1 00:00:15,965 --> 00:00:16,840 Mamma. 2 00:00:18,590 --> 00:00:20,965 De kom etter meg, som du sa. 3 00:00:22,923 --> 00:00:24,007 De slemme mennene. 4 00:00:25,257 --> 00:00:26,465 Det var min feil. 5 00:00:29,507 --> 00:00:31,715 Beklager at jeg er et monster, mamma. 6 00:00:33,548 --> 00:00:35,090 Jeg skal hevne oss, mamma. 7 00:00:36,507 --> 00:00:37,423 Jeg sverger. 8 00:00:40,423 --> 00:00:42,215 Om det så tar hele livet mitt. 9 00:00:44,673 --> 00:00:46,173 Om det så krever min død. 10 00:00:47,632 --> 00:00:48,965 Jeg sverger, mamma. 11 00:00:50,673 --> 00:00:51,673 Jeg sverger. 12 00:00:55,590 --> 00:00:56,465 Mester? 13 00:00:58,215 --> 00:00:59,048 Mester! 14 00:01:02,757 --> 00:01:03,965 Han kommer snart. 15 00:01:05,257 --> 00:01:06,090 Fowler. 16 00:01:07,632 --> 00:01:10,132 Sikker på at du finner Akemi før de kommer? 17 00:01:11,340 --> 00:01:12,173 Jeg er nødt. 18 00:01:13,215 --> 00:01:14,632 Jeg lovte deg det. 19 00:01:16,173 --> 00:01:17,048 Er du klar? 20 00:01:20,007 --> 00:01:23,132 Gå til kloakken i nord. Sørg for at vi kommer gjennom. 21 00:01:23,215 --> 00:01:25,840 Vent på Akemi og ta henne langt fra slottet. 22 00:01:26,507 --> 00:01:27,548 Ikke dø. 23 00:01:27,632 --> 00:01:30,965 -Om du blir tatt av sverdkrigere? -Falkestupet. 24 00:01:31,048 --> 00:01:32,715 Om du blir tatt av spydmenn? 25 00:01:33,298 --> 00:01:34,173 Løp. 26 00:01:37,673 --> 00:01:38,507 Mester. 27 00:01:39,840 --> 00:01:41,340 Hva med Fowlers hær? 28 00:01:42,590 --> 00:01:43,715 Ikke min bekymring. 29 00:01:44,632 --> 00:01:46,048 Bare hans død betyr noe. 30 00:01:47,257 --> 00:01:49,048 Men hva om de dreper shogunen? 31 00:01:50,048 --> 00:01:54,965 Shogun Itoh slapp hvite menn inn i Japan for egen vinning mot sine egne lover. 32 00:01:56,048 --> 00:01:57,757 Han fortjener det som kommer. 33 00:02:00,548 --> 00:02:01,382 Ringo. 34 00:02:02,007 --> 00:02:04,715 Når jeg har drept Fowler, kommer jeg hit. 35 00:02:05,632 --> 00:02:07,882 -Kommer jeg ikke tilbake… -Det gjør du. 36 00:02:07,965 --> 00:02:09,090 Hvis ikke… 37 00:02:11,007 --> 00:02:13,757 …har jeg mislyktes, eller jeg er død. 38 00:02:15,507 --> 00:02:16,882 Ikke vær dum, mester. 39 00:02:17,590 --> 00:02:18,632 Du kan ikke dø. 40 00:02:20,215 --> 00:02:21,423 Du vet ikke hvordan. 41 00:02:45,215 --> 00:02:47,798 Av alle ydmykelsene far gir oss, 42 00:02:47,882 --> 00:02:51,840 er denne fete, hvite, overkokte melbollen 43 00:02:52,465 --> 00:02:53,423 den verste. 44 00:02:55,548 --> 00:02:57,840 Et nødvendig onde. 45 00:03:01,090 --> 00:03:02,882 Melbollen er servert. 46 00:03:13,590 --> 00:03:18,048 Jeg tenkte nøye på den rette gaven til faren deres på denne pilegrimsreisen. 47 00:03:18,757 --> 00:03:22,423 Hva gir du en mann som får alt? 48 00:03:23,132 --> 00:03:27,132 Ubehøvlet, ja, men for en gangs skyld tenkte jeg å droppe metaforene 49 00:03:27,757 --> 00:03:30,090 og ta med selve tingen. 50 00:03:30,173 --> 00:03:33,132 Faren deres tenker på meg og gullet jeg kommer med. 51 00:03:33,215 --> 00:03:35,382 Her er det. Her er jeg. 52 00:03:37,673 --> 00:03:41,215 Faren min takker for vår fortsatte allianse. 53 00:03:41,798 --> 00:03:43,340 Allianse? 54 00:03:44,340 --> 00:03:48,340 Jeg gjorde faren deres til den nest rikeste mannen i verden. 