1 00:00:16,007 --> 00:00:16,840 媽媽 2 00:00:18,632 --> 00:00:20,923 他們來抓我,像妳說的那樣 3 00:00:22,965 --> 00:00:23,923 那些壞人 4 00:00:25,298 --> 00:00:26,257 都怪我 5 00:00:29,548 --> 00:00:31,465 對不起我是怪物,媽媽 6 00:00:33,590 --> 00:00:35,007 我會為我們報仇,媽媽 7 00:00:36,507 --> 00:00:37,340 我發誓 8 00:00:40,423 --> 00:00:42,090 就算要我花一輩子的時間 9 00:00:44,673 --> 00:00:45,923 就算要我死 10 00:00:47,673 --> 00:00:48,965 我發誓,媽媽 11 00:00:50,715 --> 00:00:51,548 我發誓 12 00:00:55,632 --> 00:00:56,465 師父? 13 00:00:58,257 --> 00:00:59,090 師父! 14 00:01:02,840 --> 00:01:03,965 他快到了 15 00:01:05,298 --> 00:01:06,132 福勒 16 00:01:07,757 --> 00:01:09,673 妳真的能在他們來之前找到明美嗎? 17 00:01:11,340 --> 00:01:12,173 我必須找到 18 00:01:13,215 --> 00:01:14,507 我答應過你 19 00:01:16,173 --> 00:01:17,048 準備好了嗎? 20 00:01:20,215 --> 00:01:22,715 我要去北下水道,確保能暢行無阻 21 00:01:23,215 --> 00:01:25,507 我一看見明美就帶她離開城堡 22 00:01:26,548 --> 00:01:27,548 不要死 23 00:01:27,632 --> 00:01:29,382 萬一你被劍士發現呢? 24 00:01:29,465 --> 00:01:30,548 大鵬展翅 25 00:01:31,048 --> 00:01:32,715 萬一被矛兵發現呢? 26 00:01:33,298 --> 00:01:34,132 跑 27 00:01:37,673 --> 00:01:38,507 師父 28 00:01:39,923 --> 00:01:41,090 福勒的軍隊怎麼辦? 29 00:01:42,590 --> 00:01:43,715 不關我的事 30 00:01:44,632 --> 00:01:46,007 我只要他死 31 00:01:47,340 --> 00:01:48,715 但萬一他們殺了將軍呢? 32 00:01:50,090 --> 00:01:54,965 伊藤將軍為一己私利 妄顧自己的法律,容許白人進入日本 33 00:01:56,048 --> 00:01:57,548 他有什麼下場都是活該的 34 00:02:00,590 --> 00:02:01,423 林檎 35 00:02:02,007 --> 00:02:04,715 我殺了福勒後,會來這裡跟你會合 36 00:02:05,757 --> 00:02:07,882 -如果我沒回來… -妳當然會回來 37 00:02:07,965 --> 00:02:09,090 如果我沒有… 38 00:02:11,048 --> 00:02:13,632 我失敗,或我死了 39 00:02:15,590 --> 00:02:16,673 別說傻話,師父 40 00:02:17,632 --> 00:02:18,590 妳不會死 41 00:02:20,215 --> 00:02:21,173 妳不懂怎麼死 42 00:02:30,382 --> 00:02:35,298 《藍眼武士》 43 00:02:45,257 --> 00:02:47,798 我們為父親大人 做過有損尊嚴的事情當中 44 00:02:47,882 --> 00:02:51,882 這隻白肥豬 45 00:02:52,465 --> 00:02:53,423 是最不堪的了 46 00:02:55,590 --> 00:02:57,840 但又不得不做 47 00:03:01,132 --> 00:03:02,882 肥豬來了 48 00:03:13,673 --> 00:03:17,965 我苦苦思索這次朝聖 該送什麼合適的禮物給將軍大人 49 00:03:18,757 --> 00:03:22,423 擁有一切的人,還能送他什麼呢? 