1 00:00:15,965 --> 00:00:16,840 Мама. 2 00:00:18,590 --> 00:00:20,965 За мной пришли, как ты и сказала. 3 00:00:22,923 --> 00:00:23,923 Злодеи. 4 00:00:25,257 --> 00:00:26,465 Я сама виновата. 5 00:00:29,507 --> 00:00:31,465 Прости, что я чудовище, мама. 6 00:00:33,548 --> 00:00:35,007 Я отомщу за нас, мама. 7 00:00:36,507 --> 00:00:37,423 Клянусь тебе. 8 00:00:40,382 --> 00:00:42,382 Пусть на это уйдет вся моя жизнь. 9 00:00:44,632 --> 00:00:46,257 Даже если придется умереть. 10 00:00:47,632 --> 00:00:48,965 Клянусь, мама. 11 00:00:50,673 --> 00:00:51,673 Клянусь тебе. 12 00:00:55,590 --> 00:00:56,465 Учитель? 13 00:00:58,215 --> 00:00:59,048 Учитель! 14 00:01:02,715 --> 00:01:04,048 Он скоро прибудет. 15 00:01:05,257 --> 00:01:06,090 Фаулер. 16 00:01:07,715 --> 00:01:10,132 Ты точно сможешь найти Акеми до этого? 17 00:01:11,298 --> 00:01:12,257 Я должна. 18 00:01:13,215 --> 00:01:14,632 Я обещала, что найду. 19 00:01:16,173 --> 00:01:17,048 Ты готов? 20 00:01:20,132 --> 00:01:23,048 Зайти в стоки с севера. Убедиться, что мы пройдем. 21 00:01:23,132 --> 00:01:25,840 Дождаться Акеми и увести ее подальше от дворца. 22 00:01:26,507 --> 00:01:27,548 Не умирать. 23 00:01:27,632 --> 00:01:29,382 Если поймают воины с мечами? 24 00:01:29,465 --> 00:01:30,965 «Бросок сокола». 25 00:01:31,048 --> 00:01:32,715 Если поймают копьеносцы? 26 00:01:33,298 --> 00:01:34,173 Бежать. 27 00:01:37,673 --> 00:01:38,507 Учитель. 28 00:01:39,840 --> 00:01:41,215 А как же армия Фаулера? 29 00:01:42,590 --> 00:01:43,757 Не мое дело. 30 00:01:44,590 --> 00:01:46,048 Важна только его смерть. 31 00:01:47,257 --> 00:01:48,798 А если они убьют сёгуна? 32 00:01:50,007 --> 00:01:52,423 Сёгун Ито разрешил белым въезжать в Японию 33 00:01:52,507 --> 00:01:55,340 ради собственной выгоды вопреки своим же законам. 34 00:01:56,007 --> 00:01:57,715 Он заслуживает свою участь. 35 00:02:00,548 --> 00:02:01,382 Ринго. 36 00:02:02,007 --> 00:02:04,965 После того как я убью Фаулера, я найду тебя здесь. 37 00:02:05,757 --> 00:02:07,882 - Если я не вернусь… - Вернешься. 38 00:02:07,965 --> 00:02:09,090 Если же нет… 39 00:02:11,007 --> 00:02:13,757 Я не справилась, или я труп. 40 00:02:15,507 --> 00:02:16,715 Не глупи, учитель. 41 00:02:17,507 --> 00:02:18,757 Ты не можешь умереть. 42 00:02:20,215 --> 00:02:21,340 Ты не умеешь. 43 00:02:30,382 --> 00:02:35,298 ГОЛУБОГЛАЗЫЙ САМУРАЙ 44 00:02:45,173 --> 00:02:47,798 Из всех унижений, что отец обрушивает на нас, 45 00:02:47,882 --> 00:02:51,965 этот жирный белый переваренный пельмень 46 00:02:52,465 --> 00:02:53,423 хуже всех. 47 00:02:55,548 --> 00:02:57,840 Необходимое зло. 48 00:03:01,090 --> 00:03:02,882 Пельмень подан. 49 00:03:13,548 --> 00:03:18,048 Я долго думал во время путешествия, что подарить вашему отцу. 50 00:03:18,715 --> 00:03:22,507 Что подарить человеку, которому доступно всё? 51 00:03:23,090 --> 00:03:26,923 Глупость, я знаю. Но в кои-то веки я решил обойтись без метафор 52 00:03:27,757 --> 00:03:30,090 и просто принести саму вещь. 53 00:03:30,173 --> 00:03:33,132 При мысли обо мне твой отец думает о золоте, которое я приношу. 54 00:03:33,215 --> 00:03:35,382 Вот оно. Вот я. 55 00:03:37,673 --> 00:03:41,215 Мой отец выражает благодарность за наш продолжительный союз. 56 00:03:41,798 --> 00:03:43,340 Союз? 57 00:03:44,340 --> 00:03:48,340 Я сделал твоего отца вторым богачом в мире. 58 00:03:51,673 --> 00:03:54,048 Сёгун благодарит тебя. 59 00:03:54,882 --> 00:03:57,090 Неужели? 