1 00:00:15,965 --> 00:00:16,840 Mamma. 2 00:00:18,590 --> 00:00:20,965 De sökte efter mig, precis som du sa. 3 00:00:22,923 --> 00:00:23,923 De elaka männen. 4 00:00:25,257 --> 00:00:26,465 Det var mitt fel. 5 00:00:29,507 --> 00:00:31,507 Förlåt för att jag är ett monster. 6 00:00:33,548 --> 00:00:35,007 Jag ska hämnas, mamma. 7 00:00:36,507 --> 00:00:37,423 Det svär jag. 8 00:00:40,423 --> 00:00:42,090 Om det så tar hela mitt liv. 9 00:00:44,673 --> 00:00:46,048 Om det så blir min död… 10 00:00:47,632 --> 00:00:48,965 Jag svär, mamma. 11 00:00:50,673 --> 00:00:51,673 Det svär jag på. 12 00:00:55,590 --> 00:00:56,465 Mästare? 13 00:00:58,215 --> 00:00:59,048 Mästare! 14 00:01:02,757 --> 00:01:03,965 Han är snart här. 15 00:01:05,257 --> 00:01:06,090 Fowler. 16 00:01:07,715 --> 00:01:10,132 Kan du hitta Akemi innan de kommer? 17 00:01:11,340 --> 00:01:12,173 Det måste jag. 18 00:01:13,215 --> 00:01:14,632 Jag har lovat dig det. 19 00:01:16,173 --> 00:01:17,048 Är du redo? 20 00:01:20,173 --> 00:01:22,715 Gå till norra kloaken. Säkra flyktvägen. 21 00:01:23,215 --> 00:01:25,882 Vänta på Akemi och för henne långt från slottet. 22 00:01:26,507 --> 00:01:27,548 Dö inte. 23 00:01:27,632 --> 00:01:30,965 -Och om du upptäcks av samurajer? -Falkens dykning. 24 00:01:31,048 --> 00:01:34,173 -Och om det kommer spjutbärare? -Spring. 25 00:01:37,673 --> 00:01:38,507 Mästare. 26 00:01:39,840 --> 00:01:41,340 Och Fowlers armé? 27 00:01:42,590 --> 00:01:43,715 Den angår mig inte… 28 00:01:44,632 --> 00:01:46,007 …endast hans död. 29 00:01:47,257 --> 00:01:49,048 Men tänk om de dödar shogun? 30 00:01:50,048 --> 00:01:54,965 Shogun Itoh släppte in vita män i Japan för egen vinning och bröt sina egna lagar. 31 00:01:56,048 --> 00:01:57,923 Han förtjänar det som kommer. 32 00:02:00,548 --> 00:02:01,382 Ringo. 33 00:02:02,007 --> 00:02:04,715 När jag har dödat Fowler söker jag upp dig här. 34 00:02:05,757 --> 00:02:07,882 -Om jag inte dyker upp… -Det gör du. 35 00:02:07,965 --> 00:02:09,090 Om jag inte kommer… 36 00:02:11,007 --> 00:02:13,757 så har jag misslyckats, eller så har jag dött. 37 00:02:15,507 --> 00:02:16,882 Var inte dum, mästare. 38 00:02:17,590 --> 00:02:18,632 Du kan inte dö. 39 00:02:20,173 --> 00:02:21,465 Du vet inte hur man gör. 40 00:02:45,215 --> 00:02:47,798 Av alla skymfer som far pålagt oss, 41 00:02:47,882 --> 00:02:53,423 är den här feta, vita och överkokta dumplingen den värsta. 42 00:02:55,548 --> 00:02:57,840 Ett nödvändigt ont. 43 00:03:01,090 --> 00:03:02,882 Dumplingen är serverad. 44 00:03:13,590 --> 00:03:18,048 Jag funderade länge på rätt gåva åt er far inför årets pilgrimsfärd. 45 00:03:18,757 --> 00:03:22,423 Vad ger man mannen som får allt? 46 00:03:23,132 --> 00:03:26,923 Det är vulgärt, jag vet. Men jag tänkte sluta med metaforer 47 00:03:27,757 --> 00:03:30,007 och istället ta med det väsentliga. 48 00:03:30,090 --> 00:03:33,173 Er far tänker bara på guldet jag inbringar. 49 00:03:33,257 --> 00:03:35,340 Här är det och här är jag. 50 00:03:37,673 --> 00:03:41,215 Min far skickar sitt tack för vår fortsatta allians. 51 00:03:41,798 --> 00:03:43,340 Allians? 52 00:03:44,340 --> 00:03:48,340 Jag har gjort er far till världens näst rikaste man. 53 00:03:51,673 --> 00:03:53,923 Shogun tackar er. 54 00:03:54,882 --> 00:03:57,090 Gör han det? 55 00:03:59,882 --> 00:04:03,465 Varje år kommer jag för att visa min vördnad inför hans tron, 56 00:04:03,548 --> 00:04:06,465 men jag blir förvisad till denna vackra kulle. 