50 00:03:23,132 --> 00:03:26,923 這很俗氣 但我認為這次就別拐彎抹角 51 00:03:27,798 --> 00:03:29,715 乾脆直截了當 52 00:03:30,215 --> 00:03:33,132 你們父親想到我,想到我帶來的金子 53 00:03:33,215 --> 00:03:35,298 金子送到,我也來了 54 00:03:37,673 --> 00:03:41,215 我父親對我們長期的盟約表示感謝 55 00:03:41,798 --> 00:03:43,340 盟約? 56 00:03:44,382 --> 00:03:48,298 我讓你父親成為世上第二富有的人 57 00:03:51,715 --> 00:03:53,965 將軍感…謝你 58 00:03:54,882 --> 00:03:57,090 是…嗎? 59 00:03:59,882 --> 00:04:03,507 每年我都會來到他的寶座前頂禮膜拜 60 00:04:03,590 --> 00:04:06,048 卻被趕到這座美麗的山丘 61 00:04:06,548 --> 00:04:10,257 以前是他的幕僚代表他接受我的禮物 62 00:04:10,340 --> 00:04:12,923 現在變成他兩個強壯的兒子 63 00:04:13,007 --> 00:04:15,298 都這麼多年了 64 00:04:15,382 --> 00:04:18,673 我今年應該也不會獲 65 00:04:19,340 --> 00:04:22,798 將軍大人親自接見 66 00:04:25,215 --> 00:04:26,548 這有點困難 67 00:04:28,465 --> 00:04:29,382 希望你明白 68 00:04:30,048 --> 00:04:33,132 我們暢談之際,山下有一場盛大慶典 69 00:04:33,215 --> 00:04:36,632 那正是春祭如火如荼之時 舉行的長老會 70 00:04:36,715 --> 00:04:39,423 藩主們都在大吃大喝 71 00:04:39,923 --> 00:04:41,382 讓人雀躍萬分的國家大事 72 00:04:42,048 --> 00:04:45,757 這次我還是不配出席嗎? 73 00:04:48,215 --> 00:04:49,132 正如我所說 74 00:04:50,840 --> 00:04:51,840 這有點困難 75 00:04:54,673 --> 00:04:55,798 沒問題 76 00:04:57,048 --> 00:05:00,340 那就等明年再說吧 77 00:05:15,840 --> 00:05:20,715 我們為伊藤將軍大人獻上 用黃金織成的極品西陣織 78 00:05:26,673 --> 00:05:28,882 先別獻上禮物 79 00:05:28,965 --> 00:05:31,215 我們先來討論貨幣價值 80 00:05:32,590 --> 00:05:35,090 請將軍大人再接受一份禮物 81 00:05:36,007 --> 00:05:38,173 用犀牛角雕刻而成 82 00:05:38,257 --> 00:05:41,090 一隻雄性犀牛,族群畏懼的首領 83 00:05:41,173 --> 00:05:45,048 曾讓40隻雌性犀牛誕下50隻幼崽 84 00:05:45,632 --> 00:05:48,007 一個配得上將軍大人身分的杯子 85 00:06:02,798 --> 00:06:03,923 吉祥之兆 86 00:06:05,090 --> 00:06:07,590 長老會受到祝福 87 00:06:25,632 --> 00:06:29,132 我會覺得你是鬼,也不相信你是活人 88 00:06:29,215 --> 00:06:32,382 我猜你看到福勒的城堡後就跑掉 89 00:06:33,048 --> 00:06:33,923 明美呢? 90 00:06:34,715 --> 00:06:37,798 她被士兵拖走時大喊大叫 我看到你袖手旁觀 91 00:06:38,590 --> 00:06:40,507 她現在是明美夫人了 92 00:06:41,507 --> 00:06:44,673 明美夫人給我和我的女孩 安排了高薪厚職 93 00:06:45,548 --> 00:06:48,548 我負責處理她的事 她不會想在這裡見到你 94 00:06:49,257 --> 00:06:50,465 江戶城守衛也不會想 95 00:06:50,548 --> 00:06:53,048 在女性的住處找到一個男人 96 00:06:53,548 --> 00:06:55,048 我跟著福勒來到這裡 97 00:06:55,673 --> 00:06:58,257 我相信他計畫在今天推翻幕府 98 00:06:59,173 --> 00:07:02,340 他會殺盡伊藤家族成員 將軍府內不留活口 99 00:07:04,048 --> 00:07:06,257 我手下一個女孩聽過攻擊的傳聞 100 00:07:07,257 --> 00:07:11,465 明美帶她去通知父親 之後我就沒見過她們了 101 00:07:11,548 --> 00:07:14,548 馬上走,帶妳的女孩逃跑 102 00:07:17,340 --> 00:07:19,423 槍聲響起時要躲得遠遠的 103 00:07:28,007 --> 00:07:29,798 所有藩主都在享受陽光 104 00:07:30,423 --> 00:07:35,423 喝酒、玩遊戲 向即將死掉的將軍鞠躬 105 00:07:37,632 --> 00:07:38,507 妳要吃東西 106 00:07:40,757 --> 00:07:42,298 今天是重要的日子 107 00:07:47,715 --> 00:07:50,090 妳以前都用欽佩的眼神看著我 108 00:07:51,465 --> 00:07:53,507 你打算殺死我夫君 109 00:07:53,590 --> 00:07:56,257 妳是說那個 妳避而遠之的窩囊廢畜生? 