1 00:00:15,923 --> 00:00:16,840 Mami? 2 00:00:18,590 --> 00:00:21,048 Přišli si pro mě, jak jsi říkala. 3 00:00:22,882 --> 00:00:23,840 Zlí muži. 4 00:00:25,173 --> 00:00:26,548 Byla to moje chyba. 5 00:00:29,465 --> 00:00:31,382 Mrzí mě, že jsem zrůda, mami. 6 00:00:33,507 --> 00:00:34,965 Pomstím nás. 7 00:00:36,465 --> 00:00:37,340 Přísahám. 8 00:00:40,382 --> 00:00:41,965 I když to bude trvat celý život. 9 00:00:44,632 --> 00:00:45,965 I kdybych měla umřít. 10 00:00:47,590 --> 00:00:48,840 Slibuju, mami. 11 00:00:50,673 --> 00:00:51,548 Slibuju. 12 00:00:55,548 --> 00:00:56,465 Mistře? 13 00:00:58,173 --> 00:00:59,090 Mistře! 14 00:01:02,757 --> 00:01:03,840 Brzy tu bude. 15 00:01:05,257 --> 00:01:06,173 Fauler. 16 00:01:07,673 --> 00:01:09,632 Stihneš najít Akemi, než přijdou? 17 00:01:11,257 --> 00:01:12,173 Musím. 18 00:01:13,173 --> 00:01:14,507 Slíbil jsem to. 19 00:01:16,132 --> 00:01:16,965 Připraven? 20 00:01:20,132 --> 00:01:23,507 Jít severní stokou. Ujistit se, že je průchodná. Počkat, až uvidím Akemi, a 21 00:01:23,590 --> 00:01:27,007 odvést ji daleko od hradu. Neumřít. 22 00:01:27,548 --> 00:01:29,423 A když tě chytí šermíři? 23 00:01:29,507 --> 00:01:30,423 Sokolí skok. 24 00:01:30,965 --> 00:01:32,548 Když tě chytí kopiníci? 25 00:01:33,298 --> 00:01:34,215 Utéct. 26 00:01:37,798 --> 00:01:38,715 Mistře. 27 00:01:39,840 --> 00:01:41,048 Co Faulerova armáda? 28 00:01:42,507 --> 00:01:43,632 Ta mě nezajímá. 29 00:01:44,548 --> 00:01:45,840 Jde mi o jeho smrt. 30 00:01:47,257 --> 00:01:48,632 Ale co když zabijí šóguna? 31 00:01:50,048 --> 00:01:54,882 Šógun Ito vpustil do Japonska bělochy pro svůj prospěch navzdory vlastním zákonům. 32 00:01:55,965 --> 00:01:57,548 Zaslouží si, co přijde. 33 00:02:00,548 --> 00:02:01,465 Ringo. 34 00:02:02,298 --> 00:02:06,923 Až zabiju Faulera, najdu tě tady. Jestli se nevrátím… 35 00:02:07,007 --> 00:02:07,965 Jistě, že vrátíš. 36 00:02:08,048 --> 00:02:09,007 Kdyby ne… 37 00:02:10,965 --> 00:02:13,632 Selhal jsem, nebo jsem mrtvý. 38 00:02:15,465 --> 00:02:16,548 Takhle nemluv, mistře. 39 00:02:17,507 --> 00:02:18,548 Nemůžeš zemřít. 40 00:02:20,215 --> 00:02:21,132 Nevíš jak. 41 00:02:30,382 --> 00:02:35,382 MODROOKÝ SAMURAJ 42 00:02:45,173 --> 00:02:49,215 Ze všech těch věcí, které na nás otec hází, je tenhle tlustý, bílý, rozvařený 43 00:02:49,298 --> 00:02:53,340 knedlík ta nejhorší. 44 00:02:55,507 --> 00:02:57,715 To-to-to je nutné zlo. 45 00:02:59,673 --> 00:03:02,757 Knedlík se podává. 46 00:03:13,548 --> 00:03:17,882 Usilovně jsem přemýšlel o vhodném daru pro vašeho otce na tuto pouť. A co asi tak 47 00:03:17,965 --> 00:03:22,340 můžete dát muži, který má všechno? 48 00:03:23,090 --> 00:03:29,090 Drzost, já vím, ale pro jednou jsem si řekl, že se obejdu bez metafor a přinesu, 49 00:03:29,173 --> 00:03:35,215 co ode mě chce. Vidí ve mně zlato, které mu přináším. Tady je. Tady jsem. 50 00:03:37,965 --> 00:03:41,173 Otec vám vyjadřuje vděk za naše trvalé spojenectví. 