57 00:04:06,548 --> 00:04:10,257 Det brukade vara hans rådgivare som tog emot mina gåvor. 58 00:04:10,340 --> 00:04:12,923 Nu får jag träffa hans stiliga söner. 59 00:04:13,007 --> 00:04:18,673 Det råkar inte vara så att jag kan få lov att träffa honom nu, 60 00:04:19,340 --> 00:04:22,798 öga mot öga efter alla dessa år? 61 00:04:25,215 --> 00:04:26,548 Det vore svårt. 62 00:04:28,465 --> 00:04:29,548 Ni förstår säkert. 63 00:04:30,048 --> 00:04:33,173 Just nu pågår det en fin fest där nere. 64 00:04:33,257 --> 00:04:36,632 De äldstes råd, mitt under vårfestivalen. 65 00:04:36,715 --> 00:04:39,715 De förnäma herrarna festar och dricker. 66 00:04:39,798 --> 00:04:41,382 Stora statsämbetsmän. 67 00:04:42,007 --> 00:04:45,757 Förtjänar jag inte en plats vid samma bord den här gången? 68 00:04:48,173 --> 00:04:49,132 Som jag sa… 69 00:04:50,757 --> 00:04:52,090 …så blir det svårt. 70 00:04:54,632 --> 00:04:55,757 Naturligtvis. 71 00:04:57,048 --> 00:05:00,340 På återseende… nästa år. 72 00:05:15,798 --> 00:05:20,590 Vår finaste nishijin-sidenbrokad, vävd med guldtråd, åt Shogun Itoh. 73 00:05:26,632 --> 00:05:28,882 Nu är det nog med presenter. 74 00:05:28,965 --> 00:05:31,215 Nu måste vi diskutera valutavärden. 75 00:05:32,590 --> 00:05:35,007 En gåva till, om ni tillåter. 76 00:05:36,007 --> 00:05:38,173 Den är snidad av noshörningshorn. 77 00:05:38,257 --> 00:05:45,048 En hane, en fruktad flockledare som avlat 50 ungar med 40 honor. 78 00:05:45,632 --> 00:05:48,007 En värdig bägare till shogun. 79 00:06:02,798 --> 00:06:04,007 Ett gynnsamt tecken. 80 00:06:05,048 --> 00:06:07,757 Välsignelser sprids över de äldstes råd. 81 00:06:25,590 --> 00:06:29,132 Är du ett spöke, eller lever du fortfarande? 82 00:06:29,215 --> 00:06:32,340 Jag antar att du sprang så fort du såg Fowlers slott. 83 00:06:33,007 --> 00:06:33,840 Var är Akemi? 84 00:06:34,715 --> 00:06:38,090 Jag såg hur du såg på när soldaterna förde bort henne. 85 00:06:38,590 --> 00:06:40,423 Nu är hon fru Akemi. 86 00:06:41,465 --> 00:06:44,882 Fru Akemi gav mig och mina flickor anställning här. 87 00:06:45,507 --> 00:06:48,715 Jag sköter hennes affärer och hon vill inte träffa dig. 88 00:06:49,215 --> 00:06:53,465 Och slottsvakterna vill inte upptäcka en man i kvinnornas del av slottet. 89 00:06:53,548 --> 00:06:55,507 Jag följde efter Fowler hit. 90 00:06:55,590 --> 00:06:58,257 Han planerar att störta shogunatet idag. 91 00:06:59,132 --> 00:07:02,840 Han kommer att döda alla i Itoh-klanen och alla i deras hushåll. 92 00:07:04,007 --> 00:07:06,507 En av mina flickor hörde ett rykte om en attack. 93 00:07:07,257 --> 00:07:11,465 Akemi tog med henne till sin far. Jag har inte sett dem sen dess. 94 00:07:11,548 --> 00:07:14,632 Gå härifrån. Ta med dina flickor och fly. 95 00:07:17,340 --> 00:07:19,882 Var långt borta när skottlossningen börjar. 96 00:07:27,965 --> 00:07:29,757 Alla länsherrar är ute i solen. 97 00:07:30,382 --> 00:07:35,382 De skålar, spelar och bugar för sin shogun som snart är död. 98 00:07:37,590 --> 00:07:38,923 Du borde äta något. 99 00:07:40,715 --> 00:07:42,298 Det är en viktig dag. 100 00:07:47,715 --> 00:07:50,090 Du brukade se på mig med beundran. 