1 00:00:15,965 --> 00:00:16,965 Anne. 2 00:00:18,590 --> 00:00:20,965 Dediğin çıktı, peşime düştüler. 3 00:00:22,923 --> 00:00:23,923 Kötü adamlar. 4 00:00:25,257 --> 00:00:26,465 Suç bende. 5 00:00:29,507 --> 00:00:31,548 Canavar olduğum için üzgünüm anne. 6 00:00:33,548 --> 00:00:35,007 İntikamımızı alacağım. 7 00:00:36,507 --> 00:00:37,507 Yemin ederim. 8 00:00:40,423 --> 00:00:42,215 Ömrümü buna adayacağım. 9 00:00:44,673 --> 00:00:46,298 Gerekirse canımı vereceğim. 10 00:00:47,632 --> 00:00:48,965 Yemin ederim anne. 11 00:00:50,673 --> 00:00:51,673 Yemin ederim. 12 00:00:55,590 --> 00:00:56,590 Usta? 13 00:00:58,215 --> 00:00:59,215 Usta! 14 00:01:02,757 --> 00:01:03,965 Yakında gelir. 15 00:01:05,257 --> 00:01:06,257 Fowler'ı diyorum. 16 00:01:07,715 --> 00:01:10,132 Onlar gelmeden Akemi'yi bulabilir misin? 17 00:01:11,340 --> 00:01:14,632 Bulmak zorundayım. Sana söz verdim. 18 00:01:16,173 --> 00:01:17,173 Hazır mısın? 19 00:01:20,173 --> 00:01:23,132 Kuzeydeki kanalizasyona gidip kontrol edeceğim. 20 00:01:23,215 --> 00:01:25,923 Akemi'yi bekleyip onu kaleden uzaklaştıracağım. 21 00:01:26,507 --> 00:01:27,548 Ölmeyeceğim. 22 00:01:27,632 --> 00:01:30,965 -Kılıçlı askerlere yakalanırsan? -Şahin Dalışı. 23 00:01:31,048 --> 00:01:34,173 -Mızrakçılara yakalanırsan? -Kaçacağım. 24 00:01:37,673 --> 00:01:38,507 Usta. 25 00:01:39,840 --> 00:01:41,340 İsyancı ordusu ne olacak? 26 00:01:42,590 --> 00:01:46,132 Beni ilgilendirmiyor. Benim tek derdim Fowler'ın ölmesi. 27 00:01:47,257 --> 00:01:48,923 Ama ya Şogun'u öldürürlerse? 28 00:01:50,048 --> 00:01:54,965 Şogun Itoh kendi kanunlarını çiğneyip menfaat uğruna beyazları Japonya'ya aldı. 29 00:01:56,048 --> 00:01:57,757 Başına ne gelirse hak ediyor. 30 00:02:00,548 --> 00:02:04,715 Ringo. Ben Fowler'ı öldürdükten sonra burada buluşalım. 31 00:02:05,757 --> 00:02:07,882 -Dönmezsem… -Tabii ki döneceksin. 32 00:02:07,965 --> 00:02:09,090 Eğer dönmezsem… 33 00:02:11,007 --> 00:02:13,757 …ya başarısız olmuşum ya da ölmüşüm demektir. 34 00:02:15,507 --> 00:02:18,632 Saçmalama usta. Sen ölemezsin. 35 00:02:20,215 --> 00:02:21,340 Ölmeyi bilmiyorsun. 36 00:02:45,215 --> 00:02:47,798 Babamın bize yıktığı onca iş arasında 37 00:02:47,882 --> 00:02:53,423 bu şişko, beyaz, fazla pişmiş mantıyla uğraşmak en kötüsü. 38 00:02:55,548 --> 00:02:57,840 Mecburen katlanıyoruz. 39 00:03:01,090 --> 00:03:02,882 Mantı geliyor. 40 00:03:13,590 --> 00:03:18,048 Bu hac sezonunda babanıza ne getirsem diye çok düşündüm. 41 00:03:18,757 --> 00:03:22,423 Her şeyi olan bir adama ne alınır? 42 00:03:23,132 --> 00:03:26,923 Görgüsüzlük, biliyorum ama bu seferlik lafı dolandırmayıp 43 00:03:27,757 --> 00:03:30,090 bizzat kendisini getireyim dedim. 44 00:03:30,173 --> 00:03:33,132 Babanız bana bakınca kazandırdığım altını görüyor. 45 00:03:33,215 --> 00:03:35,382 İşte altın burada. Ben de buradayım. 46 00:03:37,673 --> 00:03:41,215 Babam, devam eden ittifakımız için minnettarlığını sunuyor. 47 00:03:41,798 --> 00:03:43,340 İttifak mı? 48 00:03:44,340 --> 00:03:48,340 Babanızı dünyanın en zengin ikinci adamı yaptım. 