55 00:03:51,673 --> 00:03:53,923 Shogunen takker deg. 56 00:03:54,882 --> 00:03:57,090 Gjør han det? 57 00:03:59,882 --> 00:04:03,465 Hvert år kommer jeg for å hedre ham på hans trone, 58 00:04:03,548 --> 00:04:06,465 men jeg blir bare sendt til denne herlige åsen. 59 00:04:06,548 --> 00:04:10,257 Før tok rådgiverne hans imot gavene mine på hans vegne. 60 00:04:10,340 --> 00:04:12,923 Nå får jeg hans røslige sønner. 61 00:04:13,007 --> 00:04:15,298 Jeg antar at jeg ikke i år 62 00:04:15,382 --> 00:04:18,673 kan få møte mannen i egen person, 63 00:04:19,340 --> 00:04:22,798 ansikt til ansikt, etter alle disse årene? 64 00:04:25,215 --> 00:04:26,548 Det blir vanskelig. 65 00:04:28,465 --> 00:04:29,465 Du forstår. 66 00:04:30,048 --> 00:04:33,173 Det er en stor fest som foregår der nede nå. 67 00:04:33,257 --> 00:04:36,632 Eldrerådet på vårfestivalens høydepunkt. 68 00:04:36,715 --> 00:04:39,715 De høye herrene fester og drikker. 69 00:04:39,798 --> 00:04:41,382 Viktige statsanliggender. 70 00:04:42,007 --> 00:04:45,757 Fortjener jeg ikke en plass ved det bordet denne gangen? 71 00:04:48,173 --> 00:04:49,132 Som sagt, 72 00:04:50,757 --> 00:04:52,090 det blir vanskelig. 73 00:04:54,632 --> 00:04:55,757 Selvsagt. 74 00:04:57,048 --> 00:04:57,882 På gjensyn 75 00:04:59,132 --> 00:05:00,340 neste år da. 76 00:05:15,798 --> 00:05:20,590 Vår fineste Nishijin-brokade vevd med gull til shogun Itoh. 77 00:05:26,632 --> 00:05:28,882 Nok gaver for nå. 78 00:05:28,965 --> 00:05:31,215 Vi må diskutere valutaverdier. 79 00:05:32,590 --> 00:05:35,007 En gave til, om du tillater det. 80 00:05:36,007 --> 00:05:38,173 Skåret ut av neshornhorn. 81 00:05:38,257 --> 00:05:41,090 En hann, en fryktet flokkleder, 82 00:05:41,173 --> 00:05:45,048 kjent for å ha avlet 50 unger med 40 hunner. 83 00:05:45,632 --> 00:05:48,007 En verdig kopp til shogunen. 84 00:06:02,798 --> 00:06:04,007 Et lovende tegn. 85 00:06:05,048 --> 00:06:07,757 Velsignelser tildelt Eldrerådet. 86 00:06:25,590 --> 00:06:29,132 Jeg ville før trodd du var et spøkelse enn at du levde. 87 00:06:29,215 --> 00:06:32,340 Jeg antar at du så Fowlers slott og flyktet. 88 00:06:33,007 --> 00:06:33,840 Hvor er Akemi? 89 00:06:34,715 --> 00:06:37,798 Jeg så deg se soldater dra henne vekk skrikende. 90 00:06:38,590 --> 00:06:40,423 Hun er lady Akemi nå. 91 00:06:41,465 --> 00:06:44,965 Lady Akemi ga meg og jentene mine behagelige stillinger her. 92 00:06:45,507 --> 00:06:48,632 Jeg styrer forretningene, og hun vil ikke ha deg her. 93 00:06:49,132 --> 00:06:50,465 Og vaktene vil ikke se 94 00:06:50,548 --> 00:06:53,465 en mann i kvinnenes gemakker. 95 00:06:53,548 --> 00:06:55,548 Jeg fulgte etter Fowler hit. 96 00:06:55,632 --> 00:06:58,257 Jeg tror han vil styrte shogunatet i dag. 97 00:06:59,132 --> 00:07:02,840 Han vil drepe alle i Itoh-klanen, alle i husstanden. 98 00:07:04,048 --> 00:07:06,507 En av jentene hørte rykter om et angrep. 99 00:07:07,090 --> 00:07:11,465 Akemi tok henne med for å informere faren. Har ikke sett noen av dem siden. 100 00:07:11,548 --> 00:07:14,632 Dra. Nå. Ta jentene dine og flykt. 101 00:07:17,257 --> 00:07:19,465 Vær langt unna når skytingen starter. 102 00:07:27,965 --> 00:07:29,757 Alle lordene er i solen. 103 00:07:30,382 --> 00:07:35,382 Drikker, spiller spill, bøyer seg for en shogun som snart er død. 104 00:07:37,590 --> 00:07:38,507 Du burde spise. 105 00:07:40,715 --> 00:07:42,298 Det er en viktig dag. 106 00:07:47,715 --> 00:07:50,090 Du pleide å se på meg med beundring. 