1 00:00:15,965 --> 00:00:16,840 Mamo. 2 00:00:18,590 --> 00:00:20,965 Przyszli po mnie, tak jak mówiłaś. 3 00:00:22,923 --> 00:00:23,923 Źli ludzie. 4 00:00:25,257 --> 00:00:26,465 To moja wina. 5 00:00:29,507 --> 00:00:31,465 Przepraszam, że jestem potworem. 6 00:00:33,548 --> 00:00:35,007 Pomszczę nas, mamo. 7 00:00:36,507 --> 00:00:37,423 Przysięgam. 8 00:00:40,423 --> 00:00:42,257 Choćby mi to zajęło całe życie. 9 00:00:44,673 --> 00:00:46,048 Choćbym miała umrzeć. 10 00:00:47,632 --> 00:00:48,965 Przysięgam, mamo. 11 00:00:50,673 --> 00:00:51,673 Przysięgam. 12 00:00:55,590 --> 00:00:56,465 Mistrzu? 13 00:00:58,215 --> 00:00:59,048 Mistrzu! 14 00:01:02,757 --> 00:01:03,965 Niedługo tu będzie. 15 00:01:05,257 --> 00:01:06,090 Fowler. 16 00:01:07,715 --> 00:01:10,132 Zdążysz znaleźć Akemi, zanim przyjdą? 17 00:01:11,340 --> 00:01:12,173 Muszę. 18 00:01:13,215 --> 00:01:14,632 Dałem ci słowo. 19 00:01:16,173 --> 00:01:17,048 Gotowy? 20 00:01:20,173 --> 00:01:22,715 Iść do północnego kanału. Sprawdzić go. 21 00:01:23,215 --> 00:01:25,798 Zaczekać na Akemi i zabrać ją daleko stąd. 22 00:01:26,507 --> 00:01:27,548 Nie umrzeć. 23 00:01:27,632 --> 00:01:29,382 Jeśli złapią cię szermierze? 24 00:01:29,465 --> 00:01:30,965 Pikowanie Sokoła. 25 00:01:31,048 --> 00:01:32,715 Jeśli złapią cię włócznicy? 26 00:01:33,298 --> 00:01:34,173 Uciekać. 27 00:01:37,673 --> 00:01:38,507 Mistrzu. 28 00:01:39,840 --> 00:01:41,340 A co z armią Fowlera? 29 00:01:42,590 --> 00:01:43,715 To nie moja sprawa. 30 00:01:44,590 --> 00:01:46,007 Liczy się jego śmierć. 31 00:01:47,257 --> 00:01:49,048 A jeśli zabiją szoguna? 32 00:01:50,048 --> 00:01:54,965 Szogun Itoh wpuścił białych do Japonii dla własnego zysku i wbrew własnym prawom. 33 00:01:56,048 --> 00:01:57,715 Zasługuje na swój los. 34 00:02:00,548 --> 00:02:01,382 Ringo. 35 00:02:02,007 --> 00:02:04,715 Gdy zabiję Fowlera, znajdę cię tutaj. 36 00:02:05,757 --> 00:02:07,882 - Jeśli nie wrócę… - Wrócisz. 37 00:02:07,965 --> 00:02:09,090 Jeśli nie wrócę… 38 00:02:11,007 --> 00:02:13,757 Zawiodłem albo zginąłem. 39 00:02:15,507 --> 00:02:16,882 Nie wygłupiaj się. 40 00:02:17,590 --> 00:02:18,632 Nie umrzesz. 41 00:02:20,215 --> 00:02:21,340 Nie wiesz jak. 42 00:02:30,382 --> 00:02:35,298 NIEBIESKOOKI SAMURAJ 43 00:02:45,215 --> 00:02:47,798 Ze wszystkich upokorzeń, jakie serwuje nam ojciec, 44 00:02:47,882 --> 00:02:51,840 ta tłusta, biała, rozgotowana klucha 45 00:02:52,465 --> 00:02:53,423 jest najgorsza. 46 00:02:55,548 --> 00:02:57,840 To zło konieczne. 47 00:03:01,090 --> 00:03:02,882 Podano kluchę. 48 00:03:13,590 --> 00:03:18,048 Zastanawiałem się, jaki prezent dać waszemu ojcu podczas tej pielgrzymki. 49 00:03:18,757 --> 00:03:22,423 Co można dać człowiekowi, który ma wszystko? 50 00:03:23,132 --> 00:03:26,923 Prostackie, wiem. Ale choć raz wolałem dać spokój metaforom 51 00:03:27,757 --> 00:03:30,090 i przynieść to, co najważniejsze. 52 00:03:30,173 --> 00:03:33,132 Szogun myśli o mnie i widzi złoto, które przynoszę. 53 00:03:33,215 --> 00:03:35,382 Oto ono. Oto ja. 54 00:03:37,673 --> 00:03:41,215 Ojciec wyraża wdzięczność za nasz sojusz. 55 00:03:41,798 --> 00:03:43,340 Sojusz? 56 00:03:44,340 --> 00:03:48,340 Dzięki mnie wasz ojciec jest niemal najbogatszy na świecie. 