110 00:07:57,090 --> 00:08:00,882 妳還是不懂,妳想要的一切 我都會給妳 111 00:08:01,590 --> 00:08:04,090 將軍和他的支持者一死,妳就自由了 112 00:08:04,757 --> 00:08:05,923 只要妳 113 00:08:06,590 --> 00:08:09,173 伊藤家族唯一倖存的成員 114 00:08:09,257 --> 00:08:12,173 宣佈支持妳父親成為新的將軍 115 00:08:14,465 --> 00:08:15,340 我不會 116 00:08:16,507 --> 00:08:19,715 妳第一次呼吸是因為我 117 00:08:20,298 --> 00:08:23,590 妳現在可以呼吸也是因為我准許 118 00:08:26,173 --> 00:08:31,007 我固然需要兒子 但我終於也有求於女兒了 119 00:08:32,673 --> 00:08:34,382 那隻白肥豬 120 00:08:34,465 --> 00:08:37,007 以為我會是聽命於他的傀儡 121 00:08:37,965 --> 00:08:41,173 我只要除掉他,整個日本都會歸我… 122 00:08:49,215 --> 00:08:50,048 關! 123 00:08:50,590 --> 00:08:52,090 怎麼回事? 124 00:08:52,173 --> 00:08:53,798 明美會跟我一起走 125 00:08:55,423 --> 00:08:56,840 如果她想的話 126 00:08:57,632 --> 00:09:00,465 你回來找我 127 00:09:06,548 --> 00:09:08,757 我做了自以為是對您最好的事 128 00:09:08,840 --> 00:09:11,507 但這絕不該由我來決定 129 00:09:13,632 --> 00:09:15,757 您能原諒我嗎,孩子? 130 00:09:17,798 --> 00:09:20,048 你在我身邊這麼多年 131 00:09:20,132 --> 00:09:22,548 今天竟為了一個女兒 132 00:09:23,423 --> 00:09:24,840 捨棄自己的生命 133 00:09:30,715 --> 00:09:31,965 你現在可以呼吸 134 00:09:33,090 --> 00:09:34,548 因為我准許 135 00:09:43,173 --> 00:09:45,590 抓住他們! 136 00:09:55,673 --> 00:09:57,340 誰釋放了明美夫人? 137 00:09:58,048 --> 00:09:59,173 笨蛋,讓開 138 00:09:59,673 --> 00:10:01,507 你知道我說的話等同大地藩主的命令 139 00:10:02,090 --> 00:10:03,007 這次恕難從命 140 00:10:03,090 --> 00:10:05,965 轉身,回去牢房 141 00:10:27,298 --> 00:10:28,298 妳這位朋友是誰? 142 00:10:28,798 --> 00:10:30,257 他不是我朋友 143 00:10:30,840 --> 00:10:32,965 妳還想得到自由嗎? 144 00:10:37,173 --> 00:10:40,465 那就跟我來,林檎在下水道等妳 145 00:10:42,673 --> 00:10:43,715 林檎? 146 00:10:44,465 --> 00:10:46,048 協助我們逃走的是林檎? 147 00:11:10,715 --> 00:11:12,673 成功了!對不起 148 00:11:16,548 --> 00:11:17,798 大鵬展翅 149 00:11:18,798 --> 00:11:19,632 還不錯 150 00:11:21,007 --> 00:11:22,257 你苦練過 151 00:11:22,965 --> 00:11:24,840 泰源!你來了! 152 00:11:25,507 --> 00:11:26,923 將軍有危險 153 00:11:27,590 --> 00:11:31,923 我還是個忠心耿耿的武士 我來警告他福勒要謀反 154 00:11:33,423 --> 00:11:34,798 你認識將軍? 155 00:11:36,007 --> 00:11:37,465 我無法靠近他 156 00:11:38,340 --> 00:11:42,257 我對江戶城衛兵長說 “我看到那白人的軍隊在江戶外紮營” 157 00:11:42,757 --> 00:11:45,173 他只說:“日本沒有白人” 158 00:11:46,673 --> 00:11:47,673 將軍在哪? 159 00:11:48,298 --> 00:11:50,548 被衛兵重重包圍的城堡花園內 160 00:11:51,048 --> 00:11:53,923 如果我一個人去找他 七步內就必死無疑 161 00:11:56,882 --> 00:12:00,882 如果我們都視死如歸 也許可以拼盡最後一口氣警告他 162 00:12:02,465 --> 00:12:03,965 -跟我來,我們… -師父說… 163 00:12:04,048 --> 00:12:08,215 水不關心任何人 只關心自己和報仇的事 164 00:12:09,382 --> 00:12:12,382 林檎,你說過想成為偉大的人吧? 