1 00:00:15,882 --> 00:00:16,798 Мамо. 2 00:00:18,507 --> 00:00:20,965 Вони за мною прийшли, як ти й казала. 3 00:00:22,798 --> 00:00:23,923 Поганці. 4 00:00:25,173 --> 00:00:26,298 Це я винна. 5 00:00:29,382 --> 00:00:31,465 Вибач, що я чудовисько, мамо. 6 00:00:33,423 --> 00:00:35,007 Я помщуся за нас, мамо. 7 00:00:36,382 --> 00:00:37,423 Присягаюся. 8 00:00:40,298 --> 00:00:42,173 Навіть як на це піде все життя. 9 00:00:44,548 --> 00:00:45,965 Навіть як я помру. 10 00:00:47,548 --> 00:00:48,965 Присягаюся, мамо. 11 00:00:50,590 --> 00:00:51,673 Присягаюся. 12 00:00:55,590 --> 00:00:56,465 Наставнице? 13 00:00:58,173 --> 00:00:59,048 Наставнице? 14 00:01:02,673 --> 00:01:04,007 Він скоро буде тут. 15 00:01:05,173 --> 00:01:06,090 Фаулер. 16 00:01:07,632 --> 00:01:10,132 Упевнена, що знайдеш Акемі до того? 17 00:01:11,215 --> 00:01:12,173 Мушу. 18 00:01:13,090 --> 00:01:14,632 Я ж тобі пообіцяла. 19 00:01:16,090 --> 00:01:17,048 Ти готовий? 20 00:01:20,132 --> 00:01:22,965 іти до північної стічної труби. Упевнитися, що проїдемо. 21 00:01:23,048 --> 00:01:25,632 Зачекати на Акемі, відвезти далі від замку. 22 00:01:26,382 --> 00:01:27,548 Не померти. 23 00:01:27,632 --> 00:01:29,382 А якщо спіймають мечники? 24 00:01:29,465 --> 00:01:30,965 Пікірування сокола. 25 00:01:31,048 --> 00:01:32,715 Якщо спіймають списоносці? 26 00:01:33,298 --> 00:01:34,173 Тікати. 27 00:01:37,673 --> 00:01:38,507 Наставнице. 28 00:01:39,757 --> 00:01:41,340 Що з армією Фаулера? 29 00:01:42,507 --> 00:01:43,715 Не моя проблема. 30 00:01:44,507 --> 00:01:46,007 Важлива лише його смерть. 31 00:01:47,257 --> 00:01:48,882 А якщо вони вб'ють шьоґуна? 32 00:01:49,882 --> 00:01:52,215 Шьоґун Іто впустив білих людей у Японію 33 00:01:52,298 --> 00:01:54,965 заради власної вигоди й проти власних законів. 34 00:01:55,923 --> 00:01:57,757 Він заслуговує на те, що буде. 35 00:02:00,465 --> 00:02:01,382 Рінґо. 36 00:02:02,007 --> 00:02:04,715 Я вб'ю Фаулера і знайду тебе тут. 37 00:02:05,632 --> 00:02:07,882 -Як не повернуся… -Звісно, повернешся. 38 00:02:07,965 --> 00:02:09,090 Якщо не повернуся, 39 00:02:10,965 --> 00:02:13,757 я не впоралася або мертва. 40 00:02:15,423 --> 00:02:16,798 Наставнице, не вигадуй. 41 00:02:17,423 --> 00:02:18,632 Ти не можеш померти. 42 00:02:20,132 --> 00:02:21,173 Ти не знаєш як. 43 00:02:30,382 --> 00:02:35,298 БЛАКИТНООКИЙ САМУРАЙ 44 00:02:45,132 --> 00:02:47,798 З усіх принижень, які батько нам завдає, 45 00:02:47,882 --> 00:02:51,840 цей жирний білий пересмажений пельмень — 46 00:02:52,340 --> 00:02:53,423 найгірше. 47 00:02:55,423 --> 00:02:57,840 Це необхідне зло. 48 00:03:01,048 --> 00:03:02,882 Пельмень подано. 49 00:03:13,507 --> 00:03:18,048 Під час цього паломництва я старанно обирав подарунок для вашого батька. 50 00:03:18,715 --> 00:03:22,423 Що можна подарувати чоловіку, у якого є все? 51 00:03:23,007 --> 00:03:26,923 Це нетактовно, знаю, але хоч раз я вирішив обійтися без метафор 52 00:03:27,632 --> 00:03:30,090 і принести ту саму річ. 53 00:03:30,173 --> 00:03:33,048 Ваш батько думає про мене і моє золото. 54 00:03:33,132 --> 00:03:35,382 Ось і воно. Ось і я. 55 00:03:37,673 --> 00:03:41,215 Батько висловлює вдячність за наш постійний союз. 56 00:03:41,715 --> 00:03:43,340 Союз? 57 00:03:44,298 --> 00:03:48,340 Я зробив вашого батька другою найбагатшою людиною світу. 