1 00:00:16,007 --> 00:00:16,840 Mamă. 2 00:00:18,632 --> 00:00:21,007 Au venit după mine, cum ai spus. 3 00:00:22,965 --> 00:00:23,923 Oamenii răi. 4 00:00:25,257 --> 00:00:26,715 A fost vina mea. 5 00:00:29,507 --> 00:00:31,757 Îmi pare rău că sunt un monstru, mamă. 6 00:00:33,548 --> 00:00:35,382 O să ne răzbun, mamă. 7 00:00:36,507 --> 00:00:37,423 Jur. 8 00:00:40,423 --> 00:00:42,382 Și dacă mi-ar lua toată viața. 9 00:00:44,673 --> 00:00:46,048 Și dacă ar fi să mor. 10 00:00:47,673 --> 00:00:48,965 Jur, mamă. 11 00:00:50,715 --> 00:00:51,673 Jur. 12 00:00:55,632 --> 00:00:56,465 Maestre? 13 00:00:58,215 --> 00:00:59,048 Maestre! 14 00:01:02,798 --> 00:01:04,298 Va ajunge în curând. 15 00:01:05,298 --> 00:01:06,132 Fowler. 16 00:01:07,715 --> 00:01:10,132 Sigur o găsești pe Akemi înainte să vină? 17 00:01:11,340 --> 00:01:12,173 Trebuie. 18 00:01:13,215 --> 00:01:14,632 Așa ți-am promis. 19 00:01:16,173 --> 00:01:17,048 Ești gata? 20 00:01:20,215 --> 00:01:23,090 Mă duc în canalul din nord. Mă asigur că putem trece. 21 00:01:23,173 --> 00:01:25,923 O aștept pe Akemi și o duc departe de castel. 22 00:01:26,507 --> 00:01:27,548 Nu mor. 23 00:01:27,632 --> 00:01:29,382 Dacă ești prins de spadasini? 24 00:01:29,465 --> 00:01:30,965 Saltul Șoimului. 25 00:01:31,048 --> 00:01:32,715 Dacă ești prins de lăncieri? 26 00:01:33,298 --> 00:01:34,173 Fug! 27 00:01:37,673 --> 00:01:38,507 Maestre. 28 00:01:39,882 --> 00:01:41,382 Și armata lui Fowler? 29 00:01:42,590 --> 00:01:43,715 Nu mă privește. 30 00:01:44,632 --> 00:01:46,257 Contează doar moartea lui. 31 00:01:47,257 --> 00:01:49,048 Dar dacă îl omoară pe shogun? 32 00:01:50,090 --> 00:01:52,507 Shogun Itoh a permis accesul albilor în Japonia 33 00:01:52,590 --> 00:01:55,257 pentru câștigul său împotriva propriilor legi. 34 00:01:56,048 --> 00:01:58,090 Merită orice îl așteaptă. 35 00:02:00,507 --> 00:02:01,340 Ringo. 36 00:02:02,007 --> 00:02:04,840 După ce-l omor pe Fowler, te voi găsi aici. 37 00:02:05,757 --> 00:02:07,882 - Dacă nu mă întorc… - Ba te întorci! 38 00:02:07,965 --> 00:02:09,090 Dacă nu… 39 00:02:11,007 --> 00:02:13,882 înseamnă că am dat greș sau am murit. 40 00:02:15,507 --> 00:02:17,048 Nu vorbi prostii, maestre. 41 00:02:17,632 --> 00:02:18,673 Nu poți muri. 42 00:02:20,215 --> 00:02:21,382 Nu știi cum. 43 00:02:45,215 --> 00:02:47,798 Dintre toate umilințele la care ne supune Domnul, 44 00:02:47,882 --> 00:02:51,882 gălușca asta grasă, albă și fiartă prea mult 45 00:02:52,465 --> 00:02:53,423 e cea mai rea. 46 00:02:55,548 --> 00:02:58,007 Un rău necesar. 47 00:03:01,132 --> 00:03:02,882 Gălușca e servită. 48 00:03:13,632 --> 00:03:18,173 M-am gândit bine la cadoul potrivit pentru tatăl tău în acest pelerinaj. 49 00:03:18,757 --> 00:03:22,423 Ce să-i duci omului care are de toate? 50 00:03:23,132 --> 00:03:27,298 Știu, e simplist, dar măcar o dată m-am gândit să renunț la metafore 51 00:03:27,798 --> 00:03:30,090 și să aduc exact ce se așteaptă. 52 00:03:30,173 --> 00:03:33,173 Tatăl tău se gândește la mine și la aurul pe care-l aduc. 53 00:03:33,257 --> 00:03:35,382 Iată-l aici. Iată-mă aici. 54 00:03:38,173 --> 00:03:41,298 Tata își exprimă recunoștința pentru alianța noastră. 55 00:03:41,798 --> 00:03:43,340 Alianță? 