1 00:00:15,965 --> 00:00:16,798 Mama. 2 00:00:18,590 --> 00:00:20,965 Ze kwamen me zoeken, zoals je zei. 3 00:00:22,923 --> 00:00:24,007 De slechte mannen. 4 00:00:25,257 --> 00:00:26,507 Het was mijn schuld. 5 00:00:29,507 --> 00:00:31,590 Sorry dat ik een monster ben, mama. 6 00:00:33,548 --> 00:00:35,007 Ik zal ons wreken, mama. 7 00:00:36,507 --> 00:00:37,423 Ik zweer het. 8 00:00:40,423 --> 00:00:42,090 Al duurt het m'n hele leven. 9 00:00:44,673 --> 00:00:46,048 Al wordt het mijn dood. 10 00:00:47,673 --> 00:00:48,965 Ik zweer het, mama. 11 00:00:50,673 --> 00:00:51,673 Ik zweer het. 12 00:00:55,590 --> 00:00:56,465 Meester? 13 00:00:58,215 --> 00:00:59,048 Meester. 14 00:01:02,798 --> 00:01:03,965 Hij zal er zo zijn. 15 00:01:05,298 --> 00:01:06,132 Fowler. 16 00:01:07,757 --> 00:01:10,132 Kun je Akemi echt vinden voor ze komen? 17 00:01:11,340 --> 00:01:12,173 Ik moet wel. 18 00:01:13,215 --> 00:01:14,632 Dat heb ik je beloofd. 19 00:01:16,132 --> 00:01:17,132 Ben je klaar? 20 00:01:20,215 --> 00:01:23,007 Ga naar het riool. Zorg dat we erdoor kunnen. 21 00:01:23,090 --> 00:01:25,923 Wacht op Akemi en breng haar ver van het kasteel. 22 00:01:26,507 --> 00:01:27,548 Ga niet dood. 23 00:01:27,632 --> 00:01:30,965 Als je betrapt wordt door zwaardvechters? -De Valkenduik. 24 00:01:31,048 --> 00:01:34,173 Als je betrapt wordt door speerwerpers? -Vluchten. 25 00:01:37,673 --> 00:01:38,507 Meester. 26 00:01:39,882 --> 00:01:41,382 Wat met Fowlers leger? 27 00:01:42,590 --> 00:01:43,715 Niet mijn probleem. 28 00:01:44,632 --> 00:01:46,257 Alleen z'n dood doet ertoe. 29 00:01:47,257 --> 00:01:49,048 Wat als ze de shogun doden? 30 00:01:50,048 --> 00:01:53,382 Shogun Itoh liet witte mannen toe in Japan voor zijn eigen gewin… 31 00:01:53,465 --> 00:01:55,340 …tegen zijn eigen wetten. 32 00:01:56,048 --> 00:01:57,715 Hij verdient wat er komt. 33 00:02:00,507 --> 00:02:01,340 Ringo. 34 00:02:02,007 --> 00:02:04,715 Nadat ik Fowler heb vermoord, vind ik je hier. 35 00:02:05,673 --> 00:02:07,882 Als ik niet terugkom… -Natuurlijk wel. 36 00:02:07,965 --> 00:02:09,173 Als ik dat niet doe… 37 00:02:11,007 --> 00:02:13,757 …heb ik gefaald of ben ik dood. 38 00:02:15,507 --> 00:02:18,673 Doe niet zo dom, Meester. Je kunt niet doodgaan. 39 00:02:20,215 --> 00:02:21,382 Je weet niet hoe. 40 00:02:45,132 --> 00:02:47,798 Van alle vernederingen die vader op ons dumpt… 41 00:02:47,882 --> 00:02:51,882 …is deze dikke, witte, te gare knoedel… 42 00:02:52,465 --> 00:02:53,423 …de ergste. 43 00:02:55,548 --> 00:02:57,840 Een noodzakelijk kwaad. 44 00:03:01,090 --> 00:03:02,882 De knoedel wordt geserveerd. 45 00:03:13,548 --> 00:03:18,257 Ik heb nagedacht over het juiste cadeau voor jullie vader tijdens deze bedevaart. 46 00:03:18,757 --> 00:03:22,423 Wat geef je een man die alles krijgt? 47 00:03:23,132 --> 00:03:26,923 Het is grof, maar voor één keer laat ik de metaforen achterwege… 48 00:03:27,757 --> 00:03:30,090 …en breng ik het ding zelf. 49 00:03:30,173 --> 00:03:33,132 Jullie vader denkt aan mij en aan mijn goud. 50 00:03:33,215 --> 00:03:35,382 Hier is het. Hier ben ik. 51 00:03:37,673 --> 00:03:41,215 Mijn vader is dankbaar voor onze alliantie. 52 00:03:41,798 --> 00:03:43,340 Alliantie? 53 00:03:44,382 --> 00:03:48,382 Door mij is jullie vader de op één na rijkste man ter wereld. 