101 00:07:51,423 --> 00:07:53,507 Du planerar att döda min man. 102 00:07:53,590 --> 00:07:56,257 Menar du det hemska kräket du flydde från? 103 00:07:57,090 --> 00:08:00,882 Förstår du inte? Jag ger dig allt du önskar. 104 00:08:01,548 --> 00:08:04,090 När shogun och hans trogna har dött, är du fri. 105 00:08:04,715 --> 00:08:05,882 Direkt efter att du… 106 00:08:06,590 --> 00:08:09,173 …som den enda överlevande i Itoh-klanen, 107 00:08:09,257 --> 00:08:12,590 tillkännager ditt stöd för din far att bli ny shogun. 108 00:08:14,423 --> 00:08:15,423 Det gör jag inte. 109 00:08:16,507 --> 00:08:19,715 Du tog ditt första andetag på grund av mig. 110 00:08:20,298 --> 00:08:23,590 Och du andas nu för att jag tillåter det. 111 00:08:26,173 --> 00:08:31,007 En son behövs. För en gångs skull ber jag min dotter om hjälp. 112 00:08:32,715 --> 00:08:37,132 Den feta, vita grisen tror att jag kommer att bli hans följsamma nickedocka. 113 00:08:37,965 --> 00:08:41,132 När jag gör mig av med honom blir hela Japan mitt… 114 00:08:49,173 --> 00:08:50,048 Seki! 115 00:08:50,590 --> 00:08:52,090 Vad gör du? 116 00:08:52,173 --> 00:08:53,840 Akemi följer med mig… 117 00:08:55,382 --> 00:08:56,840 …om hon så vill. 118 00:08:57,632 --> 00:09:00,465 Du kom tillbaka för min skull. 119 00:09:06,548 --> 00:09:11,507 Jag ville bara ditt bästa, men det var inte mitt beslut att ta. 120 00:09:13,632 --> 00:09:15,757 Kan du förlåta mig, mitt barn? 121 00:09:17,757 --> 00:09:20,048 Alla dessa år vid min sida… 122 00:09:20,132 --> 00:09:22,548 Och sen kastar du bort ditt liv idag… 123 00:09:23,382 --> 00:09:24,840 …för en dotter. 124 00:09:30,673 --> 00:09:31,923 Nu andas du… 125 00:09:33,048 --> 00:09:34,590 …för att jag tillåter det. 126 00:09:43,132 --> 00:09:45,590 Grip dem! 127 00:09:55,673 --> 00:09:57,340 Vem släppte ut fru Akemi? 128 00:09:58,048 --> 00:10:01,507 Gå åt sidan, dumbom. Jag talar för länsherre Daichi. 129 00:10:02,090 --> 00:10:03,007 Inte nu. 130 00:10:03,090 --> 00:10:05,965 Vänd om. In i cellen med er! 131 00:10:27,257 --> 00:10:28,632 Vem är din vän? 132 00:10:28,715 --> 00:10:30,257 Han är inte min vän. 133 00:10:30,840 --> 00:10:32,923 Vill du fortfarande ha din frihet? 134 00:10:37,173 --> 00:10:40,423 Följ mig. Ringo väntar på dig vid kloaken. 135 00:10:42,632 --> 00:10:43,715 Ringo? 136 00:10:44,382 --> 00:10:46,048 Är flyktplanen Ringo? 137 00:11:10,673 --> 00:11:12,757 Det fungerade! Ursäkta. 138 00:11:16,632 --> 00:11:17,840 Falkens dykning. 139 00:11:18,798 --> 00:11:19,715 Inte illa. 140 00:11:20,965 --> 00:11:22,257 Du har övat. 141 00:11:22,965 --> 00:11:24,840 Taigen! Du är här! 142 00:11:25,507 --> 00:11:26,923 Shogunen svävar i fara. 143 00:11:27,590 --> 00:11:31,923 Jag är fortfarande lojal. Jag måste varna honom för Fowlers rebeller. 144 00:11:33,423 --> 00:11:34,798 Känner du shogun? 145 00:11:35,965 --> 00:11:37,757 Jag kommer inte nära honom. 146 00:11:38,298 --> 00:11:39,673 Jag sa åt vaktchefen: 147 00:11:39,757 --> 00:11:42,673 "Den vite mannens armé har slått upp läger utanför Edo." 148 00:11:42,757 --> 00:11:45,548 Han sa: "Det finns inga vita män i Japan." 149 00:11:46,632 --> 00:11:47,798 Var är shogun nu? 150 00:11:48,340 --> 00:11:50,882 I slottsträdgården, omgiven av vakter. 