107 00:07:51,382 --> 00:07:53,507 Du planlegger å få mannen min drept. 108 00:07:53,590 --> 00:07:56,257 Mener du det fæle udyret du rømte fra? 109 00:07:57,090 --> 00:08:00,882 Du skjønner det fortsatt ikke. Jeg gir deg alt du vil ha. 110 00:08:01,548 --> 00:08:05,882 Når shogunen og lojalistene er døde, er du fri. Rett etter at du, 111 00:08:06,548 --> 00:08:09,173 som eneste gjenlevende medlem av Itoh-klanen, 112 00:08:09,257 --> 00:08:12,590 erklærer at du støtter din far som den nye shogunen. 113 00:08:14,423 --> 00:08:15,507 Det gjør jeg ikke. 114 00:08:16,507 --> 00:08:19,715 Du tok ditt første åndedrag på grunn av meg. 115 00:08:20,298 --> 00:08:23,590 Og nå puster du fordi jeg tillater det. 116 00:08:26,173 --> 00:08:31,007 En sønn trengs. For en gangs skyld ber jeg en datter om hjelp. 117 00:08:32,715 --> 00:08:34,382 Den feite, hvite grisen 118 00:08:34,465 --> 00:08:37,007 tror jeg blir hans medgjørlige lille dukke. 119 00:08:37,965 --> 00:08:41,132 Når jeg er kvitt ham, blir hele Japan mitt å… 120 00:08:49,173 --> 00:08:50,048 Seki! 121 00:08:50,590 --> 00:08:52,090 Hva er dette? 122 00:08:52,173 --> 00:08:53,840 Akemi blir med meg, 123 00:08:55,382 --> 00:08:56,840 om hun ønsker. 124 00:08:57,632 --> 00:08:58,507 Du… 125 00:08:59,090 --> 00:09:00,465 Du kom tilbake for meg. 126 00:09:06,548 --> 00:09:11,507 Jeg gjorde det jeg trodde var best, men det var aldri opp til meg å bestemme. 127 00:09:13,632 --> 00:09:15,757 Kan du tilgi meg, barn? 128 00:09:17,757 --> 00:09:20,048 Alle disse årene ved min side, 129 00:09:20,132 --> 00:09:22,548 bare for å kaste bort livet ditt i dag 130 00:09:23,382 --> 00:09:24,840 for en datter. 131 00:09:30,673 --> 00:09:31,923 Du puster nå 132 00:09:33,048 --> 00:09:34,548 fordi jeg tillater det. 133 00:09:43,132 --> 00:09:45,590 Ta dem! 134 00:09:55,673 --> 00:09:57,340 Hvem slapp lady Akemi fri? 135 00:09:58,048 --> 00:10:01,423 Gå til side, din tosk. Du vet jeg snakker for Lord Daichi. 136 00:10:01,923 --> 00:10:03,007 Ikke denne gangen. 137 00:10:03,090 --> 00:10:05,965 Snu. Tilbake til cellen din. 138 00:10:27,257 --> 00:10:28,632 Hvem er vennen din? 139 00:10:28,715 --> 00:10:30,257 Han er ikke vennen min. 140 00:10:30,840 --> 00:10:32,923 Vil du fortsatt ha friheten din? 141 00:10:37,173 --> 00:10:40,423 Så følg meg. Ringo venter på deg ved kloakken. 142 00:10:42,632 --> 00:10:43,715 Ringo? 143 00:10:44,382 --> 00:10:46,048 Er fluktplanen din Ringo? 144 00:11:10,673 --> 00:11:12,757 Det virket! Beklager. 145 00:11:16,632 --> 00:11:17,840 Falkestupet. 146 00:11:18,798 --> 00:11:19,632 Ikke verst. 147 00:11:20,965 --> 00:11:22,257 Du har trent. 148 00:11:22,965 --> 00:11:24,840 Taigen! Du er her! 149 00:11:25,507 --> 00:11:26,923 Shogunen er i fare. 150 00:11:27,548 --> 00:11:31,923 Jeg er fortsatt en lojal samurai. Jeg skal advare ham om Fowlers opprørere. 151 00:11:33,423 --> 00:11:34,798 Kjenner du shogunen? 152 00:11:35,965 --> 00:11:37,757 Jeg kommer ikke nær ham. 153 00:11:38,257 --> 00:11:41,215 Jeg sa til sjefen for vaktene: "Jeg så den hvite manns hær 154 00:11:41,298 --> 00:11:42,673 slå leir utenfor Edo." 155 00:11:42,757 --> 00:11:45,548 Han sa bare: "Det er ingen hvite menn i Japan." 156 00:11:46,590 --> 00:11:47,798 Hvor er shogunen nå? 157 00:11:48,340 --> 00:11:50,882 I slottshagen omgitt av vakter. 