49 00:03:51,673 --> 00:03:53,923 Şogun teşekkür ediyor. 50 00:03:54,882 --> 00:03:57,090 Öyle mi yapıyor? 51 00:03:59,882 --> 00:04:03,465 Her yıl tahtının önünde ona saygılarımı sunmaya geliyorum 52 00:04:03,548 --> 00:04:06,465 ama bu güzel tepeye yollanıyorum. 53 00:04:06,548 --> 00:04:10,257 Eskiden hediyelerimi onun adına danışmanları teslim alırdı. 54 00:04:10,340 --> 00:04:12,923 Şimdi ise dalyan gibi oğulları alıyor. 55 00:04:13,007 --> 00:04:18,673 Acaba bu yıl, onca zamandan sonra 56 00:04:19,340 --> 00:04:22,798 kendisiyle yüz yüze görüşebilir miyim? 57 00:04:25,215 --> 00:04:26,548 Zor olur. 58 00:04:28,465 --> 00:04:29,465 Anlarsınız. 59 00:04:30,048 --> 00:04:33,173 Biz konuşurken aşağıda büyük bir parti düzenleniyor. 60 00:04:33,257 --> 00:04:36,632 İhtiyarlar Konseyi, Bahar Festivali için toplanmış. 61 00:04:36,715 --> 00:04:41,382 Lortlar yiyip içiyor, ziyafet çekiyor. Ciddi devlet işleri görüşülüyor. 62 00:04:42,007 --> 00:04:45,757 Bu sefer de o masaya oturmayı hak etmedim mi? 63 00:04:48,173 --> 00:04:52,090 Dediğim gibi, biraz zor olur. 64 00:04:54,632 --> 00:04:55,757 Elbette. 65 00:04:57,048 --> 00:05:00,340 Seneye görüşürüz o zaman. 66 00:05:15,798 --> 00:05:20,590 Altın sırmalı en iyi Nishijin kumaşımızı Şogun Itoh'a sunuyoruz. 67 00:05:26,632 --> 00:05:31,215 Şimdilik bu kadar hediye yeter. Para biriminin değerini konuşmamız gerek. 68 00:05:32,590 --> 00:05:35,007 İzninizle bir hediye daha sunayım. 69 00:05:36,007 --> 00:05:38,173 Gergedan boynuzundan yapılmış. 70 00:05:38,257 --> 00:05:45,048 Kırk dişiden elli yavrusu olan, sürü lideri, heybetli bir erkek gergedan. 71 00:05:45,632 --> 00:05:48,007 Şogunumuza layık bir kupa. 72 00:06:02,798 --> 00:06:07,757 Uğurlu bir olay. İhtiyarlar Konseyi'nin kutsandığına işaret. 73 00:06:25,590 --> 00:06:29,132 Hayalet olman hâlâ hayatta olmandan daha mantıklı. 74 00:06:29,215 --> 00:06:32,340 Fowler'ın şatosunu görüp kaçtın sanırım. 75 00:06:33,007 --> 00:06:34,007 Akemi nerede? 76 00:06:34,715 --> 00:06:37,798 Askerler onu yaka paça götürürken seyirci kalmıştın. 77 00:06:38,590 --> 00:06:40,423 O artık Leydi Akemi. 78 00:06:41,465 --> 00:06:44,882 Leydi Akemi beni ve kızlarımı rahat bir göreve getirdi. 79 00:06:45,507 --> 00:06:48,632 Nedimeleri olduk. Buraya gelmeni istemez. 80 00:06:49,215 --> 00:06:53,465 Kale muhafızları da kadınlar bölümünde erkek görürlerse kızarlar. 81 00:06:53,548 --> 00:06:58,257 Fowler'ı takip ettim, o da burada. Bugün şogunluğu devirmeyi planlıyor. 82 00:06:59,132 --> 00:07:02,840 Itoh Klanı'nın tüm üyelerini, tüm aile fertlerini öldürecek. 83 00:07:04,007 --> 00:07:06,507 Kızlardan biri de bir söylenti duymuştu. 84 00:07:07,257 --> 00:07:11,465 Akemi'nin babasına haber vereceklerdi, ondan beri ikisini de görmedim. 85 00:07:11,548 --> 00:07:14,632 Hemen buradan ayrılın. Kızlarla birlikte kaçın. 86 00:07:17,340 --> 00:07:19,465 Silah sesleri başlamadan uzaklaşın. 87 00:07:27,965 --> 00:07:32,673 Bütün lortlar açık havada. İçiyorlar, oyun oynuyorlar. 