60 00:03:59,882 --> 00:04:03,465 Каждый год я прихожу с дарами к его трону, 61 00:04:03,548 --> 00:04:06,465 а меня разворачивают на этот чудесный холм. 62 00:04:06,548 --> 00:04:10,257 Раньше мои дары от его имени принимали советники. 63 00:04:10,340 --> 00:04:12,923 Теперь — его рослые сыновья. 64 00:04:13,007 --> 00:04:15,298 Не думаю, что в этом году 65 00:04:15,382 --> 00:04:18,673 мне позволят встретиться с ним лично, 66 00:04:19,340 --> 00:04:22,798 лицом к лицу. После стольких-то лет. 67 00:04:25,215 --> 00:04:26,548 Это будет непросто. 68 00:04:28,465 --> 00:04:29,465 Вы понимаете. 69 00:04:30,048 --> 00:04:33,173 Там внизу разворачивается грандиозный праздник. 70 00:04:33,257 --> 00:04:36,632 Совет старейшин в разгар весеннего мацури. 71 00:04:36,715 --> 00:04:39,715 Знатные даймё пируют, пьют. 72 00:04:39,798 --> 00:04:41,507 Обсуждают важные дела. 73 00:04:42,007 --> 00:04:45,757 Разве мне не должно занять место за этим столом в этот раз? 74 00:04:48,173 --> 00:04:49,215 Как я уже сказал, 75 00:04:50,757 --> 00:04:52,090 будет трудно. 76 00:04:54,632 --> 00:04:55,757 Разумеется. 77 00:04:57,007 --> 00:05:00,340 До следующего года, значит. 78 00:05:15,798 --> 00:05:20,715 Наша лучшая парча из Нисидзина с позолотой для сёгуна Ито. 79 00:05:26,632 --> 00:05:28,882 Довольно пока подарков. 80 00:05:28,965 --> 00:05:31,382 Нам нужно обсудить финансовые дела. 81 00:05:32,548 --> 00:05:35,090 Еще один подарок, если позволите. 82 00:05:36,007 --> 00:05:38,173 Вырезан из рога носорога. 83 00:05:38,257 --> 00:05:41,090 Самца, внушающего страх вожака стаи, 84 00:05:41,173 --> 00:05:45,132 известного тем, что породил 50 детенышей от 40 самок. 85 00:05:45,632 --> 00:05:48,132 Достойная чаша для сёгуна. 86 00:06:02,798 --> 00:06:04,007 Благоприятный знак. 87 00:06:05,048 --> 00:06:07,882 Благословение, ниспосланное на Совет старейшин. 88 00:06:25,590 --> 00:06:29,132 Я скорее поверю, что ты призрак, чем живой человек. 89 00:06:29,215 --> 00:06:32,340 Полагаю, ты увидел замок Фаулера и сбежал. 90 00:06:33,007 --> 00:06:33,840 Где Акеми? 91 00:06:34,715 --> 00:06:37,798 Я видела, как солдаты тащат ее с криками. 92 00:06:38,590 --> 00:06:40,507 Она теперь госпожа Акеми. 93 00:06:41,465 --> 00:06:44,882 Госпожа Акеми устроила меня и моих девочек у себя. 94 00:06:45,507 --> 00:06:48,632 Я слежу за ее делами, и она тебе здесь не будет рада. 95 00:06:49,215 --> 00:06:50,465 Да и стража дворца 96 00:06:50,548 --> 00:06:53,465 не хотела бы обнаружить мужчину в женских покоях. 97 00:06:53,548 --> 00:06:55,465 След Фаулера привел меня сюда. 98 00:06:55,548 --> 00:06:58,257 Сегодня он попытается свергнуть сёгунат. 99 00:06:59,132 --> 00:07:02,632 Он убьет всех в клане Ито. Всех, кто с ними одной крови. 100 00:07:03,923 --> 00:07:06,465 До одной из девочек дошли слухи о нападении. 101 00:07:07,173 --> 00:07:11,465 Акеми повела ее сообщить об этом отцу. С тех пор я их не видела. 102 00:07:11,548 --> 00:07:14,632 Уходите, живо. Берите девочек и бегите. 103 00:07:17,215 --> 00:07:19,465 Будьте подальше, когда начнут стрелять. 104 00:07:27,923 --> 00:07:29,757 Все даймё на солнце. 105 00:07:30,382 --> 00:07:35,382 Выпивка, игры, поклоны сёгуну, который скоро помрет. 106 00:07:37,590 --> 00:07:38,507 Поешь. 