54 00:03:51,673 --> 00:03:53,923 De shogun bedankt je. 55 00:03:54,882 --> 00:03:57,090 Doet hij dat? 56 00:03:59,882 --> 00:04:03,507 Elk jaar kom ik eer bewijzen aan zijn troon… 57 00:04:03,590 --> 00:04:06,465 …en word ik naar deze mooie heuvel geleid. 58 00:04:06,548 --> 00:04:10,257 Vroeger namen zijn adviseurs mijn geschenken aan. 59 00:04:10,340 --> 00:04:12,923 Nu krijg ik z'n flinke zonen. 60 00:04:13,007 --> 00:04:18,673 Zou ik dit jaar de man misschien persoonlijk mogen ontmoeten… 61 00:04:19,340 --> 00:04:22,798 …oog in oog na al die jaren. 62 00:04:25,215 --> 00:04:26,548 Het zou moeilijk zijn. 63 00:04:28,423 --> 00:04:29,548 Dat begrijp je wel. 64 00:04:30,048 --> 00:04:33,132 Er is een groot feest aan de gang. 65 00:04:33,215 --> 00:04:36,632 De Raad van Ouderen op het hoogtepunt van de lentematsuri. 66 00:04:36,715 --> 00:04:39,715 De hoge heren feesten, drinken. 67 00:04:39,798 --> 00:04:41,382 Onstuimige staatszaken. 68 00:04:42,048 --> 00:04:45,757 Verdien ik deze keer niet een stoel aan die tafel? 69 00:04:48,173 --> 00:04:49,132 Zoals ik al zei… 70 00:04:50,757 --> 00:04:52,132 …zou het moeilijk zijn. 71 00:04:54,632 --> 00:04:55,798 Natuurlijk. 72 00:04:57,048 --> 00:05:00,340 Tot volgend jaar dan maar. 73 00:05:15,798 --> 00:05:20,673 Ons fijnste Nishijin-brokaat, geweven met goud voor Shogun Itoh. 74 00:05:26,632 --> 00:05:28,882 Genoeg cadeaus voor nu. 75 00:05:28,965 --> 00:05:31,215 We hebben valutawaarde te bespreken. 76 00:05:32,548 --> 00:05:35,090 Nog één cadeau, als u het toestaat. 77 00:05:36,007 --> 00:05:38,173 Gesneden uit neushoornhoorn. 78 00:05:38,257 --> 00:05:41,090 Een mannetje, een gevreesde roedelleider… 79 00:05:41,173 --> 00:05:45,048 …die vijftig jongen heeft verwekt bij veertig vrouwtjes. 80 00:05:45,632 --> 00:05:48,007 Een waardige beker voor de shogun. 81 00:06:02,798 --> 00:06:04,007 Een gunstig teken. 82 00:06:05,048 --> 00:06:07,757 Zegeningen verleend aan de Raad van Ouderen. 83 00:06:25,590 --> 00:06:29,132 Ik geloof eerder dat je een geest bent dan dat je nog leeft. 84 00:06:29,215 --> 00:06:32,382 Ik neem aan dat je Fowlers kasteel zag en vluchtte. 85 00:06:33,007 --> 00:06:34,007 Waar is Akemi? 86 00:06:34,715 --> 00:06:37,798 Je keek toe hoe soldaten haar gillend wegsleepten. 87 00:06:38,590 --> 00:06:40,507 Ze is nu Dame Akemi. 88 00:06:41,340 --> 00:06:44,882 Dame Akemi gaf mij en m'n meisjes comfortabele posities hier. 89 00:06:45,507 --> 00:06:48,632 Ik regel haar zaken, en ze zou je hier niet willen. 90 00:06:49,132 --> 00:06:53,465 De kasteelwachters willen ook geen man aantreffen in de vrouwenverblijven. 91 00:06:53,548 --> 00:06:55,590 Ik ben Fowler hierheen gevolgd. 92 00:06:55,673 --> 00:06:58,257 Hij wil vandaag het shogunaat omverwerpen. 93 00:06:59,132 --> 00:07:02,632 Hij vermoordt iedereen in de Itoh-clan en in hun huishouden. 94 00:07:04,007 --> 00:07:06,590 Een van mijn meisjes hoorde geruchten over een aanval. 95 00:07:07,215 --> 00:07:11,465 Akemi nam haar mee naar haar vader. Ik heb ze niet meer gezien. 96 00:07:11,548 --> 00:07:14,632 Ga, nu. Neem je meisjes mee en ren weg. 97 00:07:17,257 --> 00:07:19,882 Wees ver weg als het geweervuur begint. 98 00:07:27,965 --> 00:07:29,757 Alle heren staan in de zon. 99 00:07:30,382 --> 00:07:35,423 Drinken, spelen, buigen voor een shogun die binnenkort dood zal zijn. 100 00:07:37,590 --> 00:07:38,507 Je moet eten. 101 00:07:40,715 --> 00:07:42,382 Het is een belangrijke dag. 102 00:07:47,715 --> 00:07:50,090 Vroeger keek je me aan met bewondering. 