56 00:03:44,382 --> 00:03:48,548 L-am făcut pe tatăl tău al doilea cel mai bogat om din lume. 57 00:03:51,673 --> 00:03:54,048 Shogunul îți mulțumește. 58 00:03:54,882 --> 00:03:57,090 Chiar așa? 59 00:03:59,882 --> 00:04:03,548 În fiecare an, vin să achit tribut tronului său 60 00:04:03,632 --> 00:04:06,465 doar ca să fiu trimis pe acest deal minunat. 61 00:04:06,548 --> 00:04:10,298 Înainte, sfetnicii lui îmi acceptau darurile în numele său. 62 00:04:10,382 --> 00:04:12,923 Acum au venit tocmai fiii lui. 63 00:04:13,007 --> 00:04:15,298 N-aș presupune că anul ăsta 64 00:04:15,382 --> 00:04:18,673 mi s-ar permite să-l întâlnesc în persoană, 65 00:04:19,340 --> 00:04:22,798 față în față, după atâția ani. 66 00:04:25,215 --> 00:04:26,548 Ar fi dificil. 67 00:04:28,423 --> 00:04:29,423 Înțelegi. 68 00:04:30,048 --> 00:04:33,173 O mare petrecere e-n desfășurare chiar acum. 69 00:04:33,257 --> 00:04:36,632 Consiliul Bătrânilor la apogeul Matsuri de Primăvară. 70 00:04:36,715 --> 00:04:39,757 Marii lorzi se ospătează și beau. 71 00:04:39,840 --> 00:04:41,548 Treburi oficiale importante. 72 00:04:42,048 --> 00:04:45,757 Nu merit un loc la acea masă de data asta? 73 00:04:48,173 --> 00:04:49,132 Cum am spus, 74 00:04:50,757 --> 00:04:52,090 va fi dificil. 75 00:04:54,632 --> 00:04:55,798 Desigur. 76 00:04:57,048 --> 00:05:00,423 Pe anul viitor, deci! 77 00:05:15,840 --> 00:05:20,715 Cel mai bun brocart Nishijin țesut cu aur pentru shogun Itoh. 78 00:05:26,632 --> 00:05:28,882 Gata cu cadourile deocamdată. 79 00:05:28,965 --> 00:05:31,590 Avem de discutat despre valoarea monetară. 80 00:05:32,548 --> 00:05:35,090 Încă un cadou, dacă-mi permiți. 81 00:05:36,007 --> 00:05:38,173 Sculptat în corn de rinocer. 82 00:05:38,257 --> 00:05:41,090 Un bărbat, un temut lider de haită 83 00:05:41,173 --> 00:05:45,132 despre care se știe că a avut 50 de pui de la 40 de femele. 84 00:05:45,632 --> 00:05:48,132 O cupă demnă de un shogun. 85 00:06:02,840 --> 00:06:04,423 Un semn de bun augur. 86 00:06:05,090 --> 00:06:07,798 Binecuvântări acordate la Consiliul Bătrânilor. 87 00:06:25,590 --> 00:06:29,132 Mai degrabă aș crede că ești fantomă decât încă în viață. 88 00:06:29,215 --> 00:06:32,548 Înțeleg că ai văzut castelul lui Fowler și ai fugit. 89 00:06:33,048 --> 00:06:34,007 Unde e Akemi? 90 00:06:34,715 --> 00:06:38,048 Am văzut cum ai asistat când soldații au luat-o cu forța. 91 00:06:38,590 --> 00:06:40,673 Acum e Lady Akemi. 92 00:06:41,507 --> 00:06:45,007 Ea ne-a oferit mie și fetelor mele poziții comode aici. 93 00:06:45,507 --> 00:06:48,715 Mă ocup eu de treburile ei și nu te-ar vrea aici. 94 00:06:49,215 --> 00:06:53,465 Și nici gărzile n-ar vrea să găsească un bărbat în zona femeilor. 95 00:06:53,548 --> 00:06:58,257 L-am urmărit pe Fowler. Cred că vrea să răstoarne shogunatul azi. 96 00:06:59,132 --> 00:07:02,715 Îi va ucide pe toți cei din clanul Itoh, pe toți din casă. 97 00:07:04,007 --> 00:07:06,548 Una dintre fete a auzit zvonuri despre un atac. 98 00:07:07,257 --> 00:07:11,465 Akemi a dus-o să-i informeze tatăl. Nu le-am mai văzut de atunci. 99 00:07:11,548 --> 00:07:14,715 Du-te, acum! Ia-ți fetele și fugi! 100 00:07:17,173 --> 00:07:19,882 Să fii departe când încep împușcăturile. 101 00:07:27,965 --> 00:07:29,882 Toți lorzii sunt la soare. 102 00:07:30,382 --> 00:07:35,757 Beau, se joacă, fac plecăciuni în fața unui shogun care va muri curând. 