165 00:12:13,673 --> 00:12:16,132 神明正給你機會 166 00:12:16,632 --> 00:12:20,923 好了,你祈求的事情成真 你會怎麼做? 167 00:12:24,632 --> 00:12:26,215 那裡,在水池邊 168 00:12:28,173 --> 00:12:29,673 八名守衛,還有弓箭手 169 00:12:30,423 --> 00:12:31,840 我們要怎麼避開他們? 170 00:12:32,423 --> 00:12:33,257 難題 171 00:12:36,173 --> 00:12:37,840 師父會怎麼做? 172 00:12:37,923 --> 00:12:38,757 水? 173 00:12:39,340 --> 00:12:42,173 水是我見過最不小心、最沒策略 174 00:12:42,257 --> 00:12:44,882 和最讓人生氣的人 175 00:12:44,965 --> 00:12:45,798 對 176 00:12:47,507 --> 00:12:49,257 但他會怎麼做呢? 177 00:12:49,340 --> 00:12:52,965 他太笨了,他會直接從前門進去 178 00:13:13,715 --> 00:13:15,465 -抓住他! -阻止他們! 179 00:13:16,882 --> 00:13:20,840 別攻擊我們 等等,我們是來警告大家的! 180 00:13:20,923 --> 00:13:22,215 聽我說! 181 00:13:22,798 --> 00:13:23,715 一切順利 182 00:13:24,340 --> 00:13:27,173 以白人來說,他可算是討厭至極 183 00:13:30,173 --> 00:13:31,048 泰源! 184 00:13:35,548 --> 00:13:37,298 為什麼要跟他做生意? 185 00:13:37,840 --> 00:13:38,673 別說了 186 00:13:39,715 --> 00:13:42,048 今天這麼愉快,講些開心的話題 187 00:13:42,632 --> 00:13:46,048 孝義,你漂亮的新婚妻子呢? 188 00:13:46,132 --> 00:13:48,257 你這麼快就把她累壞了嗎? 189 00:13:51,423 --> 00:13:55,173 想殺便殺吧,但讓我先警告將軍大人 190 00:13:55,757 --> 00:13:57,590 他有生命危險! 191 00:14:05,923 --> 00:14:06,840 將軍? 192 00:14:07,632 --> 00:14:10,215 誰如此大膽,朝將軍的方向放箭? 193 00:14:10,298 --> 00:14:11,715 我不是刺客 194 00:14:12,340 --> 00:14:15,715 我是京都的武士 效力德信大地藩主,對朝廷忠心耿耿 195 00:14:16,257 --> 00:14:18,715 此番前來是要告知 有人密謀對將軍大人不利 196 00:14:20,298 --> 00:14:22,382 阿比賈福勒和他麾下 197 00:14:22,882 --> 00:14:25,840 配備西洋槍的軍隊即將兵臨城下 198 00:14:26,507 --> 00:14:29,007 請先看看 199 00:14:30,257 --> 00:14:31,173 然後才殺我 200 00:15:19,382 --> 00:15:23,423 把所有城門關上!有軍隊來了! 201 00:15:23,507 --> 00:15:25,507 快點,我們沒時間了 202 00:15:28,715 --> 00:15:29,548 等等 203 00:15:33,548 --> 00:15:34,798 怎麼停下來? 204 00:15:37,132 --> 00:15:38,048 自由 205 00:15:39,132 --> 00:15:41,923 我把您一部分嫁妝收回來 206 00:15:42,423 --> 00:15:46,423 您有了這些錢,可以去任何地方 過您想過的生活 207 00:15:46,507 --> 00:15:48,798 不管是不是跟泰源在一起 208 00:15:48,882 --> 00:15:53,590 您的人生方向由您自己選擇 不會再受別人左右 209 00:15:56,007 --> 00:15:59,090 你在小倉山上長大的那個農場 210 00:15:59,840 --> 00:16:01,090 遠離俗世 211 00:16:04,965 --> 00:16:06,132 這地方還在嗎? 