57 00:03:51,673 --> 00:03:53,923 Szogun ci dziękuje. 58 00:03:54,882 --> 00:03:57,090 Doprawdy? 59 00:03:59,882 --> 00:04:03,465 Co roku kłaniam się przed jego tronem, 60 00:04:03,548 --> 00:04:06,465 by zostać odesłany na to piękne wzgórze. 61 00:04:06,548 --> 00:04:10,257 Kiedyś to jego doradcy przyjmowali moje prezenty. 62 00:04:10,340 --> 00:04:12,923 Tym razem poznałem jego mężnych synów. 63 00:04:13,007 --> 00:04:15,298 A może w tym roku 64 00:04:15,382 --> 00:04:18,673 będzie mi wolno spotkać go osobiście? 65 00:04:19,340 --> 00:04:22,798 Twarzą w twarz? Po tylu latach? 66 00:04:25,215 --> 00:04:26,548 To będzie trudne. 67 00:04:28,465 --> 00:04:29,465 Rozumiesz. 68 00:04:30,048 --> 00:04:33,173 Rozkręca się tam wielka impreza. 69 00:04:33,257 --> 00:04:36,632 Rada starszych w szczytowym momencie wiosennego matsuri. 70 00:04:36,715 --> 00:04:39,715 Wielcy panowie ucztują, piją. 71 00:04:39,798 --> 00:04:41,382 Mówią o ważnych sprawach. 72 00:04:42,007 --> 00:04:45,757 Nie zasługuję na miejsce przy tym stole? 73 00:04:48,173 --> 00:04:49,132 Jak mówiłem, 74 00:04:50,757 --> 00:04:52,090 to będzie trudne. 75 00:04:54,632 --> 00:04:55,757 Oczywiście. 76 00:04:57,048 --> 00:05:00,340 No to do… przyszłego roku. 77 00:05:15,798 --> 00:05:20,590 Najlepszy altembas z Nishijinu, przetykany złotem, dla szoguna Itoh. 78 00:05:26,632 --> 00:05:28,882 Na razie dość prezentów. 79 00:05:28,965 --> 00:05:31,215 Musimy omówić kwestie waluty. 80 00:05:32,590 --> 00:05:35,007 Jeszcze jeden prezent, jeśli można. 81 00:05:36,007 --> 00:05:38,173 Wyrzeźbiony z rogu nosorożca. 82 00:05:38,257 --> 00:05:41,090 Samca, budzącego postrach przywódcy stada, 83 00:05:41,173 --> 00:05:45,048 który spłodził 50 młodych z 40 samicami. 84 00:05:45,632 --> 00:05:48,007 Puchar godny szoguna. 85 00:06:02,798 --> 00:06:04,007 To dobra wróżba. 86 00:06:05,048 --> 00:06:07,757 Błogosławieństwo udzielone radzie starszych. 87 00:06:25,590 --> 00:06:29,132 Szybciej uwierzę, że jesteś duchem, niż że nadal żyjesz. 88 00:06:29,215 --> 00:06:32,340 Zobaczyłeś zamek Fowlera i uciekłeś? 89 00:06:33,007 --> 00:06:33,840 Gdzie Akemi? 90 00:06:34,715 --> 00:06:37,798 Patrzyłeś bezczynnie, gdy zabierali ją żołnierze. 91 00:06:38,590 --> 00:06:40,423 Teraz jest panią Akemi. 92 00:06:41,465 --> 00:06:44,882 Pani Akemi dała mnie i moim dziewczynom wygodne stanowiska. 93 00:06:45,507 --> 00:06:48,632 Zajmuję się jej sprawami. Nie chciałaby cię tutaj. 94 00:06:49,215 --> 00:06:53,465 Straż zamkowa też nie chce znaleźć mężczyzny w pokoju kobiety. 95 00:06:53,548 --> 00:06:55,048 Przyszedłem za Fowlerem. 96 00:06:55,632 --> 00:06:58,257 Sądzę, że planuje dziś obalić szogunat. 97 00:06:59,132 --> 00:07:02,840 Zabije wszystkich z klanu Itoh, wszystkich na zamku. 98 00:07:04,007 --> 00:07:06,507 Moja dziewczyna słyszała pogłoski o ataku. 99 00:07:07,257 --> 00:07:11,465 Akemi zabrała ją, by powiadomić ojca. Nie widziałam ich od tamtej pory. 100 00:07:11,548 --> 00:07:14,632 Bierz dziewczyny i uciekajcie. 101 00:07:17,340 --> 00:07:19,465 Uciekajcie jak najdalej stąd. 102 00:07:27,965 --> 00:07:29,757 Panowie siedzą na słońcu. 103 00:07:30,382 --> 00:07:35,382 Piją, bawią się i kłaniają szogunowi, który wkrótce umrze. 