51 00:03:41,715 --> 00:03:48,257 Spojenectví? Udělal jsem z něj přeci druhého nejbohatšího muže světa. 52 00:03:51,632 --> 00:03:53,798 Šógun d-d-děkuje. 53 00:03:54,465 --> 00:03:56,965 D-d-d-děkuje? 54 00:03:59,798 --> 00:04:05,465 Každý rok se přicházím poklonit jeho trůnu, jen aby mě odsunul na tento pěkný 55 00:04:05,548 --> 00:04:11,215 kopec. Dříve mé dary chamtivě přijímali jeho jménem jeho rádci. Teď posílá své 56 00:04:11,298 --> 00:04:16,965 oplácané syny. Nemohl by mi letos dovolit setkat se s ním osobně tváří v 57 00:04:17,048 --> 00:04:22,632 tvář po všech těch letech? 58 00:04:25,173 --> 00:04:26,298 To by bylo obtížné. 59 00:04:28,423 --> 00:04:29,340 Chápejte. 60 00:04:30,257 --> 00:04:35,382 Právě teď se dole odehrává velkolepá oslava, Rada starších uprostřed jarního 61 00:04:35,465 --> 00:04:40,590 Matsuri. Páni hodují, popíjejí, řeší státní záležitosti. Neměl bych tentokrát 62 00:04:40,673 --> 00:04:45,757 dostat místo u stolu? 63 00:04:48,132 --> 00:04:48,965 Jak jsem řekl… 64 00:04:50,757 --> 00:04:51,798 Bylo by to obtížné. 65 00:04:54,590 --> 00:04:55,673 Jistě. 66 00:04:56,882 --> 00:05:00,340 Tak tedy příští rok. 67 00:05:15,757 --> 00:05:20,548 Náš nejlepší brokát z Nišidžinu tkaný zlatem pro šóguna Ita. 68 00:05:26,590 --> 00:05:31,090 To prozatím stačí. Musíme probrat hodnotu měny. 69 00:05:32,507 --> 00:05:35,007 Ještě jeden dar, když dovolíte. 70 00:05:35,923 --> 00:05:41,840 Vyřezaný z rohu nosorožce. Samec, obávaný vůdce smečky, o němž je známo, že zplodil 71 00:05:41,923 --> 00:05:47,840 padesát mláďat… Důstojný pohár pro šóguna. 72 00:06:02,715 --> 00:06:07,423 Příznivé znamení. Požehnání udělené Radě starších. 73 00:06:25,548 --> 00:06:28,840 Dřív bych uvěřila, že jsi duch, než že žiješ. Chápu to tak, že jsi viděl Faulerův 74 00:06:28,923 --> 00:06:32,257 hrad a utekl. 75 00:06:32,965 --> 00:06:33,798 Kde je Akemi? 76 00:06:34,632 --> 00:06:39,132 Viděla jsem, jak přihlížíš, jak ji s křikem odvádějí. Teď je z ní paní Akemi. 77 00:06:39,215 --> 00:06:43,715 Paní Akemi mně a mým děvčatům dala velmi příhodné místo tady. Starám se o 78 00:06:43,798 --> 00:06:48,298 její záležitosti a tebe by tu nechtěla. A hradní stráž by nechtěla najít muže v 79 00:06:48,382 --> 00:06:52,923 ženském křídle. 80 00:06:53,590 --> 00:06:58,048 Sledoval jsem Faulera. Věřím, že se dnes chystá svrhnout šógunát. 81 00:06:59,090 --> 00:07:02,340 Zabije všechny z klanu Ito, celou rodinu. 82 00:07:04,007 --> 00:07:06,090 Jedna z dívek zaslechla zvěsti o útoku. 83 00:07:07,215 --> 00:07:11,465 Akemi ji vzala za svým otcem. Od té doby jsem ani jednu neviděla. 84 00:07:11,548 --> 00:07:14,465 Běž. Hned. Vezmi své dívky a utečte. 85 00:07:17,257 --> 00:07:19,298 Buďte daleko, až začnou střílet. 