58 00:03:51,590 --> 00:03:54,298 Шьоґун вам дякує. 59 00:03:54,382 --> 00:03:57,090 Справді? 60 00:03:59,757 --> 00:04:03,465 Щороку я приходжу, щоб віддати шану його трону, 61 00:04:03,548 --> 00:04:06,465 а мене відправляють на цей чудовий пагорб. 62 00:04:06,548 --> 00:04:10,257 Раніше тут були його радники, які приймали мої подарунки. 63 00:04:10,340 --> 00:04:12,923 Тепер тут його кремезні сини. 64 00:04:13,007 --> 00:04:15,298 Здається, цьогоріч 65 00:04:15,382 --> 00:04:18,673 мені не дозволять зустрітися з ним особисто, 66 00:04:19,257 --> 00:04:20,465 віч-на-віч 67 00:04:21,007 --> 00:04:22,798 після стількох років. 68 00:04:25,090 --> 00:04:26,423 Це буде складно. 69 00:04:28,340 --> 00:04:29,340 Ви це розумієте. 70 00:04:30,048 --> 00:04:33,173 Прямо зараз тут назріває грандіозна вечірка. 71 00:04:33,257 --> 00:04:36,632 Рада старійшин на піку весняного Мацурі. 72 00:04:36,715 --> 00:04:39,715 Знать бенкетує, п'є. 73 00:04:39,798 --> 00:04:41,382 Вражаючі державні справи. 74 00:04:41,882 --> 00:04:45,757 Хіба цього разу я не заслужив на місце за тим столом? 75 00:04:48,132 --> 00:04:49,132 Як я вже сказав, 76 00:04:50,673 --> 00:04:51,923 це буде складно. 77 00:04:54,507 --> 00:04:55,757 Звісно. 78 00:04:56,923 --> 00:04:57,882 Тоді до зустрічі 79 00:04:58,965 --> 00:05:00,340 наступного року. 80 00:05:15,715 --> 00:05:18,090 Наша найкраща парча нішіджін, 81 00:05:18,173 --> 00:05:20,632 виткана золотом для шьоґуна Іто. 82 00:05:26,548 --> 00:05:28,465 Поки досить подарунків. 83 00:05:28,965 --> 00:05:31,215 Треба обговорити фінансові справи. 84 00:05:32,423 --> 00:05:35,007 Ще один подарунок, якщо дозволите. 85 00:05:35,923 --> 00:05:38,173 Вирізаний з рогу носорога. 86 00:05:38,257 --> 00:05:41,090 Самець, страшний ватажок зграї, 87 00:05:41,173 --> 00:05:45,048 який зачав 50 дитинчат у 40 самок. 88 00:05:45,548 --> 00:05:48,007 Гідний кубок для шьоґуна. 89 00:06:02,715 --> 00:06:04,007 Сприятливий знак. 90 00:06:05,048 --> 00:06:07,757 Раду старійшин удостоєно благословенням. 91 00:06:25,465 --> 00:06:29,132 Я радше повірю, що ти привид, ніж живий. 92 00:06:29,215 --> 00:06:32,340 Гадаю, ти побачив замок Фаулера і втік. 93 00:06:32,923 --> 00:06:33,840 Де Акемі? 94 00:06:34,715 --> 00:06:37,923 Бачила, як ти дивився, як солдати тягнуть її з криками. 95 00:06:38,548 --> 00:06:40,423 Тепер вона пані Акемі. 96 00:06:41,382 --> 00:06:44,882 Пані Акемі надала мені та моїм дівчатам комфортні умови тут. 97 00:06:45,382 --> 00:06:49,007 Я займаюся її справами. Вона б не хотіла тебе тут бачити. 98 00:06:49,090 --> 00:06:50,465 Як і охорона замку 99 00:06:50,548 --> 00:06:53,465 не захоче побачити чоловіка в жіночій кімнаті. 100 00:06:53,548 --> 00:06:55,048 Я пішов сюди за Фаулером. 101 00:06:55,548 --> 00:06:58,257 Гадаю, він планує сьогодні повалити шьоґунат. 102 00:06:59,007 --> 00:07:02,382 Він уб'є всіх членів клану Іто, усю челядь. 103 00:07:03,965 --> 00:07:06,590 До однієї з моїх дівчат дійшли чутки про це. 104 00:07:07,132 --> 00:07:11,465 Акемі повела її до свого батька. Відтоді я їх не бачила. 105 00:07:11,548 --> 00:07:14,632 Тікай. Негайно. Бери своїх дівчат і тікай. 106 00:07:17,257 --> 00:07:19,882 Утечіть якнайдалі до початку стрілянини. 107 00:07:27,798 --> 00:07:29,757 Усі даймьо під сонцем. 