151 00:11:50,965 --> 00:11:54,382 Försöker jag nå honom ensam, dör jag på en gång. 152 00:11:56,840 --> 00:12:00,882 Kanske kan vi två komma närmare och varna honom innan vi dör. 153 00:12:02,465 --> 00:12:04,007 -Kom med… -Men min mästare… 154 00:12:04,090 --> 00:12:08,215 Mizu bryr sig bara om sig själv och att få ta sin hämnd. 155 00:12:09,382 --> 00:12:12,382 Ringo, sa du inte att du ville uppnå storhet? 156 00:12:13,673 --> 00:12:16,507 Nu ger gudarna dig den chansen. 157 00:12:16,590 --> 00:12:21,048 Vad gör man när man får just det man bett om? 158 00:12:24,632 --> 00:12:26,257 Därborta, vid vattnet. 159 00:12:28,132 --> 00:12:29,673 Åtta vakter, bågskyttar. 160 00:12:30,382 --> 00:12:31,840 Hur kommer vi runt dem? 161 00:12:32,423 --> 00:12:33,340 Det är en gåta. 162 00:12:36,132 --> 00:12:37,840 Vad skulle mästaren göra? 163 00:12:37,923 --> 00:12:38,757 Mizu? 164 00:12:39,340 --> 00:12:42,173 Mizu är den minst försiktiga, minst taktiska, 165 00:12:42,257 --> 00:12:44,882 och mest irriterande man jag nånsin har träffat. 166 00:12:44,965 --> 00:12:45,798 Ja. 167 00:12:47,507 --> 00:12:49,257 Men vad skulle han göra? 168 00:12:49,340 --> 00:12:52,965 Han är så dum att han skulle gå rakt igenom porten. 169 00:13:13,673 --> 00:13:15,215 -Grip honom! -Stoppa dem! 170 00:13:16,882 --> 00:13:20,840 Anfall oss inte. Vi har ett meddelande! 171 00:13:20,923 --> 00:13:22,215 Lyssna på mig! 172 00:13:22,798 --> 00:13:23,715 Det gick bra. 173 00:13:24,340 --> 00:13:27,173 Han är en avskyvärd varelse. Även för en vit man. 174 00:13:30,132 --> 00:13:31,007 Taigen! 175 00:13:35,548 --> 00:13:37,673 Varför gör du affärer med honom? 176 00:13:37,757 --> 00:13:38,590 Snälla. 177 00:13:39,715 --> 00:13:42,215 På en skön dag pratar man om sköna saker. 178 00:13:42,715 --> 00:13:46,048 Takayoshi, var är din vackra nya fru? 179 00:13:46,132 --> 00:13:48,257 Har du tröttat ut henne redan? 180 00:13:51,382 --> 00:13:55,173 Döda mig om ni vill, men låt mig först varna shogun. 181 00:13:55,757 --> 00:13:57,548 Hans liv är i fara! 182 00:14:05,923 --> 00:14:06,840 Shogun? 183 00:14:07,632 --> 00:14:10,215 Vem vågar rikta vapen mot shogun? 184 00:14:10,298 --> 00:14:11,715 Jag är ingen mördare. 185 00:14:12,340 --> 00:14:16,132 Jag är en lojal samuraj från Kyoto i tjänst hos Daichi Tokunobu. 186 00:14:16,215 --> 00:14:18,715 Jag vill rädda shoguns liv. 187 00:14:20,298 --> 00:14:25,798 Abijah Fowler närmar sig med en armé beväpnad med gevär. 188 00:14:26,465 --> 00:14:29,048 Snälla, se efter först… 189 00:14:30,215 --> 00:14:31,298 …och döda mig sen. 190 00:15:19,382 --> 00:15:23,423 Stäng och regla portarna! Armé på ingång! 191 00:15:23,507 --> 00:15:25,507 Fort. Vi har inte lång tid på oss. 192 00:15:28,673 --> 00:15:29,507 Vänta. 193 00:15:33,548 --> 00:15:34,757 Varför stannar vi? 194 00:15:37,090 --> 00:15:38,048 Frihet. 195 00:15:39,132 --> 00:15:42,257 Jag lade beslag på en del av din hemgift. 196 00:15:42,340 --> 00:15:46,423 Med det här kan du åka vart du vill. Lev det liv du önskar. 197 00:15:46,507 --> 00:15:48,798 Med Taigen, eller utan honom. 198 00:15:48,882 --> 00:15:53,590 Dina vägval kommer aldrig att tillhöra någon annan än dig. 199 00:15:56,007 --> 00:15:57,965 Gården där du växte upp i Kokura, 200 00:15:58,465 --> 00:16:01,090 på kullen, långt bort från allt… 201 00:16:04,923 --> 00:16:06,423 Tror du att den är kvar? 202 00:16:13,965 --> 00:16:14,882 Han är här! 203 00:16:25,757 --> 00:16:27,923 För dem till kärntornet. Skynda på. 204 00:16:29,048 --> 00:16:30,257 Varenda bågskytt… 205 00:16:30,757 --> 00:16:32,048 Varenda soldat… 206 00:16:32,757 --> 00:16:35,382 Låt mig inte få möta min fiende. 