103 00:07:37,590 --> 00:07:38,923 Ar trebui să mănânci. 104 00:07:40,715 --> 00:07:42,632 E o zi importantă. 105 00:07:47,715 --> 00:07:50,257 Obișnuiai să mă privești cu admirație. 106 00:07:51,423 --> 00:07:53,507 Plănuiești să-mi omori soțul. 107 00:07:53,590 --> 00:07:56,590 Adică bruta oribilă de care ai fugit? 108 00:07:57,090 --> 00:08:00,882 Încă nu înțelegi. Îți dau tot ce vrei. 109 00:08:01,590 --> 00:08:04,090 După ce mor shogunul și acoliții lui, ești liberă. 110 00:08:04,757 --> 00:08:09,173 Imediat după ce tu, singurul membru supraviețuitor al clanului Itoh, 111 00:08:09,257 --> 00:08:12,173 declari că-ți sprijini tatăl ca nou shogun. 112 00:08:14,465 --> 00:08:15,340 N-o voi face. 113 00:08:16,507 --> 00:08:19,798 Ai respirat prima dată datorită mie. 114 00:08:20,298 --> 00:08:24,007 Și respiri acum pentru că eu o permit. 115 00:08:26,173 --> 00:08:31,382 E nevoie de un fiu. Pentru prima dată în viață, fac apel la o fiică. 116 00:08:32,673 --> 00:08:34,382 Porcul ăla gras și alb 117 00:08:34,465 --> 00:08:37,215 crede că voi fi marioneta lui. 118 00:08:37,923 --> 00:08:41,173 După ce scap de el, toată Japonia va fi a mea ca să… 119 00:08:49,173 --> 00:08:50,048 Seki! 120 00:08:50,590 --> 00:08:52,090 Ce e asta? 121 00:08:52,173 --> 00:08:53,798 Akemi vine cu mine… 122 00:08:55,340 --> 00:08:56,840 dacă vrea. 123 00:08:57,632 --> 00:09:00,465 Tu! Te-ai întors după mine. 124 00:09:06,548 --> 00:09:08,840 Am făcut ce am crezut că e mai bine pentru tine, 125 00:09:08,923 --> 00:09:11,507 deși nu aveam dreptul să decid. 126 00:09:13,632 --> 00:09:15,965 Mă poți ierta, copilă? 127 00:09:17,715 --> 00:09:20,048 Toți anii ăștia alături de mine, 128 00:09:20,132 --> 00:09:22,715 ca să renunți la viață azi 129 00:09:23,382 --> 00:09:24,840 pentru o fiică. 130 00:09:30,673 --> 00:09:32,048 Respiri acum 131 00:09:33,090 --> 00:09:34,548 pentru că eu îți permit. 132 00:09:43,132 --> 00:09:45,715 Prindeți-i! 133 00:09:55,673 --> 00:09:57,548 Cine a eliberat-o pe Lady Akemi? 134 00:09:58,048 --> 00:10:02,007 La o parte, prostule! Știi că vorbesc în numele lordului Daichi. 135 00:10:02,090 --> 00:10:03,007 Nu și acum. 136 00:10:03,590 --> 00:10:05,965 Întoarce-te! Înapoi în celulă! 137 00:10:27,257 --> 00:10:28,632 Cine e prietenul tău? 138 00:10:28,715 --> 00:10:30,257 Nu e prietenul meu. 139 00:10:31,340 --> 00:10:33,090 Mai vrei să fii liberă? 140 00:10:37,173 --> 00:10:40,632 Atunci, urmează-mă. Ringo te așteaptă la canal. 141 00:10:42,673 --> 00:10:43,715 Ringo? 142 00:10:44,382 --> 00:10:46,465 Te bazezi pentru evadare pe Ringo? 143 00:11:10,673 --> 00:11:12,840 A mers! Scuze. 144 00:11:16,715 --> 00:11:17,923 Saltul Șoimului. 145 00:11:18,798 --> 00:11:19,715 Nu e rău. 146 00:11:21,007 --> 00:11:22,257 Te-ai antrenat. 147 00:11:22,965 --> 00:11:24,965 Taigen! Ești aici! 148 00:11:25,507 --> 00:11:26,923 Shogunul e în pericol. 149 00:11:27,590 --> 00:11:32,298 Rămân un samurai loial. Am venit să-l avertizez de insurgenții lui Fowler. 150 00:11:33,382 --> 00:11:34,923 Îl cunoști pe shogun? 151 00:11:36,007 --> 00:11:37,798 Nu mă pot apropia de el. 152 00:11:38,340 --> 00:11:42,673 I-am spus șefului gărzilor că am văzut armata albului la intrare în Edo. 153 00:11:42,757 --> 00:11:45,465 Mi-a zis că nu sunt albi în Japonia. 154 00:11:46,632 --> 00:11:47,798 Unde e shogunul? 