108 00:07:30,257 --> 00:07:32,590 Випивають, грають, 109 00:07:32,673 --> 00:07:35,382 уклоняються шьоґуну, який скоро помре. 110 00:07:37,548 --> 00:07:38,507 Поїж. 111 00:07:40,673 --> 00:07:42,298 Сьогодні важливий день. 112 00:07:47,590 --> 00:07:50,090 Раніше ти дивилася на мене із захопленням. 113 00:07:51,340 --> 00:07:53,507 Ти плануєш убити мого чоловіка. 114 00:07:53,590 --> 00:07:56,257 Ти про жахливого нелюда, від якого ти втекла? 115 00:07:56,923 --> 00:08:00,882 Ти ніяк не збагнеш. Я даю тобі все, чого ти бажаєш. 116 00:08:01,465 --> 00:08:04,090 Як шьоґун і його прибічники вмруть, ти вільна. 117 00:08:04,173 --> 00:08:05,882 Одразу після того як ти, 118 00:08:06,465 --> 00:08:09,173 єдина з клану Іто, хто вижив, 119 00:08:09,257 --> 00:08:12,590 оголосиш про підтримку свого батька як нового шьоґуна. 120 00:08:14,340 --> 00:08:15,340 Не оголошу. 121 00:08:16,507 --> 00:08:20,090 Ти зробила свій перший подих завдяки мені. 122 00:08:20,173 --> 00:08:23,590 І тепер дихаєш, бо я дозволяю. 123 00:08:25,673 --> 00:08:31,007 Бракує сина. Уперше в житті я звертаюся до дочки. 124 00:08:32,590 --> 00:08:34,382 Ця товста біла свиня думає, 125 00:08:34,465 --> 00:08:37,007 що я стану його поступливою маріонеткою. 126 00:08:37,798 --> 00:08:41,132 Коли я його позбудуся, уся Японія стане моєю… 127 00:08:49,090 --> 00:08:50,048 Секі! 128 00:08:50,590 --> 00:08:52,090 Що це таке? 129 00:08:52,173 --> 00:08:53,840 Акемі піде зі мною, 130 00:08:55,298 --> 00:08:56,840 якщо бажає. 131 00:08:57,632 --> 00:09:00,465 Ти… повернувся за мною. 132 00:09:06,548 --> 00:09:11,507 Я зробив, що вважав найкращим для тебе, хоч я ніколи не мав цього вирішувати. 133 00:09:13,632 --> 00:09:15,757 Ти зможеш мені пробачити, дитино? 134 00:09:17,715 --> 00:09:20,048 Усі ці роки ти був поряд зі мною, 135 00:09:20,132 --> 00:09:22,548 щоб сьогодні віддати своє життя 136 00:09:23,298 --> 00:09:24,840 заради доньки. 137 00:09:30,173 --> 00:09:31,923 Ти зараз дихаєш, 138 00:09:32,923 --> 00:09:34,548 бо я тобі дозволяю. 139 00:09:43,090 --> 00:09:45,590 Ловіть їх! 140 00:09:55,673 --> 00:09:57,340 Хто звільнив пані Акемі? 141 00:09:58,048 --> 00:10:01,548 Відійди, дурню. Ти знаєш, я виступаю від імені даймьо Даічі. 142 00:10:02,048 --> 00:10:03,007 Не цього разу. 143 00:10:03,090 --> 00:10:05,965 Розверніться. Назад у в'язницю. 144 00:10:27,173 --> 00:10:28,632 Хто твій друг? 145 00:10:28,715 --> 00:10:30,257 Він мені не друг. 146 00:10:30,840 --> 00:10:32,923 Ти досі хочеш свободи? 147 00:10:37,173 --> 00:10:40,507 Тоді йди за мною. Рінґо чекає на тебе біля стічної труби. 148 00:10:42,590 --> 00:10:43,715 Рінґо? 149 00:10:44,340 --> 00:10:46,048 Твій план утечі — Рінґо? 150 00:11:10,590 --> 00:11:11,465 Спрацювало! 151 00:11:12,007 --> 00:11:12,882 Вибач. 152 00:11:16,632 --> 00:11:17,840 Пікірування сокола. 153 00:11:18,757 --> 00:11:19,632 Непогано. 154 00:11:20,840 --> 00:11:22,257 Ти тренувався. 155 00:11:22,882 --> 00:11:24,840 Тайґене! Ти тут! 156 00:11:25,507 --> 00:11:26,923 Шьоґун у небезпеці. 157 00:11:27,465 --> 00:11:31,923 Я досі вірний самурай. Прийшов попередити його про повстанців Фаулера. 158 00:11:33,298 --> 00:11:34,798 Ти знаєш шьоґуна? 159 00:11:35,923 --> 00:11:37,757 Я не можу до нього наблизитися. 160 00:11:38,257 --> 00:11:42,173 Сказав голові охорони замку: «Бачив армію білого на околицях Едо». 