158 00:11:50,965 --> 00:11:54,382 Om jeg prøvde å nå ham alene, var jeg død på sju skritt. 159 00:11:56,840 --> 00:12:00,882 Kanskje vi sammen kan komme nær nok til å advare ham før vi dør. 160 00:12:02,465 --> 00:12:03,965 -Bli med meg, så… -Mester… 161 00:12:04,048 --> 00:12:08,215 Mizu bryr seg bare om seg selv og sin hevn. 162 00:12:09,382 --> 00:12:12,382 Ringo, sa du ikke at du ville bli stor? 163 00:12:13,673 --> 00:12:16,507 Gudene gir deg den sjansen. 164 00:12:16,590 --> 00:12:21,048 Hva gjør du når du får akkurat det du har bedt om? 165 00:12:24,632 --> 00:12:26,257 Der, ved vannet. 166 00:12:28,132 --> 00:12:29,673 Åtte vakter, bueskyttere. 167 00:12:30,382 --> 00:12:31,840 Hvordan komme rundt dem? 168 00:12:32,423 --> 00:12:33,257 En gåte. 169 00:12:36,132 --> 00:12:37,840 Hva ville mesteren gjort? 170 00:12:37,923 --> 00:12:38,757 Mizu? 171 00:12:39,340 --> 00:12:42,173 Mizu er den minst forsiktige, minst taktiske 172 00:12:42,257 --> 00:12:44,882 og mest irriterende mannen jeg har møtt. 173 00:12:44,965 --> 00:12:45,798 Ja. 174 00:12:47,507 --> 00:12:49,257 Men hva ville han ha gjort? 175 00:12:49,340 --> 00:12:52,965 Han er så dum at han ville gått rett gjennom hoveddøra. 176 00:13:13,673 --> 00:13:15,215 -Ta ham! -Stopp dem begge! 177 00:13:16,882 --> 00:13:20,840 Ikke angrip. Vi kommer med en advarsel! 178 00:13:20,923 --> 00:13:22,215 Hør på meg! 179 00:13:22,798 --> 00:13:23,715 Det gikk bra. 180 00:13:24,215 --> 00:13:27,173 Han er en avskyelig skapning. Selv til hvit å være. 181 00:13:30,132 --> 00:13:31,007 Taigen! 182 00:13:35,465 --> 00:13:37,673 Hvorfor gjør du forretninger med ham? 183 00:13:37,757 --> 00:13:38,590 Vær så snill. 184 00:13:39,757 --> 00:13:42,090 En hyggelig dag vil ha hyggelige emner. 185 00:13:42,632 --> 00:13:46,048 Takayoshi, hvor er din vakre nye kone? 186 00:13:46,132 --> 00:13:48,257 Har du slitt henne ut så fort? 187 00:13:51,382 --> 00:13:55,173 Drep meg om dere vil, men la meg advare shogunen først. 188 00:13:55,757 --> 00:13:57,548 Livet hans er i fare! 189 00:14:05,923 --> 00:14:06,840 Shogunen? 190 00:14:07,632 --> 00:14:10,215 Hvem våger å rette et våpen mot shogunen? 191 00:14:10,298 --> 00:14:11,715 Jeg er ingen morder, 192 00:14:12,298 --> 00:14:15,965 men en lojal samurai fra Kyoto som tjener Lord Daichi Tokunobu. 193 00:14:16,048 --> 00:14:18,715 Jeg har en advarsel for å redde shogunens liv. 194 00:14:20,298 --> 00:14:22,715 Abijah Fowler kommer 195 00:14:22,798 --> 00:14:25,798 med en hær bevæpnet med skytevåpen. 196 00:14:26,465 --> 00:14:29,048 Vær så snill, bare se, 197 00:14:30,132 --> 00:14:31,340 så kan du drepe meg. 198 00:15:19,382 --> 00:15:23,423 Steng alle portene! Hæren kommer! 199 00:15:23,507 --> 00:15:25,507 Fort. Vi har ikke god tid. 200 00:15:28,673 --> 00:15:29,507 Vent. 201 00:15:33,548 --> 00:15:34,757 Hvorfor stopper vi? 202 00:15:37,090 --> 00:15:38,048 Frihet. 203 00:15:39,132 --> 00:15:42,257 Jeg tok tilbake en del av medgiften din. 204 00:15:42,340 --> 00:15:46,423 Med dette kan du dra hvor som helst. Leve hvilket liv du vil. 205 00:15:46,507 --> 00:15:48,798 Med Taigen, uten, 206 00:15:48,882 --> 00:15:53,590 retningen du tar vil aldri mer avhenge av noen andres valg. 207 00:15:56,007 --> 00:15:59,090 Gården du vokste opp på i Kokura, på åsen, 208 00:15:59,840 --> 00:16:01,090 borte fra alt. 209 00:16:04,923 --> 00:16:06,423 Tror du den enda er der? 210 00:16:13,965 --> 00:16:14,882 Han er her. 211 00:16:25,757 --> 00:16:27,923 Før dem i sikkerhet. Fort. 212 00:16:29,048 --> 00:16:30,257 Alle bueskyttere. 