155 00:11:48,298 --> 00:11:50,840 În grădina castelului, înconjurat de gărzi. 156 00:11:50,923 --> 00:11:54,382 Dacă aș încerca să ajung la el singur, aș muri în șapte pași. 157 00:11:56,882 --> 00:12:00,882 Poate împreună ne putem apropia cât să-l avertizăm înainte să murim. 158 00:12:02,465 --> 00:12:03,965 - Vino cu mine și… - Maestrul… 159 00:12:04,048 --> 00:12:08,215 Lui Mizu nu-i pasă decât de el și răzbunarea lui. 160 00:12:09,382 --> 00:12:12,382 Ringo, nu ai spus că vrei să fii măreț? 161 00:12:13,673 --> 00:12:16,465 Zeii îți dau această șansă. 162 00:12:16,548 --> 00:12:21,215 Acum… Ce faci când obții exact ce ți-ai dorit? 163 00:12:24,632 --> 00:12:26,632 Acolo, lângă apă. 164 00:12:28,173 --> 00:12:29,882 Opt gărzi, arcași. 165 00:12:30,382 --> 00:12:31,840 Cum îi ocolim pe toți? 166 00:12:32,423 --> 00:12:33,340 O ghicitoare. 167 00:12:36,132 --> 00:12:37,840 Ce ar face maestrul? 168 00:12:37,923 --> 00:12:38,840 Mizu? 169 00:12:39,340 --> 00:12:42,173 Mizu e cel mai puțin atent și tactic 170 00:12:42,257 --> 00:12:44,882 și mai enervant om pe care l-am cunoscut. 171 00:12:44,965 --> 00:12:45,923 Da! 172 00:12:47,507 --> 00:12:49,257 Dar ce ar face? 173 00:12:49,340 --> 00:12:52,965 E atât de prost, că ar intra direct pe ușa din față. 174 00:13:13,715 --> 00:13:15,882 Prindeți-l! Opriți-i pe amândoi! 175 00:13:16,882 --> 00:13:20,840 Nu atacați. Ascultați, venim cu un avertisment! 176 00:13:20,923 --> 00:13:22,215 Ascultați-mă! 177 00:13:22,798 --> 00:13:23,882 A mers bine. 178 00:13:24,382 --> 00:13:27,215 E o creatură odioasă. Chiar și pentru un alb. 179 00:13:30,090 --> 00:13:31,173 Taigen! 180 00:13:35,548 --> 00:13:38,590 - De ce faci afaceri cu el? - Te rog. 181 00:13:39,715 --> 00:13:42,132 O zi plăcută cere subiecte plăcute. 182 00:13:42,632 --> 00:13:46,048 Takayoshi, unde e noua ta soție frumoasă? 183 00:13:46,132 --> 00:13:48,632 Ai obosit-o așa de repede? 184 00:13:51,382 --> 00:13:55,173 Omorâți-mă dacă vreți, dar lăsați-mă să-l avertizez pe shogun. 185 00:13:55,757 --> 00:13:57,673 Viața lui e în pericol! 186 00:14:05,923 --> 00:14:06,840 Shogunul? 187 00:14:07,632 --> 00:14:10,215 Cine cutează să îndrepte arma spre shogun? 188 00:14:10,298 --> 00:14:11,798 Nu sunt asasin. 189 00:14:12,298 --> 00:14:16,257 Sunt un samurai loial din Kyoto, în slujba lordului Daichi Tokunobu. 190 00:14:16,340 --> 00:14:18,715 Am un avertisment ca să salvez viața shogunului. 191 00:14:20,298 --> 00:14:22,715 Abijah Fowler vine 192 00:14:22,798 --> 00:14:25,840 cu o armată dotată cu arme de foc. 193 00:14:26,548 --> 00:14:29,340 Vă rog, uitați-vă doar, 194 00:14:30,257 --> 00:14:31,340 apoi ucideți-mă. 195 00:15:18,757 --> 00:15:23,007 Închideți toate porțile! Vine armata! 196 00:15:23,507 --> 00:15:25,715 Repede! Nu avem mult timp. 197 00:15:28,632 --> 00:15:29,465 Stai. 198 00:15:33,548 --> 00:15:34,965 De ce ne-am oprit? 199 00:15:37,215 --> 00:15:38,048 Libertate. 200 00:15:39,173 --> 00:15:42,298 Ți-am recuperat o parte din zestre. 201 00:15:42,382 --> 00:15:46,423 Cu ăsta, poți merge oriunde, să trăiești cum vrei. 202 00:15:46,507 --> 00:15:48,798 Cu sau fără Taigen, 203 00:15:48,882 --> 00:15:53,590 direcția ta nu va mai fi aleasă decât de tine. 204 00:15:56,007 --> 00:15:59,173 Ferma la care ai crescut în Kokura, pe deal, 205 00:15:59,840 --> 00:16:01,090 departe de orice. 