107 00:07:40,715 --> 00:07:42,298 Сегодня важный день. 108 00:07:47,715 --> 00:07:50,090 Раньше ты смотрела на меня с восхищением. 109 00:07:51,382 --> 00:07:53,507 Ты планируешь убить моего мужа. 110 00:07:53,590 --> 00:07:56,257 Ты про ужасного зверя, от которого ты сбежала? 111 00:07:57,048 --> 00:08:01,048 Ты так и не поняла. Я даю тебе всё, что ты хочешь. 112 00:08:01,548 --> 00:08:04,090 Когда сёгун и его сторонники умрут, ты будешь свободна. 113 00:08:04,673 --> 00:08:05,965 Сразу после этого ты, 114 00:08:06,465 --> 00:08:09,173 единственный оставшийся в живых член клана Ито, 115 00:08:09,257 --> 00:08:12,590 объявишь о поддержке своего отца в роли нового сёгуна. 116 00:08:14,382 --> 00:08:15,382 Не объявлю. 117 00:08:16,507 --> 00:08:20,048 Ты сделала свой первый вдох благодаря мне. 118 00:08:20,132 --> 00:08:23,673 И дышишь сейчас, потому что я разрешаю. 119 00:08:26,173 --> 00:08:31,090 Мне не хватает сына. Впервые в жизни я обращаюсь к дочери. 120 00:08:32,632 --> 00:08:37,215 Эта жирная белая свинья думает, что я буду его покладистой марионеткой. 121 00:08:37,882 --> 00:08:41,132 Как только я избавлюсь от него, вся Япония будет моей… 122 00:08:49,173 --> 00:08:50,048 Сэки! 123 00:08:50,590 --> 00:08:52,090 Что это такое? 124 00:08:52,173 --> 00:08:53,840 Акеми пойдет со мной… 125 00:08:55,382 --> 00:08:56,840 Если пожелает. 126 00:08:57,632 --> 00:09:00,465 Ты… Ты вернулся за мной. 127 00:09:06,548 --> 00:09:11,507 Я делал то, что считал лучшим для тебя, но эти решения никогда не были моими. 128 00:09:13,632 --> 00:09:15,882 Ты простишь меня, дитя? 129 00:09:17,715 --> 00:09:20,048 Все эти годы, проведенные рядом со мной, 130 00:09:20,132 --> 00:09:22,548 чтобы отказаться от своей жизни сегодня 131 00:09:23,382 --> 00:09:24,840 ради дочери. 132 00:09:30,673 --> 00:09:31,923 Ты сейчас дышишь, 133 00:09:33,007 --> 00:09:34,548 потому что я разрешаю. 134 00:09:43,132 --> 00:09:45,590 Взять их! 135 00:09:55,673 --> 00:09:57,548 Кто освободил госпожу Акеми? 136 00:09:58,048 --> 00:10:01,590 Отойди, глупец. Ты знаешь, что я говорю от лица Даити. 137 00:10:02,090 --> 00:10:03,007 Не в этот раз. 138 00:10:03,090 --> 00:10:05,965 Развернулись. Обратно в темницу. 139 00:10:27,257 --> 00:10:28,632 Кто твой друг? 140 00:10:28,715 --> 00:10:30,340 Он мне не друг. 141 00:10:30,840 --> 00:10:33,048 Всё еще хочешь свободы? 142 00:10:37,173 --> 00:10:40,632 Тогда за мной. Ринго ждет тебя у канализации. 143 00:10:42,590 --> 00:10:43,715 Ринго? 144 00:10:44,382 --> 00:10:46,132 Твой план побега — Ринго? 145 00:11:10,632 --> 00:11:12,757 Получилось! Извини. 146 00:11:16,632 --> 00:11:17,840 «Бросок сокола». 147 00:11:18,798 --> 00:11:19,632 Неплохо. 148 00:11:20,965 --> 00:11:22,257 Ты тренировался. 149 00:11:22,965 --> 00:11:24,840 Тайгэн. Ты здесь! 150 00:11:25,507 --> 00:11:26,923 Сёгун в опасности. 151 00:11:27,590 --> 00:11:32,007 Я всё еще верный самурай. Пришел предупредить его о заговоре Фаулера. 152 00:11:33,382 --> 00:11:34,923 Ты знаешь сёгуна? 153 00:11:35,923 --> 00:11:37,632 Мне к нему не подобраться. 154 00:11:38,257 --> 00:11:42,673 Я сказал главе стражи дворца, что видел армию белого на подступах к Эдо. 155 00:11:42,757 --> 00:11:45,298 Он лишь ответил, что в Японии нет белых. 156 00:11:46,632 --> 00:11:47,798 Где сёгун сейчас? 157 00:11:48,298 --> 00:11:50,882 В дворцовом саду в окружении стражи. 