103 00:07:51,423 --> 00:07:53,507 Je wilt m'n man laten vermoorden. 104 00:07:53,590 --> 00:07:56,382 Bedoel je de bruut voor wie je bent weggelopen? 105 00:07:57,090 --> 00:08:00,882 Je ziet het nog steeds niet. Ik geef je alles wat je wilt. 106 00:08:01,548 --> 00:08:04,090 Zodra de shogun en z'n loyalisten dood zijn, ben je vrij. 107 00:08:04,715 --> 00:08:05,882 Meteen nadat jij… 108 00:08:06,548 --> 00:08:09,173 …het enige overgebleven lid van de Itoh-clan… 109 00:08:09,257 --> 00:08:12,173 …je vader steunt als de nieuwe shogun. 110 00:08:14,423 --> 00:08:15,382 Dat doe ik niet. 111 00:08:16,507 --> 00:08:19,715 Je ademde je eerste adem vanwege mij. 112 00:08:20,298 --> 00:08:23,590 En je ademt nu omdat ik het toesta. 113 00:08:26,173 --> 00:08:31,007 Er is een zoon nodig. Voor één keer in m'n leven doe ik beroep op een dochter. 114 00:08:32,673 --> 00:08:37,090 Dat dikke, witte varken denkt dat ik z'n volgzame marionet zal zijn. 115 00:08:37,923 --> 00:08:41,173 Als ik van hem af ben, is heel Japan van mij om… 116 00:08:49,173 --> 00:08:50,048 Seki. 117 00:08:50,590 --> 00:08:52,090 Wat is dit? 118 00:08:52,173 --> 00:08:53,798 Akemi gaat met mij mee… 119 00:08:55,382 --> 00:08:56,840 …als ze dat wil. 120 00:08:57,632 --> 00:09:00,465 Je kwam terug voor mij. 121 00:09:06,548 --> 00:09:11,507 Ik deed wat me het beste leek voor jou, terwijl ik dat nooit mocht beslissen. 122 00:09:13,632 --> 00:09:15,757 Kun je me vergeven, kind? 123 00:09:17,715 --> 00:09:20,048 Al die jaren aan mijn zijde… 124 00:09:20,132 --> 00:09:22,548 …om vandaag je leven te vergooien… 125 00:09:23,382 --> 00:09:24,840 …voor een dochter. 126 00:09:30,673 --> 00:09:31,965 Je ademt nu… 127 00:09:33,048 --> 00:09:34,548 …omdat ik dat toesta. 128 00:09:43,132 --> 00:09:45,590 Pak ze. 129 00:09:55,673 --> 00:09:57,965 Wie heeft Dame Akemi vrijgelaten? 130 00:09:58,048 --> 00:10:01,507 Ga opzij, idioot. Je weet dat ik namens Heer Daichi spreek. 131 00:10:02,090 --> 00:10:03,007 Deze keer niet. 132 00:10:03,590 --> 00:10:05,965 Draai je om. Terug naar je cel. 133 00:10:27,257 --> 00:10:28,632 Wie is je vriend? 134 00:10:28,715 --> 00:10:30,257 Hij is mijn vriend niet. 135 00:10:31,340 --> 00:10:33,173 Wil je nog steeds je vrijheid? 136 00:10:37,173 --> 00:10:40,465 Volg me dan. Ringo wacht op je bij het riool. 137 00:10:42,673 --> 00:10:43,715 Ringo? 138 00:10:44,382 --> 00:10:46,090 Je ontsnappingsplan is Ringo? 139 00:11:10,673 --> 00:11:12,757 Het is gelukt. Sorry. 140 00:11:16,632 --> 00:11:17,798 De Valkenduik. 141 00:11:18,798 --> 00:11:19,632 Niet slecht. 142 00:11:20,965 --> 00:11:22,257 Je hebt getraind. 143 00:11:22,965 --> 00:11:24,840 Taigen. Je bent er. 144 00:11:25,507 --> 00:11:26,923 De shogun is in gevaar. 145 00:11:27,507 --> 00:11:29,757 Ik ben nog steeds een trouwe samoerai. 146 00:11:29,840 --> 00:11:32,257 Ik kwam hem waarschuwen voor Fowlers opstandelingen. 147 00:11:33,382 --> 00:11:34,798 Ken je de shogun? 148 00:11:35,965 --> 00:11:39,673 Ze laten me niet bij hem. Ik zei tegen het hoofd van de wacht: 149 00:11:39,757 --> 00:11:42,673 'Ik zag het leger van de witte man buiten Edo.' 150 00:11:42,757 --> 00:11:45,590 Hij zei: 'Er zijn geen witte mannen in Japan.' 151 00:11:46,590 --> 00:11:47,840 Waar is de shogun nu? 152 00:11:48,340 --> 00:11:50,840 In de kasteeltuin omringd door bewakers. 