1 00:00:15,965 --> 00:00:16,840 Mamã. 2 00:00:18,590 --> 00:00:21,007 Eles vieram atrás de mim, como disseste. 3 00:00:22,923 --> 00:00:23,923 Os homens maus. 4 00:00:25,257 --> 00:00:26,465 A culpa foi minha. 5 00:00:29,507 --> 00:00:31,465 Lamento ser um monstro, mamã. 6 00:00:33,548 --> 00:00:35,007 Vou vingar-nos, mamã. 7 00:00:36,507 --> 00:00:37,423 Juro. 8 00:00:40,423 --> 00:00:42,090 Nem que me leve a vida toda. 9 00:00:44,632 --> 00:00:46,132 Nem que tenha de morrer. 10 00:00:47,632 --> 00:00:48,965 Juro, mamã. 11 00:00:50,632 --> 00:00:51,673 Juro. 12 00:00:55,590 --> 00:00:56,465 Mestre? 13 00:00:58,215 --> 00:00:59,048 Mestre! 14 00:01:02,757 --> 00:01:03,965 Ele está a chegar. 15 00:01:05,257 --> 00:01:06,090 O Fowler. 16 00:01:07,715 --> 00:01:10,132 Consegue encontrar a Akemi antes disso? 17 00:01:11,298 --> 00:01:12,423 Tenho de conseguir. 18 00:01:13,215 --> 00:01:14,632 Prometi-te que o faria. 19 00:01:16,132 --> 00:01:17,048 Estás pronto? 20 00:01:20,173 --> 00:01:23,132 Vou para o esgoto norte. Certifico-me de que conseguimos passar. 21 00:01:23,215 --> 00:01:27,132 Espero até ver a Akemi e levo-a para longe do castelo. Não morro. 22 00:01:27,632 --> 00:01:30,965 - E se fores apanhado por espadachins? - Mergulho do Falcão. 23 00:01:31,048 --> 00:01:33,965 - E se fores apanhado por lanceiros? - Fujo. 24 00:01:37,673 --> 00:01:38,507 Mestre. 25 00:01:39,840 --> 00:01:41,340 E o exército do Fowler? 26 00:01:42,590 --> 00:01:43,840 Não é problema meu. 27 00:01:44,590 --> 00:01:46,090 Só a morte dele importa. 28 00:01:47,257 --> 00:01:48,757 Mas e se matarem o xogum? 29 00:01:50,048 --> 00:01:54,965 O xogum deixou os brancos entrar no Japão para seu benefício e contra as suas leis. 30 00:01:56,048 --> 00:01:57,715 Merece o que lhe acontecer. 31 00:02:00,548 --> 00:02:01,382 Ringo, 32 00:02:02,007 --> 00:02:04,715 depois de matar o Fowler, encontramo-nos aqui. 33 00:02:05,757 --> 00:02:07,882 - Se eu não voltar… - Vai voltar. 34 00:02:07,965 --> 00:02:09,090 Se não voltar… 35 00:02:11,007 --> 00:02:13,757 Ou falhei, ou estou morta. 36 00:02:15,507 --> 00:02:16,882 Não seja tola, mestre. 37 00:02:17,590 --> 00:02:18,632 Não pode morrer. 38 00:02:20,215 --> 00:02:21,257 Não sabe morrer. 39 00:02:45,173 --> 00:02:47,798 De todas as afrontas que o pai nos faz, 40 00:02:47,882 --> 00:02:51,840 este dumpling gordo, branco e excessivamente cozido 41 00:02:52,465 --> 00:02:53,423 é o pior. 42 00:02:55,548 --> 00:02:57,840 É um mal necessário. 43 00:03:01,090 --> 00:03:02,882 O dumpling foi servido. 44 00:03:13,590 --> 00:03:18,048 Pensei muito no presente certo para o vosso pai nesta peregrinação. 45 00:03:18,757 --> 00:03:22,423 O que é que se oferece ao homem que tem tudo? 46 00:03:23,132 --> 00:03:26,923 É grosseiro, eu sei, mas desta vez decidi dispensar as metáforas 47 00:03:27,757 --> 00:03:30,048 e trazer a coisa propriamente dita. 48 00:03:30,132 --> 00:03:33,132 Para o vosso pai, eu significo o ouro que lhe trago. 49 00:03:33,215 --> 00:03:35,382 Aqui está ele. Aqui estou eu. 50 00:03:37,673 --> 00:03:41,215 O meu pai está grato pela nossa aliança duradoura. 51 00:03:41,798 --> 00:03:43,340 Aliança? 52 00:03:44,340 --> 00:03:48,340 Fiz do vosso pai o segundo homem mais rico do mundo. 53 00:03:51,673 --> 00:03:53,923 O xogum agradece-lhe. 54 00:03:54,882 --> 00:03:55,715 Ele… 55 00:03:56,257 --> 00:03:57,090 … agradece? 