104 00:07:37,590 --> 00:07:38,507 Zjedz coś. 105 00:07:40,715 --> 00:07:42,298 To ważny dzień. 106 00:07:47,715 --> 00:07:50,090 Kiedyś patrzyłaś na mnie z podziwem. 107 00:07:51,423 --> 00:07:53,507 Chcesz zabić mojego męża. 108 00:07:53,590 --> 00:07:56,257 Tę okropną bestię, przed którą uciekałaś? 109 00:07:57,090 --> 00:08:00,882 Nadal nie rozumiesz. Daję ci wszystko, czego chcesz. 110 00:08:01,548 --> 00:08:04,090 Gdy szogun i jego ludzie zginą, będziesz wolna. 111 00:08:04,715 --> 00:08:05,882 Zaraz po tym, 112 00:08:06,590 --> 00:08:09,173 gdy jako ostatnia członkini klanu Itoh 113 00:08:09,257 --> 00:08:12,173 poprzesz swojego ojca jako nowego szoguna. 114 00:08:14,423 --> 00:08:15,340 Nie poprę. 115 00:08:16,507 --> 00:08:19,715 Wzięłaś pierwszy oddech dzięki mnie. 116 00:08:20,298 --> 00:08:23,590 I oddychasz teraz, bo na to pozwalam. 117 00:08:26,173 --> 00:08:31,007 Potrzebny mi syn. Pierwszy raz w życiu proszę o coś córkę. 118 00:08:32,715 --> 00:08:34,382 Ta gruba biała świnia 119 00:08:34,465 --> 00:08:37,007 myśli, że będę jej uległą marionetką. 120 00:08:37,965 --> 00:08:41,132 Gdy się go pozbędę, cała Japonia będzie moja i… 121 00:08:49,173 --> 00:08:50,048 Seki! 122 00:08:50,590 --> 00:08:52,090 Co to ma być? 123 00:08:52,173 --> 00:08:53,840 Akemi idzie ze mną… 124 00:08:55,382 --> 00:08:56,840 jeśli zechce. 125 00:08:57,632 --> 00:09:00,465 Wróciłeś po mnie. 126 00:09:06,548 --> 00:09:11,507 Robiłem, co uważałem za dobre dla ciebie, choć nie mnie o tym decydować. 127 00:09:13,632 --> 00:09:15,757 Wybaczysz mi, dziecko? 128 00:09:17,757 --> 00:09:20,048 Tyle lat u mego boku, 129 00:09:20,132 --> 00:09:22,548 a dziś poświęcasz życie 130 00:09:23,382 --> 00:09:24,840 dla córki. 131 00:09:30,673 --> 00:09:31,923 Oddychasz teraz, 132 00:09:33,048 --> 00:09:34,548 bo na to pozwalam. 133 00:09:43,132 --> 00:09:45,590 Brać ich! 134 00:09:55,673 --> 00:09:57,340 Kto uwolnił panią Akemi? 135 00:09:58,048 --> 00:10:01,507 Precz, głupcy. Wiecie, że reprezentuję pana Daichiego. 136 00:10:02,090 --> 00:10:03,007 Nie tym razem. 137 00:10:03,090 --> 00:10:05,965 Zawracaj. I wracaj do celi. 138 00:10:27,257 --> 00:10:30,257 - Kim jest twój przyjaciel? - To nie przyjaciel. 139 00:10:30,840 --> 00:10:32,923 Nadal chcesz być wolna? 140 00:10:37,173 --> 00:10:40,423 To chodź ze mną. Ringo czeka na ciebie przy kanale. 141 00:10:42,632 --> 00:10:43,715 Ringo? 142 00:10:44,382 --> 00:10:46,048 Twój plan ucieczki to Ringo? 143 00:11:10,673 --> 00:11:12,757 Udało się! Przepraszam. 144 00:11:16,632 --> 00:11:17,840 Pikowanie Sokoła. 145 00:11:18,798 --> 00:11:19,632 Nieźle. 146 00:11:20,965 --> 00:11:22,257 Widzę, że ćwiczyłeś. 147 00:11:22,965 --> 00:11:24,840 Taigen! Przyszedłeś! 148 00:11:25,507 --> 00:11:26,923 Szogun jest zagrożony. 149 00:11:27,590 --> 00:11:31,923 Wciąż jestem lojalnym samurajem. Chcę ostrzec go przed ludźmi Fowlera. 150 00:11:33,423 --> 00:11:34,798 Znasz szoguna? 151 00:11:35,965 --> 00:11:37,757 Nie mogę się do niego zbliżyć. 152 00:11:38,257 --> 00:11:41,215 Mówiłem dowódcy straży, że widziałem armię białych, 153 00:11:41,298 --> 00:11:42,673 obozującą pod Edo. 154 00:11:42,757 --> 00:11:45,548 Odpowiedział, że w Japonii nie ma białych. 155 00:11:46,632 --> 00:11:47,798 Gdzie jest szogun? 