206 00:16:04,965 --> 00:16:06,423 Crezi că mai există? 207 00:16:14,007 --> 00:16:15,048 A ajuns. 208 00:16:25,757 --> 00:16:28,090 Duceți-i în fortăreață. Repede! 209 00:16:29,048 --> 00:16:30,257 Toți arcașii. 210 00:16:30,757 --> 00:16:32,173 Toți oamenii. 211 00:16:32,673 --> 00:16:35,465 Nu mă face să-mi întâlnesc dușmanul. 212 00:16:35,965 --> 00:16:38,048 Nu vor ajunge la prima poartă. 213 00:16:39,507 --> 00:16:41,715 Tu ești un samurai loial. 214 00:16:42,590 --> 00:16:44,090 Dați-o omului o sabie! 215 00:16:44,173 --> 00:16:46,382 Rămâne lângă mine. 216 00:16:51,798 --> 00:16:53,507 Și el rămâne lângă mine. 217 00:16:56,965 --> 00:16:57,798 Shogunul. 218 00:17:05,465 --> 00:17:08,965 Repede! Aici veți fi în siguranță. 219 00:17:16,423 --> 00:17:18,382 Tu ești al doilea fiu. 220 00:17:21,757 --> 00:17:23,340 Te-ai căsătorit recent? 221 00:17:26,215 --> 00:17:27,340 Unde e soția ta? 222 00:17:29,757 --> 00:17:30,757 Nu… 223 00:17:32,173 --> 00:17:33,007 știu. 224 00:17:40,590 --> 00:17:43,007 Fowler. E aici. 225 00:17:44,423 --> 00:17:47,465 Mergeți la canalizarea din nord. Ringo vă va scoate din oraș. 226 00:17:47,548 --> 00:17:49,340 Nu vă opriți pentru nimic. 227 00:17:50,423 --> 00:17:51,423 Akemi. 228 00:17:52,132 --> 00:17:53,340 Nu suntem prieteni. 229 00:17:53,423 --> 00:17:55,673 Taigen te caută. 230 00:17:56,965 --> 00:17:58,882 E destul de încăpățânat, te va găsi. 231 00:17:59,673 --> 00:18:01,923 Crede că te iubește foarte mult. 232 00:18:03,132 --> 00:18:04,423 Nu e un om bun. 233 00:18:06,715 --> 00:18:08,298 Ar putea fi unul măreț. 234 00:18:39,465 --> 00:18:40,590 Lasă-i să vină. 235 00:18:41,715 --> 00:18:44,798 În 400 de ani, nimeni n-a trecut de zidurile astea. 236 00:18:53,465 --> 00:18:55,465 Aici e la fel de bine ca oriunde. 237 00:19:00,382 --> 00:19:01,965 Foc, vă rog. 238 00:20:02,923 --> 00:20:04,923 O armată de arme. 239 00:20:05,007 --> 00:20:08,090 Shogunul nici nu știe ce urmează. 240 00:20:08,965 --> 00:20:10,715 Toți apărătorii, alinierea! 241 00:20:10,798 --> 00:20:13,382 Au trecut podul. Acum sunt prinși la poartă. 242 00:20:13,465 --> 00:20:15,465 Pregătiți-vă să-i ucideți pe toți. 243 00:20:16,048 --> 00:20:18,132 Arcași, țintiți! 244 00:21:16,757 --> 00:21:19,257 Au trecut prin prima poartă ca prin brânză. 245 00:21:57,257 --> 00:21:59,798 Pregătiți uleiul! Hai! 246 00:22:01,507 --> 00:22:02,340 Căpitane. 247 00:22:03,965 --> 00:22:05,882 E asigurată ultima poartă? 248 00:22:05,965 --> 00:22:10,173 E încuiată din interior. Chiar dacă se apropie, nu vor trece de ea. 249 00:22:11,840 --> 00:22:12,673 Bun. 250 00:23:16,507 --> 00:23:17,590 Trageți! 251 00:23:38,590 --> 00:23:41,715 Căderea unui imperiu în mai puțin de o oră. 252 00:23:43,798 --> 00:23:47,923 În chestiunea morții civilizațiilor, totul se rezumă la tehnologie. 253 00:23:48,590 --> 00:23:50,965 Noi am inventat-o pe cea mai rea întâi. 254 00:23:51,840 --> 00:23:54,715 Nu e corect… dar asta e. 255 00:24:11,465 --> 00:24:12,423 Fiți gata. 256 00:24:37,423 --> 00:24:38,507 Nu te-am omorât? 257 00:24:41,132 --> 00:24:45,132 Ne poți mulțumi că v-am scutit de pacostea unui asediu. 258 00:24:45,798 --> 00:24:47,340 De copii înfometați. 259 00:24:48,382 --> 00:24:51,423 Aș spune că ai viziune. 