56 00:03:59,882 --> 00:04:03,465 Todos os anos, venho prestar homenagem ao trono dele 57 00:04:03,548 --> 00:04:06,465 e sou sempre desviado para esta bela colina. 58 00:04:06,548 --> 00:04:10,257 Costumavam ser os conselheiros dele a receber os meus presentes. 59 00:04:10,340 --> 00:04:12,923 Agora, são os seus filhos robustos. 60 00:04:13,007 --> 00:04:15,298 Suponho que não será este ano 61 00:04:15,382 --> 00:04:18,673 que me será permitido conhecer o homem pessoalmente, 62 00:04:19,340 --> 00:04:22,798 cara a cara, ao fim de todos estes anos. 63 00:04:25,215 --> 00:04:26,548 Seria difícil. 64 00:04:28,465 --> 00:04:29,465 Você compreende. 65 00:04:30,048 --> 00:04:33,173 Está a decorrer uma grande festa, neste momento. 66 00:04:33,257 --> 00:04:36,632 O Conselho dos Anciãos, no auge do Festival de Primavera. 67 00:04:36,715 --> 00:04:41,382 Os grandes senhores comem e bebem. Discutem assuntos de estado importantes. 68 00:04:42,007 --> 00:04:45,757 Será que não mereço um lugar à mesa deles, desta vez? 69 00:04:48,173 --> 00:04:49,132 Como já disse, 70 00:04:50,757 --> 00:04:52,090 seria difícil. 71 00:04:54,632 --> 00:04:55,757 Claro. 72 00:04:57,048 --> 00:04:57,965 Até… 73 00:04:59,007 --> 00:05:00,340 … para o ano, então. 74 00:05:15,798 --> 00:05:20,715 O nosso melhor brocado Nishijin tecido com ouro para o xogum Itoh. 75 00:05:26,632 --> 00:05:28,882 Chega de presentes, por agora. 76 00:05:28,965 --> 00:05:31,298 Temos de discutir o valor da moeda. 77 00:05:32,590 --> 00:05:35,007 Mais um presente, se me permitir. 78 00:05:36,007 --> 00:05:38,173 Esculpida em chifre de rinoceronte. 79 00:05:38,257 --> 00:05:41,090 Macho, líder temido de uma manada. 80 00:05:41,173 --> 00:05:45,048 Diz-se que terá feito 50 crias de 40 fêmeas. 81 00:05:45,632 --> 00:05:48,007 Uma taça digna do xogum. 82 00:06:02,798 --> 00:06:04,007 Um sinal auspicioso. 83 00:06:05,048 --> 00:06:07,757 O Conselho de Anciãos está abençoado. 84 00:06:25,590 --> 00:06:29,132 Acho mais provável seres um fantasma do que estares vivo. 85 00:06:29,215 --> 00:06:32,340 Presumo que viste o castelo do Fowler e fugiste. 86 00:06:33,007 --> 00:06:34,090 Onde está a Akemi? 87 00:06:34,715 --> 00:06:37,798 Vi-te a vê-la ser arrastada aos gritos por soldados. 88 00:06:38,590 --> 00:06:40,423 É Senhora Akemi, agora. 89 00:06:41,465 --> 00:06:44,882 E eu e as minhas meninas temos bons cargos na corte dela. 90 00:06:45,507 --> 00:06:48,632 Trato dos assuntos dela e ela não te ia querer aqui. 91 00:06:49,215 --> 00:06:53,465 E os guardas não iam querer encontrar um homem no quarto de uma senhora. 92 00:06:53,548 --> 00:06:55,048 Segui o Fowler até aqui. 93 00:06:55,632 --> 00:06:58,257 Creio que planeia derrubar o xogunato, hoje. 94 00:06:59,132 --> 00:07:02,840 Vai matar todo o clã Itoh e quem estiver ao seu serviço. 95 00:07:03,965 --> 00:07:06,632 Uma das meninas ouviu rumores sobre um ataque. 96 00:07:07,257 --> 00:07:11,465 A Akemi levou-a para informar o pai. Não as vejo desde então. 97 00:07:11,548 --> 00:07:14,632 Vá-se embora, já. Leve as raparigas e fuja. 98 00:07:17,257 --> 00:07:19,882 Mantenham-se longe quando começar o tiroteio. 99 00:07:27,965 --> 00:07:29,840 Os senhores estão todos ao sol, 100 00:07:30,382 --> 00:07:32,632 a beber, a jogar jogos 101 00:07:32,715 --> 00:07:35,465 e a venerar um xogum que está prestes a morrer. 