212 00:16:13,923 --> 00:16:14,882 他來了 213 00:16:25,798 --> 00:16:27,840 帶他們到主樓,快點 214 00:16:29,090 --> 00:16:30,257 所有弓箭手 215 00:16:30,757 --> 00:16:32,048 所有士兵 216 00:16:32,757 --> 00:16:35,423 我不要見到討厭的敵人 217 00:16:35,965 --> 00:16:37,673 他們到不了第一道城門 218 00:16:39,507 --> 00:16:41,715 你是忠心耿耿的武士 219 00:16:42,590 --> 00:16:43,673 給他一把劍 220 00:16:44,173 --> 00:16:46,215 他留在我身邊 221 00:16:51,798 --> 00:16:53,007 他也留在我身邊 222 00:16:56,965 --> 00:16:57,798 將軍 223 00:17:05,465 --> 00:17:08,673 快點!在這裡會很安全 224 00:17:16,507 --> 00:17:18,007 你是將軍大人的次子 225 00:17:21,840 --> 00:17:22,965 你最近結婚了? 226 00:17:26,257 --> 00:17:27,257 你妻子呢? 227 00:17:29,798 --> 00:17:32,590 我不…知道 228 00:17:40,673 --> 00:17:42,798 福勒,他來了 229 00:17:44,423 --> 00:17:47,465 去北下水道,林檎會帶妳出城 230 00:17:47,548 --> 00:17:48,923 千萬不要停下來 231 00:17:50,423 --> 00:17:51,423 明美 232 00:17:52,132 --> 00:17:53,340 我們不是朋友 233 00:17:53,423 --> 00:17:55,673 泰源在找妳 234 00:17:56,965 --> 00:17:58,715 他這麼固執,終會找到妳 235 00:17:59,632 --> 00:18:01,465 他自認很愛妳 236 00:18:03,173 --> 00:18:04,423 他不是好男人 237 00:18:06,757 --> 00:18:08,048 但他可以成為偉大的人 238 00:18:39,465 --> 00:18:40,507 讓他們放馬過來 239 00:18:41,757 --> 00:18:44,215 400年來都沒有人能突破這城牆 240 00:18:53,507 --> 00:18:55,048 哪裡也無所謂 241 00:19:00,257 --> 00:19:01,798 請開火 242 00:20:02,923 --> 00:20:04,923 一支配備火槍的軍隊 243 00:20:05,007 --> 00:20:07,590 將軍完全不知道會發生什麼事 244 00:20:08,965 --> 00:20:10,715 所有守衛排成一列 245 00:20:10,798 --> 00:20:13,257 他們過了橋,現在立於城門前 246 00:20:13,340 --> 00:20:15,048 準備把他們殺個精光 247 00:20:16,548 --> 00:20:18,048 弓箭手,瞄準! 248 00:21:16,257 --> 00:21:19,007 他們不費吹灰之力就突破第一道城門 249 00:21:57,298 --> 00:21:59,465 把油送上去!快! 250 00:22:01,507 --> 00:22:02,340 隊長 251 00:22:04,007 --> 00:22:05,465 最後一道城門穩妥嗎? 252 00:22:05,965 --> 00:22:07,173 從城裡面上鎖 253 00:22:07,673 --> 00:22:09,923 即使敵人接近,也絕對無法突破 254 00:22:11,923 --> 00:22:12,757 很好 255 00:23:17,007 --> 00:23:18,173 開槍 256 00:23:38,590 --> 00:23:41,590 這個帝國在一小時內就要滅亡了 257 00:23:43,798 --> 00:23:47,923 先進的技術摧毀文明 258 00:23:48,590 --> 00:23:50,673 我們率先發明了更壞的東西 259 00:23:51,840 --> 00:23:54,590 不公平…但事實如此 260 00:24:11,507 --> 00:24:12,340 準備 261 00:24:37,465 --> 00:24:38,507 我不是殺了你嗎? 262 00:24:41,132 --> 00:24:45,132 你們不用經歷圍城之苦 可要感謝我們呢 263 00:24:45,840 --> 00:24:46,923 小孩不必挨餓 264 00:24:48,382 --> 00:24:51,048 我相信你很有遠見 265 00:24:53,340 --> 00:24:55,007 你希望保護一個美麗的遺產 266 00:24:55,090 --> 00:24:57,507 免受變化萬千的世界影響 267 00:24:58,173 --> 00:24:59,673 所以將日本與世隔絕 268 00:25:01,215 --> 00:25:04,840 這種局面原本可能會持續幾個世紀 269 00:25:06,840 --> 00:25:08,298 但你起了貪念 270 00:25:09,090 --> 00:25:10,340 你看了我們的信 271 00:25:11,215 --> 00:25:13,840 20年前,我和我夥伴的信 272 00:25:15,048 --> 00:25:17,798 你說:“好” 273 00:25:18,507 --> 00:25:21,007 做點小生意有什麼害處? 