158 00:11:50,965 --> 00:11:54,382 Попытайся я дойти до него, я бы и семи шагов не сделал. 159 00:11:56,798 --> 00:12:00,882 Может, вместе мы подберемся и предупредим его, пока нас не убьют? 160 00:12:02,423 --> 00:12:03,965 - Идем, мы… - Учитель сказал… 161 00:12:04,048 --> 00:12:08,215 Мизу плевать на всех, кроме себя самого и своей мести. 162 00:12:09,298 --> 00:12:12,382 Ринго, разве ты не говорил, что хочешь стать великим? 163 00:12:13,632 --> 00:12:16,423 Боги дают тебе этот шанс. 164 00:12:16,507 --> 00:12:21,048 Скажи. Что нужно делать, получив именно то, о чём молился? 165 00:12:24,632 --> 00:12:26,257 Там, у воды. 166 00:12:28,132 --> 00:12:29,882 Восемь стражников, лучники. 167 00:12:30,382 --> 00:12:31,840 Как мы их обойдем? 168 00:12:32,423 --> 00:12:33,257 Головоломка. 169 00:12:36,132 --> 00:12:37,840 Что бы сделал учитель? 170 00:12:37,923 --> 00:12:38,757 Мизу? 171 00:12:39,257 --> 00:12:42,132 Мизу — самый неаккуратный, не думающий о тактике 172 00:12:42,215 --> 00:12:44,882 и самый вероломный человек, кого я встречал. 173 00:12:44,965 --> 00:12:45,798 Да. 174 00:12:47,507 --> 00:12:49,257 Но что бы он сделал? 175 00:12:49,340 --> 00:12:52,965 Он настолько глуп, что пошел бы прямо через парадную дверь. 176 00:13:13,590 --> 00:13:15,257 - Взять его! - Остановите их! 177 00:13:16,840 --> 00:13:20,840 Не нападайте! Выслушайте! Мы пришли с предупреждением! 178 00:13:20,923 --> 00:13:22,215 Послушайте меня! 179 00:13:22,798 --> 00:13:23,882 Всё прошло хорошо. 180 00:13:24,382 --> 00:13:27,215 Он одиозное создание. Даже для белого. 181 00:13:30,090 --> 00:13:31,090 Тайгэн! 182 00:13:35,507 --> 00:13:37,673 Зачем ты ведешь с ним дела? 183 00:13:37,757 --> 00:13:38,590 Прошу вас. 184 00:13:39,715 --> 00:13:42,132 Приятный день требует приятных тем. 185 00:13:42,632 --> 00:13:46,048 Такаёси, где твоя новая красавица-жена? 186 00:13:46,132 --> 00:13:48,257 Ты ее так быстро утомил? 187 00:13:51,382 --> 00:13:55,173 Убейте меня, если хотите, но сначала я предупрежу сёгуна. 188 00:13:55,757 --> 00:13:57,632 Его жизнь в опасности! 189 00:14:05,923 --> 00:14:06,840 Сёгун? 190 00:14:07,632 --> 00:14:10,215 Кто смеет направлять оружие на сёгуна? 191 00:14:10,298 --> 00:14:11,715 Я не убийца. 192 00:14:12,340 --> 00:14:16,132 Я верный самурай из Киото, на службе у даймё Даити Токунобу. 193 00:14:16,215 --> 00:14:18,715 Пришел с предупреждением, чтобы спасти жизнь сёгуна. 194 00:14:20,298 --> 00:14:23,507 Авия Фаулер идет сюда с армией, 195 00:14:24,340 --> 00:14:25,798 вооруженной ружьями. 196 00:14:26,423 --> 00:14:29,048 Пожалуйста, хотя бы посмотрите, 197 00:14:30,173 --> 00:14:31,257 потом убьете меня. 198 00:15:19,382 --> 00:15:23,423 Закрыть все ворота! Армия наступает! 199 00:15:23,507 --> 00:15:25,590 Скорее. У нас мало времени. 200 00:15:28,673 --> 00:15:29,507 Подожди. 201 00:15:33,548 --> 00:15:34,923 Почему мы остановились? 202 00:15:37,090 --> 00:15:38,048 Свобода. 203 00:15:39,132 --> 00:15:42,257 Я вернул часть твоего приданого. 204 00:15:42,340 --> 00:15:44,673 С этим ты сможешь пойти куда угодно. 205 00:15:44,757 --> 00:15:46,423 Жить так, как захочешь. 206 00:15:46,507 --> 00:15:48,798 С Тайгэном, без него, 207 00:15:48,882 --> 00:15:53,632 твой путь больше не будет зависеть ни от кого, кроме тебя самой. 