86 00:07:27,923 --> 00:07:34,840 Všichni páni jsou na slunci. Pijí, hrají hry, klaní se šógunovi, který brzy zemře. 87 00:07:37,548 --> 00:07:38,423 Najez se. 88 00:07:40,673 --> 00:07:42,173 Je to důležitý den. 89 00:07:47,632 --> 00:07:50,007 Kdysi jsi na mě hleděla s obdivem. 90 00:07:51,340 --> 00:07:56,548 -Necháš zabít mého manžela. -Myslíš toho surovce, před kterým jsi 91 00:07:56,632 --> 00:08:01,840 utekla? Pořád to nechápeš. Dávám ti všechno, co chceš. Jakmile šógun a jeho 92 00:08:01,923 --> 00:08:07,132 věrní zemřou, budeš volná. Hned po tom, co jako jediný přeživší člen klanu 93 00:08:07,215 --> 00:08:12,340 Ito, podpoříš otce jako nového šóguna. 94 00:08:14,382 --> 00:08:15,215 To neudělám. 95 00:08:16,423 --> 00:08:23,340 Jenom díky mně ses poprvé nadechla. A teď dýcháš proto, protože ti to dovolím. 96 00:08:26,090 --> 00:08:33,007 Syn je potřebný. Jednou v životě potřebuji i dceru. To tlusté bílé prase si 97 00:08:33,632 --> 00:08:40,548 myslí, že budu jeho malá poslušná loutka. Až se ho zbavím, celé Japonsko bude moje 98 00:08:49,090 --> 00:08:50,007 Seki! 99 00:08:50,840 --> 00:08:52,007 Co to děláš? 100 00:08:52,090 --> 00:08:53,715 Akemi teď půjde se mnou. 101 00:08:55,298 --> 00:08:56,715 Pokud si to přeje. 102 00:08:57,840 --> 00:08:59,090 Ty… 103 00:08:59,173 --> 00:09:00,173 Ses pro mě vrátil. 104 00:09:06,548 --> 00:09:08,840 Dělal jsem, co jsem považoval za nejlepší, přestože mi to nikdy 105 00:09:08,923 --> 00:09:11,215 nepříslušelo. 106 00:09:13,840 --> 00:09:15,715 Můžeš mi odpustit, mé dítě? 107 00:09:17,673 --> 00:09:24,590 Celé ty roky při mně, abys dnes zahodil svůj mizerný život kvůli dceři? 108 00:09:30,590 --> 00:09:34,423 Teď dýcháš, protože to dovolím já. 109 00:09:43,090 --> 00:09:45,423 Chyťte je! Chyťte je! 110 00:09:55,798 --> 00:09:57,215 Kdo propustil paní Akemi? 111 00:09:57,965 --> 00:10:01,423 Ustup, ty blázne. Víš, že mluvím za pana Daičiho. 112 00:10:01,965 --> 00:10:05,798 Tentokrát ne. Otoč se. Vrať se do cely. 113 00:10:27,215 --> 00:10:28,132 Tvůj přítel? 114 00:10:28,673 --> 00:10:30,132 On není můj přítel. 115 00:10:31,132 --> 00:10:32,965 Pořád chceš svou svobodu? 116 00:10:37,090 --> 00:10:40,382 Tak pojď se mnou. Ringo na tebe čeká u stoky. 117 00:10:42,590 --> 00:10:43,507 Ringo? 118 00:10:44,340 --> 00:10:46,007 Tvůj plán útěku je Ringo? 119 00:11:10,632 --> 00:11:12,590 Vyšlo to! Promiň. 120 00:11:16,465 --> 00:11:17,632 Sokolí skok. 121 00:11:18,757 --> 00:11:19,673 Slušný. 122 00:11:20,882 --> 00:11:21,840 Trénoval jsi. 123 00:11:22,882 --> 00:11:24,757 Taigene! Jsi tady! 124 00:11:25,423 --> 00:11:28,590 Šógun je v nebezpečí. Pořád jsem věrný samuraj. Přišel jsem ho varovat před 125 00:11:28,673 --> 00:11:31,840 Faulerem. 126 00:11:33,340 --> 00:11:34,715 Ty znáš šóguna? 127 00:11:35,882 --> 00:11:37,298 Nemůžu se k němu dostat. 