153 00:11:50,923 --> 00:11:54,382 Als ik alleen naar hem toe ga, zou ik meteen gedood worden. 154 00:11:56,882 --> 00:12:00,882 Misschien kunnen we samen dichtbij genoeg komen voor we sterven. 155 00:12:02,465 --> 00:12:03,965 Kom mee, en we… -Meester… 156 00:12:04,048 --> 00:12:08,215 Mizu geeft alleen om zichzelf en zijn wraak. 157 00:12:09,382 --> 00:12:12,382 Ringo, zei je niet dat je groots wilde zijn? 158 00:12:13,673 --> 00:12:16,548 De goden geven je die kans. 159 00:12:16,632 --> 00:12:21,215 Wat doe je als je precies krijgt waar je om gebeden hebt? 160 00:12:24,632 --> 00:12:26,298 Daar, bij het water. 161 00:12:28,173 --> 00:12:29,882 Acht bewakers, boogschutters. 162 00:12:30,382 --> 00:12:31,840 Hoe komen we erlangs? 163 00:12:32,423 --> 00:12:33,257 Een puzzel. 164 00:12:36,132 --> 00:12:37,840 Wat zou Meester doen? 165 00:12:37,923 --> 00:12:38,757 Mizu? 166 00:12:39,340 --> 00:12:42,173 Mizu is de minst voorzichtige, minst tactische… 167 00:12:42,257 --> 00:12:44,882 …en irritantste man die ik ken. 168 00:12:44,965 --> 00:12:45,798 Ja. 169 00:12:47,507 --> 00:12:49,257 Maar wat zou hij doen? 170 00:12:49,340 --> 00:12:52,965 Hij is zo dom dat hij door de voordeur zou gaan. 171 00:13:13,715 --> 00:13:15,882 Grijp hem. -Hou ze allebei tegen. 172 00:13:16,882 --> 00:13:20,840 Niet aanvallen. Luister, we komen met een waarschuwing. 173 00:13:20,923 --> 00:13:22,215 Luister naar me. 174 00:13:22,798 --> 00:13:23,715 Het ging prima. 175 00:13:24,298 --> 00:13:27,632 Hij is een afschuwelijk wezen. Zelfs voor een witte man. 176 00:13:30,090 --> 00:13:30,965 Taigen. 177 00:13:35,548 --> 00:13:37,632 Waarom doe je zaken met hem? 178 00:13:37,715 --> 00:13:38,590 Alsjeblieft. 179 00:13:39,715 --> 00:13:42,548 Een prettige dag vraagt om prettige onderwerpen. 180 00:13:42,632 --> 00:13:46,048 Takayoshi, waar is je mooie nieuwe vrouw? 181 00:13:46,132 --> 00:13:48,257 Heb je haar al zo snel uitgeput? 182 00:13:51,382 --> 00:13:55,173 Dood me als je wilt, maar laat me eerst de shogun waarschuwen. 183 00:13:55,757 --> 00:13:57,590 Zijn leven is in gevaar. 184 00:14:05,923 --> 00:14:07,048 De shogun? 185 00:14:07,132 --> 00:14:10,215 Wie durft een wapen op de shogun te richten? 186 00:14:10,298 --> 00:14:11,715 Ik ben geen moordenaar. 187 00:14:12,215 --> 00:14:16,132 Ik ben 'n trouwe samoerai uit Kyoto die heer Daichi Tokunobu dient. 188 00:14:16,215 --> 00:14:18,715 Ik wil het leven van de shogun redden. 189 00:14:20,298 --> 00:14:23,507 Abijah Fowler komt eraan met een leger… 190 00:14:24,340 --> 00:14:25,840 …gewapend met geweren. 191 00:14:26,465 --> 00:14:29,048 Alstublieft, kijk alleen… 192 00:14:30,257 --> 00:14:31,215 …en dood me dan. 193 00:15:19,382 --> 00:15:23,423 Sluit alle poorten. Hun leger komt eraan. 194 00:15:23,507 --> 00:15:25,507 Schiet op. Er is weinig tijd. 195 00:15:28,673 --> 00:15:29,507 Wacht. 196 00:15:33,548 --> 00:15:34,798 Waarom stoppen we? 197 00:15:37,090 --> 00:15:38,048 Vrijheid. 198 00:15:39,132 --> 00:15:42,090 Ik heb een deel van je bruidsschat teruggevorderd. 199 00:15:42,173 --> 00:15:46,423 Hiermee kun je overal heen. Het leven leiden dat je wilt. 200 00:15:46,507 --> 00:15:48,798 Met Taigen of zonder… 201 00:15:48,882 --> 00:15:53,590 …jouw richting zal nooit meer andermans keuze zijn. 202 00:15:56,007 --> 00:15:59,215 De boerderij waar je opgroeide in Kokura, op de heuvel… 203 00:15:59,840 --> 00:16:01,090 …ver weg van alles. 