207 00:16:35,923 --> 00:16:37,840 De tar sig inte förbi första porten. 208 00:16:39,507 --> 00:16:41,715 Du är en lojal samuraj. 209 00:16:42,590 --> 00:16:44,090 Ge mannen ett svärd. 210 00:16:44,173 --> 00:16:46,173 Han stannar vid min sida. 211 00:16:51,798 --> 00:16:53,215 Och han stannar med mig. 212 00:16:56,965 --> 00:16:57,798 Shogun. 213 00:17:05,465 --> 00:17:08,673 Skynda er! Härinne är ni säkra. 214 00:17:16,423 --> 00:17:18,007 Ni är den andra sonen. 215 00:17:21,757 --> 00:17:23,132 Ni har nyligen gift er? 216 00:17:26,257 --> 00:17:27,382 Var är er fru? 217 00:17:29,757 --> 00:17:32,590 Jag… vet inte. 218 00:17:40,632 --> 00:17:42,798 Fowler. Han är här. 219 00:17:44,423 --> 00:17:47,465 Gå till norra kloaken. Ringo för er ut ur staden. 220 00:17:47,548 --> 00:17:48,923 Stanna inte för något. 221 00:17:50,423 --> 00:17:51,423 Akemi. 222 00:17:52,090 --> 00:17:53,340 Vi är inte vänner. 223 00:17:53,423 --> 00:17:55,632 Taigen letar efter dig 224 00:17:56,965 --> 00:17:58,882 och är envis nog att hitta dig. 225 00:17:59,548 --> 00:18:01,632 Han anser sig älska dig väldigt mycket. 226 00:18:03,132 --> 00:18:04,507 Han är inte en bra man. 227 00:18:06,673 --> 00:18:08,173 Men han kan bli enastående. 228 00:18:39,423 --> 00:18:40,507 Låt dem komma. 229 00:18:41,715 --> 00:18:44,215 Ingen har tagit sig över murarna på 400 år. 230 00:18:53,423 --> 00:18:55,048 Det här blir bra. 231 00:19:00,298 --> 00:19:01,798 Ge eld, tack. 232 00:20:02,923 --> 00:20:04,882 En armé med gevär. 233 00:20:04,965 --> 00:20:07,673 Shogun har ingen aning om vad som väntar. 234 00:20:08,965 --> 00:20:10,673 Inta era positioner. 235 00:20:10,757 --> 00:20:13,340 De tog sig över bron. Nu står de vid porten. 236 00:20:13,423 --> 00:20:15,465 Gör er redo att slakta allihop. 237 00:20:16,548 --> 00:20:18,048 Bågskyttar, var redo! 238 00:21:16,257 --> 00:21:19,090 De gick igenom första porten som om den vore papper. 239 00:21:57,298 --> 00:21:59,507 Fram med oljan! Skynda er! 240 00:22:01,507 --> 00:22:02,340 Kapten. 241 00:22:03,923 --> 00:22:05,465 Är sista porten säkrad? 242 00:22:05,965 --> 00:22:07,507 Den är reglad inifrån. 243 00:22:07,590 --> 00:22:09,965 Kommer de hit kan de inte ta sig igenom. 244 00:22:11,923 --> 00:22:12,757 Bra. 245 00:23:16,507 --> 00:23:17,590 Gör det. 246 00:23:38,590 --> 00:23:41,548 Ett imperium faller på mindre än en timme. 247 00:23:43,798 --> 00:23:47,923 För att ta död på en civilisation hänger det på teknologi. 248 00:23:48,590 --> 00:23:50,632 Vi uppfann det värsta först. 249 00:23:51,840 --> 00:23:54,590 Det må vara orättvist, men så går det till. 250 00:24:11,465 --> 00:24:12,298 Gör er redo. 251 00:24:37,423 --> 00:24:38,923 Har inte jag dödat dig? 252 00:24:41,132 --> 00:24:45,132 Ni kan tacka oss för att vi besparat er en tråkig belägring. 253 00:24:45,798 --> 00:24:46,923 Svältande barn… 254 00:24:48,382 --> 00:24:51,090 Ni hade verkligen en egen vision. 255 00:24:52,840 --> 00:24:56,048 Ni ville bevara er sköna kultur i en föränderlig värld, 256 00:24:56,132 --> 00:24:59,840 så att allt förblev oförändrat genom strikt isolering. 