260 00:24:52,840 --> 00:24:56,132 Ai vrut să aperi o moștenire frumoasă de o lume în schimbare. 261 00:24:56,215 --> 00:24:59,840 Să nu te amesteci, să te izolezi întru totul. 262 00:25:01,215 --> 00:25:05,090 Poate ar mai fi durat câteva secole. 263 00:25:06,840 --> 00:25:08,382 Dar te-ai lăcomit. 264 00:25:09,090 --> 00:25:10,465 Ne-ai citit scrisoarea. 265 00:25:11,215 --> 00:25:14,048 Acum 20 de ani, a mea și a partenerilor mei. 266 00:25:15,048 --> 00:25:17,798 Și ai zis: „Da!” 267 00:25:18,465 --> 00:25:21,007 Ce rău face puțin negoț? 268 00:25:21,548 --> 00:25:24,465 O mică crăpătură în zid. 269 00:25:26,007 --> 00:25:30,757 Atâta viziune, dar n-ai văzut de cât de puțin spațiu are nevoie un glonț. 270 00:25:33,298 --> 00:25:36,840 N-am putut descoperi o lume nouă, așa că o să dezvălui una. 271 00:25:37,340 --> 00:25:42,090 Noul meu shogun va deschide granițele voastre. 272 00:25:42,173 --> 00:25:45,382 Va deschide Japonia larg spre Occident. 273 00:25:45,465 --> 00:25:48,090 Vă vom potopi cu oamenii noștri, 274 00:25:48,173 --> 00:25:51,673 muzica, rușinea, pâinea și laptele nostru, 275 00:25:51,757 --> 00:25:57,007 până când vi se va părea că o față urâtă ca a mea e mai frumoasă ca a voastră. 276 00:25:58,798 --> 00:26:00,548 Crezi că mă tem de moarte? 277 00:26:05,423 --> 00:26:07,007 Lasă arma deoparte! 278 00:26:08,673 --> 00:26:10,632 Voi muri cu onoare. 279 00:26:12,132 --> 00:26:13,048 Vai, nu. 280 00:26:13,673 --> 00:26:14,757 Trebuie s-o vadă. 281 00:26:16,090 --> 00:26:17,215 Umilirea ta. 282 00:26:18,132 --> 00:26:19,548 Așa vor ști. 283 00:26:28,465 --> 00:26:31,965 Vă veți pleca în fața noastră sau veți muri acum. 284 00:26:39,590 --> 00:26:41,757 Lord Mori. 285 00:26:42,632 --> 00:26:44,465 Nu te credeam în stare de asta. 286 00:26:45,215 --> 00:26:46,257 Altcineva? 287 00:26:47,548 --> 00:26:49,215 Atunci, să continuăm. 288 00:26:50,048 --> 00:26:52,132 Urmează fiii, cred. 289 00:27:22,257 --> 00:27:23,465 Omoară-l! 290 00:27:31,257 --> 00:27:33,465 Există un pasaj de ieșire din castel? 291 00:27:33,965 --> 00:27:36,715 Du-ți familia la adăpost! Îi reținem noi. 292 00:27:54,590 --> 00:27:56,757 Trebuia să aștepți afară. 293 00:27:57,382 --> 00:27:58,632 Scuze. 294 00:28:00,382 --> 00:28:01,340 Mizu! 295 00:28:01,423 --> 00:28:03,632 Du-te după el! Hai! 296 00:28:07,173 --> 00:28:09,923 Ringo, pleacă din oraș! 297 00:28:31,715 --> 00:28:32,757 Spune prețul. 298 00:28:33,507 --> 00:28:36,340 Vrei aur? Vrei să fii lord? 299 00:28:36,965 --> 00:28:38,590 Toate pot fi ale tale. 300 00:28:40,757 --> 00:28:42,173 Acum te ucide. 301 00:28:43,215 --> 00:28:44,507 Cu sabia. 302 00:30:49,007 --> 00:30:51,423 Oprește-te! Asta nu e lupta ta! 303 00:30:53,423 --> 00:30:54,423 E lupta ta. 304 00:30:56,257 --> 00:30:57,382 Deci e a mea. 305 00:30:58,882 --> 00:31:00,965 Măcar o dată în viață, ascultă. 306 00:31:01,798 --> 00:31:02,798 Vreau să pleci. 307 00:31:03,673 --> 00:31:06,673 Găsește-o pe Akemi la canalizarea din nord și fugi. 308 00:31:08,507 --> 00:31:10,090 Onoarea e inutilă. 309 00:31:11,965 --> 00:31:14,673 Un samurai are parte doar de moarte. 310 00:31:21,048 --> 00:31:22,507 Încă n-am reglat conturile. 311 00:31:24,923 --> 00:31:25,757 Știu. 312 00:31:54,673 --> 00:31:57,215 Tu chiar nu te dai bătut. 