156 00:11:48,340 --> 00:11:50,882 W ogrodzie. Otoczony przez strażników. 157 00:11:50,965 --> 00:11:54,382 Jeśli spróbuję dotrzeć tam sam, zginę po siedmiu krokach. 158 00:11:56,840 --> 00:12:00,882 Może razem zbliżymy się na tyle, by go ostrzec, zanim umrzemy. 159 00:12:02,465 --> 00:12:03,965 - Chodź ze mną… - Mistrz… 160 00:12:04,048 --> 00:12:08,215 Mizu obchodzi tylko on sam i jego zemsta. 161 00:12:09,382 --> 00:12:12,382 Ringo, mówiłeś, że chcesz być wielki. 162 00:12:13,673 --> 00:12:16,507 Bogowie dają ci tę szansę. 163 00:12:16,590 --> 00:12:21,048 Co zrobisz, gdy dostajesz to, o co się modliłeś? 164 00:12:24,632 --> 00:12:26,257 Tam, nad wodą. 165 00:12:28,132 --> 00:12:31,840 Ośmiu strażników. Łucznicy. Jak ich obejdziemy? 166 00:12:32,423 --> 00:12:33,257 To zagadka. 167 00:12:36,132 --> 00:12:37,840 Co by zrobił mistrz? 168 00:12:37,923 --> 00:12:38,757 Mizu? 169 00:12:39,340 --> 00:12:42,173 Mizu to najmniej ostrożny i taktyczny, 170 00:12:42,257 --> 00:12:44,882 najbardziej irytujący człowiek, jakiego znam. 171 00:12:44,965 --> 00:12:45,798 Tak. 172 00:12:47,507 --> 00:12:49,257 Ale co by zrobił? 173 00:12:49,340 --> 00:12:52,965 Jest tak głupi, że wpadłby przez główne wrota. 174 00:13:13,673 --> 00:13:15,215 - Brać go! - Zatrzymać ich! 175 00:13:16,882 --> 00:13:20,840 Nie atakujcie. Przychodzimy z ostrzeżeniem! 176 00:13:20,923 --> 00:13:22,215 Posłuchajcie mnie! 177 00:13:22,798 --> 00:13:23,715 Poszło dobrze. 178 00:13:24,340 --> 00:13:27,173 To odrażające stworzenie. Nawet jak na białego. 179 00:13:30,132 --> 00:13:31,007 Taigen! 180 00:13:35,548 --> 00:13:37,673 Dlaczego robisz z nim interesy? 181 00:13:37,757 --> 00:13:38,590 Proszę. 182 00:13:39,757 --> 00:13:42,090 Pomówmy o czymś przyjemnym. 183 00:13:42,632 --> 00:13:46,048 Takayoshi, gdzie twoja piękna żona? 184 00:13:46,132 --> 00:13:48,257 Tak szybko ją wyczerpałeś? 185 00:13:51,382 --> 00:13:55,173 Zabijcie mnie, jeśli chcecie, ale pozwólcie mi ostrzec szoguna. 186 00:13:55,757 --> 00:13:57,548 Jest w niebezpieczeństwie! 187 00:14:05,923 --> 00:14:06,840 Szogun? 188 00:14:07,632 --> 00:14:10,215 Kto ośmiela się podnosić broń na szoguna? 189 00:14:10,298 --> 00:14:11,715 Nie jestem zabójcą. 190 00:14:12,340 --> 00:14:16,132 Jestem lojalnym samurajem z Kioto. Służę panu Daichiemu Tokunobu. 191 00:14:16,215 --> 00:14:18,715 Próbuję ocalić życie szoguna. 192 00:14:20,298 --> 00:14:22,715 Nadchodzi Abijah Fowler. 193 00:14:22,798 --> 00:14:25,798 Na czele armii uzbrojonej w broń palną. 194 00:14:26,465 --> 00:14:29,048 Proszę. Tylko spójrzcie. 195 00:14:30,215 --> 00:14:31,298 Potem mogę umrzeć. 196 00:15:19,382 --> 00:15:23,423 Zamknąć wszystkie bramy! Zbliża się armia! 197 00:15:23,507 --> 00:15:25,507 Szybko. Nie mamy dużo czasu. 198 00:15:28,673 --> 00:15:29,507 Czekaj. 199 00:15:33,548 --> 00:15:34,757 O co chodzi? 200 00:15:37,090 --> 00:15:38,048 Wolność. 201 00:15:39,132 --> 00:15:42,257 Odzyskałem część twojego posagu. 202 00:15:42,340 --> 00:15:46,423 Z tym możesz pójść wszędzie. Żyć, jak chcesz. 203 00:15:46,507 --> 00:15:48,798 Z Taigenem albo bez. 204 00:15:48,882 --> 00:15:53,590 Od tej pory to wyłącznie twój wybór. 205 00:15:56,007 --> 00:15:59,090 Farma, na której dorastałeś. W Kokurze, na wzgórzu. 