274 00:25:21,548 --> 00:25:24,132 牆上出現一道小裂縫 275 00:25:26,007 --> 00:25:30,382 你很有遠見 卻看不到子彈只需要狹小的空間 276 00:25:33,298 --> 00:25:36,757 我發現不到新大陸 所以要向世人展示一個未知的國度 277 00:25:37,340 --> 00:25:42,048 我的新將軍人選 會打開你們銅牆鐵壁般的國界 278 00:25:42,132 --> 00:25:45,382 把日本的大門向西方國家打開 279 00:25:45,465 --> 00:25:48,090 我們的人民、音樂、恥辱 280 00:25:48,173 --> 00:25:51,673 麵包和牛奶會遍佈你們土地每個角落 281 00:25:51,757 --> 00:25:56,840 直到你們覺得 我這種醜八怪也比你們漂亮 282 00:25:58,798 --> 00:26:00,298 你覺得我怕死嗎? 283 00:26:05,423 --> 00:26:06,590 把槍收起來 284 00:26:08,715 --> 00:26:10,465 我會有尊嚴地死去 285 00:26:12,132 --> 00:26:12,965 這樣不好 286 00:26:13,757 --> 00:26:14,757 他們需要親眼目睹 287 00:26:16,132 --> 00:26:17,215 你的屈辱 288 00:26:18,173 --> 00:26:19,298 這樣他們才會清楚明白 289 00:26:28,548 --> 00:26:31,882 乖乖臣服於我們,否則死路一條 290 00:26:39,590 --> 00:26:41,590 森藩主 291 00:26:42,632 --> 00:26:44,132 我不知道你這樣有骨氣 292 00:26:45,215 --> 00:26:46,048 還有人嗎? 293 00:26:47,548 --> 00:26:48,798 那我們繼續吧 294 00:26:50,048 --> 00:26:52,090 接下來到兩個兒子了 295 00:27:22,257 --> 00:27:23,298 殺了他 296 00:27:31,257 --> 00:27:33,132 城裡有通往外面的通道嗎? 297 00:27:33,923 --> 00:27:36,715 帶你的家人到安全地方 我們會阻延他們 298 00:27:54,632 --> 00:27:56,632 你應該在城外接應 299 00:27:57,340 --> 00:27:58,173 對不起 300 00:28:00,382 --> 00:28:01,340 水! 301 00:28:01,423 --> 00:28:03,465 追他,去吧! 302 00:28:07,257 --> 00:28:09,507 林檎,逃出城外 303 00:28:31,757 --> 00:28:32,757 開個價碼 304 00:28:33,507 --> 00:28:36,215 你想要黃金?想當藩主? 305 00:28:36,965 --> 00:28:38,173 都可以給你 306 00:28:40,798 --> 00:28:41,882 他會殺了你 307 00:28:43,215 --> 00:28:44,090 用劍 308 00:30:49,007 --> 00:30:51,298 別跟來了,這場戰鬥與你無關 309 00:30:53,423 --> 00:30:54,340 這場戰鬥與你有關 310 00:30:56,257 --> 00:30:57,382 所以也與我有關 311 00:30:58,882 --> 00:31:00,965 你就聽我這一次吧 312 00:31:01,798 --> 00:31:02,798 我要你離開 313 00:31:03,715 --> 00:31:06,673 去北下水道找明美,找到她後就逃跑 314 00:31:08,507 --> 00:31:09,757 名譽毫無意義 315 00:31:11,965 --> 00:31:14,340 當武士只有死路一條 316 00:31:21,090 --> 00:31:22,215 我們的事還沒了結 317 00:31:24,923 --> 00:31:25,757 我知道 318 00:31:54,673 --> 00:31:57,090 你一直像冤魂般纏著我 319 00:31:58,423 --> 00:32:01,090 你不知道我費了多少功夫才找到你 320 00:32:02,923 --> 00:32:05,423 你不死我誓不罷休 321 00:32:46,340 --> 00:32:47,298 瘋子 322 00:33:49,923 --> 00:33:50,923 我們要趕快離開 323 00:33:58,465 --> 00:34:00,340 等等,我可以阻止他們 324 00:34:01,257 --> 00:34:02,173 那些士兵 325 00:34:04,048 --> 00:34:06,048 關,幫我,我們可以把他們困在城裡 326 00:34:06,548 --> 00:34:08,215 我們趁現在逃走吧 327 00:34:08,298 --> 00:34:09,840 在他們統治下生活? 