313 00:31:58,423 --> 00:32:01,382 Nici nu știi ce am făcut ca să dau de tine. 314 00:32:02,882 --> 00:32:05,590 Nu mă las până nu mori. 315 00:32:46,423 --> 00:32:47,548 E nebun. 316 00:33:49,923 --> 00:33:50,923 Să ne grăbim! 317 00:33:58,465 --> 00:34:00,382 Stai! Pot opri asta. 318 00:34:01,257 --> 00:34:02,173 Soldații. 319 00:34:03,965 --> 00:34:06,465 Seki, ajută-mă. Îi putem prinde înăuntru. 320 00:34:06,548 --> 00:34:08,215 Acum putem scăpa. 321 00:34:08,298 --> 00:34:09,882 Și să fim conduși de ei? 322 00:34:10,382 --> 00:34:12,507 Dacă ei câștigă, câștigă tata. 323 00:34:59,507 --> 00:35:01,590 Seki, nu! 324 00:35:04,715 --> 00:35:07,507 Ne vor socoti morți pe amândoi. 325 00:35:08,548 --> 00:35:10,965 Du-te, dacă vrei. 326 00:35:12,548 --> 00:35:16,215 Mereu doar așa cum vrei tu. 327 00:35:19,507 --> 00:35:20,882 Ești liberă. 328 00:35:26,048 --> 00:35:30,090 Visul meu preferat pentru Japonia 329 00:35:30,715 --> 00:35:34,840 e cel în care o conduci… tu. 330 00:35:36,923 --> 00:35:38,590 Te-am crescut ca să.. 331 00:35:45,090 --> 00:35:46,715 Eu te-am crescut. 332 00:35:50,840 --> 00:35:51,673 Seki. 333 00:36:00,632 --> 00:36:01,507 Seki! 334 00:36:48,215 --> 00:36:49,465 Încuie poarta! 335 00:36:49,548 --> 00:36:52,090 Vin lorzii. Vor fi blocați. 336 00:36:52,173 --> 00:36:55,840 L-au văzut pe tatăl tău murind. I-au văzut rușinea. 337 00:36:55,923 --> 00:36:58,632 Ar fi trebuit să-și ia viața când au avut ocazia. 338 00:36:58,715 --> 00:37:00,840 Tu ești shogun acum. 339 00:37:01,465 --> 00:37:03,673 Asta înseamnă să conduci. 340 00:37:15,007 --> 00:37:17,548 Vă rog, nu! Nu! 341 00:37:19,257 --> 00:37:20,798 - Nu! - Vă rog! 342 00:37:35,423 --> 00:37:36,298 Akemi. 343 00:37:38,798 --> 00:37:39,715 Seki. 344 00:37:42,132 --> 00:37:43,132 Seki, nu. 345 00:37:51,382 --> 00:37:52,965 Voia să fiu liberă. 346 00:37:55,507 --> 00:37:58,465 Departe de acea viață, de regalitate. 347 00:37:59,673 --> 00:38:00,548 De tot. 348 00:38:04,757 --> 00:38:07,090 Akemi, avea dreptate. 349 00:38:09,298 --> 00:38:11,048 Ne-am regăsit. 350 00:38:12,173 --> 00:38:14,965 Nu-mi mai pasă de toate astea. 351 00:38:15,048 --> 00:38:17,007 Vreau doar să fiu bărbat. 352 00:38:17,673 --> 00:38:18,757 Cu tine. 353 00:38:19,423 --> 00:38:20,715 Am putea fi fericiți! 354 00:38:27,298 --> 00:38:28,132 Vino! 355 00:38:30,673 --> 00:38:32,548 Seki nu mi-a spus să fug. 356 00:38:35,507 --> 00:38:37,298 Mi-a spus să fac ce vreau. 357 00:38:39,548 --> 00:38:40,798 Ar trebui să rămânem. 358 00:38:43,090 --> 00:38:44,423 Nu e nevoie. 359 00:38:45,757 --> 00:38:47,715 Nu am nevoie să fiu măreț. 360 00:38:49,090 --> 00:38:51,048 Vreau doar să fiu fericit. 361 00:38:57,923 --> 00:38:59,340 Eu vreau să fiu măreață. 362 00:39:20,423 --> 00:39:21,632 Haide, maestre. 363 00:39:41,673 --> 00:39:45,590 Ți se rup oasele ca unei femei. 364 00:39:56,215 --> 00:39:58,298 Ești din ce în ce mai bună. 365 00:39:59,465 --> 00:40:00,882 Domnișorică. 366 00:40:02,048 --> 00:40:03,465 Deci tu ești aceea? 367 00:40:33,965 --> 00:40:37,257 Cel mai mare oraș din lume arde din temelii 368 00:40:37,798 --> 00:40:41,257 ca sacrificiu de sânge pentru răzbunarea ta. 369 00:40:46,548 --> 00:40:47,507 Draga mea, 370 00:40:48,465 --> 00:40:51,090 prin asta-ți arăți latura albă. 371 00:40:52,007 --> 00:40:53,340 Poate că ești a mea. 372 00:40:55,215 --> 00:40:56,882 Ați fost patru. 