206 00:15:59,840 --> 00:16:01,173 Z dala od wszystkiego. 207 00:16:04,923 --> 00:16:06,423 Myślisz, że wciąż tam jest? 208 00:16:13,965 --> 00:16:14,882 Przyjechał. 209 00:16:25,757 --> 00:16:27,923 Zabrać ich do twierdzy. Szybko. 210 00:16:29,048 --> 00:16:30,257 Każdy łucznik. 211 00:16:30,757 --> 00:16:32,048 Każdy człowiek. 212 00:16:32,757 --> 00:16:35,382 Nie zmuszaj mnie, bym spotkał się z wrogiem. 213 00:16:35,923 --> 00:16:37,840 Nie dotrą do pierwszej bramy. 214 00:16:39,507 --> 00:16:41,715 Jesteś lojalnym samurajem. 215 00:16:42,590 --> 00:16:44,090 Dać mu miecz. 216 00:16:44,173 --> 00:16:46,173 Zostanie przy moim boku. 217 00:16:51,798 --> 00:16:53,173 A on przy moim. 218 00:16:56,965 --> 00:16:57,798 Szogun. 219 00:17:05,465 --> 00:17:08,673 Szybko! Tu będziecie bezpieczni. 220 00:17:16,423 --> 00:17:18,007 Jesteś drugim synem. 221 00:17:21,757 --> 00:17:23,090 Niedawno się ożeniłeś? 222 00:17:26,257 --> 00:17:27,382 Gdzie twoja żona? 223 00:17:29,757 --> 00:17:32,590 Ja… nie wiem. 224 00:17:40,632 --> 00:17:42,798 Fowler już tu jest. 225 00:17:44,423 --> 00:17:47,465 Idźcie do północnego kanału. Ringo was wyprowadzi. 226 00:17:47,548 --> 00:17:48,923 Nie zatrzymujcie się. 227 00:17:50,423 --> 00:17:51,423 Akemi. 228 00:17:52,090 --> 00:17:55,632 - Nie jesteśmy przyjaciółmi. - Taigen cię szuka. 229 00:17:56,965 --> 00:17:58,882 Jest uparty, znajdzie cię. 230 00:17:59,548 --> 00:18:01,632 Uważa, że bardzo cię kocha. 231 00:18:03,132 --> 00:18:04,423 Nie jest dobry. 232 00:18:06,715 --> 00:18:08,132 Ale może być wielki. 233 00:18:39,423 --> 00:18:40,507 Niech podejdą. 234 00:18:41,715 --> 00:18:44,215 Nikt nie zdobył tych murów od 400 lat. 235 00:18:53,423 --> 00:18:55,048 Może być tutaj. 236 00:19:00,298 --> 00:19:01,798 Ognia, proszę. 237 00:20:02,923 --> 00:20:04,882 Armia karabinów. 238 00:20:04,965 --> 00:20:07,673 Szogun nie zdaje sobie sprawy, co go czeka. 239 00:20:08,965 --> 00:20:10,673 Obrona w gotowości. 240 00:20:10,757 --> 00:20:13,340 Przeszli most. Utknęli przy bramie. 241 00:20:13,423 --> 00:20:15,465 Teraz ich wyrżniemy. 242 00:20:16,548 --> 00:20:18,048 Łucznicy, cel! 243 00:21:16,257 --> 00:21:19,007 Przeszli przez pierwszą bramę jak przez papier. 244 00:21:57,298 --> 00:21:59,507 Przygotować olej! Już! 245 00:22:01,507 --> 00:22:02,340 Kapitanie. 246 00:22:03,923 --> 00:22:05,465 Jak tam ostatnia brama? 247 00:22:05,965 --> 00:22:07,507 Zamknięta od środka. 248 00:22:07,590 --> 00:22:10,007 Nawet jeśli się zbliżą, nie przebiją się. 249 00:22:11,923 --> 00:22:12,757 Dobrze. 250 00:23:16,507 --> 00:23:17,590 Do dzieła. 251 00:23:38,590 --> 00:23:41,548 Upadek imperium w niecałą godzinę. 252 00:23:43,798 --> 00:23:47,923 Wymieranie cywilizacji sprowadza się do technologii. 253 00:23:48,590 --> 00:23:50,632 Pierwsi wynaleźliśmy coś gorszego. 254 00:23:51,840 --> 00:23:54,590 To nie fair… ale jest jak jest. 255 00:24:11,465 --> 00:24:12,298 Uwaga. 256 00:24:37,423 --> 00:24:38,507 Nie zabiłem cię? 257 00:24:41,132 --> 00:24:45,132 Możecie nam podziękować, że oszczędziliśmy wam trudów oblężenia. 258 00:24:45,798 --> 00:24:46,923 Głodujących dzieci. 259 00:24:48,382 --> 00:24:51,090 Doceniam twoją wizję. 260 00:24:52,840 --> 00:24:55,007 Chciałeś ocalić piękne dziedzictwo 261 00:24:55,090 --> 00:24:57,465 przed zmieniającym się światem. 