128 00:11:38,257 --> 00:11:41,590 Řekl jsem veliteli stráže, že jsem viděl tábor bělochovy armády před Edem. Odvětil 129 00:11:41,673 --> 00:11:45,007 jen: „V Japonsku žádní běloši nejsou.“ 130 00:11:46,590 --> 00:11:47,507 Kde je šógun teď? 131 00:11:48,173 --> 00:11:51,090 V hradní zahradě obklopen strážemi. Kdybych se k němu pokusil dostat, byl bych 132 00:11:51,173 --> 00:11:54,132 mrtvý na sedmém schodě. 133 00:11:56,757 --> 00:12:00,798 Společně bychom se mohli dostat tak blízko, abychom ho stihli varovat. 134 00:12:02,423 --> 00:12:05,090 -Pojď se mnou a můžeme -Mistr řekl… 135 00:12:05,173 --> 00:12:07,840 Mizu se stará jenom sám o sebe a svou pomstu. 136 00:12:09,298 --> 00:12:12,340 Ringo, neříkal jsi, že chceš být skvělý? 137 00:12:13,590 --> 00:12:20,507 Bohové ti dávají šanci. Tak Co uděláš, když dostaneš přesně to, za co ses modlil? 138 00:12:24,590 --> 00:12:26,215 Tam. U vody. 139 00:12:28,090 --> 00:12:29,548 Osm strážců a lučištníci. 140 00:12:30,298 --> 00:12:31,507 Ale jak je obejdeme? 141 00:12:32,340 --> 00:12:33,257 Hádanka? 142 00:12:34,090 --> 00:12:37,798 Co by udělal Mistr? 143 00:12:37,882 --> 00:12:41,215 Mizu? Mizu je ten nejméně opatrný, nejméně taktický a nejotravnější člověk, 144 00:12:41,298 --> 00:12:44,632 jakého jsem kdy potkal. 145 00:12:45,173 --> 00:12:46,090 Ano. 146 00:12:47,465 --> 00:12:48,965 Ale co by udělal? 147 00:12:49,507 --> 00:12:52,590 Je tak hloupý, že by prošel přímo hlavní branou. 148 00:13:13,632 --> 00:13:15,132 Zastavte je! 149 00:13:16,715 --> 00:13:21,757 Neútočte. Poslouchejte, přicházíme s varováním! Poslouchejte! 150 00:13:22,715 --> 00:13:27,048 Šlo to dobře. Je to odporný tvor. I na bělocha. 151 00:13:30,048 --> 00:13:30,882 Taigene! 152 00:13:35,465 --> 00:13:37,132 Proč s ním vlastně obchoduješ? 153 00:13:37,673 --> 00:13:38,590 Prosím. 154 00:13:39,548 --> 00:13:43,757 Příjemný den si žádá příjemná témata. Takajoši, kde je tvá krásná nová žena? To 155 00:13:43,840 --> 00:13:48,090 jsi ji tak brzy unavil? 156 00:13:51,298 --> 00:13:57,423 Zabijte mě, ale nejdřív mě nechte varovat šóguna. Jeho život je v nebezpečí! 157 00:14:05,840 --> 00:14:06,715 Šógun? 158 00:14:07,257 --> 00:14:10,215 Kdo se opovážil namířit zbraň na šóguna? 159 00:14:10,298 --> 00:14:14,257 Já nejsem vrah. Jsem věrný samuraj z Kjóta sloužící panu Tokunobuovi. Přišel 160 00:14:14,340 --> 00:14:18,298 jsem vás varovat a zachránit šógunovi život. 161 00:14:20,340 --> 00:14:25,590 Abijah Fauler přichází s armádou vyzbrojenou puškami. Prosím, jen se 162 00:14:25,673 --> 00:14:30,923 podívejte, pak mě zabijte. 163 00:15:19,465 --> 00:15:23,215 Zavřete brány! Blíží se armáda! Blíží se armáda! 164 00:15:23,798 --> 00:15:25,507 Rychle. Nemáme moc času. 165 00:15:28,590 --> 00:15:29,507 Počkat. 166 00:15:33,465 --> 00:15:34,798 Proč zastavujeme? 167 00:15:37,007 --> 00:15:37,923 Svoboda. 