88 00:07:32,757 --> 00:07:35,548 Yakında ölecek olan Şogun'un önünde eğiliyorlar. 89 00:07:37,590 --> 00:07:38,923 Yemeğini ye. 90 00:07:40,715 --> 00:07:42,298 Bugün önemli bir gün. 91 00:07:47,715 --> 00:07:50,090 Eskiden bana hayranlıkla bakardın. 92 00:07:51,423 --> 00:07:56,257 -Kocamı öldürtmeyi planlıyorsun. -Kaçtığın korkunç canavarı mı diyorsun? 93 00:07:57,090 --> 00:08:00,882 Hâlâ anlamadın mı? Her şey istediğin gibi olacak. 94 00:08:01,548 --> 00:08:04,090 Şogun ve adamları ölünce özgür olacaksın. 95 00:08:04,715 --> 00:08:09,173 Tabii önce, Itoh Klanı'nın hayatta kalan tek üyesi olarak 96 00:08:09,257 --> 00:08:12,590 şogunluk tahtına babanın oturmasına destek vereceksin. 97 00:08:14,423 --> 00:08:15,423 Vermeyeceğim. 98 00:08:16,507 --> 00:08:19,715 Bu dünyaya benim sayemde geldin. 99 00:08:20,298 --> 00:08:23,590 Hâlâ yaşıyorsan yine benim sayemde. 100 00:08:26,173 --> 00:08:31,007 İnsana erkek evlat lazım. Kızımdan bir şey istedim, istemez olaydım. 101 00:08:32,715 --> 00:08:37,007 O şişko, beyaz domuz beni parmağında oynatacağını sanıyor. 102 00:08:37,965 --> 00:08:41,132 O adamdan kurtulduğumda tüm Japonya benim olacak. 103 00:08:49,173 --> 00:08:53,840 -Seki! Ne yaptığını sanıyorsun? -Akemi benimle geliyor. 104 00:08:55,382 --> 00:08:56,840 İsterse tabii. 105 00:08:57,632 --> 00:09:00,465 Beni kurtarmaya mı geldin? 106 00:09:06,548 --> 00:09:11,507 Senin iyiliğini düşünerek bir şey yaptım ama o kararı vermek bana düşmezdi. 107 00:09:13,632 --> 00:09:15,757 Beni affedebilecek misin çocuk? 108 00:09:17,757 --> 00:09:22,548 Yanımda geçirdiğin onca yıldan sonra hayatını çöpe mi atıyorsun? 109 00:09:23,382 --> 00:09:24,840 Hem de bir kız için. 110 00:09:30,673 --> 00:09:34,548 Şu anda yaşıyorsan benim sayemde yaşıyorsun. 111 00:09:40,965 --> 00:09:45,590 Muhafızlar! Yakalayın! 112 00:09:55,673 --> 00:09:57,340 Leydi Akemi'yi kim bıraktı? 113 00:09:58,048 --> 00:10:01,507 Kenara çekil aptal. Ben Lort Daichi'nin en yakın adamıyım. 114 00:10:02,090 --> 00:10:05,965 Artık değilsin. Yürü bakalım. Hücrene geri dön. 115 00:10:27,257 --> 00:10:30,257 -Arkadaşın kim? -Arkadaşım değil o benim. 116 00:10:30,840 --> 00:10:32,923 Özgür olmayı hâlâ istiyor musun? 117 00:10:37,173 --> 00:10:40,548 O zaman beni takip et. Ringo seni kanalizasyonda bekliyor. 118 00:10:42,632 --> 00:10:46,048 Ringo mu? Kaçış planın Ringo mu? 119 00:11:10,673 --> 00:11:12,757 İşe yaradı! Pardon. 120 00:11:16,632 --> 00:11:19,632 Şahin Dalışı. Fena değil. 121 00:11:20,965 --> 00:11:22,257 Eğitim almışsın. 122 00:11:22,965 --> 00:11:24,840 Taigen! Sen de mi geldin? 123 00:11:25,507 --> 00:11:26,923 Şogun tehlikede. 124 00:11:27,590 --> 00:11:31,923 Ben sadık bir samurayım. Şogun'u isyancılar konusunda uyarmaya geldim. 125 00:11:33,423 --> 00:11:34,798 Şogun'u tanıyor musun? 126 00:11:35,965 --> 00:11:37,757 Yanına yaklaşamıyorum. 127 00:11:38,340 --> 00:11:42,673 Kale komutanına "Beyaz adamın ordusu Edo'nun hemen dışında" dedim. 