257 00:25:01,215 --> 00:25:04,840 Det kunde ha pågått i århundraden. 258 00:25:06,840 --> 00:25:08,340 Men så blev ni girig. 259 00:25:09,090 --> 00:25:10,298 Ni läste vårt brev. 260 00:25:11,257 --> 00:25:14,173 Ett brev för 20 år sedan från mina kompanjoner och mig. 261 00:25:15,048 --> 00:25:17,798 Och då sa ni: "Ja". 262 00:25:18,507 --> 00:25:21,007 Inte skulle väl lite byteshandel skada? 263 00:25:21,548 --> 00:25:24,173 Så uppstod en liten spricka i muren. 264 00:25:26,007 --> 00:25:30,298 Trots era visioner, insåg ni inte hur lite utrymme en gevärskula behöver. 265 00:25:33,298 --> 00:25:36,798 Jag kan inte upptäcka en ny värld, så jag tänker avtäcka en. 266 00:25:37,340 --> 00:25:42,048 Min nya shogun kommer att bryta upp era stängda gränser. 267 00:25:42,132 --> 00:25:45,382 Vi ska öppna Japan mot västvärlden. 268 00:25:45,465 --> 00:25:48,048 Vi ska översvämma ert land med vårt folk, 269 00:25:48,132 --> 00:25:51,673 vår musik, vår skam, bröd och mjölk, 270 00:25:51,757 --> 00:25:57,007 tills ni tycker att ett fult ansikte som mitt är vackrare än ert eget. 271 00:25:58,798 --> 00:26:00,298 Skulle jag frukta döden? 272 00:26:05,423 --> 00:26:06,590 Lägg undan ditt vapen. 273 00:26:08,673 --> 00:26:10,465 Jag ska dö med ära. 274 00:26:12,090 --> 00:26:12,923 Åh, nej. 275 00:26:13,673 --> 00:26:14,757 De måste få se… 276 00:26:16,090 --> 00:26:17,215 er förödmjukelse. 277 00:26:18,132 --> 00:26:19,382 Det är så de förstår. 278 00:26:28,507 --> 00:26:31,882 Buga för oss, annars dör ni. 279 00:26:39,590 --> 00:26:41,590 Länsherre Mori. 280 00:26:42,548 --> 00:26:44,465 Det trodde jag inte om dig. 281 00:26:45,215 --> 00:26:46,048 Någon mer? 282 00:26:47,548 --> 00:26:49,173 Då sätter vi igång. 283 00:26:50,048 --> 00:26:52,132 Sönerna står på tur. 284 00:27:22,257 --> 00:27:23,298 Döda honom. 285 00:27:31,257 --> 00:27:33,257 Finns det en tunnel ut ur slottet? 286 00:27:33,923 --> 00:27:36,715 För er familj i säkerhet. Vi håller fienden stången. 287 00:27:54,590 --> 00:27:56,673 Du skulle vänta utanför. 288 00:27:57,340 --> 00:27:58,215 Förlåt. 289 00:28:00,382 --> 00:28:01,340 Mizu! 290 00:28:01,423 --> 00:28:03,465 Följ efter honom. Gå! 291 00:28:07,215 --> 00:28:09,507 Ringo, ta dig ut ur stan. 292 00:28:31,757 --> 00:28:32,757 Nämn ditt pris. 293 00:28:33,507 --> 00:28:36,215 Vill du ha guld? Vill du bli länsherre? 294 00:28:36,923 --> 00:28:38,173 Allt kan bli ditt. 295 00:28:40,757 --> 00:28:42,173 Han kommer att döda dig… 296 00:28:43,132 --> 00:28:44,090 …med ett svärd. 297 00:30:49,007 --> 00:30:51,257 Sluta. Det här är inte din kamp. 298 00:30:53,423 --> 00:30:54,423 Det är din kamp. 299 00:30:56,173 --> 00:30:57,382 Alltså är den är min. 300 00:30:58,882 --> 00:31:00,965 Lyssna på mig, för en gång skull. 301 00:31:01,840 --> 00:31:03,048 Jag vill att du går. 302 00:31:03,715 --> 00:31:06,673 Hitta Akemi vid norra kloaken och fly. 303 00:31:08,465 --> 00:31:09,757 Heder saknar mening. 304 00:31:11,965 --> 00:31:14,590 För en samuraj följer bara död. 305 00:31:21,048 --> 00:31:22,257 Vi är inte klara än. 306 00:31:24,923 --> 00:31:25,757 Jag vet. 307 00:31:54,673 --> 00:31:57,090 Du dyker upp hela tiden. 308 00:31:58,423 --> 00:32:01,257 Du anar inte vad jag har gjort för att hitta dig. 309 00:32:02,923 --> 00:32:05,423 Det här tar inte slut förrän du dör. 310 00:32:46,340 --> 00:32:47,298 Han är galen. 