208 00:15:55,965 --> 00:15:59,090 Ферма, на которой ты вырос в Кокуре, на холме, 209 00:15:59,798 --> 00:16:01,090 вдали от всего. 210 00:16:04,882 --> 00:16:06,257 Думаешь, она еще там? 211 00:16:13,965 --> 00:16:14,882 Он здесь. 212 00:16:25,757 --> 00:16:27,965 Отведите их в главную пагоду. Скорее. 213 00:16:29,048 --> 00:16:30,257 Каждый лучник. 214 00:16:30,757 --> 00:16:32,048 Каждый мужчина. 215 00:16:32,757 --> 00:16:35,757 Не дайте мне повстречаться с врагом. 216 00:16:35,840 --> 00:16:37,840 Они не дойдут и до первых ворот. 217 00:16:39,465 --> 00:16:41,715 Ты преданный самурай. 218 00:16:42,590 --> 00:16:44,090 Дайте ему меч. 219 00:16:44,173 --> 00:16:46,298 Он останется рядом со мной. 220 00:16:51,757 --> 00:16:53,173 А он — со мной. 221 00:16:56,965 --> 00:16:57,798 Сёгун. 222 00:17:05,465 --> 00:17:08,757 Быстрее! Здесь вы будете в безопасности. 223 00:17:16,382 --> 00:17:18,007 Ты второй сын. 224 00:17:21,757 --> 00:17:23,090 Недавно женился? 225 00:17:26,215 --> 00:17:27,382 Где твоя жена? 226 00:17:29,757 --> 00:17:32,590 Я не… знаю. 227 00:17:40,632 --> 00:17:42,798 Фаулер. Он здесь. 228 00:17:44,382 --> 00:17:47,465 Идите к северным стокам. Ринго выведет вас из города. 229 00:17:47,548 --> 00:17:48,923 Не отвлекайтесь ни на что. 230 00:17:50,423 --> 00:17:51,423 Акеми. 231 00:17:52,090 --> 00:17:53,340 Мы не друзья. 232 00:17:53,423 --> 00:17:55,632 Тайгэн тебя ищет. 233 00:17:56,965 --> 00:17:58,882 Он достаточно упрям, найдет. 234 00:17:59,548 --> 00:18:01,632 Он верит, что очень тебя любит. 235 00:18:03,090 --> 00:18:04,423 Он не хороший человек. 236 00:18:06,715 --> 00:18:08,090 Он может стать великим. 237 00:18:39,423 --> 00:18:40,507 Пусть идут. 238 00:18:41,673 --> 00:18:44,257 Через эти стены 400 лет никто не прорывался. 239 00:18:53,423 --> 00:18:55,048 Можно и здесь. 240 00:19:00,298 --> 00:19:01,798 Огонь, пожалуйста. 241 00:20:02,923 --> 00:20:04,882 Армия ружей. 242 00:20:04,965 --> 00:20:07,673 Сёгун понятия не имеет, что его ждет. 243 00:20:08,965 --> 00:20:10,673 Защитным линиям выстроиться. 244 00:20:10,757 --> 00:20:13,340 Они перешли мост. Теперь прижаты к воротам. 245 00:20:13,423 --> 00:20:15,465 Приготовиться перебить их всех. 246 00:20:16,548 --> 00:20:18,048 Лучники, целься! 247 00:21:16,257 --> 00:21:19,215 Прорвались через первые ворота, как через бумагу. 248 00:21:57,298 --> 00:21:59,632 Приготовить масло! Вперед! 249 00:22:01,507 --> 00:22:02,340 Капитан. 250 00:22:03,923 --> 00:22:05,465 Последние ворота защищены? 251 00:22:05,965 --> 00:22:07,507 Заперты изнутри. 252 00:22:07,590 --> 00:22:09,965 Даже если приблизятся, им не пробиться. 253 00:22:11,923 --> 00:22:12,757 Хорошо. 254 00:23:16,507 --> 00:23:17,590 Огонь. 255 00:23:38,590 --> 00:23:41,548 Падение империи. Меньше чем за час. 256 00:23:43,798 --> 00:23:47,923 В вопросе гибели цивилизаций всё сводится к технологиям. 257 00:23:48,548 --> 00:23:50,715 Мы изобрели худшую первыми. 258 00:23:51,840 --> 00:23:52,798 Несправедливо. 259 00:23:53,632 --> 00:23:54,673 Но уж как есть. 260 00:24:11,465 --> 00:24:12,298 Приготовьтесь. 261 00:24:37,423 --> 00:24:38,923 Я тебя разве не убил? 262 00:24:41,132 --> 00:24:45,132 Благодарите нас за то, что мы избавили вас от скуки осады. 263 00:24:45,798 --> 00:24:46,923 Голодающих детей. 264 00:24:48,382 --> 00:24:51,090 Я хвалю тебя за видение. 