168 00:15:39,090 --> 00:15:45,923 Získal jsem zpět část tvého věna. S ním můžeš jet kamkoli, žít jakýkoli život. S 169 00:15:46,382 --> 00:15:53,215 Taigenem, nebo bez. Volba už nikdy nebude na nikom jiném než na tobě. 170 00:15:55,965 --> 00:16:00,882 Ta farma, na které jsi vyrostl, na kopci, daleko od všeho. 171 00:16:04,923 --> 00:16:06,257 Myslíš, že tam ještě je? 172 00:16:13,965 --> 00:16:14,840 Je tady. 173 00:16:25,715 --> 00:16:27,757 Vezměte je na frontu. Rychle! 174 00:16:28,923 --> 00:16:35,757 Všechny lučištníky. Všechny muže. Nenuťte mě setkat se s nepřítelem. 175 00:16:35,840 --> 00:16:37,590 Nedostanou se k první bráně. 176 00:16:39,382 --> 00:16:46,132 Jsi vskutku věrný samuraj. Dejte tomuto muži meč. Zůstane po mém boku. 177 00:16:51,715 --> 00:16:52,840 A on zase po mém. 178 00:16:56,923 --> 00:16:57,840 Šógun. 179 00:17:05,632 --> 00:17:08,507 Rychle, rychle! Tady budete v bezpečí. 180 00:17:16,423 --> 00:17:17,923 To ty jsi druhý syn? 181 00:17:21,715 --> 00:17:22,923 Měl jsi svatbu? 182 00:17:26,132 --> 00:17:27,215 Kde je tvá žena? 183 00:17:29,715 --> 00:17:32,507 To já nevím. 184 00:17:40,548 --> 00:17:42,673 Fauler. Je tady. 185 00:17:44,340 --> 00:17:46,632 Jděte k severní stoce. Ringo tam bude čekat, aby tě odvezl z města. Nezastavujte 186 00:17:46,715 --> 00:17:49,007 se. 187 00:17:50,340 --> 00:17:51,257 Akemi. 188 00:17:52,007 --> 00:17:53,590 Nejsme přátelé. 189 00:17:53,673 --> 00:17:55,632 Taigen tě stále hledá. 190 00:17:56,923 --> 00:17:58,423 Je dost tvrdohlavý, aby tě našel. 191 00:17:59,590 --> 00:18:01,298 Věří, že tě velmi miluje. 192 00:18:03,090 --> 00:18:04,298 Není to dobrý člověk. 193 00:18:06,673 --> 00:18:07,757 Ale mohl by být skvělý. 194 00:18:39,382 --> 00:18:44,215 Ať přijdou. Tyto zdi čtyři sta let nikdo nepokořil. 195 00:18:53,423 --> 00:18:54,882 Tak třeba tady. 196 00:19:00,340 --> 00:19:01,673 Palte, prosím. 197 00:20:03,090 --> 00:20:07,715 Armáda pušek. Šógun netuší, co se blíží. 198 00:20:08,882 --> 00:20:11,923 Všechna obrana do řady. Dostali se přes most, teď jsou za branou. Všechny je hned 199 00:20:12,007 --> 00:20:15,090 zabijte. 200 00:20:16,173 --> 00:20:18,007 Lučištníci, vpřed! 201 00:21:16,673 --> 00:21:18,923 První bránu protrhli jako papír. 202 00:21:57,215 --> 00:21:59,465 Připravte olej! Běžte! 203 00:22:01,548 --> 00:22:02,465 Kapitáne? 204 00:22:03,882 --> 00:22:05,340 Je poslední brána bezpečná? 205 00:22:06,132 --> 00:22:09,590 Zamčená zevnitř. I když se přiblíží, přes ni se nedostanou. 206 00:22:11,882 --> 00:22:12,798 Dobře. 207 00:23:16,923 --> 00:23:17,840 Palte. 208 00:23:38,465 --> 00:23:41,507 Pád velké říše ani ne do hodiny. 209 00:23:43,798 --> 00:23:47,132 V otázce zániku civilizací rozhodují technologie. My jsme jen dřív vynalezli 210 00:23:47,215 --> 00:23:50,548 horší. 