311 00:33:49,923 --> 00:33:51,132 Vi måste skynda oss. 312 00:33:58,465 --> 00:34:00,298 Vänta! Jag kan stoppa det. 313 00:34:01,257 --> 00:34:02,132 Soldaterna… 314 00:34:04,007 --> 00:34:06,465 Seki, hjälp mig. Vi kan stänga in dem. 315 00:34:06,548 --> 00:34:08,215 Vi kan fly nu! 316 00:34:08,298 --> 00:34:09,923 Och leva under deras styre? 317 00:34:10,423 --> 00:34:12,382 Om de vinner, så vinner min far. 318 00:34:59,507 --> 00:35:01,632 Seki… Nej! 319 00:35:04,715 --> 00:35:07,215 De kommer att räkna oss till de döda. 320 00:35:08,548 --> 00:35:10,798 Ge dig av om du vill. 321 00:35:12,507 --> 00:35:16,215 Gör alltid bara det du vill. 322 00:35:19,465 --> 00:35:20,840 Du är fri. 323 00:35:26,048 --> 00:35:30,048 Min… önskedröm för Japan 324 00:35:30,715 --> 00:35:34,840 är ett Japan som styrs av dig. 325 00:35:36,923 --> 00:35:38,382 Jag uppfostrade dig till… 326 00:35:45,007 --> 00:35:46,507 Jag uppfostrade dig. 327 00:35:50,798 --> 00:35:51,632 Seki. 328 00:36:00,673 --> 00:36:01,548 Seki! 329 00:36:48,173 --> 00:36:49,465 Lås porten. 330 00:36:49,548 --> 00:36:52,090 Länsherrarna kommer. De blir fast. 331 00:36:52,173 --> 00:36:55,382 De såg din far dö. De såg hans skam. 332 00:36:55,965 --> 00:36:58,632 De borde ha öppnat sina magar när de hade chansen. 333 00:36:58,715 --> 00:37:00,632 Du är shogun nu. 334 00:37:01,423 --> 00:37:03,632 Så här är det att regera. 335 00:37:14,840 --> 00:37:16,590 Snälla, nej! 336 00:37:17,923 --> 00:37:18,965 Nej! 337 00:37:35,423 --> 00:37:36,298 Akemi. 338 00:37:38,840 --> 00:37:39,715 Seki. 339 00:37:42,132 --> 00:37:43,132 Seki, nej. 340 00:37:51,340 --> 00:37:53,132 Han ville att jag skulle bli fri. 341 00:37:55,548 --> 00:37:58,340 Bort från det här livet, bort från hovet. 342 00:37:59,673 --> 00:38:00,507 Alltihop. 343 00:38:04,798 --> 00:38:07,090 Akemi, han hade rätt. 344 00:38:09,298 --> 00:38:10,965 Vi har hittat varandra igen. 345 00:38:12,173 --> 00:38:14,923 Jag bryr mig inte om det här längre. 346 00:38:15,007 --> 00:38:16,673 Jag vill bara vara en man. 347 00:38:17,632 --> 00:38:18,757 Med dig. 348 00:38:19,382 --> 00:38:20,632 Vi kan leva lyckliga! 349 00:38:27,298 --> 00:38:28,132 Kom. 350 00:38:30,632 --> 00:38:32,257 Seki bad mig inte att fly. 351 00:38:35,423 --> 00:38:37,298 Han bad mig att göra vad jag ville. 352 00:38:39,548 --> 00:38:40,548 Vi borde stanna. 353 00:38:43,132 --> 00:38:44,632 Vi behöver inte stanna. 354 00:38:45,757 --> 00:38:47,423 Jag måste inte söka storhet. 355 00:38:49,090 --> 00:38:50,715 Jag vill bara vara lycklig. 356 00:38:57,965 --> 00:38:59,382 Jag vill bli enastående. 357 00:39:20,423 --> 00:39:21,507 Kom igen, mästare. 358 00:39:41,673 --> 00:39:45,465 Dina ben knäcks som en kvinnas. 359 00:39:56,340 --> 00:39:58,048 Det här blir bara bättre… 360 00:39:59,465 --> 00:40:00,882 lilla fröken. 361 00:40:02,048 --> 00:40:03,465 Så det är alltså du? 362 00:40:33,965 --> 00:40:37,257 Världens största stad brinner ner till grunden, 363 00:40:37,798 --> 00:40:40,798 som ett blodoffer för din vedergällning. 364 00:40:46,673 --> 00:40:47,507 Kära du… 365 00:40:48,423 --> 00:40:50,590 …här ser man ditt vita ursprung. 366 00:40:52,007 --> 00:40:53,590 Du kanske är min trots allt. 367 00:40:55,215 --> 00:40:57,298 Ni var fyra som kom till Japan 368 00:40:57,382 --> 00:41:00,132 och handlade med vapen, opium och människor. 