213 00:16:30,757 --> 00:16:32,048 Alle menn. 214 00:16:32,757 --> 00:16:35,382 Ikke få meg til å møte min fiende. 215 00:16:35,923 --> 00:16:37,840 De når ikke den første porten. 216 00:16:39,507 --> 00:16:41,715 Du er en lojal samurai. 217 00:16:42,590 --> 00:16:44,090 Gi denne mannen et sverd. 218 00:16:44,173 --> 00:16:46,173 Han blir ved min side. 219 00:16:51,798 --> 00:16:53,173 Og han blir ved min. 220 00:16:56,965 --> 00:16:57,798 Shogun. 221 00:17:05,465 --> 00:17:08,673 Skynd dere! Dere er trygge her inne. 222 00:17:16,423 --> 00:17:18,007 Du er den andre sønnen. 223 00:17:21,757 --> 00:17:23,173 Har du nylig giftet deg? 224 00:17:26,257 --> 00:17:27,382 Hvor er kona di? 225 00:17:29,757 --> 00:17:30,590 Jeg vet… 226 00:17:32,090 --> 00:17:32,923 …ikke. 227 00:17:40,632 --> 00:17:42,798 Fowler. Han er her. 228 00:17:44,340 --> 00:17:47,465 Gå til kloakken i nord. Ringo tar dere med ut av byen. 229 00:17:47,548 --> 00:17:48,923 Ikke stopp for noe. 230 00:17:50,423 --> 00:17:51,423 Akemi. 231 00:17:52,090 --> 00:17:53,340 Vi er ikke venner. 232 00:17:53,423 --> 00:17:55,632 Taigen leter etter deg. 233 00:17:56,965 --> 00:17:58,882 Er han sta nok, finner han deg. 234 00:17:59,548 --> 00:18:01,632 Han tror han elsker deg svært høyt. 235 00:18:03,132 --> 00:18:04,548 Han er ikke en bra mann. 236 00:18:06,632 --> 00:18:08,173 Han kan bli en utrolig en. 237 00:18:39,423 --> 00:18:40,507 La dem komme. 238 00:18:41,632 --> 00:18:44,257 Ingen har brutt seg gjennom murene på 400 år. 239 00:18:53,423 --> 00:18:55,215 Dette stedet er vel greit nok. 240 00:19:00,298 --> 00:19:01,798 Skyt, er dere snille. 241 00:20:02,923 --> 00:20:04,882 En hær av skytevåpen. 242 00:20:04,965 --> 00:20:07,673 Shogunen aner ikke hva som kommer. 243 00:20:08,965 --> 00:20:10,673 Alle forsvar, still opp. 244 00:20:10,757 --> 00:20:13,340 De er over broen. De sitter fast ved porten. 245 00:20:13,423 --> 00:20:15,465 Vær klare til å slakte dem alle. 246 00:20:16,548 --> 00:20:18,048 Bueskyttere, sikt! 247 00:21:16,257 --> 00:21:19,132 De gikk gjennom første port som var den av papir. 248 00:21:57,298 --> 00:21:59,507 Gjør klar oljen! Nå! 249 00:22:01,507 --> 00:22:02,340 Kaptein. 250 00:22:03,840 --> 00:22:05,465 Er den siste porten sikker? 251 00:22:05,965 --> 00:22:07,507 Låst innenfra. 252 00:22:07,590 --> 00:22:10,090 Om de kommer nær, kommer de aldri gjennom. 253 00:22:11,923 --> 00:22:12,757 Bra. 254 00:23:16,507 --> 00:23:17,590 Gjør det. 255 00:23:38,590 --> 00:23:41,548 Et imperiums fall på under en time. 256 00:23:43,798 --> 00:23:45,923 Når det gjelder sivilisasjoners død, 257 00:23:46,007 --> 00:23:47,923 handler det om teknologi. 258 00:23:48,590 --> 00:23:50,632 Vi fant opp verre først. 259 00:23:51,840 --> 00:23:52,715 Urettferdig, 260 00:23:53,673 --> 00:23:54,590 men her er vi. 261 00:24:11,465 --> 00:24:12,423 Gjør dere klare. 262 00:24:37,298 --> 00:24:38,507 Drepte jeg deg ikke? 263 00:24:41,132 --> 00:24:45,132 Dere kan takke oss for at vi sparte dere for en kjedelig beleiring. 264 00:24:45,798 --> 00:24:46,923 Sultende barn. 265 00:24:48,382 --> 00:24:51,090 Jeg gir deg æren for visjonen. 