102 00:07:37,590 --> 00:07:38,507 Devias comer. 103 00:07:40,715 --> 00:07:42,298 É um dia importante. 104 00:07:47,715 --> 00:07:50,090 Costumavas olhar para mim com admiração. 105 00:07:51,423 --> 00:07:53,507 Tenciona matar o meu marido. 106 00:07:53,590 --> 00:07:56,590 Referes-te ao brutamontes horrível de quem fugiste? 107 00:07:57,090 --> 00:08:00,923 Ainda não percebeste? Estou a dar-te tudo o que queres. 108 00:08:01,548 --> 00:08:04,090 Quando o xogum e os lealistas morrerem, ficas livre. 109 00:08:04,715 --> 00:08:05,882 Logo depois de tu, 110 00:08:06,590 --> 00:08:09,173 a única sobrevivente do clã Itoh, 111 00:08:09,257 --> 00:08:12,590 declarares o teu apoio ao teu pai, enquanto novo xogum. 112 00:08:14,423 --> 00:08:15,340 Não o farei. 113 00:08:16,507 --> 00:08:19,715 Respiraste pela primeira vez graças a mim. 114 00:08:20,298 --> 00:08:23,590 E estás a respirar agora porque eu o permito. 115 00:08:25,673 --> 00:08:27,882 Sempre quis um filho, 116 00:08:27,965 --> 00:08:31,090 mas, pela primeira vez na vida, precisei de uma filha. 117 00:08:32,632 --> 00:08:37,007 Aquele porco gordo e branco pensa que eu vou ser um fantoche submisso. 118 00:08:37,923 --> 00:08:41,132 Quando me livrar dele, o Japão inteiro vai ser meu e… 119 00:08:49,173 --> 00:08:50,048 Seki! 120 00:08:50,590 --> 00:08:52,090 O que é isto? 121 00:08:52,173 --> 00:08:53,840 A Akemi vem comigo… 122 00:08:55,382 --> 00:08:56,840 … se assim desejar. 123 00:08:57,632 --> 00:08:58,507 Tu… 124 00:08:59,173 --> 00:09:00,465 … voltaste por mim. 125 00:09:06,548 --> 00:09:11,507 Fiz o que achei melhor para si quando nunca devia ter sido eu a decidir. 126 00:09:13,632 --> 00:09:15,757 Perdoa-me, menina? 127 00:09:17,757 --> 00:09:20,048 Passaste tantos anos a meu lado 128 00:09:20,132 --> 00:09:22,632 e hoje vais desperdiçar a tua vida… 129 00:09:23,382 --> 00:09:24,840 … por uma filha. 130 00:09:30,173 --> 00:09:31,923 Está a respirar… 131 00:09:33,048 --> 00:09:34,548 … porque eu o permito. 132 00:09:43,132 --> 00:09:44,173 Apanhem-nos! 133 00:09:55,673 --> 00:09:57,548 Quem libertou a Senhora Akemi? 134 00:09:58,048 --> 00:10:01,507 Afasta-te, idiota. Sabes que represento o Senhor Daichi. 135 00:10:02,090 --> 00:10:03,007 Desta vez, não. 136 00:10:03,090 --> 00:10:05,965 Vire-se. Volte para a cela. 137 00:10:27,257 --> 00:10:28,632 Quem é o seu amigo? 138 00:10:28,715 --> 00:10:30,257 Ele não é meu amigo. 139 00:10:30,840 --> 00:10:32,923 Ainda queres a tua liberdade? 140 00:10:37,173 --> 00:10:40,465 Então, segue-me. O Ringo está à tua espera no esgoto. 141 00:10:42,632 --> 00:10:43,715 O Ringo? 142 00:10:44,382 --> 00:10:46,173 O teu plano de fuga é o Ringo? 143 00:11:10,673 --> 00:11:12,757 Resultou! Desculpa. 144 00:11:16,632 --> 00:11:17,882 O Mergulho do Falcão. 145 00:11:18,798 --> 00:11:19,632 Nada mau. 146 00:11:20,965 --> 00:11:22,257 Tens treinado. 147 00:11:22,965 --> 00:11:24,840 Taigen! Estás aqui! 148 00:11:25,507 --> 00:11:26,923 O xogum está em perigo. 149 00:11:27,590 --> 00:11:31,923 Ainda sou um samurai leal. Vim avisá-lo dos insurgentes do Fowler. 150 00:11:33,423 --> 00:11:34,798 Conheces o xogum? 151 00:11:35,965 --> 00:11:37,757 Não me consigo aproximar dele. 152 00:11:38,340 --> 00:11:42,673 Disse ao chefe da guarda do castelo que vi o exército do homem branco 153 00:11:42,757 --> 00:11:45,465 e ele disse que não há homens brancos no Japão. 