204 00:16:04,965 --> 00:16:06,423 Zou hij er nog zijn? 205 00:16:13,923 --> 00:16:14,882 Hij is hier. 206 00:16:25,757 --> 00:16:27,882 Breng ze naar de donjon. Schiet op. 207 00:16:29,048 --> 00:16:30,257 Elke boogschutter. 208 00:16:30,757 --> 00:16:32,048 Elke man. 209 00:16:32,673 --> 00:16:35,423 Laat me mijn vijand niet ontmoeten. 210 00:16:35,923 --> 00:16:37,923 Ze komen niet bij de eerste poort. 211 00:16:39,507 --> 00:16:41,715 Je bent een trouwe samoerai. 212 00:16:42,590 --> 00:16:44,090 Geef hem een zwaard. 213 00:16:44,173 --> 00:16:46,215 Hij blijft aan mijn zijde. 214 00:16:51,757 --> 00:16:53,382 En hij blijft aan de mijne. 215 00:16:56,965 --> 00:16:57,798 Shogun. 216 00:17:05,465 --> 00:17:08,673 Schiet op. Hier zijn jullie veilig. 217 00:17:16,423 --> 00:17:18,007 Jij bent de tweede zoon. 218 00:17:21,757 --> 00:17:23,090 Ben je pas getrouwd? 219 00:17:26,215 --> 00:17:27,340 Waar is je vrouw? 220 00:17:29,757 --> 00:17:32,590 Ik weet het niet. 221 00:17:40,590 --> 00:17:42,798 Fowler. Hij is hier. 222 00:17:44,423 --> 00:17:47,465 Ga naar het riool. Ringo brengt je de stad uit. 223 00:17:47,548 --> 00:17:48,923 Stop voor niets. 224 00:17:50,423 --> 00:17:51,423 Akemi. 225 00:17:52,007 --> 00:17:53,340 We zijn geen vrienden. 226 00:17:53,423 --> 00:17:55,673 Taigen zoekt je. 227 00:17:56,965 --> 00:17:58,882 Koppig genoeg om je te vinden. 228 00:17:59,548 --> 00:18:01,673 Hij denkt dat hij veel van je houdt. 229 00:18:03,132 --> 00:18:04,465 Hij is geen goede man. 230 00:18:06,715 --> 00:18:08,132 Hij kan groots zijn. 231 00:18:39,423 --> 00:18:40,548 Laat ze maar komen. 232 00:18:41,673 --> 00:18:44,382 In 400 jaar is niemand door deze muren gebroken. 233 00:18:53,382 --> 00:18:55,340 Hier is zo goed als waar dan ook. 234 00:19:00,257 --> 00:19:01,798 Vuur, alsjeblieft. 235 00:20:02,923 --> 00:20:04,923 Een leger van geweren. 236 00:20:05,007 --> 00:20:07,757 De shogun weet niet wat hem te wachten staat. 237 00:20:08,965 --> 00:20:10,715 Alle verdedigingen in de rij. 238 00:20:10,798 --> 00:20:13,298 Ze zijn over de brug. Nu zitten ze vast bij de poort. 239 00:20:13,382 --> 00:20:15,465 Maak je klaar om ze af te slachten. 240 00:20:16,048 --> 00:20:18,048 Boogschutters, richten. 241 00:21:16,257 --> 00:21:19,007 Ze scheurden door de eerste poort als papier. 242 00:21:57,048 --> 00:21:59,465 Maak de olie klaar. Ga. 243 00:22:01,507 --> 00:22:02,340 Kapitein. 244 00:22:03,840 --> 00:22:05,465 Is de laatste poort veilig? 245 00:22:05,965 --> 00:22:07,465 Van binnenuit gesloten. 246 00:22:07,548 --> 00:22:10,090 Zelfs als ze dichtbij komen, komen ze er nooit doorheen. 247 00:22:11,882 --> 00:22:12,715 Goed. 248 00:23:16,507 --> 00:23:17,590 Doe het. 249 00:23:38,590 --> 00:23:41,590 Val van een rijk in minder dan een uur. 250 00:23:43,798 --> 00:23:47,923 Als het om de dood van beschavingen gaat, komt het neer op technologie. 251 00:23:48,590 --> 00:23:50,840 We hebben als eerst erger uitgevonden. 252 00:23:51,840 --> 00:23:54,590 Niet eerlijk, maar hier zijn we. 253 00:24:11,465 --> 00:24:12,298 Hou je klaar. 254 00:24:37,423 --> 00:24:38,923 Had ik je niet gedood? 255 00:24:41,132 --> 00:24:45,132 Je kunt ons bedanken dat we je een belegering hebben bespaard. 256 00:24:45,798 --> 00:24:47,173 Uitgehongerde kinderen. 257 00:24:48,382 --> 00:24:51,048 Ik waardeer je visie. 