266 00:24:52,840 --> 00:24:55,007 Du ville bevare en vakker arv 267 00:24:55,090 --> 00:24:57,673 fra en verden som endrer seg, og beholde den 268 00:24:58,173 --> 00:24:59,840 strengt isolert. 269 00:25:01,215 --> 00:25:04,840 Det kunne ha vart en håndfull århundrer. 270 00:25:06,840 --> 00:25:08,340 Men du ble grådig. 271 00:25:09,090 --> 00:25:10,340 Du leste brevet vårt. 272 00:25:11,257 --> 00:25:13,840 For tjue år siden, mine partnere og jeg. 273 00:25:15,048 --> 00:25:17,798 Og du sa: "Ja." 274 00:25:18,507 --> 00:25:21,007 Hva skader vel en liten handel? 275 00:25:21,548 --> 00:25:24,173 En liten sprekk i muren. 276 00:25:26,007 --> 00:25:30,298 Så mye visjon, men du klarte ikke å se hvor liten plass en kule trenger. 277 00:25:33,298 --> 00:25:36,798 Jeg kunne ikke oppdage en ny verden, så jeg skal avsløre en. 278 00:25:37,340 --> 00:25:42,048 Min nye shogun vil bryte opp deres sveisede grenser. 279 00:25:42,132 --> 00:25:45,382 Åpne Japan fullstendig mot Vesten. 280 00:25:45,465 --> 00:25:48,090 Vi skal oversvømme landet med vårt folk, 281 00:25:48,173 --> 00:25:51,673 vår musikk, vår skam, vårt brød og vår melk 282 00:25:51,757 --> 00:25:57,007 til du synes et stygt ansikt som mitt er vakrere enn ditt eget. 283 00:25:58,798 --> 00:26:00,340 Tror du jeg frykter døden? 284 00:26:05,423 --> 00:26:06,590 Legg vekk våpenet. 285 00:26:08,673 --> 00:26:10,465 Jeg skal dø med ære. 286 00:26:12,090 --> 00:26:12,923 Å nei. 287 00:26:13,673 --> 00:26:14,757 De må se det. 288 00:26:16,090 --> 00:26:17,215 Din ydmykelse. 289 00:26:18,132 --> 00:26:19,382 Da først vet de. 290 00:26:28,507 --> 00:26:31,882 Bøy dere for oss, eller dø nå. 291 00:26:39,590 --> 00:26:41,590 Lord Mori. 292 00:26:42,548 --> 00:26:44,465 Trodde ikke du hadde det i deg. 293 00:26:45,215 --> 00:26:46,048 Noen flere? 294 00:26:47,548 --> 00:26:49,173 La oss sette i gang da. 295 00:26:50,048 --> 00:26:52,132 Sønnene nå, tror jeg. 296 00:27:22,257 --> 00:27:23,298 Drep ham. 297 00:27:31,257 --> 00:27:33,215 Er det en passasje ut av slottet? 298 00:27:33,757 --> 00:27:36,715 Få familien din i sikkerhet. Vi holder dem tilbake. 299 00:27:54,590 --> 00:27:56,673 Du skulle vente utenfor. 300 00:27:57,340 --> 00:27:58,215 Beklager. 301 00:28:00,382 --> 00:28:01,340 Mizu! 302 00:28:01,423 --> 00:28:03,465 Gå etter ham. Gå! 303 00:28:07,215 --> 00:28:09,507 Ringo, kom deg ut av byen. 304 00:28:31,757 --> 00:28:32,757 Si en pris. 305 00:28:33,507 --> 00:28:36,215 Vil du ha gull? Vil du bli en lord? 306 00:28:36,923 --> 00:28:38,173 Alt kan bli ditt. 307 00:28:40,757 --> 00:28:41,882 Han vil drepe deg. 308 00:28:43,132 --> 00:28:44,090 Med et sverd. 309 00:30:49,007 --> 00:30:51,257 Stopp. Dette er ikke din kamp. 310 00:30:53,423 --> 00:30:54,423 Det er din kamp. 311 00:30:56,215 --> 00:30:57,382 Så da er den min. 312 00:30:58,882 --> 00:31:00,965 For en gangs skyld, hør etter. 313 00:31:01,798 --> 00:31:03,173 Jeg vil at du skal dra. 314 00:31:03,673 --> 00:31:06,673 Finn Akemi ved kloakken i nord, finn henne og flykt. 315 00:31:08,465 --> 00:31:09,757 Ære er meningsløst. 316 00:31:11,882 --> 00:31:14,590 Man får ikke annet ut av å være en samurai enn døden. 