154 00:11:46,632 --> 00:11:47,798 Onde está o xogum? 155 00:11:48,298 --> 00:11:50,882 No jardim do castelo, rodeado de guardas. 156 00:11:50,965 --> 00:11:53,965 Se o tentasse alcançar sozinho, morria num instante. 157 00:11:56,840 --> 00:12:00,882 Juntos, talvez consigamos chegar perto e avisá-lo antes de morrermos. 158 00:12:02,423 --> 00:12:03,965 - Vem comigo e… - O mestre… 159 00:12:04,048 --> 00:12:08,215 O Mizu só pensa em si mesmo e na sua vingança. 160 00:12:09,340 --> 00:12:12,382 Ringo, não disseste que querias ser importante? 161 00:12:13,673 --> 00:12:16,465 Os deuses estão a dar-te essa oportunidade. 162 00:12:16,548 --> 00:12:21,048 O que devemos fazer quando recebemos exatamente aquilo por que rezámos? 163 00:12:24,632 --> 00:12:26,257 Ali, junto à água. 164 00:12:28,132 --> 00:12:29,673 Oito guardas, arqueiros. 165 00:12:30,340 --> 00:12:31,840 Como passamos por eles? 166 00:12:32,423 --> 00:12:33,382 Um enigma. 167 00:12:36,132 --> 00:12:37,840 O que faria o mestre? 168 00:12:37,923 --> 00:12:38,757 O Mizu? 169 00:12:39,298 --> 00:12:42,173 O Mizu é o homem menos cauteloso, menos tático 170 00:12:42,257 --> 00:12:44,882 e mais irritante que já conheci. 171 00:12:44,965 --> 00:12:45,798 Sim. 172 00:12:47,507 --> 00:12:49,257 Mas o que faria? 173 00:12:49,340 --> 00:12:52,965 É tão estúpido que entraria pela porta da frente. 174 00:13:13,673 --> 00:13:15,215 - Apanhem-no! - Parem-nos! 175 00:13:16,882 --> 00:13:20,840 Não ataquem! Ouçam-nos, temos um aviso! 176 00:13:20,923 --> 00:13:22,215 Ouçam-me! 177 00:13:22,798 --> 00:13:23,715 Correu bem. 178 00:13:24,298 --> 00:13:27,215 É uma criatura odiosa. Mesmo para um homem branco. 179 00:13:30,090 --> 00:13:31,007 Taigen! 180 00:13:35,548 --> 00:13:38,590 - Porque é que negoceia com ele? - Por favor. 181 00:13:39,590 --> 00:13:42,132 Um dia agradável requer súbditos agradáveis. 182 00:13:42,632 --> 00:13:46,048 Takayoshi, onde está a tua bonita esposa nova? 183 00:13:46,132 --> 00:13:48,257 Não me digas que já a cansaste. 184 00:13:51,382 --> 00:13:55,173 Podem matar-me, mas deixem-me avisar o xogum primeiro. 185 00:13:55,257 --> 00:13:57,548 A vida dele está em perigo! 186 00:14:05,882 --> 00:14:06,840 O xogum? 187 00:14:07,632 --> 00:14:10,215 Quem ousa apontar uma arma na direção do xogum? 188 00:14:10,298 --> 00:14:11,715 Não sou um assassino. 189 00:14:12,257 --> 00:14:16,132 Sou um samurai leal de Quioto. Sirvo o Senhor Daichi Tokunobu. 190 00:14:16,215 --> 00:14:18,715 Trago um aviso para salvar a vida do xogum. 191 00:14:20,298 --> 00:14:25,798 O Abijah Fowler vem a caminho com um exército armado com armas de fogo. 192 00:14:26,465 --> 00:14:31,173 Por favor, peço-vos que verifiquem. Depois, podem matar-me. 193 00:15:19,382 --> 00:15:23,423 Fechem os portões! Vem aí um exército! 194 00:15:23,507 --> 00:15:25,507 Depressa, não temos muito tempo. 195 00:15:28,673 --> 00:15:29,548 Espere. 196 00:15:33,548 --> 00:15:34,840 Porque é que parámos? 197 00:15:37,090 --> 00:15:38,048 Liberdade. 198 00:15:39,132 --> 00:15:42,257 Reivindiquei uma parte do seu dote. 199 00:15:42,340 --> 00:15:46,423 Com isto, pode ir aonde quiser e viver a vida que bem entender. 200 00:15:46,507 --> 00:15:48,798 Com o Taigen ou sem ele. 201 00:15:48,882 --> 00:15:53,590 O seu caminho nunca mais será escolhido por outra pessoa a não ser por si mesma. 