161 00:11:42,257 --> 00:11:45,132 А він мені: «У Японії немає білих». 162 00:11:46,507 --> 00:11:47,590 І де зараз шьоґун? 163 00:11:48,215 --> 00:11:50,882 У саду замку в оточенні охоронців. 164 00:11:50,965 --> 00:11:54,382 Якби спробував дістатися туди сам, загинув би за 7 кроків. 165 00:11:56,840 --> 00:12:00,882 Може, зможемо наблизитися й попередимо його перед тим, як помремо. 166 00:12:02,340 --> 00:12:03,965 -Ходімо зі мною… -Наставник… 167 00:12:04,048 --> 00:12:08,215 Мізу начхати на всіх крім себе та своєї помсти. 168 00:12:09,298 --> 00:12:12,382 Рінґо, хіба ти не казав, що хочеш бути великим? 169 00:12:13,590 --> 00:12:16,340 Боги дають тобі цей шанс. 170 00:12:16,423 --> 00:12:21,048 То що треба робити, коли отримуєш саме те, про що молився? 171 00:12:24,548 --> 00:12:26,257 Там, біля води. 172 00:12:28,048 --> 00:12:29,673 Вісім охоронців, лучники. 173 00:12:30,298 --> 00:12:31,840 Як їх обійти? 174 00:12:31,923 --> 00:12:33,132 Головоломка. 175 00:12:36,007 --> 00:12:37,840 Що б зробив наставник? 176 00:12:37,923 --> 00:12:38,757 Мізу? 177 00:12:39,257 --> 00:12:42,173 Мізу — найменш обережний, найменш тактичний, 178 00:12:42,257 --> 00:12:44,882 найрозлюченіший чоловік, якого я бачив. 179 00:12:44,965 --> 00:12:45,798 Так. 180 00:12:47,423 --> 00:12:49,257 Але що б він зробив? 181 00:12:49,340 --> 00:12:52,965 Він такий дурний, що ввійшов би прямо через парадні двері. 182 00:13:13,590 --> 00:13:15,298 -Хапайте його! -Зупиніть обох! 183 00:13:16,798 --> 00:13:20,840 Не нападайте. Слухайте, ми прийшли з попередженням! 184 00:13:20,923 --> 00:13:22,215 Послухайте! 185 00:13:22,298 --> 00:13:23,715 Усе пройшло добре. 186 00:13:24,215 --> 00:13:27,173 Він огидна істота. Навіть як на білого. 187 00:13:30,090 --> 00:13:31,007 Тайґене! 188 00:13:35,423 --> 00:13:37,215 Чому ти ведеш із ним справи? 189 00:13:37,757 --> 00:13:38,590 Будь ласка. 190 00:13:39,590 --> 00:13:42,090 Гарний день вимагає приємних тем. 191 00:13:42,590 --> 00:13:46,048 Такайоші, де твоя красива нова дружина? 192 00:13:46,132 --> 00:13:48,257 Ти її так швидко втомив? 193 00:13:51,382 --> 00:13:55,173 Убийте мене, якщо хочете, але спочатку я попереджу шьоґуна. 194 00:13:55,257 --> 00:13:57,548 Його життя у небезпеці. 195 00:14:05,882 --> 00:14:07,048 Шьоґун? 196 00:14:07,132 --> 00:14:10,215 Хто посмів націлити зброю на шьоґуна? 197 00:14:10,298 --> 00:14:11,715 Я не вбивця. 198 00:14:12,257 --> 00:14:16,132 Я вірний самурай з Кіото, служу даймьо Даічі Токунобу, 199 00:14:16,215 --> 00:14:18,715 прийшов попередити й урятувати його життя. 200 00:14:20,298 --> 00:14:22,715 Авія Фаулер іде 201 00:14:22,798 --> 00:14:25,798 з озброєною рушницями армією. 202 00:14:26,340 --> 00:14:29,048 Будь ласка, спершу подивіться, 203 00:14:30,132 --> 00:14:31,215 а тоді вбивайте. 204 00:15:19,382 --> 00:15:23,423 Зачиніть усі ворота! Армія наближається! 205 00:15:23,507 --> 00:15:25,507 Швидше. У нас обмаль часу. 206 00:15:28,632 --> 00:15:29,507 Зачекайте. 207 00:15:33,423 --> 00:15:34,757 Чому ми зупинилися? 208 00:15:37,090 --> 00:15:38,048 Свобода. 209 00:15:39,048 --> 00:15:41,840 Я отримав частину твого посагу. 210 00:15:42,340 --> 00:15:46,423 Із цим ти можеш поїхати куди завгодно. Жити, як ти хочеш. 211 00:15:46,507 --> 00:15:48,798 З Тайґеном чи без нього, 212 00:15:48,882 --> 00:15:53,590 лише ти обиратимеш свій напрямок. 