328 00:34:10,465 --> 00:34:12,340 他們贏,就代表我父親贏 329 00:34:59,507 --> 00:35:01,590 關…不要! 330 00:35:04,715 --> 00:35:07,215 他們會以為我們都死了 331 00:35:08,548 --> 00:35:10,798 妳想走就走吧 332 00:35:12,548 --> 00:35:16,215 永遠只按照自己的意願去做 333 00:35:19,507 --> 00:35:20,882 妳自由了 334 00:35:26,048 --> 00:35:30,090 我夢寐以求的日本 335 00:35:30,715 --> 00:35:34,840 就是由妳…來統治的日本 336 00:35:36,923 --> 00:35:38,423 我把妳養大是要… 337 00:35:45,090 --> 00:35:46,507 我把妳養大 338 00:35:50,840 --> 00:35:51,673 關 339 00:36:00,632 --> 00:36:01,507 關! 340 00:36:48,215 --> 00:36:49,132 把門鎖上 341 00:36:49,632 --> 00:36:52,090 其他藩主來了,他們會被困住 342 00:36:52,173 --> 00:36:55,382 他們看著你父親死去 親眼看到他的屈辱 343 00:36:55,965 --> 00:36:58,632 他們剛才就該趁機切腹自盡 344 00:36:58,715 --> 00:37:00,590 你現在是將軍了 345 00:37:01,465 --> 00:37:03,673 這就是統治的意義 346 00:37:14,840 --> 00:37:16,590 求求你們,不要… 347 00:37:17,923 --> 00:37:18,965 救命啊! 348 00:37:35,423 --> 00:37:36,298 明美 349 00:37:38,798 --> 00:37:39,715 關 350 00:37:42,132 --> 00:37:43,132 關,不會的 351 00:37:51,382 --> 00:37:52,798 他希望我自由 352 00:37:55,590 --> 00:37:58,298 遠離那種生活,遠離王族 353 00:37:59,715 --> 00:38:00,548 一切一切 354 00:38:04,757 --> 00:38:07,090 明美,他說得沒錯 355 00:38:09,298 --> 00:38:10,840 我們又再遇上了 356 00:38:12,173 --> 00:38:14,965 我不再在乎這一切 357 00:38:15,048 --> 00:38:16,673 我只想做一個男人 358 00:38:17,673 --> 00:38:18,757 和妳在一起 359 00:38:19,340 --> 00:38:20,632 我們會很幸福! 360 00:38:27,298 --> 00:38:28,132 來 361 00:38:30,673 --> 00:38:32,090 關沒叫我逃跑 362 00:38:35,548 --> 00:38:36,923 他叫我做我想做的事 363 00:38:39,548 --> 00:38:40,465 我們該留下來 364 00:38:43,090 --> 00:38:44,423 我們不必留下來 365 00:38:45,757 --> 00:38:47,423 我不需要成為偉人 366 00:38:49,090 --> 00:38:50,715 我只想快樂 367 00:38:57,965 --> 00:38:59,340 我想成為偉人 368 00:39:20,465 --> 00:39:21,465 快點,師父 369 00:39:41,715 --> 00:39:45,465 你的骨頭像女人一樣脆弱 370 00:39:56,298 --> 00:39:58,048 妳變得越來越好 371 00:39:59,465 --> 00:40:00,840 小姑娘! 372 00:40:02,048 --> 00:40:03,465 原來是妳? 373 00:40:34,007 --> 00:40:37,257 世上最大的城市正被燒成灰燼 374 00:40:37,798 --> 00:40:40,840 為妳的復仇付出血的犧牲 375 00:40:46,673 --> 00:40:47,507 寶貝 376 00:40:48,465 --> 00:40:50,548 妳不愧有一半白人血統 377 00:40:52,048 --> 00:40:53,215 妳可能是我生的 378 00:40:55,215 --> 00:40:56,465 你們四個人 379 00:40:56,965 --> 00:41:00,257 來到日本做槍支、鴉片和女人的買賣 380 00:41:01,173 --> 00:41:03,298 其他兩個人在哪? 