262 00:24:58,173 --> 00:24:59,840 W całkowitej izolacji. 263 00:25:01,215 --> 00:25:04,840 To mogło wytrwać kilka wieków. 264 00:25:06,840 --> 00:25:08,340 Ale zrobiłeś się chciwy. 265 00:25:09,090 --> 00:25:10,465 Przeczytałeś nasz list. 266 00:25:11,257 --> 00:25:13,840 Dwadzieścia lat temu. 267 00:25:15,048 --> 00:25:17,798 I powiedziałeś: „Tak”. 268 00:25:18,507 --> 00:25:21,007 Co jest złego w odrobinie handlu? 269 00:25:21,548 --> 00:25:24,173 To tylko małe pęknięcie na ścianie. 270 00:25:26,007 --> 00:25:30,298 Taki wizjoner, a nie dostrzegłeś, jak mało miejsca trzeba kuli. 271 00:25:33,298 --> 00:25:36,798 Nie mogłem odkryć nowego świata, więc ujawnię wasz. 272 00:25:37,340 --> 00:25:42,048 Mój nowy szogun otworzy wasze granice. 273 00:25:42,132 --> 00:25:45,382 Otworzy Japonię na Zachód. 274 00:25:45,465 --> 00:25:48,048 Zalejemy waszą ziemię naszymi ludźmi, 275 00:25:48,132 --> 00:25:51,673 muzyką, wstydem, chlebem i mlekiem, 276 00:25:51,757 --> 00:25:57,007 aż uznacie, że taka brzydka twarz jak moja jest piękniejsza od waszych. 277 00:25:58,757 --> 00:26:00,465 Myślisz, że boję się śmierci? 278 00:26:05,423 --> 00:26:06,590 Odłóż broń. 279 00:26:08,673 --> 00:26:10,465 Umrę z honorem. 280 00:26:12,090 --> 00:26:12,923 O nie. 281 00:26:13,673 --> 00:26:14,757 Muszą to zobaczyć. 282 00:26:16,090 --> 00:26:17,215 Twoje upokorzenie. 283 00:26:18,132 --> 00:26:19,382 Wtedy będą wiedzieć. 284 00:26:28,507 --> 00:26:31,882 Pokłonicie się nam albo zginiecie. 285 00:26:39,590 --> 00:26:41,590 Panie Mori. 286 00:26:42,548 --> 00:26:44,465 Nie podejrzewałem cię o to. 287 00:26:45,215 --> 00:26:46,048 Ktoś jeszcze? 288 00:26:47,548 --> 00:26:49,173 No to do dzieła. 289 00:26:50,048 --> 00:26:52,132 Chyba teraz synowie. 290 00:27:22,257 --> 00:27:23,298 Zabić go. 291 00:27:31,257 --> 00:27:33,173 Jest jakieś wyjście z zamku? 292 00:27:33,923 --> 00:27:36,715 Uciekajcie w bezpieczne miejsce. Zatrzymamy ich. 293 00:27:54,590 --> 00:27:56,673 Miałeś czekać na zewnątrz. 294 00:27:57,340 --> 00:27:58,215 Przepraszam. 295 00:28:00,382 --> 00:28:01,340 Mizu! 296 00:28:01,423 --> 00:28:03,465 Leć za nim. No dalej! 297 00:28:07,215 --> 00:28:09,507 Ringo, uciekaj z miasta. 298 00:28:31,757 --> 00:28:32,757 Czego chcesz? 299 00:28:33,507 --> 00:28:36,215 Złota? Chcesz być panem? 300 00:28:36,923 --> 00:28:38,173 Dostaniesz wszystko. 301 00:28:40,757 --> 00:28:41,882 Zabije cię. 302 00:28:43,132 --> 00:28:44,090 Mieczem. 303 00:30:49,007 --> 00:30:51,257 Przestań. To nie twoja walka. 304 00:30:53,423 --> 00:30:54,423 To twoja walka. 305 00:30:56,215 --> 00:30:57,382 Więc moja też. 306 00:30:58,882 --> 00:31:00,965 Choć raz w życiu posłuchaj. 307 00:31:01,840 --> 00:31:02,840 Uciekaj. 308 00:31:03,715 --> 00:31:06,673 Znajdź Akemi przy północnym kanale i uciekajcie. 309 00:31:08,465 --> 00:31:09,757 Honor nic nie znaczy. 310 00:31:11,965 --> 00:31:14,590 Bycie samurajem to tylko śmierć. 311 00:31:21,048 --> 00:31:22,215 To nie koniec. 312 00:31:24,923 --> 00:31:25,757 Wiem. 313 00:31:54,673 --> 00:31:57,090 Nie odpuszczasz. 314 00:31:58,423 --> 00:32:01,048 Nie wiesz, co zrobiłem, by do ciebie dotrzeć. 315 00:32:02,923 --> 00:32:05,423 Zakończy to tylko twoja śmierć. 