213 00:15:55,923 --> 00:15:59,090 Ферма, де ти виріс у Кокурі, на пагорбі, 214 00:15:59,757 --> 00:16:00,923 подалі від усього. 215 00:16:04,882 --> 00:16:06,215 Гадаєш, вона досі там? 216 00:16:13,882 --> 00:16:14,798 Він тут. 217 00:16:25,673 --> 00:16:27,923 Відведи їх до головної башти. Швидше. 218 00:16:28,965 --> 00:16:30,257 Кожного лучника. 219 00:16:30,757 --> 00:16:32,048 Кожного чоловіка. 220 00:16:32,632 --> 00:16:35,715 Не дай мені зустрітися з ворогом. 221 00:16:35,798 --> 00:16:37,715 Вони не дійдуть до перших воріт. 222 00:16:39,382 --> 00:16:41,715 Ти відданий самурай. 223 00:16:42,507 --> 00:16:44,090 Дайте йому меч. 224 00:16:44,173 --> 00:16:46,173 Він залишиться зі мною. 225 00:16:51,715 --> 00:16:53,173 А він — зі мною. 226 00:16:56,840 --> 00:16:57,798 Шьоґун. 227 00:17:05,465 --> 00:17:08,673 Швидше! Тут ви будете в безпеці. 228 00:17:16,340 --> 00:17:18,007 Ви другий син. 229 00:17:21,632 --> 00:17:23,090 Ви нещодавно одружилися? 230 00:17:26,132 --> 00:17:27,215 Де ваша дружина? 231 00:17:29,673 --> 00:17:30,507 Я не 232 00:17:32,048 --> 00:17:32,882 знаю. 233 00:17:40,548 --> 00:17:42,798 Фаулер. Він тут. 234 00:17:44,298 --> 00:17:47,465 Ідіть до північної стічної труби. Рінґо виведе з міста. 235 00:17:47,548 --> 00:17:48,923 Нізащо не зупиняйтесь. 236 00:17:50,340 --> 00:17:51,423 Акемі. 237 00:17:52,007 --> 00:17:53,340 Ми не друзі. 238 00:17:53,423 --> 00:17:55,632 Тебе шукає Тайґен. 239 00:17:56,840 --> 00:17:58,798 Він упертий, тож знайде тебе. 240 00:17:59,465 --> 00:18:01,507 Він думає, що дуже тебе кохає. 241 00:18:03,007 --> 00:18:04,423 Він погана людина. 242 00:18:06,632 --> 00:18:08,132 Міг би бути великим. 243 00:18:39,340 --> 00:18:40,507 Хай ідуть. 244 00:18:41,590 --> 00:18:44,215 Ніхто не проривався через ці стіни 400 років. 245 00:18:53,257 --> 00:18:55,048 Тут теж зійде. 246 00:19:00,215 --> 00:19:01,798 Стріляйте, будь ласка. 247 00:20:02,923 --> 00:20:04,882 Армія зброї. 248 00:20:04,965 --> 00:20:07,673 Шьоґун навіть не знає, що його чекає. 249 00:20:08,965 --> 00:20:10,673 Усім устати в ряд. 250 00:20:10,757 --> 00:20:13,340 Вони пройшли міст і затиснуті біля воріт. 251 00:20:13,423 --> 00:20:15,465 Будьте готові вбити їх усіх. 252 00:20:16,048 --> 00:20:18,048 Лучники, цілься! 253 00:21:16,257 --> 00:21:19,215 Вони прорвалися через перші ворота, як через папір. 254 00:21:57,215 --> 00:21:59,507 Приготуйте олію! Уперед! 255 00:22:01,507 --> 00:22:02,340 Командире. 256 00:22:03,840 --> 00:22:05,465 Останні ворота захищені? 257 00:22:05,965 --> 00:22:07,507 Замкнені зсередини. 258 00:22:07,590 --> 00:22:09,965 Навіть як підійдуть, вони не пролізуть. 259 00:22:11,757 --> 00:22:12,590 Добре. 260 00:23:16,507 --> 00:23:17,590 Стріляйте. 261 00:23:38,090 --> 00:23:41,548 Падіння імперії. Менш ніж за годину. 262 00:23:43,798 --> 00:23:45,923 У питанні смерті цивілізацій 263 00:23:46,007 --> 00:23:47,923 усе зводиться до технологій. 264 00:23:48,007 --> 00:23:50,632 Спочатку ми винайшли найгірше. 265 00:23:51,840 --> 00:23:54,590 Нечесно, але як уже є. 266 00:24:11,382 --> 00:24:12,298 Готуйтеся. 267 00:24:37,340 --> 00:24:38,923 Хіба я тебе не вбив? 268 00:24:41,132 --> 00:24:45,132 Можете подякувати нам, що позбавили вас нудьги від облоги. 269 00:24:45,715 --> 00:24:46,923 Голодні діти. 270 00:24:47,882 --> 00:24:51,090 Віддам належне твоєму баченню. 