373 00:40:56,965 --> 00:41:00,340 Ați venit în Japonia să vindeți arme, opiu, carne vie. 374 00:41:01,173 --> 00:41:03,298 Unde sunt ceilalți doi? 375 00:41:03,382 --> 00:41:07,590 Ca să-i omori pe toți cei patru tați posibili? 376 00:41:07,673 --> 00:41:08,590 Spune-mi! 377 00:41:11,548 --> 00:41:13,798 Omoară-mă și nu-i vei găsi niciodată. 378 00:41:14,965 --> 00:41:15,882 Se ascund. 379 00:41:16,840 --> 00:41:20,340 - Nici ochișorii tăi nu-i pot vedea. - L-am găsit pe Violet. 380 00:41:20,965 --> 00:41:23,507 - Te-am găsit pe tine. - De noi știa lumea. 381 00:41:24,007 --> 00:41:26,215 Pe Skeffington nu-l vei găsi singură. 382 00:41:26,882 --> 00:41:28,507 Ești înaltă ca el. 383 00:41:29,798 --> 00:41:32,632 Sau pe Routley, cu ochii lui frumoși. 384 00:41:35,090 --> 00:41:36,048 Skeffington. 385 00:41:38,382 --> 00:41:39,340 Routley. 386 00:41:41,382 --> 00:41:43,215 Ei au fost cei mai răi. 387 00:41:43,298 --> 00:41:49,173 Atrași de bogății, vindeau fiicele nedorite ale Japoniei, ca tine. 388 00:41:50,798 --> 00:41:52,507 Nu vrei să știi cine sunt? 389 00:41:53,007 --> 00:41:56,798 Nu vrei să știi care a încercat să te ardă de vie când erai mică? 390 00:41:57,298 --> 00:41:58,632 Care ți-a ucis mama? 391 00:41:59,465 --> 00:42:01,007 Am văzut-o pe mama murind. 392 00:42:02,007 --> 00:42:02,923 Chiar așa? 393 00:42:04,465 --> 00:42:06,215 Aceea n-a fost mama ta. 394 00:42:06,923 --> 00:42:09,340 Aceea a fost menajera. 395 00:42:10,423 --> 00:42:11,882 Plătită să te țină ascunsă. 396 00:42:12,465 --> 00:42:15,298 Ceea ce am auzit c-a făcut până n-a mai primit bani. 397 00:42:18,507 --> 00:42:20,840 Sunt atâtea lucruri pe care nu le știi. 398 00:42:24,173 --> 00:42:25,715 Skeffington. 399 00:42:27,298 --> 00:42:28,215 Routley. 400 00:42:29,715 --> 00:42:33,382 Dacă vrei să-i găsești, ai nevoie de mine. 401 00:42:34,423 --> 00:42:35,340 În viață. 402 00:42:36,548 --> 00:42:37,382 De ce? 403 00:42:38,132 --> 00:42:40,923 Fiindcă mai știu un cuvânt pe care tu nu-l știi. 404 00:42:41,923 --> 00:42:43,257 Un cuvânt magic. 405 00:42:46,590 --> 00:42:47,757 Londra. 406 00:43:06,757 --> 00:43:08,923 Două mii de arme recuperate. 407 00:43:10,548 --> 00:43:12,465 Distrugeți-le pe toate. 408 00:43:13,840 --> 00:43:17,423 Fiul meu nu va repeta greșelile tatălui său. 409 00:43:18,965 --> 00:43:24,215 Nu vom accepta nicio influență a Occidentului. 410 00:43:27,632 --> 00:43:29,048 Atâtea pierderi. 411 00:43:30,132 --> 00:43:32,007 Orașele pot fi reconstruite. 412 00:43:33,007 --> 00:43:36,882 Ar trebui să te bucuri că fratele tău a supraviețuit. 413 00:43:37,798 --> 00:43:39,340 La fel și soția ta. 414 00:43:45,715 --> 00:43:48,048 Mulțumesc cerului pentru siguranța ei. 415 00:43:53,257 --> 00:43:55,757 Suntem recunoscători că tatăl tău trăiește. 416 00:43:56,382 --> 00:43:57,882 Rănile lui sunt grave? 417 00:43:59,423 --> 00:44:01,048 Tata e puternic. 418 00:44:02,340 --> 00:44:04,757 Ca să-și revină are nevoie doar de timp. 419 00:44:06,673 --> 00:44:08,257 Sub îngrijirea mea. 420 00:44:29,798 --> 00:44:30,965 Am așteptat. 421 00:44:34,048 --> 00:44:35,465 Maestrul nu s-a întors. 422 00:44:46,007 --> 00:44:47,965 Putem aștepta o veșnicie. 423 00:44:50,257 --> 00:44:51,757 Sau… 424 00:44:52,673 --> 00:44:53,923 putem lucra. 425 00:47:26,173 --> 00:47:29,090 Subtitrarea: Linda Pricăjan