340 --> 00:41:12,423 Tue-moi, 456 00:41:12,507 --> 00:41:13,423 Et tu ne les trouveras jamais. 457 00:41:14,923 --> 00:41:15,840 Ils se cachent. 458 00:41:16,632 --> 00:41:18,798 Invisibles, même à tes jolis yeux. 459 00:41:18,882 --> 00:41:19,798 J'ai trouvé Violet. 460 00:41:20,840 --> 00:41:23,715 -Je t'ai trouvé, toi aussi. -On n'était pas les plus discrets. 461 00:41:23,798 --> 00:41:25,923 Tu ne trouveras jamais Skeffington toute seule. 462 00:41:26,757 --> 00:41:27,673 Tu es grande, 463 00:41:27,757 --> 00:41:28,673 Comme lui. 464 00:41:29,507 --> 00:41:32,548 Routley a de jolis yeux, les mêmes que les tiens. 465 00:41:34,923 --> 00:41:35,882 Skeffington. 466 00:41:38,298 --> 00:41:39,215 Routley. 467 00:41:41,132 --> 00:41:42,548 C'était les pires d'entre nous. 468 00:41:43,298 --> 00:41:46,215 Ils ont fait fortune en vendant des Japonaises, 469 00:41:46,298 --> 00:41:47,882 Des petites non désirées, 470 00:41:47,965 --> 00:41:49,215 Comme toi. 471 00:41:50,632 --> 00:41:52,715 Tu ne veux pas leur parler en personne? 472 00:41:52,798 --> 00:41:56,257 Tu ne veux pas savoir lequel a voulu te brûler vive quand tu étais bébé? 473 00:41:56,840 --> 00:41:58,798 Lequel des deux a tué ta mère? 474 00:41:59,507 --> 00:42:01,090 Ma mère est morte sous mes yeux. 475 00:42:01,923 --> 00:42:02,840 Crois-tu? 476 00:42:04,507 --> 00:42:05,923 Non, elle n'était pas ta mère. 477 00:42:06,965 --> 00:42:07,965 C'était… 478 00:42:08,048 --> 00:42:09,007 La bonne. 479 00:42:10,465 --> 00:42:11,965 Payée pour te dissimuler. 480 00:42:12,048 --> 00:42:15,215 Ce qu'elle a fait jusqu'à ce que l'argent vienne à manquer, m'a-t-on dit. 481 00:42:18,340 --> 00:42:20,757 Il y a tant de détails que tu ignores. 482 00:42:24,257 --> 00:42:25,173 Skeffington. 483 00:42:27,173 --> 00:42:28,090 Routley. 484 00:42:29,423 --> 00:42:30,715 Si tu veux les retrouver, 485 00:42:31,757 --> 00:42:33,090 Tu auras besoin de moi. 486 00:42:34,507 --> 00:42:35,465 En vie. 487 00:42:36,423 --> 00:42:37,340 Pourquoi? 488 00:42:38,173 --> 00:42:40,590 Parmi toutes les choses que tu ignores encore… 489 00:42:41,548 --> 00:42:43,090 Se trouve un mot magique. 490 00:42:46,465 --> 00:42:47,507 Londres. 491 00:43:06,715 --> 00:43:08,715 Nous avons récupéré deux mille fusils. 492 00:43:10,340 --> 00:43:12,257 Fais-les tous détruire jusqu'au dernier. 493 00:43:13,757 --> 00:43:17,215 Il n'est pas question que mon fils commette la même erreur que son père. 494 00:43:19,048 --> 00:43:24,090 Nous ne permettrons aucune influence de l'Occident. 495 00:43:27,465 --> 00:43:28,882 Tant de dévastation. 496 00:43:29,965 --> 00:43:31,757 Une ville peut toujours être reconstruite. 497 00:43:33,007 --> 00:43:36,715 Tu ferais mieux de remercier les dieux d'avoir épargné la vie de ton frère, 498 00:43:37,715 --> 00:43:39,257 Et celle de ta femme. 499 00:43:45,632 --> 00:43:47,715 Oui, elle est saine et sauve, grâce au ciel. 500 00:43:53,215 --> 00:43:55,215 Quel soulagement que votre père ait survécu. 501 00:43:56,340 --> 00:43:57,715 Ses blessures sont-elles graves? 502 00:43:59,423 --> 00:44:00,798 Mon père a une santé de fer. 503 00:44:02,340 --> 00:44:04,382 Avec un peu de repos, il se rétablira. 504 00:44:06,507 --> 00:44:07,840 Sous ma supervision. 505 00:44:29,715 --> 00:44:30,632 Je l'ai attendu. 506 00:44:34,090 --> 00:44:35,423 Mon maître n'est pas revenu. 507 00:44:45,882 --> 00:44:47,548 On peut attendre éternellement… 508 00:44:50,215 --> 00:44:51,173 Ou alors… 509 00:44:52,590 --> 00:44:53,632 On peut travailler.