271 00:24:52,840 --> 00:24:55,007 Ти хотів зберегти прекрасну спадщину 272 00:24:55,090 --> 00:24:57,507 від мінливого світу, щоб бути — і нехай — 273 00:24:58,090 --> 00:24:59,840 у суворій ізоляції. 274 00:25:01,173 --> 00:25:02,632 Це могло тривати 275 00:25:03,382 --> 00:25:04,840 кілька століть. 276 00:25:06,798 --> 00:25:08,340 Але ти став жадібним. 277 00:25:09,090 --> 00:25:10,340 Ти прочитав наш лист. 278 00:25:11,132 --> 00:25:13,965 Двадцять років тому. Між мною і моїми партнерами. 279 00:25:14,923 --> 00:25:17,798 І ти сказав: «Так». 280 00:25:18,382 --> 00:25:21,007 Яка шкода від невеличкої торгівлі? 281 00:25:21,507 --> 00:25:24,173 Маленька тріщина в стіні. 282 00:25:25,507 --> 00:25:30,298 Із цим баченням ти не зауважив, як мало місця потрібно для кулі. 283 00:25:33,173 --> 00:25:37,090 Я не зміг віднайти новий світ, тож відкрию його. 284 00:25:37,173 --> 00:25:42,048 Мій новий шьоґун розпечатає ваші запаяні кордони. 285 00:25:42,132 --> 00:25:45,382 Широко відкриє Японію Заходу. 286 00:25:45,465 --> 00:25:48,048 Ми заповнимо вашу землю нашими людьми, 287 00:25:48,132 --> 00:25:51,673 нашою музикою, нашою ганьбою, хлібом і молоком, 288 00:25:51,757 --> 00:25:57,007 доки ви не вважатимете моє обличчя гарнішим за своє. 289 00:25:58,673 --> 00:26:00,298 Гадаєш, я боюся смерті? 290 00:26:05,298 --> 00:26:06,590 Прибери рушницю. 291 00:26:08,590 --> 00:26:10,465 Я помру із честю. 292 00:26:12,048 --> 00:26:12,923 О ні. 293 00:26:13,548 --> 00:26:14,757 Вони мають побачити. 294 00:26:16,007 --> 00:26:17,090 Твоє приниження. 295 00:26:18,048 --> 00:26:19,257 Так вони дізнаються. 296 00:26:28,382 --> 00:26:31,882 Ви вклонитеся нам або помрете. 297 00:26:39,590 --> 00:26:41,590 Пане Морі. 298 00:26:42,548 --> 00:26:44,465 Я не знав, що ти на таке здатен. 299 00:26:45,090 --> 00:26:46,048 Ще хтось? 300 00:26:47,465 --> 00:26:48,882 Що ж, продовжимо. 301 00:26:50,048 --> 00:26:52,132 Сини наступні, гадаю. 302 00:27:22,257 --> 00:27:23,298 Убийте його. 303 00:27:31,257 --> 00:27:33,173 Із замку є вихід? 304 00:27:33,840 --> 00:27:36,715 Відведи сім'ю в безпечне місце. Ми їх затримаємо. 305 00:27:54,090 --> 00:27:56,673 Ти мав чекати ззовні. 306 00:27:57,257 --> 00:27:58,215 Вибач. 307 00:28:00,382 --> 00:28:01,340 Мізу! 308 00:28:01,423 --> 00:28:03,465 За ним. Уперед! 309 00:28:07,173 --> 00:28:09,507 Рінґо, забирайся з міста. 310 00:28:31,673 --> 00:28:32,757 Назви свою ціну. 311 00:28:33,423 --> 00:28:36,215 Хочеш золота? Хочеш бути даймьо? 312 00:28:36,798 --> 00:28:38,173 Усе це може бути твоїм. 313 00:28:40,673 --> 00:28:41,757 Він тебе вб'є. 314 00:28:43,090 --> 00:28:44,090 Мечем. 315 00:30:48,965 --> 00:30:51,257 Припини. Це не твій бій. 316 00:30:53,340 --> 00:30:54,340 Він твій. 317 00:30:56,132 --> 00:30:57,382 А отже, і мій. 318 00:30:58,840 --> 00:31:00,965 Хоча б раз у житті послухайся. 319 00:31:01,757 --> 00:31:03,048 Я хочу, щоб ти пішов. 320 00:31:03,590 --> 00:31:06,673 Знайди Акемі біля північної стічної труби і тікайте. 321 00:31:08,340 --> 00:31:09,757 Честь не має значення. 322 00:31:11,840 --> 00:31:14,215 Самурайство приносить лише смерть. 323 00:31:20,923 --> 00:31:22,215 Ми ще не закінчили. 324 00:31:24,798 --> 00:31:25,673 Знаю. 325 00:31:54,673 --> 00:31:57,090 Постійно ти з'являєшся. 