258 00:24:52,840 --> 00:24:55,007 Je wilde een prachtig erfgoed beschutten… 259 00:24:55,090 --> 00:24:59,840 …voor een veranderende wereld om in strikte afzondering te leven. 260 00:25:01,215 --> 00:25:04,840 Het heeft misschien een paar eeuwen geduurd. 261 00:25:06,840 --> 00:25:08,382 Maar je werd hebberig. 262 00:25:09,090 --> 00:25:10,715 Je hebt onze brief gelezen. 263 00:25:11,215 --> 00:25:13,840 Twintig jaar geleden, m'n partners en ik. 264 00:25:15,048 --> 00:25:17,798 En je zei: 'Ja.' 265 00:25:18,465 --> 00:25:21,007 Wat is er mis met een beetje handel? 266 00:25:21,548 --> 00:25:24,215 Een kleine scheur in de muur. 267 00:25:26,007 --> 00:25:30,382 Al die visie, en je kon niet zien hoe weinig ruimte een kogel nodig heeft. 268 00:25:33,257 --> 00:25:36,757 Ik kon geen nieuwe wereld ontdekken, dus ik onthul er een. 269 00:25:37,340 --> 00:25:42,048 Mijn nieuwe shogun zal je dichtgelaste grenzen openbreken. 270 00:25:42,132 --> 00:25:45,382 Japan wijd openen naar het Westen. 271 00:25:45,465 --> 00:25:48,132 We zullen je land overspoelen met onze mensen… 272 00:25:48,215 --> 00:25:51,673 …onze muziek, onze schaamte, brood en melk… 273 00:25:51,757 --> 00:25:57,007 …tot je een lelijk gezicht als het mijne mooier vindt dan het jouwe. 274 00:25:58,757 --> 00:26:00,465 Denk je dat ik de dood vrees? 275 00:26:05,423 --> 00:26:06,590 Doe je geweer weg. 276 00:26:08,673 --> 00:26:10,465 Ik zal eervol sterven. 277 00:26:12,090 --> 00:26:12,923 O nee. 278 00:26:13,632 --> 00:26:14,757 Ze moeten het zien. 279 00:26:16,090 --> 00:26:17,215 Je vernedering. 280 00:26:18,048 --> 00:26:19,423 Zo zullen ze het weten. 281 00:26:28,465 --> 00:26:31,882 Je buigt voor ons of je sterft nu. 282 00:26:39,590 --> 00:26:41,590 Heer Mori. 283 00:26:42,507 --> 00:26:44,465 Ik wist niet dat je 't in je had. 284 00:26:45,215 --> 00:26:46,048 Nog iemand? 285 00:26:47,548 --> 00:26:49,173 Laten we doorgaan. 286 00:26:50,048 --> 00:26:52,132 De zonen volgen nu, denk ik. 287 00:27:22,257 --> 00:27:23,298 Dood hem. 288 00:27:31,257 --> 00:27:33,340 Is er een doorgang uit het kasteel? 289 00:27:33,882 --> 00:27:36,715 Breng je familie in veiligheid. We houden ze tegen. 290 00:27:54,590 --> 00:27:56,632 Je moest buiten wachten. 291 00:27:57,340 --> 00:27:58,173 Sorry. 292 00:28:00,382 --> 00:28:01,340 Mizu. 293 00:28:01,423 --> 00:28:03,465 Ga achter hem aan. Ga. 294 00:28:07,215 --> 00:28:09,507 Ringo, ga de stad uit. 295 00:28:31,715 --> 00:28:32,757 Noem je prijs. 296 00:28:33,507 --> 00:28:38,590 Wil je goud? Wil je een heer zijn? Het kan allemaal van jou zijn. 297 00:28:40,757 --> 00:28:41,882 Hij zal je doden. 298 00:28:43,090 --> 00:28:44,090 Met een zwaard. 299 00:30:49,007 --> 00:30:51,257 Stop. Dit is niet jouw gevecht. 300 00:30:53,423 --> 00:30:54,632 Het is jouw gevecht. 301 00:30:56,257 --> 00:30:57,382 Dus ook het mijne. 302 00:30:58,882 --> 00:31:00,965 Luister voor één keer in je leven. 303 00:31:01,798 --> 00:31:02,923 Ik wil dat je gaat. 304 00:31:03,673 --> 00:31:06,673 Zoek Akemi bij het noordelijke riool en vlucht. 305 00:31:08,507 --> 00:31:09,757 Eer betekent niets. 306 00:31:11,882 --> 00:31:14,548 Een samoerai zijn brengt je niets dan de dood. 307 00:31:21,090 --> 00:31:22,465 We zijn nog niet klaar. 308 00:31:24,923 --> 00:31:25,757 Dat weet ik. 309 00:31:54,673 --> 00:31:57,090 Je blijft maar gebeuren. 310 00:31:58,423 --> 00:32:01,257 Je weet niet wat ik heb gedaan om je te bereiken. 