369 00:41:01,215 --> 00:41:03,298 Var är de andra två? 370 00:41:03,382 --> 00:41:07,590 Så du kan döda alla fyra av dina möjliga fäder? 371 00:41:07,673 --> 00:41:08,590 Berätta. 372 00:41:11,548 --> 00:41:13,715 Dödar du mig, så hittar du dem aldrig. 373 00:41:14,965 --> 00:41:15,923 De är väl gömda. 374 00:41:16,882 --> 00:41:18,798 Till och med för dina vackra ögon. 375 00:41:18,882 --> 00:41:20,048 Jag hittade Violet. 376 00:41:21,007 --> 00:41:22,048 Jag hittade dig. 377 00:41:22,132 --> 00:41:23,423 Vi levde högljutt. 378 00:41:23,965 --> 00:41:26,215 Du hittar aldrig Skeffington på egen hand. 379 00:41:26,965 --> 00:41:28,465 Du är lång, som han är. 380 00:41:29,798 --> 00:41:32,257 Eller Routley, med sina vackra ögon. 381 00:41:35,132 --> 00:41:36,090 Skeffington. 382 00:41:38,382 --> 00:41:39,298 Routley. 383 00:41:41,382 --> 00:41:43,215 De var de värsta av oss fyra. 384 00:41:43,298 --> 00:41:48,132 De blev rika på att sälja Japans oönskade döttrar 385 00:41:48,215 --> 00:41:49,132 Sådana som du. 386 00:41:50,757 --> 00:41:52,882 Du vill väl veta vilka de är? 387 00:41:52,965 --> 00:41:56,757 Vem som försökte att bränna dig levande som barn? 388 00:41:57,257 --> 00:41:58,632 Vem som dödade din mor? 389 00:41:59,465 --> 00:42:00,840 Jag såg min mamma dö. 390 00:42:02,007 --> 00:42:02,840 Gjorde du det? 391 00:42:04,507 --> 00:42:06,090 Det var inte din mamma. 392 00:42:06,965 --> 00:42:09,090 Det var din barnsköterska. 393 00:42:10,423 --> 00:42:15,215 Hon fick betalt för att hålla dig gömd, vilket hon gjorde tills pengarna tog slut. 394 00:42:18,548 --> 00:42:20,632 Det är så mycket du inte vet. 395 00:42:24,173 --> 00:42:25,340 Skeffington… 396 00:42:27,298 --> 00:42:28,215 Routley… 397 00:42:29,715 --> 00:42:33,257 Vill du hitta dem, behöver du mig… 398 00:42:34,465 --> 00:42:35,340 …vid liv. 399 00:42:36,548 --> 00:42:37,382 Varför då? 400 00:42:38,132 --> 00:42:40,757 För att jag kan ett annat ord som du inte kan. 401 00:42:41,923 --> 00:42:43,257 Ett magiskt ord… 402 00:42:46,632 --> 00:42:47,757 London. 403 00:43:06,757 --> 00:43:08,548 Två tusen gevär har hittats. 404 00:43:10,548 --> 00:43:12,257 Förstör dem. 405 00:43:13,840 --> 00:43:17,173 Min son ska inte upprepa sin fars misstag. 406 00:43:18,923 --> 00:43:23,965 Vi kommer inte att tillåta något inflytande från västvärlden. 407 00:43:27,590 --> 00:43:29,048 Så mycket har förlorats. 408 00:43:30,132 --> 00:43:32,007 Städer kan byggas upp igen. 409 00:43:33,007 --> 00:43:36,590 Du borde tacka gudarna för att din bror överlevde. 410 00:43:37,798 --> 00:43:39,215 Och din fru. 411 00:43:45,673 --> 00:43:48,007 Jag tackar himlen för att hon är i liv. 412 00:43:53,215 --> 00:43:55,632 Vi är så tacksamma för att din far lever. 413 00:43:56,382 --> 00:43:57,882 Är han allvarligt skadad? 414 00:43:59,423 --> 00:44:00,798 Min far är stark. 415 00:44:02,340 --> 00:44:04,715 Han behöver bara tid att återhämta sig… 416 00:44:06,673 --> 00:44:07,923 …under min vård. 417 00:44:29,798 --> 00:44:30,632 Jag väntade. 418 00:44:34,048 --> 00:44:35,465 Mästaren dök inte upp. 419 00:44:46,007 --> 00:44:47,548 Vi kan vänta för alltid. 420 00:44:50,257 --> 00:44:51,215 Eller… 421 00:44:52,673 --> 00:44:53,757 …så kan vi arbeta. 422 00:47:27,007 --> 00:47:29,090 Undertexter: Anne Larsson