265 00:24:52,840 --> 00:24:56,173 Ты хотел сохранить прекрасное наследие в меняющемся мире, 266 00:24:56,257 --> 00:24:57,673 находясь — ну и пусть — 267 00:24:58,173 --> 00:24:59,840 в строгой изоляции. 268 00:25:01,215 --> 00:25:02,632 Это могло длиться 269 00:25:03,423 --> 00:25:04,923 парочку столетий. 270 00:25:06,757 --> 00:25:08,340 Но тебя обуяла жадность. 271 00:25:09,090 --> 00:25:10,423 Ты прочел наше письмо. 272 00:25:11,257 --> 00:25:13,923 Двадцать лет назад. От нас с партнерами. 273 00:25:15,007 --> 00:25:17,798 И ты ответил: «Да». 274 00:25:18,507 --> 00:25:21,007 Чем навредит немного торговли? 275 00:25:21,507 --> 00:25:24,173 Небольшая трещина в стене. 276 00:25:26,007 --> 00:25:30,298 Но и с таким видением ты не понял, как мало места нужно пуле. 277 00:25:33,257 --> 00:25:36,798 Я не смог открыть новый мир, так что я обнажу его. 278 00:25:37,340 --> 00:25:42,048 Мой новый сёгун распахнет ваши границы. 279 00:25:42,132 --> 00:25:45,382 Раскроет Японию Западу. 280 00:25:45,465 --> 00:25:48,048 Мы наводним вашу землю нашими людьми, 281 00:25:48,132 --> 00:25:51,673 нашей музыкой, нашим позором, хлебом и молоком, 282 00:25:51,757 --> 00:25:55,132 пока вы не начнете думать, что уродливое лицо, как у меня, 283 00:25:55,215 --> 00:25:57,340 красивее вашего. 284 00:25:58,757 --> 00:26:00,298 Думаешь, я боюсь смерти? 285 00:26:05,423 --> 00:26:06,715 Убери свое ружье. 286 00:26:08,632 --> 00:26:10,465 Я умру с честью. 287 00:26:12,090 --> 00:26:12,923 Нет уж. 288 00:26:13,673 --> 00:26:14,757 Они должны это увидеть. 289 00:26:16,090 --> 00:26:17,215 Твое унижение. 290 00:26:18,132 --> 00:26:19,382 Так они поймут. 291 00:26:28,465 --> 00:26:31,882 Вы преклонитесь перед нами или умрете сейчас же! 292 00:26:40,090 --> 00:26:41,590 Даймё Мори. 293 00:26:42,548 --> 00:26:44,465 Не знал, что тебе хватит духу. 294 00:26:45,215 --> 00:26:46,048 Кто еще? 295 00:26:47,548 --> 00:26:49,007 Что ж, продолжим. 296 00:26:50,048 --> 00:26:52,132 Дальше сыновья, полагаю. 297 00:27:22,257 --> 00:27:23,298 Убить его. 298 00:27:31,257 --> 00:27:33,173 Есть выход из замка? 299 00:27:33,882 --> 00:27:36,715 Уведи семью в безопасное место. Мы их задержим. 300 00:27:54,590 --> 00:27:56,673 Ты должен был ждать снаружи. 301 00:27:57,340 --> 00:27:58,215 Прости. 302 00:28:00,382 --> 00:28:01,340 Мизу! 303 00:28:01,423 --> 00:28:03,465 Иди за ним. Пошел! 304 00:28:07,215 --> 00:28:09,507 Ринго, выбирайся из города. 305 00:28:31,757 --> 00:28:32,757 Назови цену. 306 00:28:33,507 --> 00:28:36,215 Хочешь золота? Хочешь быть даймё? 307 00:28:36,798 --> 00:28:38,173 Это всё можно устроить. 308 00:28:40,715 --> 00:28:41,882 Он тебя убьет. 309 00:28:43,132 --> 00:28:44,090 Мечом. 310 00:30:48,965 --> 00:30:51,340 Остановись. Это не твоя битва. 311 00:30:53,382 --> 00:30:54,382 Это твоя битва. 312 00:30:56,215 --> 00:30:57,382 Так что и моя. 313 00:30:58,840 --> 00:31:00,965 Хоть раз послушай меня. 314 00:31:01,757 --> 00:31:03,090 Я хочу, чтобы ты ушел. 315 00:31:03,673 --> 00:31:07,090 Найди Акеми у северных стоков. Найди ее и беги. 316 00:31:08,423 --> 00:31:09,840 Честь ничего не значит. 317 00:31:11,923 --> 00:31:14,465 Путь самурая несет лишь смерть. 318 00:31:21,007 --> 00:31:22,215 Мы еще не закончили. 319 00:31:24,923 --> 00:31:25,757 Я знаю. 320 00:31:54,673 --> 00:31:57,090 А ты всё не успокоишься. 