326 00:31:58,423 --> 00:32:01,215 Ти не знаєш, що я зробив, щоб дістатися до тебе. 327 00:32:02,798 --> 00:32:05,423 Це не закінчиться, поки ти не помреш. 328 00:32:46,257 --> 00:32:47,382 У нього дах поїхав. 329 00:33:49,798 --> 00:33:50,923 Треба поспішати. 330 00:33:58,465 --> 00:34:00,298 Чекай. Я можу це зупинити. 331 00:34:01,173 --> 00:34:02,132 Солдати. 332 00:34:03,923 --> 00:34:06,465 Секі, допоможи. Можна закрити їх усередині. 333 00:34:06,548 --> 00:34:09,840 -Ми можемо зараз утекти. -І жити під їхнім правлінням? 334 00:34:10,340 --> 00:34:12,715 Як вони переможуть, переможе мій батько. 335 00:34:59,507 --> 00:35:01,632 Секі. Ні! 336 00:35:04,590 --> 00:35:07,215 Нас обох вважатимуть мертвими. 337 00:35:08,465 --> 00:35:10,798 Іди, якщо хочеш. 338 00:35:12,382 --> 00:35:16,215 Завжди роби лише як ти хочеш. 339 00:35:19,382 --> 00:35:20,840 Ти вільна. 340 00:35:25,923 --> 00:35:30,048 Моя улюблена мрія про Японію — 341 00:35:30,632 --> 00:35:32,132 та, у якій 342 00:35:33,382 --> 00:35:34,840 нею керуєш ти. 343 00:35:36,757 --> 00:35:38,382 Я виховав тебе, щоб… 344 00:35:44,923 --> 00:35:46,507 Я виховав тебе. 345 00:35:50,798 --> 00:35:51,632 Секі. 346 00:36:00,548 --> 00:36:01,548 Секі! 347 00:36:48,048 --> 00:36:49,465 Замкни ворота. 348 00:36:49,548 --> 00:36:52,090 Даймьо вже близько. Вони будуть у пастці. 349 00:36:52,173 --> 00:36:55,757 Вони бачили смерть твого батька. І його ганьбу. 350 00:36:55,840 --> 00:36:58,632 Вони мали при нагоді розпороти собі животи. 351 00:36:58,715 --> 00:37:00,632 Тепер ти шьоґун. 352 00:37:01,382 --> 00:37:03,632 Ось що означає правити. 353 00:37:14,840 --> 00:37:16,590 Будь ласка, ні! Ні! 354 00:37:17,923 --> 00:37:18,965 Ні! 355 00:37:35,340 --> 00:37:36,298 Акемі. 356 00:37:38,757 --> 00:37:39,632 Секі. 357 00:37:42,090 --> 00:37:43,132 Секі, ні. 358 00:37:51,298 --> 00:37:53,090 Він хотів, щоб я була вільною. 359 00:37:55,465 --> 00:37:58,340 Подалі від цього життя, від королівської сім'ї. 360 00:37:59,590 --> 00:38:00,507 Від усього. 361 00:38:04,715 --> 00:38:05,590 Акемі, 362 00:38:06,090 --> 00:38:07,090 він мав рацію. 363 00:38:09,173 --> 00:38:10,882 Ми знову знайшли одне одного. 364 00:38:12,090 --> 00:38:14,923 Мені вже начхати на все це. 365 00:38:15,007 --> 00:38:16,757 Я просто хочу бути чоловіком. 366 00:38:17,548 --> 00:38:18,757 З тобою. 367 00:38:19,382 --> 00:38:20,798 Ми можемо бути щасливі. 368 00:38:27,173 --> 00:38:28,132 Ходімо. 369 00:38:30,590 --> 00:38:32,132 Секі не казав мені тікати. 370 00:38:35,465 --> 00:38:37,090 Він сказав робити, що хочу. 371 00:38:39,465 --> 00:38:40,465 Треба залишитися. 372 00:38:43,132 --> 00:38:44,423 Це необов'язково. 373 00:38:45,673 --> 00:38:47,423 І мені не треба бути великим. 374 00:38:48,965 --> 00:38:50,673 Я просто хочу бути щасливим. 375 00:38:57,840 --> 00:38:59,298 Я хочу стати великою. 376 00:39:20,298 --> 00:39:21,507 Ну ж бо, наставнице. 377 00:39:41,590 --> 00:39:45,465 Твої кістки ламаються, як у жінки. 378 00:39:55,715 --> 00:39:58,048 З тобою що далі, то краще! 379 00:39:59,340 --> 00:40:00,882 Маленька панночка. 380 00:40:02,048 --> 00:40:03,465 То це ти? 381 00:40:33,923 --> 00:40:37,590 Найбільше місто в світі згорає дотла, 382 00:40:37,673 --> 00:40:40,798 як кривава жертва твоєї помсти. 383 00:40:46,632 --> 00:40:47,507 О люба, 384 00:40:48,423 --> 00:40:50,590 це проявляється твоя біла половина. 