211 00:23:51,798 --> 00:23:54,507 Není to fér, ale tak to je. 212 00:24:11,382 --> 00:24:12,298 Připravte se. 213 00:24:37,382 --> 00:24:38,423 Nezabil jsem tě? 214 00:24:41,007 --> 00:24:46,798 Můžete nám poděkovat, že jsme vás ušetřili nudného obléhání. Hladovění dětí. 215 00:24:48,132 --> 00:24:50,923 Přičítám to té tvé prozíravosti. 216 00:24:53,007 --> 00:24:56,298 Chtěl jsi zachovat to vše krásné před měnícím se světem tak, jak je, v přísné 217 00:24:56,382 --> 00:24:59,715 izolaci. 218 00:25:01,173 --> 00:25:04,715 Mohlo to vydržet po několik století. 219 00:25:06,757 --> 00:25:13,715 Ale byl jsi chamtivý. Před dvaceti lety sis přečetl dopis ode mě a mých partnerů. 220 00:25:15,007 --> 00:25:21,923 A řekl jsi: „Ano. Co je špatného na malém obchodu? Malé trhlině ve zdi.“ 221 00:25:25,798 --> 00:25:30,257 Měls velké vize, ale přehlídl jsi, jak málo místa stačí kulce. 222 00:25:33,215 --> 00:25:39,090 Nemohl jsem objevit nový svět, tak ho odhalím. Můj nový Šógun prolomí vaše 223 00:25:39,173 --> 00:25:45,048 sevřené hranice. Otevřu Japonsko dokořán Západu. Zaplavíme vaši zemi našimi lidmi, 224 00:25:45,132 --> 00:25:51,007 naší hudbou, naší hanbou, chlebem a mlékem, až budete považovat bílou tvář za 225 00:25:51,090 --> 00:25:56,923 krásnější než tu vaši. 226 00:25:58,715 --> 00:26:00,215 Myslíš, že se bojím smrti? 227 00:26:05,382 --> 00:26:06,507 Odhoď svou braň. 228 00:26:08,632 --> 00:26:10,298 Já totiž zemřu se ctí. 229 00:26:12,048 --> 00:26:19,007 To ne. Musí to vidět. Tvé ponížení. To aby věděli. 230 00:26:28,423 --> 00:26:31,798 Buď se nám pokloníte, nebo tu zemřete. 231 00:26:39,882 --> 00:26:41,590 Pane Mori! 232 00:26:42,590 --> 00:26:43,882 Vy jste ale překvapil. 233 00:26:45,132 --> 00:26:46,048 Ještě někdo? 234 00:26:47,465 --> 00:26:48,715 Tak se do toho dáme. 235 00:26:50,048 --> 00:26:51,965 Další na řadě jsou synové. 236 00:27:22,548 --> 00:27:23,465 Zabijte ho. 237 00:27:31,298 --> 00:27:33,007 Vede z hradu nějaká cesta ven? 238 00:27:33,715 --> 00:27:36,465 Odveď rodinu do bezpečí. Zdržíme je. 239 00:27:54,423 --> 00:27:56,757 Měl jsi na mně počkat venku. 240 00:27:57,298 --> 00:27:58,215 Promiň. 241 00:28:00,340 --> 00:28:01,590 Mizu! 242 00:28:01,673 --> 00:28:03,423 Běž za ním. Běž! 243 00:28:07,090 --> 00:28:09,382 Ringo, uteč rychle z města. 244 00:28:31,673 --> 00:28:38,090 Řekni, co chceš. Chceš zlato? Chceš být snad pánem? Můžeš to mít. 245 00:28:40,715 --> 00:28:44,007 Budeš zabit. A to mečem! 246 00:30:49,173 --> 00:30:51,173 Přestaň. Tohle není tvůj boj. 247 00:30:53,340 --> 00:30:54,257 Je to tvůj boj. 248 00:30:56,173 --> 00:30:57,090 Takže i můj. 249 00:30:58,798 --> 00:31:00,757 Aspoň jednou v životě poslouchej. 250 00:31:01,715 --> 00:31:02,673 Chci, abys odešel. 251 00:31:03,632 --> 00:31:06,632 Vyhledej Akemi u severní stoky, najdi ji a utečte. 252 00:31:08,423 --> 00:31:09,548 Čest je bezcenná. 253 00:31:11,923 --> 00:31:14,215 Samuraje nečeká nic jiného než smrt. 254 00:31:20,965 --> 00:31:22,007 Ještě jsme neskončili. 255 00:31:24,882 --> 00:31:25,798 Já vím. 256 00:31:54,548 --> 00:31:56,965 Pořád se vrací. Ne a ne chcípnout! 257 00:31:58,673 --> 00:32:00,923 Nevíš, co jsem udělal, abych tě našel. 258 00:32:02,840 --> 00:32:05,340 Tohle neskončí, dokud nezemřeš. 259 00:32:46,298 --> 00:32:47,132 Je to blázen. 260 00:33:49,840 --> 00:33:50,673 Musíme si pospíšit! 261 00:33:58,507 --> 00:34:01,965 Počkej! Můžu to zastavit. Vojáci. 262 00:34:03,923 --> 00:34:05,923 Seki, pomoz mi. Můžeme je uvěznit uvnitř. 263 00:34:06,507 --> 00:34:08,173 Můžeme utéct, rychle. 264 00:34:08,257 --> 00:34:12,298 A žít pod jejich vládou? Jestli vyhrají, vyhraje i otec. 265 00:34:59,632 --> 00:35:01,507 Seki. Seki, ne! 266 00:35:04,632 --> 00:35:07,048 Teď nás mají oba za mrtvé. 267 00:35:08,465 --> 00:35:10,673 Běž, jestli chceš. 268 00:35:12,465 --> 00:35:16,007 Vždycky dělej jen, co chceš. 269 00:35:19,423 --> 00:35:20,798 Jsi volná. 270 00:35:26,007 --> 00:35:32,923 V mém oblíbeném snu o Japonsku vládneš ty Akemi. 271 00:35:36,840 --> 00:35:38,340 Vychoval jsem tě, aby… 272 00:35:45,007 --> 00:35:46,507 Vychoval jsem tě… 273 00:35:50,798 --> 00:35:51,715 Seki. 274 00:36:00,715 --> 00:36:01,632 Seki! 275 00:36:48,090 --> 00:36:49,423 Zamkni bránu. 276 00:36:49,507 --> 00:36:52,007 Páni jsou za námi. Budou uvězněni. 277 00:36:52,090 --> 00:36:57,798 Viděli tvého otce zemřít, viděli tu hanbu. Měli si rozpárat břicha, když měli šanci. 278 00:36:57,882 --> 00:37:03,590 Teď jsi šógunem ty. A takhle také vypadá vládnutí. 279 00:37:35,507 --> 00:37:36,423 Akemi. 280 00:37:37,798 --> 00:37:39,423 Seki. 281 00:37:42,007 --> 00:37:43,007 To ne, Seki. 282 00:37:51,340 --> 00:37:52,715 Chtěl, abych byla volná. 283 00:37:55,507 --> 00:37:58,215 Daleko od života šlechty. 284 00:37:59,632 --> 00:38:00,548 Od všeho. 285 00:38:04,715 --> 00:38:07,007 Akemi, on měl pravdu. 286 00:38:09,215 --> 00:38:10,715 Znovu jsme se shledali. 287 00:38:12,048 --> 00:38:16,298 Na ničem z toho už mi nezáleží. Budu jen obyčejný muž. Budeme spolu. Můžeme být 288 00:38:16,382 --> 00:38:20,673 šťastní! 289 00:38:27,257 --> 00:38:28,173 Pojď. 290 00:38:30,590 --> 00:38:32,007 Seki neřekl, abych utekla. 291 00:38:35,465 --> 00:38:36,757 Řekl, ať dělám, co chci. 292 00:38:39,465 --> 00:38:40,298 Zůstaneme. 293 00:38:43,090 --> 00:38:44,340 Nemusíme. 294 00:38:45,715 --> 00:38:50,465 Nemusím být veliký! Chci být jen šťastný. 295 00:38:57,882 --> 00:38:59,257 Já chci být veliká. 296 00:39:20,382 --> 00:39:21,340 No tak, mistře. 297 00:39:41,590 --> 00:39:45,382 Tvé kosti se lámou jako ženské. 298 00:39:56,007 --> 00:39:57,798 Jsi čím dál tím lepší. 299 00:39:59,423 --> 00:40:03,132 Slečinka. Je to tak, že? 300 00:40:33,923 --> 00:40:40,798 Největší město na světě shoří do základů jako krvavá oběť té tvé pomsty. 