321 00:31:58,423 --> 00:32:01,423 Ты не знаешь, что я сделал, чтобы добраться до тебя. 322 00:32:02,923 --> 00:32:05,423 Это не закончится, пока ты не умрешь. 323 00:32:46,340 --> 00:32:47,298 Он сумасшедший. 324 00:33:49,923 --> 00:33:50,923 Нужно спешить. 325 00:33:58,465 --> 00:34:00,298 Подожди. Я могу это остановить. 326 00:34:01,215 --> 00:34:02,132 Солдаты. 327 00:34:03,965 --> 00:34:06,465 Сэки, помоги мне. Можно запереть их внутри. 328 00:34:06,548 --> 00:34:08,215 А можно убежать. 329 00:34:08,298 --> 00:34:09,840 И жить под их началом? 330 00:34:10,382 --> 00:34:12,507 Если победят они, победит мой отец. 331 00:34:59,507 --> 00:35:01,632 Сэки. Сэки, нет! 332 00:35:04,673 --> 00:35:07,257 Нас обоих посчитают погибшими. 333 00:35:08,548 --> 00:35:10,798 Иди, если хочешь. 334 00:35:12,507 --> 00:35:16,215 Всегда только так, как хочешь ты. 335 00:35:19,423 --> 00:35:20,923 Ты свободна. 336 00:35:26,048 --> 00:35:30,048 Моя заветная мечта — Япония, 337 00:35:30,715 --> 00:35:34,840 которой правишь… ты. 338 00:35:36,882 --> 00:35:38,548 Я воспитал тебя, чтобы… 339 00:35:45,007 --> 00:35:46,632 Я воспитал тебя. 340 00:35:50,798 --> 00:35:51,632 Сэки. 341 00:36:00,673 --> 00:36:01,548 Сэки! 342 00:36:48,173 --> 00:36:49,465 Запри ворота. 343 00:36:49,548 --> 00:36:52,090 Даймё прямо за нами. Они окажутся в ловушке. 344 00:36:52,173 --> 00:36:55,798 Они видели, как умер твой отец. Они видели его позор. 345 00:36:55,882 --> 00:36:58,632 Вскрыли бы свои животы, когда у них был шанс. 346 00:36:58,715 --> 00:37:00,632 Ты теперь сёгун. 347 00:37:01,382 --> 00:37:03,715 Вот что значит править. 348 00:37:14,840 --> 00:37:16,590 Пожалуйста, нет! Нет! 349 00:37:17,923 --> 00:37:18,965 Нет! 350 00:37:35,382 --> 00:37:36,298 Акеми. 351 00:37:38,840 --> 00:37:39,715 Сэки. 352 00:37:42,090 --> 00:37:43,132 Сэки, нет. 353 00:37:51,340 --> 00:37:52,965 Он хотел освободить меня. 354 00:37:55,507 --> 00:37:56,923 Подальше от этой жизни. 355 00:37:57,423 --> 00:37:58,382 От знати. 356 00:37:59,673 --> 00:38:00,507 От всего этого. 357 00:38:04,757 --> 00:38:07,090 Акеми, он был прав. 358 00:38:09,257 --> 00:38:10,965 Мы снова обрели друг друга. 359 00:38:12,132 --> 00:38:14,923 Меня всё это больше не волнует. 360 00:38:15,007 --> 00:38:16,757 Я просто хочу быть мужчиной. 361 00:38:17,632 --> 00:38:18,757 С тобой. 362 00:38:19,340 --> 00:38:20,757 Мы можем быть счастливы. 363 00:38:27,298 --> 00:38:28,132 Идем. 364 00:38:30,632 --> 00:38:32,257 Сэки не велел мне бежать. 365 00:38:35,382 --> 00:38:37,215 Он велел делать то, что я хочу. 366 00:38:39,507 --> 00:38:40,632 Мы должны остаться. 367 00:38:43,132 --> 00:38:44,423 Мы не обязаны. 368 00:38:45,673 --> 00:38:47,507 Мне не нужно быть великим. 369 00:38:49,048 --> 00:38:50,673 Я лишь хочу счастья. 370 00:38:57,923 --> 00:38:59,382 Я хочу быть великой. 371 00:39:20,423 --> 00:39:21,507 Давай, учитель. 372 00:39:41,632 --> 00:39:45,465 Твои кости ломаются, как у женщины. 373 00:39:55,715 --> 00:39:58,048 Ты становишься всё лучше. 374 00:39:59,465 --> 00:40:00,882 Маленькая мисс. 375 00:40:02,007 --> 00:40:03,465 Так это ты? 376 00:40:33,965 --> 00:40:37,257 Крупнейший город в мире горит дотла 377 00:40:37,798 --> 00:40:40,882 в качестве кровавой жертвы твоей мести. 378 00:40:46,590 --> 00:40:47,507 О, дорогая моя, 379 00:40:48,423 --> 00:40:50,590 это всё твоя белая половина. 