128 00:11:42,757 --> 00:11:45,257 "Japonya'da beyaz adam yok" dedi. 129 00:11:46,632 --> 00:11:50,882 -Şogun şimdi nerede? -Kalenin bahçesinde, etrafı muhafız dolu. 130 00:11:50,965 --> 00:11:54,382 Ona tek başıma ulaşmaya çalışırsam yedi adımda ölürüm. 131 00:11:56,840 --> 00:12:00,882 Birlikte gidersek belki ölmeden önce onu uyaracak kadar yaklaşırız. 132 00:12:02,465 --> 00:12:03,965 -Benimle gel… -Ama ustam… 133 00:12:04,048 --> 00:12:08,215 Mizu kendisinden ve intikamından başka hiçbir şeyi düşünmüyor. 134 00:12:09,382 --> 00:12:12,382 Ringo, büyük adam olmak istemiyor muydun? 135 00:12:13,673 --> 00:12:16,507 Tanrılar sana bu şansı veriyor işte. 136 00:12:16,590 --> 00:12:21,048 Duaların gerçek oldu. Ne yapacaksın? 137 00:12:24,632 --> 00:12:26,257 Orada, suyun kenarında. 138 00:12:28,132 --> 00:12:31,840 Sekiz muhafız ve okçular var. Hepsini nasıl geçeriz? 139 00:12:32,423 --> 00:12:33,423 Bulmaca. 140 00:12:36,132 --> 00:12:38,757 -Ustam olsa ne yapardı? -Mizu mu? 141 00:12:39,340 --> 00:12:44,882 Mizu tanıdığım en umursamaz, en plansız, en sinir bozucu adam. 142 00:12:44,965 --> 00:12:45,965 Evet. 143 00:12:47,507 --> 00:12:49,257 Ama o olsa ne yapardı? 144 00:12:49,340 --> 00:12:52,965 O kadar aptal ki direkt ön kapıdan girerdi. 145 00:13:13,673 --> 00:13:15,215 -Tutun şunları! -Durdurun! 146 00:13:16,882 --> 00:13:22,215 Saldırmayın. Şogun'u uyarmaya geldik! Beni dinleyin! 147 00:13:22,798 --> 00:13:27,173 İyi geçti. İğrenç bir yaratık. Beyazlar arasında bile öyle. 148 00:13:30,132 --> 00:13:31,132 Taigen! 149 00:13:35,548 --> 00:13:37,673 Onunla niye iş yapıyorsun? 150 00:13:37,757 --> 00:13:42,090 Lütfen. Bu güzel günde güzel şeylerden konuşalım. 151 00:13:42,632 --> 00:13:48,257 Takayoshi, güzel eşin nerede? Onu hemen yordun mu yoksa? 152 00:13:51,382 --> 00:13:55,173 İsterseniz beni öldürün ama önce Şogun'u uyarmama izin verin. 153 00:13:55,757 --> 00:13:57,548 Hayatı tehlikede! 154 00:14:05,923 --> 00:14:06,923 Şogun mu? 155 00:14:07,632 --> 00:14:10,215 Ne cüretle Şogun'a silah doğrultursun? 156 00:14:10,298 --> 00:14:11,715 Ben suikastçı değilim. 157 00:14:12,340 --> 00:14:16,132 Lort Daichi Tokunobu'nun emrinde, Kyoto'lu sadık bir samurayım. 158 00:14:16,215 --> 00:14:18,715 Hayatını kurtarmak için Şogun'u uyarıyorum. 159 00:14:20,298 --> 00:14:25,798 Abijah Fowler, ateşli silahlarla donanmış bir orduyla geliyor. 160 00:14:26,465 --> 00:14:31,173 Lütfen, sadece bakın. Sonra gerekirse beni öldürün. 161 00:15:19,382 --> 00:15:23,423 Tüm kapıları kapatın! Bir ordu yaklaşıyor! 162 00:15:23,507 --> 00:15:25,507 Acele edin. Fazla vaktimiz yok. 163 00:15:28,673 --> 00:15:29,673 Dur. 164 00:15:33,548 --> 00:15:34,757 Niye duruyoruz? 165 00:15:37,090 --> 00:15:38,048 Özgürlük. 166 00:15:39,132 --> 00:15:42,257 Çeyizinin bir kısmını geri aldım. 167 00:15:42,340 --> 00:15:46,423 Bununla istediğin yere gidip istediğin hayatı yaşayabilirsin. 168 00:15:46,507 --> 00:15:48,798 Taigen'la mı olur bilemem 169 00:15:48,882 --> 00:15:53,590 ama geleceğine artık sadece sen karar vereceksin. 170 00:15:56,007 --> 00:16:01,048 Çocukluğunun geçtiği Kokura'daki çiftlik. Tepede, her şeyden uzakta. 171 00:16:04,923 --> 00:16:06,423 Hâlâ duruyor mudur sence? 172 00:16:13,965 --> 00:16:14,965 Fowler geldi. 173 00:16:25,757 --> 00:16:27,923 Onları sığınağa götürün. Hemen! 174 00:16:29,048 --> 00:16:35,382 Tüm okçular. Tüm adamlarımız. Beni düşmanla karşı karşıya getirmeyin. 175 00:16:35,923 --> 00:16:37,840 İlk kapıya bile ulaşamayacaklar. 176 00:16:39,507 --> 00:16:41,715 Sen sadık bir samuraysın. 177 00:16:42,590 --> 00:16:46,173 Bu adama bir kılıç verin. Hep yanımda duracak. 178 00:16:51,798 --> 00:16:53,298 Bu adam da benim yanımda. 179 00:16:56,965 --> 00:16:57,965 Şogun! 180 00:17:05,465 --> 00:17:08,673 Acele edin. Burada güvende olursunuz. 181 00:17:16,423 --> 00:17:18,007 Siz ikinci oğlusunuz. 182 00:17:21,757 --> 00:17:23,298 Kısa süre önce evlendiniz. 183 00:17:26,257 --> 00:17:27,382 Eşiniz nerede? 184 00:17:29,757 --> 00:17:32,590 Ben… Bilmiyorum. 185 00:17:40,632 --> 00:17:42,798 Fowler gelmiş. 186 00:17:44,423 --> 00:17:47,465 Kuzey kanalizasyonuna gidin. Ringo sizi çıkaracak. 187 00:17:47,548 --> 00:17:49,340 Ne olursa olsun durmayın. 188 00:17:50,423 --> 00:17:51,423 Akemi. 189 00:17:52,090 --> 00:17:55,632 -Biz arkadaş değiliz. -Taigen seni arıyor. 190 00:17:56,965 --> 00:18:01,632 Çok inatçı, seni bulacaktır. Seni çok sevdiğini düşünüyor. 191 00:18:03,132 --> 00:18:04,423 İyi bir adam değil. 192 00:18:06,715 --> 00:18:08,215 Ama büyük adam olabilir. 193 00:18:39,423 --> 00:18:44,215 Bırakın gelsinler. Dört yüz yıldır kimse bu duvarları aşamadı. 194 00:18:53,423 --> 00:18:55,048 Burası da olur. 195 00:19:00,298 --> 00:19:01,798 Ateş edin lütfen. 196 00:20:02,923 --> 00:20:07,673 Ateşli silahlarla donanmış bir ordu. Şogun başına geleceklerden bihaber. 197 00:20:08,965 --> 00:20:10,673 Savunma pozisyonu alın. 198 00:20:10,757 --> 00:20:15,465 Köprüyü geçtiler, kapıdalar. Hepsini öldürmeye hazır olun. 199 00:20:16,548 --> 00:20:18,048 Okçular, nişan alın! 200 00:21:16,257 --> 00:21:19,007 İlk kapıyı kâğıt gibi yırtıp geçtiler. 201 00:21:57,298 --> 00:21:59,507 Yağı hazırlayın! Hadi! 202 00:22:01,507 --> 00:22:02,340 Komutan. 203 00:22:03,923 --> 00:22:05,882 Son kapı emniyete alındı mı? 204 00:22:05,965 --> 00:22:09,965 İçeriden kilitlendi. Yaklaşsalar bile kesinlikle geçemezler. 205 00:22:11,923 --> 00:22:12,923 Güzel. 206 00:23:16,507 --> 00:23:17,590 Hadi. 207 00:23:38,590 --> 00:23:41,548 Bir saat bile sürmedi, koca imparatorluk düştü. 208 00:23:43,798 --> 00:23:47,923 Medeniyetlerin ölümü son tahlilde teknolojiye bağlıdır. 209 00:23:48,590 --> 00:23:50,632 Daha kötüsünü önce biz icat ettik. 210 00:23:51,840 --> 00:23:54,590 Adil değil ama durum bu işte. 211 00:24:11,465 --> 00:24:12,465 Hazır olun. 212 00:24:37,423 --> 00:24:38,923 Seni öldürmemiş miydim? 213 00:24:41,132 --> 00:24:45,132 Bize teşekkür etmeniz lazım, uzun uzun kuşatmayla uğraşmadık. 214 00:24:45,798 --> 00:24:47,298 Çocuklar açlıktan ölmedi. 215 00:24:48,382 --> 00:24:51,090 İleri görüşlü bir insansın. 216 00:24:52,840 --> 00:24:56,007 Değişen dünyada güzel bir mirası korumak istedin. 217 00:24:56,090 --> 00:24:59,840 Kimse kimseye karışmasın deyip ülkeni dünyadan yalıttın. 218 00:25:01,215 --> 00:25:04,840 Birkaç yüzyıl böyle sürebilirdi. 219 00:25:06,840 --> 00:25:10,298 Ama hırsına yenik düştün. Mektubumuzu okudun. 220 00:25:11,257 --> 00:25:14,048 Yirmi yıl önce ortaklarımla gönderdiğim mektubu. 221 00:25:15,048 --> 00:25:17,798 Ve "Evet!" dedin. 222 00:25:18,507 --> 00:25:21,007 "Azıcık ticaretten ne zarar gelecek? 223 00:25:21,548 --> 00:25:24,173 Altı üstü duvarda küçük bir delik." 224 00:25:26,007 --> 00:25:30,298 Ne kadar ileri görüşlü olsan da merminin de küçük olduğunu göremedin. 225 00:25:33,298 --> 00:25:36,798 Yeni bir dünya keşfedemedim ama burayı dünyaya tanıtacağım. 226 00:25:37,340 --> 00:25:42,048 Yeni şogunum sımsıkı kapalı sınırlarınızı açacak. 227 00:25:42,132 --> 00:25:45,382 Japonya'yı Batı'ya ardına kadar açacak. 228 00:25:45,465 --> 00:25:48,048 Ülkenizi istila edeceğiz. 229 00:25:48,132 --> 00:25:51,673 Müziğimizi, ayıplarımızı, ekmeğimizi, sütümüzü getireceğiz. 230 00:25:51,757 --> 00:25:57,007 Sonunda benimki gibi çirkin bir yüzü kendinizinkinden güzel sayacaksınız. 231 00:25:58,798 --> 00:26:00,507 Beni ölümle mi korkutacaksın? 232 00:26:05,423 --> 00:26:06,590 Tüfeği bırak. 233 00:26:08,673 --> 00:26:10,465 Onurumla öleceğim. 234 00:26:12,090 --> 00:26:14,757 Olmaz. Görmeleri gerekiyor. 235 00:26:16,090 --> 00:26:19,382 Küçük düştüğünü görünce o zaman anlarlar. 236 00:26:28,507 --> 00:26:31,882 Ya bize boyun eğersiniz ya da buracıkta ölürsünüz. 237 00:26:39,590 --> 00:26:44,090 Lort Mori. Senden beklemezdim. 238 00:26:45,215 --> 00:26:46,215 Başka var mı? 239 00:26:47,548 --> 00:26:49,048 Şu işi bitirelim o zaman. 240 00:26:50,048 --> 00:26:52,132 Sırada oğulları var. 241 00:27:22,257 --> 00:27:23,298 Öldürün şunu. 242 00:27:31,257 --> 00:27:33,173 Kalenin gizli çıkışı var mı? 243 00:27:33,923 --> 00:27:36,715 Güvenli bir yere gidin. Biz onları oyalarız. 244 00:27:54,590 --> 00:27:58,215 -Sen dışarıda bekleyecektin. -Pardon. 245 00:28:00,382 --> 00:28:03,465 Mizu! Fowler'ı takip et. Hadi! 246 00:28:07,215 --> 00:28:09,507 Ringo, şehirden ayrıl. 247 00:28:31,757 --> 00:28:36,215 Ne istersen söyle. Altın ister misin? Lort olmak ister misin? 248 00:28:36,923 --> 00:28:38,173 Hepsi senin olabilir. 249 00:28:40,757 --> 00:28:42,007 Şimdi seni öldürecek. 250 00:28:43,132 --> 00:28:44,132 Kılıçla. 251 00:30:49,007 --> 00:30:51,257 Dur artık. Bu senin savaşın değil. 252 00:30:53,423 --> 00:30:54,423 Senin savaşın. 253 00:30:56,215 --> 00:30:57,382 Yani benim savaşım. 254 00:30:58,882 --> 00:31:02,840 Bir kez olsun söz dinle. Gitmeni istiyorum. 255 00:31:03,715 --> 00:31:06,673 Kuzey kanalizasyonunda Akemi'yi bul ve kaç. 256 00:31:08,465 --> 00:31:09,798 Onurun bir anlamı yok. 257 00:31:11,965 --> 00:31:14,590 Samuraylık yaparsan öldüğünle kalırsın. 258 00:31:21,048 --> 00:31:22,423 Seninle işimiz bitmedi. 259 00:31:24,923 --> 00:31:25,923 Biliyorum. 260 00:31:54,673 --> 00:31:57,090 Amma inatçı çıktın. 261 00:31:58,423 --> 00:32:01,048 Seni bulmak için yaptıklarımı bilmiyorsun. 262 00:32:02,923 --> 00:32:05,423 Sen ölmeden bu iş bitmeyecek. 263 00:32:46,340 --> 00:32:47,340 Delirmiş bu adam. 264 00:33:49,923 --> 00:33:50,923 Acele etmeliyiz. 265 00:33:58,465 --> 00:34:02,132 Dur. Bunu durdurabilirim. Askerler. 266 00:34:04,007 --> 00:34:06,465 Seki, yardım et. İçeriden çıkamasınlar. 267 00:34:06,548 --> 00:34:08,215 Şimdi gidersek kaçabiliriz. 268 00:34:08,298 --> 00:34:12,507 Onların yönetimi altında mı yaşayalım? Kazanırlarsa babam kazanmış olur. 269 00:34:59,507 --> 00:35:01,632 Seki. Seki, hayır! 270 00:35:04,715 --> 00:35:07,215 İkimizin de öldüğünü düşünürler. 271 00:35:08,548 --> 00:35:10,798 İstersen gidebilirsin. 272 00:35:12,507 --> 00:35:16,215 Her zaman sadece istediğini yap. 273 00:35:19,465 --> 00:35:20,840 Özgürsün. 274 00:35:26,048 --> 00:35:30,048 Japonya için en büyük hayalim 275 00:35:30,715 --> 00:35:34,840 ülkeyi senin yönetmen. 276 00:35:36,923 --> 00:35:38,423 Seni büyüttüm ki… 277 00:35:45,007 --> 00:35:46,507 Seni ben büyüttüm. 278 00:35:50,798 --> 00:35:51,798 Seki. 279 00:36:00,673 --> 00:36:01,673 Seki. 280 00:36:48,173 --> 00:36:52,090 -Kapıyı kilitle. -Lortlar geliyor. Mahsur kalırlar. 281 00:36:52,173 --> 00:36:55,382 Babanın öldüğünü gördüler. Küçük düşmesini izlediler. 282 00:36:55,965 --> 00:36:58,632 Fırsatları varken intihar etmeleri gerekirdi. 283 00:36:58,715 --> 00:37:03,632 Artık şogun sensin. Yönetmek böyle bir şey. 284 00:37:14,840 --> 00:37:16,590 Hayır, lütfen! Hayır! 285 00:37:17,923 --> 00:37:18,965 Hayır! 286 00:37:35,423 --> 00:37:36,382 Akemi. 287 00:37:38,840 --> 00:37:39,840 Seki. 288 00:37:42,132 --> 00:37:43,132 Seki, hayır. 289 00:37:51,382 --> 00:37:52,840 Özgür olmamı istiyordu. 290 00:37:55,548 --> 00:38:00,423 O hayattan, kraliyetten uzakta. Hepsinden uzakta. 291 00:38:04,798 --> 00:38:07,090 Akemi, Seki haklıydı. 292 00:38:09,298 --> 00:38:10,840 Birbirimize yine kavuştuk. 293 00:38:12,173 --> 00:38:14,923 Artık bunların hiçbiri umurumda değil. 294 00:38:15,007 --> 00:38:18,757 Sadece normal bir adam olmak istiyorum. Seninle olmak istiyorum. 295 00:38:19,382 --> 00:38:20,632 Mutlu olabiliriz. 296 00:38:27,298 --> 00:38:28,298 Gel. 297 00:38:30,632 --> 00:38:32,257 Seki kaçmamı söylemedi. 298 00:38:35,507 --> 00:38:37,215 Ne istersem yapmamı söyledi. 299 00:38:39,548 --> 00:38:40,632 Burada kalmalıyız. 300 00:38:43,132 --> 00:38:44,507 Kalmak zorunda değiliz. 301 00:38:45,757 --> 00:38:47,423 Büyük adam olmama gerek yok. 302 00:38:49,090 --> 00:38:50,798 Sadece mutlu olmak istiyorum. 303 00:38:57,965 --> 00:38:59,507 Ben büyük olmak istiyorum. 304 00:39:20,423 --> 00:39:21,507 Hadi usta. 305 00:39:41,673 --> 00:39:45,465 Kemiklerin kadın kemiği gibi kırılıyor. 306 00:39:56,340 --> 00:39:58,048 Olay iyice ilginçleşti. 307 00:39:59,465 --> 00:40:00,882 Küçük hanım. 308 00:40:02,048 --> 00:40:03,465 Sen miydin demek? 309 00:40:33,965 --> 00:40:37,257 Dünyanın en büyük şehri 310 00:40:37,798 --> 00:40:40,798 senin intikamın için yanıp kül oluyor. 311 00:40:46,673 --> 00:40:50,590 İşe bak, beyaz yönün açığa çıktı. 