381 00:41:03,382 --> 00:41:07,590 妳要殺光四個“可能”的父親嗎? 382 00:41:07,673 --> 00:41:08,590 告訴我 383 00:41:11,548 --> 00:41:13,465 殺了我,妳就永遠找不到他們 384 00:41:15,007 --> 00:41:15,840 他們躲起來 385 00:41:16,882 --> 00:41:18,382 連妳漂亮的眼睛都看不到 386 00:41:18,882 --> 00:41:20,048 我找到維奧萊特 387 00:41:21,090 --> 00:41:22,048 我找到你 388 00:41:22,132 --> 00:41:23,423 我們惹人注目 389 00:41:24,007 --> 00:41:26,215 妳一個人永遠都找不到史凱芬頓 390 00:41:27,007 --> 00:41:28,465 妳跟他一樣高 391 00:41:29,798 --> 00:41:32,257 也擁有勞特利的漂亮眼睛 392 00:41:35,132 --> 00:41:36,048 史凱芬頓 393 00:41:38,382 --> 00:41:39,340 勞特利 394 00:41:41,382 --> 00:41:42,715 他們是我們四個中最壞的 395 00:41:43,298 --> 00:41:49,173 肆意斂財,把妳這種 在日本不受歡迎的女孩賣掉 396 00:41:50,798 --> 00:41:52,465 妳不想知道他們是誰嗎? 397 00:41:53,007 --> 00:41:56,465 妳不想知道 誰要把襁褓中的妳活活燒死嗎? 398 00:41:57,298 --> 00:41:58,632 是誰殺了妳母親? 399 00:41:59,465 --> 00:42:00,840 我看著我母親死去 400 00:42:02,007 --> 00:42:02,840 真的嗎? 401 00:42:04,548 --> 00:42:05,965 她不是妳母親 402 00:42:06,965 --> 00:42:09,090 她只是妳的女僕 403 00:42:10,465 --> 00:42:11,882 有人給她錢把妳藏起來 404 00:42:12,465 --> 00:42:15,173 我聽說她一直照顧妳,直到把錢花光 405 00:42:18,507 --> 00:42:20,590 妳不知道的事太多了 406 00:42:24,215 --> 00:42:25,298 史凱芬頓 407 00:42:27,340 --> 00:42:28,215 勞特利 408 00:42:29,715 --> 00:42:33,257 妳要找到他們就需要我 409 00:42:34,465 --> 00:42:35,340 活著的我 410 00:42:36,548 --> 00:42:37,382 為什麼? 411 00:42:38,132 --> 00:42:40,382 因為我知道一個妳不知道的名字 412 00:42:41,923 --> 00:42:43,257 一個如咒語般的名字 413 00:42:46,590 --> 00:42:47,673 倫敦 414 00:43:06,757 --> 00:43:08,548 找到兩千支槍 415 00:43:10,548 --> 00:43:12,257 把所有槍摧毀 416 00:43:13,882 --> 00:43:17,132 我兒子不會重蹈他父親的覆轍 417 00:43:18,965 --> 00:43:24,007 我們不會縱容西方荼毒日本 418 00:43:27,632 --> 00:43:28,840 失去太多東西了 419 00:43:30,132 --> 00:43:31,590 城市可以重建 420 00:43:33,048 --> 00:43:36,590 你該祈禱感謝上天保住你兄長一命 421 00:43:37,840 --> 00:43:39,215 還有你妻子 422 00:43:45,757 --> 00:43:47,632 感謝老天爺保佑她平安 423 00:43:53,298 --> 00:43:55,423 妳父親逃過一死,我們很感謝上蒼 424 00:43:56,423 --> 00:43:57,715 他的傷勢嚴重嗎? 425 00:43:59,423 --> 00:44:00,798 我父親很強壯 426 00:44:02,382 --> 00:44:04,340 他只是需要時間靜養 427 00:44:06,715 --> 00:44:07,882 我會好好照顧他 428 00:44:29,798 --> 00:44:30,632 我等了又等 429 00:44:34,090 --> 00:44:35,215 師父沒有回來 430 00:44:46,007 --> 00:44:47,548 我們可以一直等下去 431 00:44:50,298 --> 00:44:51,215 或者 432 00:44:52,673 --> 00:44:53,757 我們可以工作 433 00:47:31,673 --> 00:47:33,673 字幕翻譯:李恒聰