316 00:32:46,340 --> 00:32:47,298 Szaleniec. 317 00:33:49,923 --> 00:33:50,923 Szybko. 318 00:33:58,465 --> 00:34:00,298 Czekaj. Mogę to powstrzymać. 319 00:34:01,257 --> 00:34:02,132 Żołnierze. 320 00:34:03,965 --> 00:34:06,048 Seki, pomóż mi. Możemy ich zamknąć. 321 00:34:06,548 --> 00:34:08,215 Możemy uciec. 322 00:34:08,298 --> 00:34:09,840 I żyć pod ich rządami? 323 00:34:10,423 --> 00:34:12,382 Jeśli wygrają, wygra mój ojciec. 324 00:34:59,507 --> 00:35:01,632 Seki. Seki, nie! 325 00:35:04,715 --> 00:35:07,215 Uznają, że oboje zginęliśmy. 326 00:35:08,548 --> 00:35:10,798 Idź, jeśli chcesz. 327 00:35:12,507 --> 00:35:16,215 Rób tylko to, co chcesz. 328 00:35:19,465 --> 00:35:20,840 Jesteś wolna. 329 00:35:26,048 --> 00:35:30,048 Moim ulubionym marzeniem 330 00:35:30,715 --> 00:35:34,840 jest Japonia, w której rządzisz ty. 331 00:35:36,923 --> 00:35:38,382 Wychowałem cię na… 332 00:35:45,007 --> 00:35:46,507 Wychowałem cię. 333 00:35:50,798 --> 00:35:51,632 Seki. 334 00:36:00,673 --> 00:36:01,548 Seki! 335 00:36:48,173 --> 00:36:49,465 Zamknij bramę. 336 00:36:49,548 --> 00:36:52,090 Ale jeszcze panowie. Będą uwięzieni. 337 00:36:52,173 --> 00:36:55,382 Widzieli śmierć twojego ojca. Widzieli jego wstyd. 338 00:36:55,965 --> 00:36:58,632 Powinni byli otworzyć sobie brzuchy. 339 00:36:58,715 --> 00:37:00,632 Teraz ty jesteś szogunem. 340 00:37:01,423 --> 00:37:03,632 Na tym polegają rządy. 341 00:37:14,840 --> 00:37:16,590 Proszę, nie! Nie! 342 00:37:17,923 --> 00:37:18,965 Nie! 343 00:37:35,423 --> 00:37:36,298 Akemi. 344 00:37:38,840 --> 00:37:39,715 Seki. 345 00:37:42,132 --> 00:37:43,132 Seki, nie. 346 00:37:51,382 --> 00:37:52,882 Chciał, żebym była wolna. 347 00:37:55,548 --> 00:37:58,340 Z dala od tego życia, od arystokracji. 348 00:37:59,673 --> 00:38:00,590 Od wszystkiego. 349 00:38:04,798 --> 00:38:07,090 Akemi, on miał rację. 350 00:38:09,298 --> 00:38:10,840 Znów się odnaleźliśmy. 351 00:38:12,173 --> 00:38:14,923 Już mnie to wszystko nie obchodzi. 352 00:38:15,007 --> 00:38:16,673 Chcę być zwykłym mężczyzną. 353 00:38:17,632 --> 00:38:18,757 Z tobą. 354 00:38:19,382 --> 00:38:20,715 Możemy być szczęśliwi! 355 00:38:27,298 --> 00:38:28,132 Chodź. 356 00:38:30,632 --> 00:38:32,423 Seki nie chciał, bym uciekała. 357 00:38:35,507 --> 00:38:37,215 Chciał, bym robiła, co chcę. 358 00:38:39,548 --> 00:38:40,465 Zostańmy. 359 00:38:43,132 --> 00:38:44,423 Nie musimy. 360 00:38:45,757 --> 00:38:47,423 Nie muszę być wielki. 361 00:38:49,090 --> 00:38:50,673 Chcę tylko być szczęśliwy. 362 00:38:57,965 --> 00:38:59,382 A ja chcę być wielka. 363 00:39:20,423 --> 00:39:21,507 No dalej, mistrzu. 364 00:39:41,673 --> 00:39:45,465 Twoje kości są kruche jak kobiece. 365 00:39:56,340 --> 00:39:58,048 Robi się coraz ciekawiej. 366 00:39:59,465 --> 00:40:00,882 Panienko. 367 00:40:02,048 --> 00:40:03,465 Więc to ty? 368 00:40:33,965 --> 00:40:37,257 Największe miasto na świecie płonie 369 00:40:37,798 --> 00:40:40,798 jako ofiara krwi, złożona twojej zemście. 370 00:40:46,673 --> 00:40:47,507 Moja droga, 371 00:40:48,423 --> 00:40:50,590 wychodzi z ciebie biała połowa. 372 00:40:52,007 --> 00:40:53,298 Może i jesteś moja. 373 00:40:55,215 --> 00:40:56,798 Było was czterech. 