312 00:40:52,007 --> 00:40:53,340 Belki de bendensindir. 313 00:40:55,215 --> 00:41:00,132 Japonya'ya gelip silah, afyon ve et ticareti yapan dört kişiydiniz. 314 00:41:01,215 --> 00:41:03,298 Diğer ikisi nerede? 315 00:41:03,382 --> 00:41:07,590 Baban olabilecek dört kişiyi de öldüresin diye mi? 316 00:41:07,673 --> 00:41:08,590 Söyle. 317 00:41:11,548 --> 00:41:13,590 Beni öldürürsen onları bulamazsın. 318 00:41:14,965 --> 00:41:18,798 Saklanıyorlar. Sen bile bulamazsın. 319 00:41:18,882 --> 00:41:22,048 Violet'ı buldum. Seni de buldum. 320 00:41:22,132 --> 00:41:26,215 Biz çok dikkat çekiyorduk. Skeffington'ı tek başına bulamazsın. 321 00:41:26,965 --> 00:41:28,465 Onun gibi uzun boylusun. 322 00:41:29,798 --> 00:41:32,257 Routley gibi güzel gözlüsün. 323 00:41:35,132 --> 00:41:36,132 Skeffington. 324 00:41:38,382 --> 00:41:39,382 Routley. 325 00:41:41,382 --> 00:41:43,215 En kötümüz onlardı. 326 00:41:43,298 --> 00:41:49,048 Senin gibi Japonya'da istenmeyen kızları satarak zengin oldular. 327 00:41:50,757 --> 00:41:52,882 Onları tanımak istemiyor musun? 328 00:41:52,965 --> 00:41:58,632 Seni bebekken diri diri yakmaya kalkan, anneni öldüren kişiyi merak etmiyor musun? 329 00:41:59,465 --> 00:42:01,007 Annem gözümün önünde öldü. 330 00:42:02,007 --> 00:42:03,007 Öyle mi dersin? 331 00:42:04,507 --> 00:42:09,090 O kadın annen değildi. Hizmetçindi. 332 00:42:10,423 --> 00:42:15,173 Seni saklaması için para alıyordu, para bitene kadar saklamış diye duydum. 333 00:42:18,548 --> 00:42:20,632 Bilmediğin çok şey var. 334 00:42:24,173 --> 00:42:25,340 Skeffington. 335 00:42:27,298 --> 00:42:28,298 Routley. 336 00:42:29,715 --> 00:42:33,257 Onları bulmak istiyorsan bana ihtiyacın var. 337 00:42:34,465 --> 00:42:35,340 Canlı olarak. 338 00:42:36,548 --> 00:42:37,548 Nedenmiş? 339 00:42:38,132 --> 00:42:40,632 Çünkü bilmediğin bir kelime daha biliyorum. 340 00:42:41,923 --> 00:42:43,257 Sihirli bir kelime. 341 00:42:46,632 --> 00:42:47,757 Londra. 342 00:43:06,757 --> 00:43:08,548 İki bin ateşli silah bulundu. 343 00:43:10,548 --> 00:43:12,257 Hepsini imha edin. 344 00:43:13,840 --> 00:43:17,173 Oğlum babasının yaptığı hataları yapmayacak. 345 00:43:18,923 --> 00:43:23,965 Batı'dan gelen hiçbir şeye kapılmayacağız. 346 00:43:27,590 --> 00:43:28,840 Çok şey kaybettik. 347 00:43:30,132 --> 00:43:31,673 Şehirler yeniden kurulur. 348 00:43:33,007 --> 00:43:39,215 Abin hayatta kaldığı için şükretmelisin. Eşin hayatta kaldığı için de. 349 00:43:45,715 --> 00:43:47,632 Çok şükür güvendesin. 350 00:43:53,257 --> 00:43:57,715 Babanın hayatta kalmasına sevindik. Yaraları ağır mı? 351 00:43:59,423 --> 00:44:00,798 Babam güçlüdür. 352 00:44:02,340 --> 00:44:04,590 Zamanla iyileşir. 353 00:44:06,673 --> 00:44:07,923 Bizzat ben bakacağım. 354 00:44:29,798 --> 00:44:30,798 Bekledim. 355 00:44:34,048 --> 00:44:35,340 Ama ustam dönmedi. 356 00:44:46,007 --> 00:44:47,632 Sonsuza dek bekleyebiliriz. 357 00:44:50,257 --> 00:44:51,215 Ya da… 358 00:44:52,673 --> 00:44:53,757 Çalışırız. 359 00:47:27,007 --> 00:47:29,090 Alt yazı çevirmeni: Salih Bayram