202 00:15:56,007 --> 00:15:59,090 A quinta onde cresceste, em Kokura, na colina. 203 00:15:59,840 --> 00:16:01,090 Longe de tudo. 204 00:16:04,923 --> 00:16:06,423 Achas que ainda lá está? 205 00:16:13,923 --> 00:16:14,882 Ele chegou. 206 00:16:25,757 --> 00:16:27,965 Levem-nos para a fortaleza. Depressa. 207 00:16:29,048 --> 00:16:30,257 Todos os arqueiros. 208 00:16:30,757 --> 00:16:32,048 Todos os homens. 209 00:16:32,757 --> 00:16:35,382 Não me obriguem a encontrar o meu inimigo. 210 00:16:35,923 --> 00:16:37,923 Não chegarão ao primeiro portão. 211 00:16:39,507 --> 00:16:41,715 És um samurai leal. 212 00:16:42,590 --> 00:16:44,090 Deem-lhe uma espada. 213 00:16:44,173 --> 00:16:46,173 Vai ficar comigo. 214 00:16:51,757 --> 00:16:53,173 E ele fica comigo. 215 00:16:56,965 --> 00:16:57,798 Xogum! 216 00:17:05,465 --> 00:17:08,673 Depressa. Ficam em segurança, aqui. 217 00:17:16,423 --> 00:17:18,132 É o segundo filho. 218 00:17:21,757 --> 00:17:23,090 Casou recentemente? 219 00:17:26,173 --> 00:17:27,548 Onde está a sua esposa? 220 00:17:29,757 --> 00:17:30,590 Eu não… 221 00:17:32,132 --> 00:17:32,965 … sei. 222 00:17:40,590 --> 00:17:42,798 Fowler. Ele chegou. 223 00:17:44,423 --> 00:17:47,465 Vai para o esgoto norte. O Ringo tira-te da cidade. 224 00:17:47,548 --> 00:17:48,923 Não parem por nada. 225 00:17:50,423 --> 00:17:51,423 Akemi. 226 00:17:52,090 --> 00:17:53,340 Não somos amigos. 227 00:17:53,423 --> 00:17:55,632 O Taigen anda à tua procura. 228 00:17:56,965 --> 00:18:01,382 Teimoso como é, vai encontrar-te. Ele acredita que te ama muito. 229 00:18:03,132 --> 00:18:04,423 Não é um homem bom… 230 00:18:06,673 --> 00:18:08,215 … mas pode ser fantástico. 231 00:18:39,423 --> 00:18:40,507 Deixem-nos vir. 232 00:18:41,673 --> 00:18:44,215 Ninguém invadiu este castelo em 400 anos. 233 00:18:53,423 --> 00:18:55,048 Aqui está bom. 234 00:19:00,298 --> 00:19:01,798 Disparem, por favor. 235 00:20:02,923 --> 00:20:04,882 Um exército de armas de fogo. 236 00:20:04,965 --> 00:20:07,673 O xogum não faz ideia do que aí vem. 237 00:20:08,965 --> 00:20:10,673 Preparar defesa. 238 00:20:10,757 --> 00:20:13,340 Passaram a ponte e estão a chegar ao portão. 239 00:20:13,423 --> 00:20:15,465 Preparem-se para os chacinar. 240 00:20:16,548 --> 00:20:18,048 Arqueiros, apontar! 241 00:21:16,257 --> 00:21:19,215 Atravessaram o primeiro portão como se fosse papel. 242 00:21:57,298 --> 00:21:59,507 Preparem o óleo! Depressa! 243 00:22:01,507 --> 00:22:02,340 Comandante. 244 00:22:03,923 --> 00:22:05,882 O último portão está protegido? 245 00:22:05,965 --> 00:22:07,507 Está trancado por dentro. 246 00:22:07,590 --> 00:22:09,965 Mesmo que se aproximem, nunca entrarão. 247 00:22:11,882 --> 00:22:12,757 Ótimo. 248 00:23:16,507 --> 00:23:17,590 Disparem. 249 00:23:38,090 --> 00:23:41,548 Um império que cai em menos de uma hora. 250 00:23:43,798 --> 00:23:47,923 No que toca à morte de civilizações, tudo se resume à tecnologia. 251 00:23:48,590 --> 00:23:50,632 Inventámos a pior primeiro. 252 00:23:51,840 --> 00:23:54,590 Não é justo, mas cá estamos. 253 00:24:11,465 --> 00:24:12,423 Preparem-se. 254 00:24:37,423 --> 00:24:38,507 Não te matei? 255 00:24:41,132 --> 00:24:45,132 Podem agradecer-nos por vos termos poupado o tédio de um cerco. 256 00:24:45,757 --> 00:24:46,965 Crianças esfomeadas. 257 00:24:48,382 --> 00:24:51,090 Admiro a vossa visão. 258 00:24:52,840 --> 00:24:56,548 Queriam proteger um património bonito de um mundo em mudança 259 00:24:56,632 --> 00:24:59,840 e ficar completamente isolados desse mundo. 260 00:25:01,215 --> 00:25:04,840 Podia ter durado alguns séculos, 261 00:25:06,757 --> 00:25:08,548 mas tornaram-se gananciosos. 262 00:25:09,090 --> 00:25:13,840 Leram a carta que eu e os meus sócios escrevemos há 20 anos 263 00:25:15,048 --> 00:25:17,798 e disseram "sim". 264 00:25:18,507 --> 00:25:21,007 Que mal tem um pouco de comércio? 265 00:25:21,548 --> 00:25:24,173 Foi uma pequena fenda na muralha. 266 00:25:26,007 --> 00:25:30,298 Tanta visão e não conseguiram ver que uma bala precisa de pouco espaço. 267 00:25:33,298 --> 00:25:37,173 Não consegui descobrir um mundo novo, por isso vou revelar um. 268 00:25:37,257 --> 00:25:42,048 O meu novo xogum vai escancarar as vossas fronteiras soldadas. 269 00:25:42,132 --> 00:25:45,382 Vai abrir totalmente o Japão ao Ocidente. 270 00:25:45,465 --> 00:25:49,173 Vamos inundar a vossa terra com a nossa gente, a nossa música, 271 00:25:49,257 --> 00:25:51,673 a nossa vergonha, pão e leite, 272 00:25:51,757 --> 00:25:57,007 até acharem uma cara feia como a minha mais bonita do que a vossa. 273 00:25:58,757 --> 00:26:00,298 Acha que temo a morte? 274 00:26:05,423 --> 00:26:06,590 Guarde a arma. 275 00:26:08,673 --> 00:26:10,465 Morrerei com honra. 276 00:26:12,090 --> 00:26:12,923 Não. 277 00:26:13,673 --> 00:26:14,757 Eles têm de ver. 278 00:26:16,090 --> 00:26:17,215 A sua humilhação. 279 00:26:18,132 --> 00:26:19,382 Para perceberem. 280 00:26:28,507 --> 00:26:31,882 Ou se curvam perante nós, ou morrem já. 281 00:26:39,590 --> 00:26:41,590 Senhor Mori. 282 00:26:42,507 --> 00:26:44,257 Não pensei que fosse capaz. 283 00:26:45,215 --> 00:26:46,048 Mais alguém? 284 00:26:47,507 --> 00:26:49,173 Nesse caso, continuemos. 285 00:26:50,048 --> 00:26:52,132 Agora são os filhos, creio. 286 00:27:22,257 --> 00:27:23,423 Matem-no. 287 00:27:31,257 --> 00:27:33,173 Há alguma saída secreta? 288 00:27:33,798 --> 00:27:36,715 Ponha a sua família em segurança. Nós contemo-los. 289 00:27:54,090 --> 00:27:57,673 - Era para esperares lá fora. - Desculpe. 290 00:28:00,382 --> 00:28:01,340 Mizu! 291 00:28:01,423 --> 00:28:03,465 Vai atrás dele. Vai! 292 00:28:07,215 --> 00:28:09,507 Ringo, sai da cidade. 293 00:28:31,757 --> 00:28:32,965 Diz-me o que queres. 294 00:28:33,507 --> 00:28:36,215 Queres ouro? Queres ser um senhor? 295 00:28:36,840 --> 00:28:38,173 Dou-te o que quiseres! 296 00:28:40,757 --> 00:28:41,882 Ele vai matar-te. 297 00:28:43,132 --> 00:28:44,090 Com uma espada. 298 00:30:49,007 --> 00:30:51,340 Para. Esta não é a tua luta. 299 00:30:53,423 --> 00:30:54,423 É a tua. 300 00:30:56,215 --> 00:30:57,382 Por isso, é minha. 301 00:30:58,882 --> 00:31:00,965 Por uma vez na vida, ouve. 302 00:31:01,798 --> 00:31:03,048 Quero que vás embora. 303 00:31:03,715 --> 00:31:06,673 Vai ter com a Akemi ao esgoto norte e foge. 304 00:31:08,465 --> 00:31:09,840 A honra é irrelevante. 305 00:31:11,965 --> 00:31:14,298 Ser um samurai só traz morte. 306 00:31:21,007 --> 00:31:22,382 Temos contas a ajustar. 307 00:31:24,923 --> 00:31:25,757 Eu sei. 308 00:31:54,673 --> 00:31:57,090 Tu não desistes, caramba. 309 00:31:58,423 --> 00:32:01,048 Não sabes o que fiz para chegar até ti. 310 00:32:02,923 --> 00:32:05,423 Isto só acaba quando morreres. 311 00:32:46,340 --> 00:32:47,340 Ele é doido. 312 00:33:49,923 --> 00:33:50,923 Temos de ir. 313 00:33:58,465 --> 00:34:00,298 Espera. Eu posso parar isto. 314 00:34:01,257 --> 00:34:02,132 Os soldados. 315 00:34:04,007 --> 00:34:06,465 Ajuda-me. Podemos prendê-los lá dentro. 316 00:34:06,548 --> 00:34:08,215 Ou podemos fugir. 317 00:34:08,298 --> 00:34:12,382 E viver sob o domínio deles? Se eles ganharem, o meu pai ganha. 318 00:34:59,507 --> 00:35:01,632 Seki. Seki, não! 319 00:35:04,715 --> 00:35:07,215 Vão pensar que morremos os dois. 320 00:35:08,548 --> 00:35:10,798 Vá, se quiser. 321 00:35:12,507 --> 00:35:16,215 Faça sempre apenas o que quiser. 322 00:35:19,465 --> 00:35:20,840 Está livre. 323 00:35:26,048 --> 00:35:30,048 O meu sonho preferido para o Japão 324 00:35:30,715 --> 00:35:34,840 é aquele em que a Akemi governa. 325 00:35:36,923 --> 00:35:38,382 Criei-a para… 326 00:35:45,007 --> 00:35:46,507 Eu criei-a. 327 00:35:50,798 --> 00:35:51,632 Seki. 328 00:36:00,673 --> 00:36:01,548 Seki! 329 00:36:48,132 --> 00:36:49,465 Tranca a portão. 330 00:36:49,548 --> 00:36:52,090 Os senhores vêm aí. Vão ficar encurralados. 331 00:36:52,173 --> 00:36:55,382 Viram o teu pai morrer. Viram a vergonha dele. 332 00:36:55,965 --> 00:36:58,632 Deviam ter-se matado quando puderam. 333 00:36:58,715 --> 00:37:00,632 És tu o xogum, agora. 334 00:37:01,423 --> 00:37:03,632 É isto que significa governar. 335 00:37:14,840 --> 00:37:16,590 - Por favor, não! - Não! 336 00:37:17,923 --> 00:37:18,965 Não! 337 00:37:35,423 --> 00:37:36,298 Akemi. 338 00:37:38,757 --> 00:37:39,715 Seki. 339 00:37:42,132 --> 00:37:43,132 Seki, não. 340 00:37:51,340 --> 00:37:53,132 Ele queria que eu fosse livre. 341 00:37:55,548 --> 00:37:58,340 Longe daquela vida, da realeza. 342 00:37:59,673 --> 00:38:00,507 De tudo. 343 00:38:04,757 --> 00:38:07,090 Akemi, ele tinha razão. 344 00:38:09,298 --> 00:38:10,840 Voltámos a encontrar-nos. 345 00:38:12,132 --> 00:38:14,923 Já não quero saber de nada disto. 346 00:38:15,007 --> 00:38:16,673 Só quero ser um homem. 347 00:38:17,632 --> 00:38:18,757 Contigo. 348 00:38:19,340 --> 00:38:20,632 Podíamos ser felizes. 349 00:38:27,298 --> 00:38:28,132 Anda. 350 00:38:30,632 --> 00:38:32,465 O Seki não me disse para fugir. 351 00:38:35,507 --> 00:38:37,257 Disse-me para fazer o que quisesse. 352 00:38:39,548 --> 00:38:40,465 Devíamos ficar. 353 00:38:43,132 --> 00:38:44,423 Não temos de ficar. 354 00:38:45,757 --> 00:38:47,548 Não preciso de ser importante. 355 00:38:49,090 --> 00:38:50,673 Só quero ser feliz. 356 00:38:57,965 --> 00:38:59,382 Eu quero ser importante. 357 00:39:20,423 --> 00:39:21,507 Vá lá, mestre. 358 00:39:41,673 --> 00:39:45,465 Os teus ossos partem-se como os de uma mulher. 359 00:39:55,715 --> 00:39:58,048 Ui, estás cada vez melhor. 360 00:39:59,465 --> 00:40:00,882 És uma menina? 361 00:40:02,048 --> 00:40:03,465 És tu, então? 362 00:40:33,965 --> 00:40:37,257 A maior cidade do mundo está a ficar reduzida a cinzas. 363 00:40:37,757 --> 00:40:40,798 Sacrificaste-a para poderes ter a tua vingança. 364 00:40:46,673 --> 00:40:47,507 Minha querida, 365 00:40:48,423 --> 00:40:50,590 é a tua parte branca a falar. 366 00:40:52,007 --> 00:40:53,507 Talvez sejas minha filha. 367 00:40:55,215 --> 00:41:00,132 Vieram quatro homens brancos para o Japão negociar armas, ópio e mulheres. 368 00:41:01,132 --> 00:41:03,298 Onde estão os outros dois? 369 00:41:03,382 --> 00:41:07,590 Para poderes matar os teus quatro possíveis pais? 370 00:41:07,673 --> 00:41:08,590 Diz-me. 371 00:41:11,048 --> 00:41:13,465 Se os matares, nunca os encontrarás. 372 00:41:14,923 --> 00:41:18,382 Estão escondidos. Nem esses olhos lindos os encontram. 373 00:41:18,882 --> 00:41:20,048 Encontrei o Violet. 374 00:41:21,007 --> 00:41:22,090 Encontrei-te a ti. 375 00:41:22,173 --> 00:41:26,215 Dávamos nas vistas. Nunca encontrarás o Skeffington sozinha. 376 00:41:26,965 --> 00:41:28,465 És alta como ele. 377 00:41:29,798 --> 00:41:32,257 E o Routley tem olhos bonitos. 378 00:41:35,048 --> 00:41:36,090 Skeffington. 379 00:41:38,340 --> 00:41:39,298 Routley. 380 00:41:41,382 --> 00:41:42,798 Eram os piores de nós. 381 00:41:43,298 --> 00:41:49,048 Ficaram ricos a vender as filhas indesejadas do Japão, como tu. 382 00:41:50,757 --> 00:41:52,465 Não queres saber quem são? 383 00:41:52,965 --> 00:41:56,757 Não queres saber qual te tentou queimar viva em bebé? 384 00:41:57,257 --> 00:41:58,632 Qual matou a tua mãe? 385 00:41:59,465 --> 00:42:00,840 Vi a minha mãe morrer. 386 00:42:01,507 --> 00:42:02,715 Viste? 387 00:42:04,507 --> 00:42:06,090 Não era a tua mãe. 388 00:42:06,965 --> 00:42:09,090 Era a tua criada. 389 00:42:10,382 --> 00:42:11,882 Foi paga para te esconder 390 00:42:12,465 --> 00:42:15,173 e ouvi dizer que o fez, até o dinheiro acabar. 391 00:42:18,465 --> 00:42:20,632 Há tanta coisa que não sabes. 392 00:42:24,173 --> 00:42:25,340 Skeffington. 393 00:42:27,298 --> 00:42:28,215 Routley. 394 00:42:29,715 --> 00:42:33,257 Se os queres encontrar, precisas de mim. 395 00:42:34,465 --> 00:42:35,340 Vivo. 396 00:42:36,548 --> 00:42:37,382 Porquê? 397 00:42:38,132 --> 00:42:40,757 Porque eu sei outra palavra que tu não sabes. 398 00:42:41,923 --> 00:42:43,257 Uma palavra mágica. 399 00:42:46,548 --> 00:42:47,757 Londres. 400 00:43:06,757 --> 00:43:08,757 Foram recuperadas duas mil armas. 401 00:43:10,548 --> 00:43:12,257 Destruam-nas todas. 402 00:43:13,840 --> 00:43:17,257 O meu filho não cometerá os mesmos erros que o pai cometeu. 403 00:43:18,923 --> 00:43:24,007 Não permitiremos que o Ocidente nos influencie de maneira nenhuma. 404 00:43:27,590 --> 00:43:28,923 Perdeu-se tanta coisa. 405 00:43:29,632 --> 00:43:31,715 As cidades podem ser reconstruídas. 406 00:43:33,007 --> 00:43:36,590 Devias agradecer aos deuses, porque o teu irmão sobreviveu. 407 00:43:37,798 --> 00:43:39,215 E a tua mulher. 408 00:43:45,715 --> 00:43:47,965 Agradeço aos Céus pela segurança dela. 409 00:43:53,257 --> 00:43:57,715 Estamos gratos por o teu pai estar vivo. Os ferimentos dele são graves? 410 00:43:59,423 --> 00:44:00,798 O meu pai é forte. 411 00:44:02,340 --> 00:44:04,590 Só precisa de tempo para recuperar. 412 00:44:06,673 --> 00:44:07,923 Sob os meus cuidados. 413 00:44:29,757 --> 00:44:30,757 Eu esperei. 414 00:44:34,048 --> 00:44:35,465 O mestre não voltou. 415 00:44:46,007 --> 00:44:47,715 Podemos esperar eternamente. 416 00:44:50,257 --> 00:44:51,215 Ou… 417 00:44:52,673 --> 00:44:53,882 … podemos trabalhar. 418 00:47:25,882 --> 00:47:29,090 Legendas: Tiago Sequeira