317 00:31:21,048 --> 00:31:22,465 Vi er ikke ferdige ennå. 318 00:31:24,923 --> 00:31:25,757 Jeg vet det. 319 00:31:54,673 --> 00:31:57,090 Du bare fortsetter å skje. 320 00:31:58,423 --> 00:32:01,048 Du vet ikke hva jeg har gjort for å nå deg. 321 00:32:02,923 --> 00:32:05,423 Dette ender ikke før du dør. 322 00:32:46,340 --> 00:32:47,298 Han er gal. 323 00:33:49,923 --> 00:33:50,923 Vi må skynde oss. 324 00:33:58,465 --> 00:34:00,298 Vent. Jeg kan stoppe dette. 325 00:34:01,257 --> 00:34:02,132 Soldatene. 326 00:34:03,923 --> 00:34:06,465 Seki, hjelp meg. Vi kan sperre dem inne. 327 00:34:06,548 --> 00:34:08,215 Vi kan flykte nå. 328 00:34:08,298 --> 00:34:09,840 Og leve under deres styre? 329 00:34:10,423 --> 00:34:12,382 Hvis de vinner, vinner faren min. 330 00:34:59,507 --> 00:35:01,632 Seki. Seki, nei! 331 00:35:04,715 --> 00:35:07,215 De vil regne oss begge blant de døde. 332 00:35:08,548 --> 00:35:10,798 Gå hvis du vil. 333 00:35:12,507 --> 00:35:16,215 Alltid bare som du vil. 334 00:35:19,465 --> 00:35:20,840 Du er fri. 335 00:35:26,048 --> 00:35:30,048 Min favorittdrøm for Japan 336 00:35:30,715 --> 00:35:32,340 er den som styres 337 00:35:33,465 --> 00:35:34,923 av deg. 338 00:35:36,923 --> 00:35:38,382 Jeg oppdro deg til… 339 00:35:45,007 --> 00:35:46,507 Jeg oppdro deg. 340 00:35:50,798 --> 00:35:51,632 Seki. 341 00:36:00,673 --> 00:36:01,548 Seki! 342 00:36:48,173 --> 00:36:49,465 Lås porten. 343 00:36:49,548 --> 00:36:52,090 Lordene kommer. De blir fanget. 344 00:36:52,173 --> 00:36:55,382 De så faren din dø. De så skammen hans. 345 00:36:55,965 --> 00:36:58,632 De burde stukket seg selv i magen da de kunne. 346 00:36:58,715 --> 00:37:00,632 Du er shogun nå. 347 00:37:01,423 --> 00:37:03,632 Det er sånn det er å styre. 348 00:37:14,840 --> 00:37:16,590 Vær så snill, nei! Nei! 349 00:37:17,923 --> 00:37:18,965 Nei! 350 00:37:35,423 --> 00:37:36,298 Akemi. 351 00:37:38,840 --> 00:37:39,715 Seki. 352 00:37:42,132 --> 00:37:43,132 Nei, Seki. 353 00:37:51,257 --> 00:37:53,215 Han ville at jeg skulle være fri. 354 00:37:55,548 --> 00:37:58,340 Bort fra det livet, fra kongelighet. 355 00:37:59,673 --> 00:38:00,507 Alt sammen. 356 00:38:04,798 --> 00:38:07,090 Akemi, han hadde rett. 357 00:38:09,298 --> 00:38:10,840 Vi fant hverandre igjen. 358 00:38:12,173 --> 00:38:14,923 Jeg bryr meg ikke om dette lenger. 359 00:38:15,007 --> 00:38:16,673 Jeg vil bare være en mann. 360 00:38:17,632 --> 00:38:18,757 Med deg. 361 00:38:19,382 --> 00:38:20,632 Vi kan bli lykkelige! 362 00:38:27,298 --> 00:38:28,132 Kom. 363 00:38:30,632 --> 00:38:32,382 Seki ba meg ikke om å flykte. 364 00:38:35,507 --> 00:38:37,215 Han ba meg gjøre som jeg vil. 365 00:38:39,548 --> 00:38:40,465 Vi burde bli. 366 00:38:43,132 --> 00:38:44,423 Vi må ikke. 367 00:38:45,757 --> 00:38:47,423 Jeg trenger ikke å bli stor. 368 00:38:49,090 --> 00:38:50,715 Jeg vil bare være lykkelig. 369 00:38:57,965 --> 00:38:59,382 Jeg vil bli stor. 370 00:39:20,423 --> 00:39:21,507 Kom igjen, mester. 371 00:39:41,673 --> 00:39:45,465 Beina dine knekker som en kvinnes. 372 00:39:56,340 --> 00:39:58,048 Du blir bare bedre. 373 00:39:59,465 --> 00:40:00,882 Lille frøken. 374 00:40:02,048 --> 00:40:03,465 Så det er deg, hva? 375 00:40:33,965 --> 00:40:37,257 Verdens største by brenner til grunnen 376 00:40:37,798 --> 00:40:40,798 som et blodsoffer til din hevn. 377 00:40:46,673 --> 00:40:47,507 Min kjære, 378 00:40:48,423 --> 00:40:50,590 det er din hvite halvdel som vises. 