311 00:32:02,882 --> 00:32:05,423 Dit houdt pas op als je sterft. 312 00:32:46,340 --> 00:32:47,298 Hij is gek. 313 00:33:49,840 --> 00:33:51,090 We moeten opschieten. 314 00:33:58,465 --> 00:34:00,340 Wacht. Ik kan dit stoppen. 315 00:34:01,257 --> 00:34:02,173 De soldaten. 316 00:34:04,007 --> 00:34:06,465 Help me. We kunnen ze binnen opsluiten. 317 00:34:06,548 --> 00:34:08,215 We kunnen nu ontsnappen. 318 00:34:08,298 --> 00:34:12,340 En onder hun heerschappij leven? Als zij winnen, wint mijn vader. 319 00:34:59,507 --> 00:35:01,590 Seki, nee. 320 00:35:04,715 --> 00:35:07,215 Ze zullen ons allebei bij de doden rekenen. 321 00:35:08,548 --> 00:35:10,798 Ga maar als je wilt. 322 00:35:12,548 --> 00:35:16,215 Altijd alleen wat jij wilt. 323 00:35:19,507 --> 00:35:20,882 Je bent vrij. 324 00:35:26,048 --> 00:35:30,090 Mijn favoriete droom voor Japan… 325 00:35:30,715 --> 00:35:34,840 …is dat het geregeerd wordt door jou. 326 00:35:36,923 --> 00:35:38,423 Ik heb je opgevoed om… 327 00:35:45,090 --> 00:35:46,507 Ik heb je opgevoed. 328 00:35:50,840 --> 00:35:51,673 Seki. 329 00:36:00,632 --> 00:36:01,507 Seki. 330 00:36:48,215 --> 00:36:49,465 Sluit de poort. 331 00:36:49,548 --> 00:36:52,090 De heren komen. Ze zullen in de val zitten. 332 00:36:52,173 --> 00:36:55,382 Ze zagen je vader sterven. Ze zagen zijn schaamte. 333 00:36:55,965 --> 00:36:58,632 Ze hadden hun maag moeten openen toen ze de kans hadden. 334 00:36:58,715 --> 00:37:00,590 Jij bent nu de shogun. 335 00:37:01,465 --> 00:37:03,715 Dit is wat het betekent om te heersen. 336 00:37:14,840 --> 00:37:16,673 Alsjeblieft, nee. -Nee. 337 00:37:35,423 --> 00:37:36,298 Akemi. 338 00:37:38,798 --> 00:37:39,715 Seki. 339 00:37:42,132 --> 00:37:43,132 Seki, nee. 340 00:37:51,382 --> 00:37:52,923 Hij wilde dat ik vrij was. 341 00:37:55,507 --> 00:37:58,298 Weg van dat leven, van het koningshuis. 342 00:37:59,673 --> 00:38:00,548 Alles. 343 00:38:04,757 --> 00:38:07,090 Akemi, hij had gelijk. 344 00:38:09,298 --> 00:38:11,132 We hebben elkaar weer gevonden. 345 00:38:12,173 --> 00:38:14,965 Dit kan me allemaal niets meer schelen. 346 00:38:15,048 --> 00:38:16,673 Ik wil gewoon een man zijn. 347 00:38:17,632 --> 00:38:18,757 Met jou. 348 00:38:19,340 --> 00:38:20,757 We kunnen gelukkig zijn. 349 00:38:27,298 --> 00:38:28,132 Kom. 350 00:38:30,632 --> 00:38:32,423 Seki zei niet dat ik moest vluchten. 351 00:38:35,507 --> 00:38:37,215 Ik moest doen wat ik wilde. 352 00:38:39,548 --> 00:38:40,632 We moeten blijven. 353 00:38:43,090 --> 00:38:44,423 Dat moeten we niet. 354 00:38:45,757 --> 00:38:47,423 Ik hoef niet groots te zijn. 355 00:38:49,048 --> 00:38:50,715 Ik wil gewoon gelukkig zijn. 356 00:38:57,923 --> 00:38:59,340 Ik wil groots zijn. 357 00:39:20,423 --> 00:39:21,465 Kom op, Meester. 358 00:39:41,673 --> 00:39:45,465 Je botten breken als die van een vrouw. 359 00:39:56,340 --> 00:39:58,048 Je wordt steeds beter. 360 00:39:59,465 --> 00:40:00,882 Juffrouwtje. 361 00:40:02,048 --> 00:40:03,465 Dus jij bent het? 362 00:40:33,965 --> 00:40:37,257 De grootste stad ter wereld brandt af… 363 00:40:37,798 --> 00:40:40,840 …als een bloedoffer voor je wraak. 364 00:40:46,673 --> 00:40:47,507 O, lieverd… 365 00:40:48,423 --> 00:40:50,507 …je toont je witte kant. 366 00:40:52,007 --> 00:40:53,507 Misschien ben je van mij. 367 00:40:55,215 --> 00:40:56,882 Jullie waren met z'n vieren… 368 00:40:56,965 --> 00:41:00,257 …in Japan om te handelen in wapens, opium en mensen. 369 00:41:01,173 --> 00:41:03,298 Waar zijn de andere twee? 370 00:41:03,382 --> 00:41:07,590 Zodat je alle vier je 'misschien' vaders kunt doden? 371 00:41:07,673 --> 00:41:08,590 Vertel het me. 372 00:41:11,548 --> 00:41:13,548 Als je me doodt, vind je ze nooit. 373 00:41:14,882 --> 00:41:15,965 Ze zijn verborgen. 374 00:41:16,882 --> 00:41:18,798 Zelfs voorbij jouw mooie ogen. 375 00:41:18,882 --> 00:41:22,048 Ik heb Violet gevonden. Ik heb jou gevonden. 376 00:41:22,132 --> 00:41:26,215 Wij leefden luidruchtig. Je zult Skeffington nooit alleen vinden. 377 00:41:27,007 --> 00:41:28,673 Je bent net zo lang als hij. 378 00:41:29,798 --> 00:41:32,257 Of Routley met z'n mooie ogen. 379 00:41:35,090 --> 00:41:36,048 Skeffington. 380 00:41:38,382 --> 00:41:39,340 Routley. 381 00:41:41,382 --> 00:41:43,215 Ze waren de slechtsten van ons. 382 00:41:43,298 --> 00:41:48,090 Rijk geworden door Japans ongewenste dochters te verkopen… 383 00:41:48,173 --> 00:41:49,173 …zoals jij. 384 00:41:50,798 --> 00:41:52,923 Wil je niet weten wie ze zijn? 385 00:41:53,007 --> 00:41:56,715 Wil je niet weten wie je als baby levend wilde verbranden? 386 00:41:57,215 --> 00:41:58,632 Wie je moeder heeft vermoord? 387 00:41:59,465 --> 00:42:01,007 Ik zag m'n moeder sterven. 388 00:42:02,007 --> 00:42:02,840 O ja? 389 00:42:04,465 --> 00:42:06,090 Dat was je moeder niet. 390 00:42:06,923 --> 00:42:09,090 Dat was je dienstmeid. 391 00:42:10,423 --> 00:42:15,173 Betaald om je verborgen te houden, wat ze deed tot het geld op was. 392 00:42:18,507 --> 00:42:20,590 Er is zoveel wat je niet weet. 393 00:42:24,173 --> 00:42:25,382 Skeffington. 394 00:42:27,298 --> 00:42:28,215 Routley. 395 00:42:29,715 --> 00:42:33,257 Als je ze wilt vinden, heb je me nodig. 396 00:42:34,423 --> 00:42:35,340 Levend. 397 00:42:36,507 --> 00:42:37,340 Waarom? 398 00:42:38,132 --> 00:42:40,673 Ik ken nog een woord dat jij niet kent. 399 00:42:41,923 --> 00:42:43,257 Een magisch woord. 400 00:42:46,590 --> 00:42:47,757 Londen. 401 00:43:06,757 --> 00:43:08,548 Tweeduizend geweren gevonden. 402 00:43:10,507 --> 00:43:12,257 Vernietig ze allemaal. 403 00:43:13,798 --> 00:43:17,215 Mijn zoon zal niet dezelfde fouten maken als zijn vader. 404 00:43:18,882 --> 00:43:24,007 We laten geen enkele invloed van het Westen toe. 405 00:43:27,632 --> 00:43:28,840 Zoveel verloren. 406 00:43:30,132 --> 00:43:31,923 Steden kunnen worden herbouwd. 407 00:43:33,007 --> 00:43:36,965 In je gebeden zou je dankbaar moeten zijn dat je broer het heeft overleefd. 408 00:43:37,798 --> 00:43:39,215 En je vrouw. 409 00:43:45,715 --> 00:43:47,965 Ik dank de hemel voor haar veiligheid. 410 00:43:53,257 --> 00:43:55,632 We zijn dankbaar dat je vader nog leeft. 411 00:43:56,382 --> 00:43:57,882 Zijn z'n wonden ernstig? 412 00:43:59,423 --> 00:44:00,798 Mijn vader is sterk. 413 00:44:02,257 --> 00:44:04,673 Hij heeft tijd nodig voor rustig herstel… 414 00:44:06,673 --> 00:44:07,923 …onder mijn hoede. 415 00:44:29,798 --> 00:44:30,715 Ik heb gewacht. 416 00:44:33,965 --> 00:44:35,548 Meester is niet teruggekomen. 417 00:44:45,965 --> 00:44:47,548 We kunnen eeuwig wachten. 418 00:44:50,257 --> 00:44:51,257 Of… 419 00:44:52,673 --> 00:44:53,757 …we kunnen werken. 420 00:47:25,882 --> 00:47:29,090 Ondertiteld door: Mieke Vanhengel