301 00:40:46,673 --> 00:40:53,257 Drahoušku, to je tvoje bílá polovina. Možná, že jsi moje. 302 00:40:55,257 --> 00:40:59,132 Přišli jste čtyři, obchodovali jste se zbraněmi, opiem, masem. Kde jsou ti zbylí 303 00:40:59,215 --> 00:41:03,257 dva? 304 00:41:03,340 --> 00:41:05,840 Abys mohla zabít všechny čtyři své možné otce? 305 00:41:05,923 --> 00:41:08,465 Mluv. 306 00:41:11,423 --> 00:41:13,340 Když mě zabiješ, nikdy je nenajdeš. 307 00:41:14,923 --> 00:41:18,673 Jsou schovaní. I před tvýma pěknýma očima. 308 00:41:18,757 --> 00:41:22,007 Našla jsem Violeta. Našla jsem tebe. 309 00:41:22,090 --> 00:41:27,090 Žili jsme hlasitě. Skeffingtona sama nikdy nenajdeš. Jsi vysoká jako on. Nebo 310 00:41:27,173 --> 00:41:32,215 Routleyho s jeho pěknýma očima. 311 00:41:35,048 --> 00:41:35,882 Skeffington. 312 00:41:38,340 --> 00:41:39,257 Routley. 313 00:41:41,298 --> 00:41:42,548 Byli z nás nejhorší. 314 00:41:43,590 --> 00:41:49,090 Zbohatli prodejem nechtěných japonských dcer jako ty. 315 00:41:50,715 --> 00:41:54,632 Nechceš vědět, kdo jsou? Nechceš vědět, který z nich se tě jako dítě pokusil 316 00:41:54,715 --> 00:41:58,632 upálit zaživa? Který zabil tvou matku? 317 00:41:59,465 --> 00:42:00,798 Viděla jsem matku zemřít. 318 00:42:01,798 --> 00:42:02,715 Vážně? 319 00:42:04,423 --> 00:42:09,298 To nebyla tvoje matka. To byla tvá služka. 320 00:42:10,382 --> 00:42:15,298 Placená za to, aby tě skrývala, což dělala, dokud jí nedošly peníze. 321 00:42:18,423 --> 00:42:20,507 Je toho tolik, co nevíš. 322 00:42:24,132 --> 00:42:25,173 Skeffington. 323 00:42:27,257 --> 00:42:28,090 Routley. 324 00:42:29,673 --> 00:42:35,215 Jestli je chceš najít, potřebujete mě živého. 325 00:42:36,507 --> 00:42:37,423 Proč? 326 00:42:38,132 --> 00:42:40,257 Protože znám další slovo, které neznáš ty. 327 00:42:41,882 --> 00:42:43,048 Kouzelné slovo. 328 00:42:46,507 --> 00:42:47,798 Londýn. 329 00:43:06,673 --> 00:43:08,465 Našlo se dva tisíce pušek. 330 00:43:10,423 --> 00:43:12,173 Všechny je zničte. 331 00:43:13,757 --> 00:43:17,132 Můj syn neudělá stejné chyby jako jeho otec. 332 00:43:18,882 --> 00:43:23,965 Nepodlehneme žádnému vlivu ze Západu. 333 00:43:27,548 --> 00:43:28,715 Taková ztráta. 334 00:43:30,048 --> 00:43:31,507 Města lze znovu postavit. 335 00:43:32,965 --> 00:43:36,507 Při modlitbě bys měl děkovat, že tvůj bratr přežil. 336 00:43:37,757 --> 00:43:39,090 A tvá žena. 337 00:43:45,673 --> 00:43:47,507 Děkuji nebesům za její bezpečí. 338 00:43:53,215 --> 00:43:57,507 Jsme vděční, že tvůj otec přežil. Jsou jeho zranění vážná? 339 00:43:59,298 --> 00:44:00,632 Můj otec je silný. 340 00:44:02,257 --> 00:44:07,798 Potřebuje jen čas na zotavení. V mé výhradní péči. 341 00:44:29,715 --> 00:44:30,632 Čekal jsem. 342 00:44:34,007 --> 00:44:35,215 Mistr se nevrátil. 343 00:44:45,923 --> 00:44:47,465 Můžeme čekat věčně. 344 00:44:50,215 --> 00:44:51,132 Nebo… 345 00:44:52,590 --> 00:44:53,590 Můžeme pracovat.