379 00:40:52,007 --> 00:40:53,298 Kanskje du er min. 380 00:40:55,215 --> 00:40:56,798 Fire av dere 381 00:40:56,882 --> 00:41:00,132 kom til Japan og handlet med våpen, opium og kjøtt. 382 00:41:01,215 --> 00:41:03,298 Hvor er de andre to? 383 00:41:03,382 --> 00:41:07,590 Så du kan drepe alle dine "kanskje"-fedre? 384 00:41:07,673 --> 00:41:08,590 Si det. 385 00:41:11,548 --> 00:41:13,465 Drep meg, du finner dem aldri. 386 00:41:14,965 --> 00:41:15,882 De er gjemt. 387 00:41:16,882 --> 00:41:18,798 Ute av syne for dine vakre øyne. 388 00:41:18,882 --> 00:41:20,048 Jeg fant Violet. 389 00:41:21,007 --> 00:41:22,048 Jeg fant deg. 390 00:41:22,132 --> 00:41:23,423 Vi levde høylytt. 391 00:41:24,007 --> 00:41:26,215 Du finner aldri Skeffington alene. 392 00:41:26,965 --> 00:41:28,465 Du er høy, sånn som ham. 393 00:41:29,798 --> 00:41:32,257 Eller Routley med sine pene øyne. 394 00:41:35,132 --> 00:41:36,090 Skeffington. 395 00:41:38,382 --> 00:41:39,298 Routley. 396 00:41:41,382 --> 00:41:43,215 De var de verste av oss. 397 00:41:43,298 --> 00:41:49,048 Rikdom som kom fra å selge Japans uønskede døtre, som deg. 398 00:41:50,757 --> 00:41:52,882 Vil du ikke vite hvem de er? 399 00:41:52,965 --> 00:41:56,590 Eller hvem av dem som prøvde å brenne deg levende som baby? 400 00:41:57,090 --> 00:41:58,632 Hvem som drepte moren din? 401 00:41:59,465 --> 00:42:00,840 Jeg så moren min dø. 402 00:42:02,007 --> 00:42:02,840 Gjorde du? 403 00:42:04,507 --> 00:42:06,090 Det var ikke moren din. 404 00:42:06,965 --> 00:42:09,090 Det var hushjelpen din. 405 00:42:10,423 --> 00:42:11,882 Betalt for å skjule deg, 406 00:42:12,465 --> 00:42:15,173 noe hun gjorde til pengene tok slutt. 407 00:42:18,548 --> 00:42:20,632 Det er så mye du ikke vet. 408 00:42:24,173 --> 00:42:25,340 Skeffington. 409 00:42:27,298 --> 00:42:28,215 Routley. 410 00:42:29,715 --> 00:42:33,257 Vil du finne dem, trenger du meg. 411 00:42:34,465 --> 00:42:35,340 I live. 412 00:42:36,548 --> 00:42:37,382 Hvorfor det? 413 00:42:38,132 --> 00:42:40,632 Fordi jeg kan et annet ord du ikke kan. 414 00:42:41,923 --> 00:42:43,257 Et magisk ord. 415 00:42:46,632 --> 00:42:47,757 London. 416 00:43:06,757 --> 00:43:08,548 To tusen våpen funnet. 417 00:43:10,548 --> 00:43:12,257 Ødelegg hvert eneste. 418 00:43:13,798 --> 00:43:17,173 Min sønn vil ikke gjøre de samme feilene som faren gjorde. 419 00:43:18,923 --> 00:43:23,965 Vi vil ikke godta noen innflytelse fra Vesten. 420 00:43:27,590 --> 00:43:28,840 Så mye tapt. 421 00:43:30,132 --> 00:43:31,590 Byer kan gjenoppbygges. 422 00:43:33,007 --> 00:43:36,590 Bønnene dine burde være i takk for at broren din overlevde. 423 00:43:37,798 --> 00:43:39,215 Og kona di. 424 00:43:45,632 --> 00:43:48,048 Jeg takker himmelen for hennes sikkerhet. 425 00:43:53,215 --> 00:43:55,673 Så glade vi er for at din far overlevde. 426 00:43:56,382 --> 00:43:57,882 Er sårene hans alvorlige? 427 00:43:59,423 --> 00:44:00,798 Faren min er sterk. 428 00:44:02,340 --> 00:44:04,590 Han trenger bare tid til å komme seg… 429 00:44:06,673 --> 00:44:07,923 …under min pleie. 430 00:44:29,798 --> 00:44:30,632 Jeg ventet. 431 00:44:34,007 --> 00:44:35,548 Mesteren kom ikke tilbake. 432 00:44:46,007 --> 00:44:47,548 Vi kan vente evig. 433 00:44:50,257 --> 00:44:51,215 Eller 434 00:44:52,673 --> 00:44:53,757 vi kan jobbe. 435 00:47:27,007 --> 00:47:29,090 Tekst: Susanne Katrine Høyersten