385 00:40:51,923 --> 00:40:53,298 Може, ти таки моя. 386 00:40:55,215 --> 00:41:00,132 До Японії вас приїхало четверо. Торгувати зброєю, опіумом, плоттю. 387 00:41:01,132 --> 00:41:03,298 Де ще двоє? 388 00:41:03,382 --> 00:41:07,590 Щоб ти могла вбити всіх своїх «можливих» батьків? 389 00:41:07,673 --> 00:41:08,590 Кажи. 390 00:41:11,048 --> 00:41:13,465 Уб'єш мене — ніколи їх не знайдеш. 391 00:41:14,882 --> 00:41:15,882 Вони сховані. 392 00:41:16,757 --> 00:41:18,798 Навіть від твоїх гарних очей. 393 00:41:18,882 --> 00:41:20,048 Я знайшла Вайолета. 394 00:41:20,923 --> 00:41:22,048 Я знайшла тебе. 395 00:41:22,132 --> 00:41:23,423 Ми жили гучно. 396 00:41:23,965 --> 00:41:26,215 Ніколи не знайдеш навіть Скеффінгтона. 397 00:41:26,840 --> 00:41:28,465 Ти висока, як він. 398 00:41:29,673 --> 00:41:32,257 Чи Раутлі з гарними очима. 399 00:41:35,007 --> 00:41:36,090 Скеффінгтон. 400 00:41:38,257 --> 00:41:39,215 Раутлі. 401 00:41:41,298 --> 00:41:43,215 Вони були найгіршими з нас. 402 00:41:43,298 --> 00:41:49,048 З метою збагачення продавали таких небажаних дочок Японії, як ти. 403 00:41:50,715 --> 00:41:52,882 Не хочеш знати, хто вони? 404 00:41:52,965 --> 00:41:56,465 Не хочеш знати, хто намагався спалити тебе живцем? 405 00:41:57,132 --> 00:41:58,632 Хто вбив твою маму? 406 00:41:59,423 --> 00:42:01,007 Я бачила мамину смерть. 407 00:42:01,507 --> 00:42:02,673 Он як? 408 00:42:04,382 --> 00:42:05,965 Це була не твоя мама. 409 00:42:06,923 --> 00:42:09,090 Це… була твоя покоївка. 410 00:42:10,382 --> 00:42:11,882 Ховала тебе за гроші. 411 00:42:12,465 --> 00:42:15,173 Чув, вона робила це, поки не закінчилися гроші. 412 00:42:18,423 --> 00:42:20,632 Ти стільки всього не знаєш. 413 00:42:24,090 --> 00:42:25,340 Скеффінгтон. 414 00:42:27,215 --> 00:42:28,132 Раутлі. 415 00:42:29,590 --> 00:42:33,257 Я потрібен тобі, як хочеш їх знайти. 416 00:42:34,340 --> 00:42:35,340 Живий. 417 00:42:36,423 --> 00:42:37,257 Чому? 418 00:42:38,132 --> 00:42:40,632 Бо я знаю ще одне слово, якого ти не знаєш. 419 00:42:41,923 --> 00:42:43,257 Чарівне слово. 420 00:42:46,548 --> 00:42:47,632 Лондон. 421 00:43:06,673 --> 00:43:08,548 Знайшли дві тисячі рушниць. 422 00:43:10,507 --> 00:43:12,257 Знищіть усі. 423 00:43:13,798 --> 00:43:17,173 Мій син не зробить помилок свого батька. 424 00:43:18,882 --> 00:43:23,965 Ми не піддамося впливу Заходу. 425 00:43:27,507 --> 00:43:28,840 Так багато втрачено. 426 00:43:29,632 --> 00:43:31,590 Міста можна відбудувати. 427 00:43:32,882 --> 00:43:36,590 Молись і дякуй, що твій брат вижив. 428 00:43:37,673 --> 00:43:39,048 І твоя дружина. 429 00:43:45,590 --> 00:43:47,632 Дякую небесам за її безпеку. 430 00:43:53,132 --> 00:43:55,507 Ми вдячні, що твій батько вижив. 431 00:43:56,257 --> 00:43:57,715 У нього важкі рани? 432 00:43:59,257 --> 00:44:00,798 Мій батько сильний. 433 00:44:02,173 --> 00:44:04,423 Йому лише треба час спокійно одужати… 434 00:44:06,548 --> 00:44:07,882 під моєю опікою. 435 00:44:29,715 --> 00:44:30,632 Я чекав. 436 00:44:33,923 --> 00:44:35,465 Наставниця не повернулася. 437 00:44:45,923 --> 00:44:47,548 Ми можемо чекати вічно. 438 00:44:50,132 --> 00:44:51,215 Або 439 00:44:52,590 --> 00:44:53,632 можемо працювати. 440 00:47:26,798 --> 00:47:29,090 Переклад субтитрів: Марія Подвісньова