374 00:40:56,882 --> 00:41:00,132 Przyjechaliście tu, by handlować bronią, opium i ciałem. 375 00:41:01,215 --> 00:41:03,298 Gdzie są pozostali dwaj? 376 00:41:03,382 --> 00:41:07,590 Żebyś mogła zabić wszystkich czterech potencjalnych ojców? 377 00:41:07,673 --> 00:41:08,590 Mów. 378 00:41:11,507 --> 00:41:13,465 Zabij mnie, a ich nie znajdziesz. 379 00:41:14,965 --> 00:41:15,882 Są w ukryciu. 380 00:41:16,798 --> 00:41:18,798 Poza zasięgiem tych pięknych oczu. 381 00:41:18,882 --> 00:41:20,048 Znalazłam Violeta. 382 00:41:21,007 --> 00:41:22,048 Znalazłam ciebie. 383 00:41:22,132 --> 00:41:23,423 My żyliśmy głośno. 384 00:41:24,007 --> 00:41:26,215 Sama nie znajdziesz Skeffingtona. 385 00:41:26,965 --> 00:41:28,465 Jesteś wysoka jak on. 386 00:41:29,798 --> 00:41:32,257 Ani Routleya z jego pięknymi oczami. 387 00:41:35,132 --> 00:41:36,090 Skeffington. 388 00:41:38,382 --> 00:41:39,298 Routley. 389 00:41:41,382 --> 00:41:43,215 Oni byli najgorsi. 390 00:41:43,298 --> 00:41:49,048 Zarabiali na sprzedaży niechcianych córek Japonii, takich jak ty. 391 00:41:50,757 --> 00:41:52,882 Nie chcesz wiedzieć, kim są? 392 00:41:52,965 --> 00:41:56,757 Nie chcesz wiedzieć, który w dzieciństwie chciał cię spalić? 393 00:41:57,257 --> 00:41:58,632 Kto zabił twoją matkę? 394 00:41:59,465 --> 00:42:00,840 Widziałam śmierć matki. 395 00:42:02,007 --> 00:42:02,840 Tak? 396 00:42:04,507 --> 00:42:06,090 To nie była twoja matka. 397 00:42:06,965 --> 00:42:09,090 To… była twoja opiekunka. 398 00:42:10,423 --> 00:42:15,173 Zapłacono jej, by cię ukrywała. Co robiła, póki nie skończyło się złoto. 399 00:42:18,548 --> 00:42:20,632 Tak wiele nie wiesz. 400 00:42:24,173 --> 00:42:25,340 Skeffington. 401 00:42:27,298 --> 00:42:28,215 Routley. 402 00:42:29,715 --> 00:42:33,257 Jeśli chcesz ich znaleźć, potrzebujesz mnie. 403 00:42:34,465 --> 00:42:35,340 Żywego. 404 00:42:36,548 --> 00:42:37,382 Dlaczego? 405 00:42:38,132 --> 00:42:40,632 Bo znam słowo, którego ty nie znasz. 406 00:42:41,923 --> 00:42:43,257 Magiczne słowo. 407 00:42:46,632 --> 00:42:47,757 Londyn. 408 00:43:06,715 --> 00:43:08,632 Odzyskano dwa tysiące karabinów. 409 00:43:10,548 --> 00:43:12,257 Zniszczcie wszystkie. 410 00:43:13,840 --> 00:43:17,173 Mój syn nie powtórzy błędów ojca. 411 00:43:18,923 --> 00:43:23,965 Nie ulegniemy żadnym wpływom Zachodu. 412 00:43:27,590 --> 00:43:28,840 Tyle przepadło. 413 00:43:30,132 --> 00:43:31,590 Miasta można odbudować. 414 00:43:33,007 --> 00:43:36,590 Powinieneś dziękować bogom, że twój brat przeżył. 415 00:43:37,798 --> 00:43:39,215 I twoja żona. 416 00:43:45,673 --> 00:43:48,090 Dziękuję niebiosom za jej bezpieczeństwo. 417 00:43:53,257 --> 00:43:55,507 Cieszymy się, że twój ojciec przeżył. 418 00:43:56,382 --> 00:43:57,715 Jest poważnie ranny? 419 00:43:59,423 --> 00:44:00,798 Mój ojciec jest silny. 420 00:44:02,340 --> 00:44:04,590 Potrzebuje tylko czasu, by wyzdrowieć… 421 00:44:06,673 --> 00:44:07,923 pod moją opieką. 422 00:44:29,798 --> 00:44:30,632 Czekałem. 423 00:44:34,048 --> 00:44:35,465 Mistrz nie wrócił. 424 00:44:46,007 --> 00:44:47,840 Możemy czekać w nieskończoność. 425 00:44:50,257 --> 00:44:51,215 Albo… 426 00:44:52,673 --> 00:44:53,757 możemy pracować. 427 00:47:27,548 --> 00:47:29,090 Napisy: Paweł Awdejuk