380 00:40:52,007 --> 00:40:53,298 Может, ты правда моя. 381 00:40:55,215 --> 00:41:00,132 В Японию вас приехало четверо торговать оружием, опиумом, плотью. 382 00:41:01,173 --> 00:41:03,298 Где еще двое? 383 00:41:03,382 --> 00:41:07,590 Чтобы ты могла убить всех четверых своих «возможно» отцов? 384 00:41:07,673 --> 00:41:08,590 Говори. 385 00:41:11,548 --> 00:41:13,632 Убей меня, и никогда их не найдешь. 386 00:41:14,965 --> 00:41:15,882 Они спрятаны. 387 00:41:16,840 --> 00:41:18,798 Даже от твоих красивых глаз. 388 00:41:18,882 --> 00:41:20,048 Я нашла Вайолета. 389 00:41:21,007 --> 00:41:22,048 Я нашла тебя. 390 00:41:22,132 --> 00:41:23,423 Мы жили широко. 391 00:41:24,007 --> 00:41:26,215 Ты не найдешь Скеффингтона одна. 392 00:41:26,923 --> 00:41:28,465 Ты высокая, как он. 393 00:41:29,798 --> 00:41:32,257 Или Раутли с его красивыми глазками. 394 00:41:35,132 --> 00:41:36,090 Скеффингтон. 395 00:41:38,382 --> 00:41:39,298 Раутли. 396 00:41:41,382 --> 00:41:42,798 Они были худшими из нас. 397 00:41:43,298 --> 00:41:49,048 Наживались, продавая нежеланных дочерей Японии вроде тебя. 398 00:41:50,757 --> 00:41:52,465 Не хочешь узнать, кто они? 399 00:41:52,965 --> 00:41:56,757 Не хочешь знать, кто пытался сжечь тебя заживо в младенчестве? 400 00:41:57,257 --> 00:41:58,632 Кто убил твою мать? 401 00:41:59,465 --> 00:42:01,007 Я видела, как умерла моя мать. 402 00:42:02,007 --> 00:42:02,840 Неужели? 403 00:42:04,507 --> 00:42:06,090 Это была не твоя мать. 404 00:42:06,965 --> 00:42:09,090 Это была твоя няня. 405 00:42:10,423 --> 00:42:11,882 Ей платили, чтобы прятать тебя, 406 00:42:12,465 --> 00:42:15,298 что она и делала, пока деньги не кончились. 407 00:42:18,548 --> 00:42:20,632 Ты многого не знаешь. 408 00:42:24,173 --> 00:42:25,340 Скеффингтон. 409 00:42:27,298 --> 00:42:28,215 Раутли. 410 00:42:29,673 --> 00:42:33,257 Если хочешь их найти, я тебе нужен. 411 00:42:34,465 --> 00:42:35,340 Живым. 412 00:42:36,548 --> 00:42:37,382 Почему? 413 00:42:38,132 --> 00:42:40,590 Я знаю слово, которого не знаешь ты. 414 00:42:41,923 --> 00:42:43,257 Волшебное слово. 415 00:42:46,590 --> 00:42:47,715 Лондон. 416 00:43:06,715 --> 00:43:08,632 Найдено две тысячи ружей. 417 00:43:10,548 --> 00:43:12,257 Уничтожьте все до единого. 418 00:43:13,840 --> 00:43:17,173 Мой сын не повторит ошибок своего отца. 419 00:43:18,923 --> 00:43:24,090 Мы не будем поддаваться никакому влиянию Запада. 420 00:43:27,590 --> 00:43:28,965 Столько всего потеряно. 421 00:43:30,132 --> 00:43:31,798 Города можно восстановить. 422 00:43:33,007 --> 00:43:36,715 Возноси молитвы с благодарностью, что твой брат выжил. 423 00:43:37,757 --> 00:43:39,215 Как и твоя жена. 424 00:43:45,715 --> 00:43:47,757 Я благодарю небеса за ее спасение. 425 00:43:53,257 --> 00:43:55,507 Хвала небесам, что твой отец выжил. 426 00:43:56,382 --> 00:43:57,715 Он серьезного ранен? 427 00:43:59,340 --> 00:44:00,798 Мой отец силен. 428 00:44:02,298 --> 00:44:04,673 Ему нужно время для спокойного восстановления. 429 00:44:06,632 --> 00:44:07,923 Под моим присмотром. 430 00:44:29,757 --> 00:44:30,632 Я ждал. 431 00:44:34,048 --> 00:44:35,340 Учитель не вернулся. 432 00:44:45,965 --> 00:44:47,632 Мы можем ждать вечно. 433 00:44:50,257 --> 00:44:51,215 Или… 434 00:44:52,632 --> 00:44:53,757 Можем поработать. 435 00:47:27,548 --> 00:47:29,673 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров