1 00:00:15,965 --> 00:00:16,840 Mamãe. 2 00:00:18,590 --> 00:00:20,965 Vieram atrás de mim, como você disse. 3 00:00:22,923 --> 00:00:23,923 Os homens maus. 4 00:00:25,257 --> 00:00:26,465 A culpa foi minha. 5 00:00:29,507 --> 00:00:31,590 Desculpe por ser um monstro, mamãe. 6 00:00:33,548 --> 00:00:35,007 Vou nos vingar, mamãe. 7 00:00:36,507 --> 00:00:37,423 Eu juro. 8 00:00:40,423 --> 00:00:42,090 Nem que leve a vida toda. 9 00:00:44,673 --> 00:00:46,048 Nem que eu morra. 10 00:00:47,632 --> 00:00:48,965 Eu juro, mamãe. 11 00:00:50,673 --> 00:00:51,673 Eu juro. 12 00:00:55,590 --> 00:00:56,465 Mestre? 13 00:00:58,215 --> 00:00:59,048 Mestre! 14 00:01:02,757 --> 00:01:04,007 Ele logo estará aqui. 15 00:01:05,257 --> 00:01:06,090 Fowler. 16 00:01:07,632 --> 00:01:10,132 Encontrará a Akemi antes que eles cheguem? 17 00:01:11,340 --> 00:01:12,173 Eu preciso. 18 00:01:13,173 --> 00:01:14,965 Prometi a você que faria isso. 19 00:01:16,173 --> 00:01:17,048 Está pronto? 20 00:01:20,173 --> 00:01:22,715 Vá para o esgoto norte. Garanta que possamos passar. 21 00:01:23,215 --> 00:01:25,798 Espere até ver a Akemi e leve-a para longe do castelo. 22 00:01:26,507 --> 00:01:27,548 Não morra. 23 00:01:27,632 --> 00:01:29,382 Se for pego por espadachins? 24 00:01:29,465 --> 00:01:30,965 O Mergulho do Falcão. 25 00:01:31,048 --> 00:01:32,715 Se for pego por lanceiros? 26 00:01:33,298 --> 00:01:34,173 Corra. 27 00:01:37,673 --> 00:01:38,507 Mestre. 28 00:01:39,840 --> 00:01:41,340 E o exército do Fowler? 29 00:01:42,590 --> 00:01:43,715 Não é problema meu. 30 00:01:44,632 --> 00:01:46,048 Só a morte dele importa. 31 00:01:47,257 --> 00:01:49,048 Mas e se matarem o xogum? 32 00:01:49,923 --> 00:01:53,465 O xogum Itoh permitiu homens brancos no Japão para ganho próprio, 33 00:01:53,548 --> 00:01:55,382 indo contra suas próprias leis. 34 00:01:56,048 --> 00:01:57,840 Ele merece o que está por vir. 35 00:02:00,548 --> 00:02:01,382 Ringo. 36 00:02:02,007 --> 00:02:04,715 Após eu matar o Fowler, encontrarei você aqui. 37 00:02:05,757 --> 00:02:07,882 - Se eu não voltar… - Claro que vai. 38 00:02:07,965 --> 00:02:09,090 E se não, 39 00:02:11,007 --> 00:02:13,757 eu falhei ou morri. 40 00:02:15,507 --> 00:02:17,048 Não diga bobagens, mestre. 41 00:02:17,548 --> 00:02:18,798 Você não pode morrer. 42 00:02:20,215 --> 00:02:21,340 Você não sabe como. 43 00:02:30,382 --> 00:02:35,298 SAMURAI DE OLHOS AZUIS 44 00:02:45,215 --> 00:02:47,798 De todas as indignidades que nosso pai nos submete, 45 00:02:47,882 --> 00:02:51,840 esse bolinho gordo, branco e passado do ponto 46 00:02:52,465 --> 00:02:53,423 é a pior. 47 00:02:55,548 --> 00:02:57,840 Um mal necessário. 48 00:03:01,090 --> 00:03:02,882 O bolinho foi servido. 49 00:03:13,590 --> 00:03:18,048 Pensei muito no presente certo para seu pai nesta peregrinação. 50 00:03:18,757 --> 00:03:22,423 O que se pode dar para um homem que tem tudo? 51 00:03:23,132 --> 00:03:26,923 Grosseiro, eu sei, mas desta vez pensei em dispensar a metáfora 52 00:03:27,757 --> 00:03:30,090 e apenas trazer a coisa em si. 53 00:03:30,173 --> 00:03:33,132 Seu pai pensa em mim e pensa no ouro que trago. 54 00:03:33,215 --> 00:03:35,382 Aqui está ele. Aqui estou eu. 55 00:03:37,673 --> 00:03:41,215 Meu pai oferece sua gratidão por nossa aliança contínua. 56 00:03:41,798 --> 00:03:43,340 Aliança? 57 00:03:44,340 --> 00:03:48,340 Fiz do seu pai o segundo homem mais rico do mundo. 58 00:03:51,673 --> 00:03:53,923 O xogum agradece. 59 00:03:54,882 --> 00:03:57,090 É mesmo? 60 00:03:59,882 --> 00:04:03,465 Todos os anos, venho prestar homenagem ao seu trono 61 00:04:03,548 --> 00:04:06,465 apenas para ser enfurnado nesta linda colina. 62 00:04:06,548 --> 00:04:10,257 Ele mandava os conselheiros receberem os presentes por ele. 63 00:04:10,340 --> 00:04:12,923 Agora me deparo com seus filhos robustos. 64 00:04:13,007 --> 00:04:15,257 Imagino que este ano 65 00:04:15,340 --> 00:04:18,840 não receberei permissão para encontrar o homem pessoalmente, 66 00:04:19,340 --> 00:04:22,798 cara a cara, após todos esses anos. 67 00:04:25,215 --> 00:04:26,548 Seria difícil. 68 00:04:28,465 --> 00:04:29,465 Você entende. 69 00:04:30,048 --> 00:04:33,298 Há uma grande festa acontecendo lá enquanto conversamos. 70 00:04:33,382 --> 00:04:36,632 O Conselho dos Anciãos no auge do Matsuri da Primavera. 71 00:04:36,715 --> 00:04:39,715 Os grandes lordes festejando, bebendo. 72 00:04:39,798 --> 00:04:41,382 Empolgantes assuntos de Estado. 73 00:04:42,007 --> 00:04:45,757 Desta vez, não mereço um lugar naquela mesa? 74 00:04:48,173 --> 00:04:49,132 Como eu disse, 75 00:04:50,757 --> 00:04:52,090 seria difícil. 76 00:04:54,632 --> 00:04:55,757 Claro. 77 00:04:57,048 --> 00:05:00,340 Então, até o ano que vem. 78 00:05:15,798 --> 00:05:20,590 Nosso melhor brocado Nishijin tecido com ouro para o xogum Itoh. 79 00:05:26,632 --> 00:05:28,882 Chega de presentes por enquanto. 80 00:05:28,965 --> 00:05:31,215 Temos que discutir o valor da moeda. 81 00:05:32,590 --> 00:05:35,007 Mais um presente, se me permite. 82 00:05:36,007 --> 00:05:38,173 Esculpido em chifre de rinoceronte. 83 00:05:38,257 --> 00:05:41,090 Um macho, um temido líder do bando 84 00:05:41,173 --> 00:05:45,048 conhecido por gerar 50 filhotes de 40 fêmeas. 85 00:05:45,632 --> 00:05:48,007 Um troféu digno de um xogum. 86 00:06:02,798 --> 00:06:04,007 Um sinal auspicioso. 87 00:06:05,048 --> 00:06:07,757 Bênçãos concedidas pelo Conselho dos Anciãos. 88 00:06:25,590 --> 00:06:29,132 Prefiro acreditar que é um fantasma do que ainda está vivo. 89 00:06:29,215 --> 00:06:32,340 Imagino que tenha visto o castelo do Fowler e fugido. 90 00:06:33,007 --> 00:06:34,090 Onde está a Akemi? 91 00:06:34,715 --> 00:06:37,798 Vi você ver os soldados a arrastando aos gritos. 92 00:06:38,590 --> 00:06:40,423 Ela é Sra. Akemi agora. 93 00:06:41,465 --> 00:06:44,882 A Sra. Akemi nos deu posições confortáveis aqui. 94 00:06:45,507 --> 00:06:48,715 Cuido dos interesses dela, e ela não gostaria de vê-lo aqui. 95 00:06:49,215 --> 00:06:50,465 Nem os guardas do castelo 96 00:06:50,548 --> 00:06:53,465 gostariam de ver um homem nos aposentos das mulheres. 97 00:06:53,548 --> 00:06:55,048 Segui o Fowler até aqui. 98 00:06:55,632 --> 00:06:58,257 Acredito que ele planeja derrubar o xogunato hoje. 99 00:06:59,132 --> 00:07:02,548 Ele matará todos do clã Itoh, qualquer um que more aqui. 100 00:07:04,007 --> 00:07:06,507 Uma de minhas garotas ouviu rumores de um ataque. 101 00:07:07,257 --> 00:07:11,465 A Akemi a levou para informar seu pai. E não vi mais nenhuma das duas. 102 00:07:11,548 --> 00:07:14,632 Vá, agora. Pegue suas garotas e fuja. 103 00:07:17,340 --> 00:07:19,882 Estejam longe quando os tiros começarem. 104 00:07:27,965 --> 00:07:30,298 Todos os lordes estão ao ar livre. 105 00:07:30,382 --> 00:07:35,382 Bebendo, jogando, reverenciando um xogum que logo estará morto. 106 00:07:37,590 --> 00:07:38,507 Deveria comer. 107 00:07:40,715 --> 00:07:42,298 É um dia importante. 108 00:07:47,715 --> 00:07:50,090 Você costumava me olhar com admiração. 109 00:07:51,423 --> 00:07:53,507 Planeja matar meu marido. 110 00:07:53,590 --> 00:07:56,257 Está falando do bruto horrível de quem fugiu? 111 00:07:57,090 --> 00:08:00,882 Você ainda não entendeu. Estou te dando tudo o que quer. 112 00:08:01,548 --> 00:08:04,090 Quando o xogum e os aliados morrerem, você estará livre. 113 00:08:04,715 --> 00:08:05,882 Logo após você, 114 00:08:06,590 --> 00:08:09,173 a única sobrevivente do clã Itoh, 115 00:08:09,257 --> 00:08:12,173 declarar apoio ao seu pai como o novo xogum. 116 00:08:14,423 --> 00:08:15,340 Não vou. 117 00:08:16,507 --> 00:08:19,715 Você respirou pela primeira vez por minha causa. 118 00:08:20,298 --> 00:08:23,590 E você respira agora porque eu permito. 119 00:08:26,173 --> 00:08:31,007 Um filho é valioso. Pela primeira vez, recorro a uma filha. 120 00:08:32,715 --> 00:08:34,382 Aquele porco gordo e branco 121 00:08:34,465 --> 00:08:37,007 acha que serei seu fantoche submisso. 122 00:08:37,965 --> 00:08:41,132 Assim que me livrar dele, todo o Japão será meu para… 123 00:08:49,173 --> 00:08:50,048 Seki! 124 00:08:50,590 --> 00:08:52,090 O que significa isso? 125 00:08:52,173 --> 00:08:53,840 A Akemi vem comigo, 126 00:08:55,382 --> 00:08:56,840 se ela quiser. 127 00:08:57,632 --> 00:09:00,465 Você voltou por mim. 128 00:09:06,548 --> 00:09:11,507 Fiz o que achei ser o melhor para você quando nunca coube a mim decidir. 129 00:09:13,632 --> 00:09:15,757 Pode me perdoar, menina? 130 00:09:17,757 --> 00:09:20,048 Todos esses anos ao meu lado, 131 00:09:20,132 --> 00:09:22,548 para jogar sua vida fora 132 00:09:23,382 --> 00:09:24,840 por causa de uma filha. 133 00:09:30,673 --> 00:09:31,923 Você respira agora 134 00:09:33,048 --> 00:09:34,548 porque eu permito. 135 00:09:43,132 --> 00:09:45,590 Peguem-nos! 136 00:09:55,673 --> 00:09:57,340 Quem libertou a Sra. Akemi? 137 00:09:58,048 --> 00:10:01,507 Afaste-se, idiota. Sabe que eu falo pelo lorde Daichi. 138 00:10:02,090 --> 00:10:03,007 Não desta vez. 139 00:10:03,090 --> 00:10:05,965 Dê meia volta. Volte para sua cela. 140 00:10:27,257 --> 00:10:28,632 Quem é seu amigo? 141 00:10:28,715 --> 00:10:30,257 Ele não é meu amigo. 142 00:10:30,840 --> 00:10:32,923 Ainda quer sua liberdade? 143 00:10:37,173 --> 00:10:40,423 Então, me siga. O Ringo espera por você no esgoto. 144 00:10:42,632 --> 00:10:43,715 Ringo? 145 00:10:44,382 --> 00:10:46,048 Seu plano de fuga é o Ringo? 146 00:11:10,673 --> 00:11:12,757 Funcionou! Desculpe. 147 00:11:16,632 --> 00:11:17,882 O Mergulho do Falcão. 148 00:11:18,798 --> 00:11:19,632 Nada mal. 149 00:11:20,965 --> 00:11:22,257 Você anda treinando. 150 00:11:22,965 --> 00:11:24,840 Taigen! Você está aqui! 151 00:11:25,507 --> 00:11:26,923 O xogum está em perigo. 152 00:11:27,590 --> 00:11:31,923 Ainda sou um samurai leal. Vim avisá-lo sobre os rebeldes do Fowler. 153 00:11:33,423 --> 00:11:34,798 Conhece o xogum? 154 00:11:35,965 --> 00:11:37,757 Não consigo chegar perto dele. 155 00:11:38,257 --> 00:11:39,757 Disse ao chefe da guarda: 156 00:11:39,840 --> 00:11:42,673 "Vi o exército do homem branco acampado fora de Edo." 157 00:11:42,757 --> 00:11:45,465 Ele só disse: “Não há homens brancos no Japão.” 158 00:11:46,632 --> 00:11:47,798 Onde está o xogum? 159 00:11:48,340 --> 00:11:50,882 No jardim do castelo cercado por guardas. 160 00:11:50,965 --> 00:11:54,382 Se eu tentasse falar com ele, em sete passos estaria morto. 161 00:11:56,673 --> 00:12:00,882 Juntos podemos chegar perto o bastante para avisá-lo antes de morrermos. 162 00:12:02,465 --> 00:12:03,965 - Venha comigo e… - O mestre… 163 00:12:04,048 --> 00:12:08,215 O Mizu não se importa com ninguém além de si e sua vingança. 164 00:12:09,382 --> 00:12:12,382 Ringo, não disse que queria ser grande? 165 00:12:13,673 --> 00:12:16,507 Os deuses estão te dando essa chance. 166 00:12:16,590 --> 00:12:21,048 Agora, o que você faz quando recebe aquilo pelo que orou? 167 00:12:24,632 --> 00:12:26,257 Lá, perto da água. 168 00:12:28,132 --> 00:12:29,673 Oito guardas, arqueiros. 169 00:12:30,382 --> 00:12:31,840 Como contornamos todos? 170 00:12:32,423 --> 00:12:33,465 Um quebra-cabeça. 171 00:12:36,132 --> 00:12:37,840 O que o mestre faria? 172 00:12:37,923 --> 00:12:38,757 Mizu? 173 00:12:39,257 --> 00:12:42,382 O Mizu é o homem mais irresponsável, mais impulsivo 174 00:12:42,465 --> 00:12:44,882 e mais irritante que já conheci. 175 00:12:44,965 --> 00:12:45,798 Sim. 176 00:12:47,507 --> 00:12:49,257 Mas o que ele faria? 177 00:12:49,340 --> 00:12:52,965 Ele é tão estúpido que entraria direto pela porta da frente. 178 00:13:13,673 --> 00:13:15,382 - Peguem-nos! - Parem os dois! 179 00:13:16,882 --> 00:13:20,840 Não ataquem. Ouçam, temos um aviso! 180 00:13:20,923 --> 00:13:22,215 Escutem! 181 00:13:22,798 --> 00:13:23,757 Correu tudo bem. 182 00:13:24,257 --> 00:13:27,632 Ele é uma criatura detestável. Mesmo para um homem branco. 183 00:13:30,132 --> 00:13:31,007 Taigen! 184 00:13:35,548 --> 00:13:37,673 Por que faz negócios com ele? 185 00:13:37,757 --> 00:13:38,590 Por favor. 186 00:13:39,757 --> 00:13:42,090 Um dia agradável requer assuntos agradáveis. 187 00:13:42,632 --> 00:13:46,048 Takayoshi, onde está sua linda esposa nova? 188 00:13:46,132 --> 00:13:48,257 Você a esgotou tão cedo? 189 00:13:51,382 --> 00:13:55,173 Me mate se quiser, mas primeiro me deixe avisar o xogum. 190 00:13:55,757 --> 00:13:57,548 A vida dele está em perigo! 191 00:14:05,923 --> 00:14:06,840 O xogum? 192 00:14:07,632 --> 00:14:10,215 Quem ousa apontar uma arma para o xogum? 193 00:14:10,298 --> 00:14:11,715 Não sou um assassino. 194 00:14:12,340 --> 00:14:16,132 Sou um samurai leal de Quioto que serve ao lorde Daichi Tokunobu. 195 00:14:16,215 --> 00:14:18,715 Trago um aviso para salvar a vida do xogum. 196 00:14:20,298 --> 00:14:22,715 Abijah Fowler está vindo 197 00:14:22,798 --> 00:14:25,798 com um exército armado com pistolas. 198 00:14:26,465 --> 00:14:29,048 Por favor, apenas confira, 199 00:14:30,257 --> 00:14:31,173 depois me mate. 200 00:15:19,382 --> 00:15:23,423 Fechem todos os portões! O exército está vindo! 201 00:15:23,507 --> 00:15:25,507 Depressa. Não temos muito tempo. 202 00:15:28,673 --> 00:15:29,507 Espere. 203 00:15:33,548 --> 00:15:34,757 Por que paramos? 204 00:15:37,090 --> 00:15:38,048 Liberdade. 205 00:15:39,132 --> 00:15:42,257 Recuperei parte do seu dote. 206 00:15:42,340 --> 00:15:46,423 Com isto, você pode ir a qualquer lugar. Viver como quiser. 207 00:15:46,507 --> 00:15:48,798 Com ou sem o Taigen, 208 00:15:48,882 --> 00:15:53,590 além de você, ninguém mais escolherá o seu caminho. 209 00:15:56,007 --> 00:15:59,090 A fazenda onde você cresceu em Kokura, na colina, 210 00:15:59,840 --> 00:16:01,090 longe de tudo. 211 00:16:04,923 --> 00:16:06,423 Acha que ainda está lá? 212 00:16:13,965 --> 00:16:14,882 Ele está aqui. 213 00:16:25,757 --> 00:16:28,132 Leve-os para a torre de menagem. Rápido! 214 00:16:29,048 --> 00:16:30,257 Cada arqueiro. 215 00:16:30,757 --> 00:16:32,048 Cada homem. 216 00:16:32,757 --> 00:16:35,382 Não me faça encontrar meu inimigo. 217 00:16:35,923 --> 00:16:37,840 Não chegarão ao primeiro portão. 218 00:16:39,507 --> 00:16:41,715 Você é um samurai leal. 219 00:16:42,590 --> 00:16:44,090 Dê a ele uma espada. 220 00:16:44,173 --> 00:16:46,173 Ele ficará ao meu lado. 221 00:16:51,798 --> 00:16:53,298 E ele ficará do meu lado. 222 00:16:56,965 --> 00:16:57,798 Xogum. 223 00:17:05,465 --> 00:17:08,673 Depressa! Estarão seguros aqui. 224 00:17:16,423 --> 00:17:18,007 Você é o segundo filho. 225 00:17:21,757 --> 00:17:23,090 Recém-casado? 226 00:17:26,257 --> 00:17:27,507 Onde está sua esposa? 227 00:17:29,757 --> 00:17:32,590 Não sei. 228 00:17:40,632 --> 00:17:42,798 Fowler. Ele está aqui. 229 00:17:44,423 --> 00:17:47,465 Vá para o esgoto norte. Ringo vai tirá-la da cidade. 230 00:17:47,548 --> 00:17:48,923 Não pare por nada. 231 00:17:50,423 --> 00:17:51,423 Akemi. 232 00:17:52,090 --> 00:17:53,340 Não somos amigos. 233 00:17:53,423 --> 00:17:55,632 Taigen está procurando por você. 234 00:17:56,965 --> 00:17:58,882 Teimoso como é, vai encontrá-la. 235 00:17:59,548 --> 00:18:01,632 Ele acredita amar muito você. 236 00:18:03,132 --> 00:18:04,673 Ele não é só um homem bom. 237 00:18:06,715 --> 00:18:08,215 Ele poderá ser um grande homem. 238 00:18:39,423 --> 00:18:40,507 Deixem que venham. 239 00:18:41,715 --> 00:18:44,382 Ninguém penetrou estas muralhas em 400 anos. 240 00:18:53,423 --> 00:18:55,423 Aqui é tão bom quanto em qualquer lugar. 241 00:19:00,298 --> 00:19:01,798 Fogo, por favor. 242 00:20:02,923 --> 00:20:04,882 Um exército com armas. 243 00:20:04,965 --> 00:20:07,673 O xogum não faz ideia do que está por vir. 244 00:20:08,965 --> 00:20:10,673 Todas as defesas se alinhem. 245 00:20:10,757 --> 00:20:13,340 Eles atravessaram a ponte e ficarão presos no portão. 246 00:20:13,423 --> 00:20:15,465 Preparem-se para matar todos. 247 00:20:16,048 --> 00:20:18,048 Arqueiros, apontar! 248 00:21:16,257 --> 00:21:19,382 Atravessaram o primeiro portão como se fosse de papel. 249 00:21:57,298 --> 00:21:59,507 Preparem o óleo! Vão! 250 00:22:01,507 --> 00:22:02,340 Capitão. 251 00:22:03,923 --> 00:22:05,882 O último portão está seguro? 252 00:22:05,965 --> 00:22:07,507 Bloqueado por dentro. 253 00:22:07,590 --> 00:22:09,965 Mesmo que se aproximem, nunca passarão. 254 00:22:11,923 --> 00:22:12,757 Ótimo. 255 00:23:16,507 --> 00:23:17,590 Disparar. 256 00:23:38,590 --> 00:23:41,548 A queda de um império em menos de uma hora. 257 00:23:43,798 --> 00:23:47,923 Quando se trata da morte de civilizações, tudo se resume à tecnologia. 258 00:23:48,590 --> 00:23:50,632 Inventamos a pior primeiro. 259 00:23:51,840 --> 00:23:54,590 Não é justo, mas aqui estamos nós. 260 00:24:11,465 --> 00:24:12,298 Preparem-se. 261 00:24:37,423 --> 00:24:38,507 Não matei você? 262 00:24:41,132 --> 00:24:45,132 Podem nos agradecer por poupá-los do tédio de um cerco. 263 00:24:45,715 --> 00:24:46,965 De crianças famintas. 264 00:24:48,382 --> 00:24:51,090 Dou crédito a você pela visão. 265 00:24:52,840 --> 00:24:55,090 Você queria preservar uma bela herança 266 00:24:55,173 --> 00:24:57,465 de um mundo em mudança a mantendo 267 00:24:58,173 --> 00:24:59,840 em total isolamento. 268 00:25:01,215 --> 00:25:04,840 Pode ter funcionado durante alguns séculos. 269 00:25:06,840 --> 00:25:08,382 Mas você ficou ganancioso. 270 00:25:09,090 --> 00:25:10,340 Você leu nossa carta. 271 00:25:11,257 --> 00:25:13,840 Vinte anos atrás, dos meus sócios e minha. 272 00:25:15,048 --> 00:25:17,798 E você disse: "Sim." 273 00:25:18,507 --> 00:25:21,007 Que mal teria uma pequena negociação? 274 00:25:21,548 --> 00:25:24,173 Uma pequena rachadura na parede. 275 00:25:26,007 --> 00:25:30,298 Com toda essa visão, não percebeu o pouco espaço que uma bala precisa. 276 00:25:33,298 --> 00:25:36,798 Não consegui descobrir um mundo novo, então revelarei um. 277 00:25:37,340 --> 00:25:42,048 Meu novo xogum abrirá suas fronteiras seladas. 278 00:25:42,132 --> 00:25:45,382 Abrirá o Japão para todo o Ocidente. 279 00:25:45,465 --> 00:25:48,048 Inundaremos sua terra com nosso povo, 280 00:25:48,132 --> 00:25:51,673 nossa música, nossa infâmia, pão e leite 281 00:25:51,757 --> 00:25:57,007 até acharem que uma cara feia como a minha é mais bonita que a de vocês. 282 00:25:58,798 --> 00:26:00,298 Acha que temo a morte? 283 00:26:05,423 --> 00:26:06,590 Abaixe sua arma. 284 00:26:08,673 --> 00:26:10,465 Morrerei com honra. 285 00:26:12,090 --> 00:26:12,923 Ah, não. 286 00:26:13,673 --> 00:26:14,757 Eles precisam ver. 287 00:26:16,090 --> 00:26:17,215 Sua humilhação. 288 00:26:18,090 --> 00:26:19,590 É assim que eles saberão. 289 00:26:28,507 --> 00:26:31,882 Vocês se curvarão a nós ou morrerão agora. 290 00:26:39,590 --> 00:26:41,590 Lorde Mori. 291 00:26:42,548 --> 00:26:44,465 Não sabia que era capaz disso. 292 00:26:45,215 --> 00:26:46,048 Mais alguém? 293 00:26:47,548 --> 00:26:49,173 Bem, vamos em frente. 294 00:26:50,048 --> 00:26:52,132 Os filhos são os próximos, imagino. 295 00:27:22,257 --> 00:27:23,298 Matem-no. 296 00:27:31,257 --> 00:27:33,465 Há uma passagem para fora do castelo? 297 00:27:33,965 --> 00:27:36,715 Leve sua família para um lugar seguro. Vamos segurá-los. 298 00:27:54,590 --> 00:27:56,673 Deveria esperar lá fora. 299 00:27:57,340 --> 00:27:58,215 Desculpe. 300 00:28:00,382 --> 00:28:01,340 Mizu! 301 00:28:01,423 --> 00:28:03,465 Vá atrás dele. Vá! 302 00:28:07,215 --> 00:28:09,507 Ringo, saia da cidade. 303 00:28:31,757 --> 00:28:32,757 Diga seu preço. 304 00:28:33,507 --> 00:28:36,215 Quer ouro? Quer ser um lorde? 305 00:28:36,923 --> 00:28:38,173 Pode ter tudo isso! 306 00:28:40,757 --> 00:28:41,882 Vou matá-lo. 307 00:28:43,132 --> 00:28:44,090 Com uma espada. 308 00:30:49,007 --> 00:30:51,257 Pare. Esta luta não é sua. 309 00:30:53,423 --> 00:30:54,423 É a sua luta. 310 00:30:56,215 --> 00:30:57,382 Então é minha. 311 00:30:58,882 --> 00:31:00,965 Uma vez na vida, escute. 312 00:31:01,840 --> 00:31:03,048 Quero que vá embora. 313 00:31:03,715 --> 00:31:06,673 Encontre a Akemi no esgoto norte e fuja. 314 00:31:08,465 --> 00:31:09,882 A honra não tem sentido. 315 00:31:11,965 --> 00:31:14,590 Nada vem de ser um samurai além da morte. 316 00:31:21,048 --> 00:31:22,298 Ainda não terminamos. 317 00:31:24,923 --> 00:31:25,757 Eu sei. 318 00:31:54,673 --> 00:31:57,090 Você continua aparecendo. 319 00:31:58,423 --> 00:32:01,048 Não sabe o que fiz para chegar até você. 320 00:32:02,923 --> 00:32:05,423 Isto não acaba até você estar morto. 321 00:32:46,340 --> 00:32:47,298 Ele é louco. 322 00:33:49,923 --> 00:33:50,923 Temos que correr. 323 00:33:58,465 --> 00:34:00,298 Espere. Posso deter isso. 324 00:34:01,257 --> 00:34:02,132 Os soldados. 325 00:34:04,007 --> 00:34:06,465 Seki, me ajude. Podemos prendê-los lá dentro. 326 00:34:06,548 --> 00:34:08,215 Podemos fugir agora. 327 00:34:08,298 --> 00:34:10,340 E viver sob o domínio deles? 328 00:34:10,423 --> 00:34:12,382 Se eles vencerem, meu pai vence. 329 00:34:59,507 --> 00:35:01,632 Seki, não! 330 00:35:04,715 --> 00:35:07,215 Vão nos contar entre os mortos. 331 00:35:08,548 --> 00:35:10,798 Vá, se quiser. 332 00:35:12,507 --> 00:35:16,215 Sempre apenas o que você quiser. 333 00:35:19,465 --> 00:35:20,840 Você está livre. 334 00:35:26,048 --> 00:35:30,048 Meu sonho para o Japão 335 00:35:30,715 --> 00:35:34,840 é aquele governado por você. 336 00:35:36,923 --> 00:35:38,382 Criei você para… 337 00:35:45,007 --> 00:35:46,507 Criei você. 338 00:35:50,798 --> 00:35:51,632 Seki. 339 00:36:00,673 --> 00:36:01,548 Seki! 340 00:36:48,173 --> 00:36:49,465 Tranque o portão. 341 00:36:49,548 --> 00:36:52,090 Os lordes estão vindo. Eles ficarão presos. 342 00:36:52,173 --> 00:36:55,382 Eles viram seu pai morrer. Viram a vergonha dele. 343 00:36:55,882 --> 00:36:58,632 Deviam ter aberto seus estômagos quando tiveram a chance. 344 00:36:58,715 --> 00:37:00,632 Você é o xogum agora. 345 00:37:01,423 --> 00:37:03,632 Isso é o que significa governar. 346 00:37:14,840 --> 00:37:16,590 Por favor, não! 347 00:37:17,923 --> 00:37:18,965 Não! 348 00:37:35,423 --> 00:37:36,298 Akemi. 349 00:37:38,840 --> 00:37:39,715 Seki. 350 00:37:42,132 --> 00:37:43,132 Seki, não. 351 00:37:51,382 --> 00:37:53,173 Ele queria que eu fosse livre. 352 00:37:55,548 --> 00:37:58,340 Longe dessa vida, da realeza. 353 00:37:59,673 --> 00:38:00,507 De tudo isso. 354 00:38:04,798 --> 00:38:07,090 Akemi, ele tinha razão. 355 00:38:09,298 --> 00:38:10,840 Nós nos reencontramos. 356 00:38:12,173 --> 00:38:14,923 Não me importo mais com nada disso. 357 00:38:15,007 --> 00:38:16,673 Só quero ser um homem. 358 00:38:17,632 --> 00:38:18,757 Com você. 359 00:38:19,340 --> 00:38:20,715 Podemos ser felizes! 360 00:38:27,298 --> 00:38:28,132 Venha. 361 00:38:30,632 --> 00:38:32,465 O Seki não me disse para fugir. 362 00:38:35,507 --> 00:38:37,298 Mas para fazer o que quisesse. 363 00:38:39,548 --> 00:38:40,465 Devíamos ficar. 364 00:38:43,132 --> 00:38:44,423 Não precisamos. 365 00:38:45,757 --> 00:38:47,423 Não preciso ser grande. 366 00:38:49,090 --> 00:38:50,673 Só quero ser feliz. 367 00:38:57,965 --> 00:38:59,382 Eu quero ser grande. 368 00:39:20,423 --> 00:39:21,507 Vamos, mestre. 369 00:39:41,673 --> 00:39:45,465 Seus ossos quebram como os de uma mulher. 370 00:39:56,340 --> 00:39:58,298 Você fica cada vez mais interessante. 371 00:39:59,465 --> 00:40:00,882 Garotinha. 372 00:40:02,048 --> 00:40:03,465 Então, é você? 373 00:40:33,965 --> 00:40:37,257 A maior cidade do mundo está virando cinzas 374 00:40:37,798 --> 00:40:40,798 como um sacrifício de sangue para sua vingança. 375 00:40:46,548 --> 00:40:47,507 Ah, minha querida, 376 00:40:48,423 --> 00:40:50,590 é sua metade branca se manifestando. 377 00:40:52,007 --> 00:40:53,382 Talvez você seja minha. 378 00:40:55,215 --> 00:40:56,798 Havia quatro de vocês 379 00:40:56,882 --> 00:41:00,132 que vieram ao Japão para negociar armas, ópio e carne. 380 00:41:01,215 --> 00:41:03,298 Onde estão os outros dois? 381 00:41:03,382 --> 00:41:07,590 Para você poder matar todos seus quatro possíveis pais? 382 00:41:07,673 --> 00:41:08,590 Diga! 383 00:41:11,548 --> 00:41:13,465 Me mate e nunca os encontrará. 384 00:41:14,965 --> 00:41:15,965 Estão escondidos. 385 00:41:16,882 --> 00:41:18,798 Para além dos seus lindos olhos. 386 00:41:18,882 --> 00:41:20,048 Achei a Violet. 387 00:41:21,007 --> 00:41:22,048 Encontrei você. 388 00:41:22,132 --> 00:41:23,423 Não éramos discretos. 389 00:41:24,007 --> 00:41:26,215 Nunca achará o Skeffington sozinha. 390 00:41:26,965 --> 00:41:28,465 Você é alta como ele. 391 00:41:29,798 --> 00:41:32,257 Ou o Routley com seus lindos olhos. 392 00:41:35,132 --> 00:41:36,090 Skeffington. 393 00:41:38,382 --> 00:41:39,298 Routley. 394 00:41:41,382 --> 00:41:43,215 Eram os piores de nós. 395 00:41:43,298 --> 00:41:49,048 Fizeram riqueza vendendo filhas indesejadas do Japão como você. 396 00:41:50,757 --> 00:41:52,882 Não quer saber quem eles são? 397 00:41:52,965 --> 00:41:56,757 Não quer saber qual deles tentou te queimar viva quando bebê? 398 00:41:57,257 --> 00:41:58,632 Quem matou sua mãe? 399 00:41:59,465 --> 00:42:00,840 Vi minha mãe morrer. 400 00:42:02,007 --> 00:42:02,840 É mesmo? 401 00:42:04,507 --> 00:42:06,090 Aquela não era sua mãe. 402 00:42:06,965 --> 00:42:09,090 Aquela era sua babá. 403 00:42:10,423 --> 00:42:11,882 Paga para mantê-la escondida. 404 00:42:12,465 --> 00:42:15,298 Soube que foi o que ela fez até o dinheiro acabar. 405 00:42:18,548 --> 00:42:20,632 Há tanta coisa que você não sabe. 406 00:42:24,173 --> 00:42:25,340 Skeffington. 407 00:42:27,298 --> 00:42:28,215 Routley. 408 00:42:29,715 --> 00:42:33,257 Se quiser encontrá-los, precisa de mim. 409 00:42:34,465 --> 00:42:35,340 Vivo. 410 00:42:36,548 --> 00:42:37,382 Por quê? 411 00:42:38,132 --> 00:42:40,632 Porque sei outra palavra que você não sabe. 412 00:42:41,923 --> 00:42:43,257 Uma palavra mágica. 413 00:42:46,632 --> 00:42:47,757 Londres. 414 00:43:06,757 --> 00:43:08,548 Duas mil armas recuperadas. 415 00:43:10,548 --> 00:43:12,257 Destrua todas. 416 00:43:13,840 --> 00:43:17,173 Meu filho não cometerá os mesmos erros do pai. 417 00:43:18,923 --> 00:43:23,965 Não permitiremos nenhuma influência do Ocidente. 418 00:43:27,590 --> 00:43:28,840 Tantas perdas. 419 00:43:30,132 --> 00:43:32,048 Cidades podem ser reconstruídas. 420 00:43:33,007 --> 00:43:36,590 Suas preces deveriam agradecer por seu irmão ter sobrevivido. 421 00:43:37,798 --> 00:43:39,215 E sua esposa. 422 00:43:45,715 --> 00:43:47,840 Agradeço aos céus por sua segurança. 423 00:43:53,257 --> 00:43:55,798 Somos muito gratos por seu pai ter sobrevivido. 424 00:43:56,382 --> 00:43:57,882 Os ferimentos dele são graves? 425 00:43:59,423 --> 00:44:00,798 Meu pai é forte. 426 00:44:02,340 --> 00:44:04,715 Só precisa de tempo para uma recuperação tranquila… 427 00:44:06,673 --> 00:44:07,923 sob meus cuidados. 428 00:44:29,798 --> 00:44:30,632 Eu esperei. 429 00:44:34,048 --> 00:44:35,465 O mestre não voltou. 430 00:44:46,007 --> 00:44:47,673 Podemos esperar para sempre. 431 00:44:50,257 --> 00:44:51,215 Ou 432 00:44:52,673 --> 00:44:53,757 podemos trabalhar. 433 00:47:27,548 --> 00:47:29,090 Legendas: Daniéli Rocha Lemos