1 00:00:15,965 --> 00:00:16,840 Mak… 2 00:00:18,590 --> 00:00:21,007 Mereka datang cari saya, macam mak cakap. 3 00:00:22,923 --> 00:00:23,923 Orang jahat. 4 00:00:25,257 --> 00:00:26,465 Ia salah saya. 5 00:00:29,507 --> 00:00:31,465 Maaf sebab saya raksasa, mak. 6 00:00:33,548 --> 00:00:35,215 Saya akan balas dendam, mak. 7 00:00:36,507 --> 00:00:37,423 Saya sumpah. 8 00:00:40,423 --> 00:00:42,257 Walaupun ambil masa seumur hidup saya. 9 00:00:44,632 --> 00:00:46,215 Walaupun ia meragut nyawa saya. 10 00:00:47,632 --> 00:00:48,965 Saya sumpah, mak. 11 00:00:50,673 --> 00:00:51,673 Saya sumpah. 12 00:00:55,590 --> 00:00:56,465 Mahaguru? 13 00:00:58,215 --> 00:00:59,048 Mahaguru! 14 00:01:02,757 --> 00:01:04,173 Dia akan tiba nanti. 15 00:01:05,257 --> 00:01:06,090 Fowler. 16 00:01:07,673 --> 00:01:10,132 Awak pasti boleh cari Akemi sebelum mereka tiba? 17 00:01:11,298 --> 00:01:12,507 Saya harus cari dia. 18 00:01:13,215 --> 00:01:14,715 Saya dah janji pada awak. 19 00:01:16,173 --> 00:01:17,090 Awak dah sedia? 20 00:01:20,132 --> 00:01:23,090 Pergi ke pembetung utara. Pastikan kita boleh lalu. 21 00:01:23,173 --> 00:01:26,048 Tunggu sehingga saya nampak Akemi dan bawa dia jauh dari istana. 22 00:01:26,548 --> 00:01:27,548 Jangan mati. 23 00:01:27,632 --> 00:01:29,382 Jika ditangkap pemain pedang? 24 00:01:29,465 --> 00:01:30,965 Buat gerakan Junam Helang. 25 00:01:31,048 --> 00:01:32,715 Jika ditangkap pengawal bertombak? 26 00:01:33,298 --> 00:01:34,173 Lari. 27 00:01:37,673 --> 00:01:38,507 Mahaguru. 28 00:01:39,840 --> 00:01:41,340 Bagaimana dengan tentera Fowler? 29 00:01:42,590 --> 00:01:43,715 Saya tak peduli. 30 00:01:44,590 --> 00:01:46,257 Kematiannya saja yang penting. 31 00:01:47,257 --> 00:01:49,048 Bagaimana jika mereka bunuh syogun? 32 00:01:50,048 --> 00:01:55,132 Syogun Itoh benarkan orang kulit putih masuk ke Jepun untuk keuntungan sendiri. 33 00:01:56,048 --> 00:01:57,757 Dia layak terima apa saja akibatnya. 34 00:02:00,548 --> 00:02:01,382 Ringo. 35 00:02:02,007 --> 00:02:04,715 Selepas saya bunuh Fowler, saya akan jumpa awak di sini. 36 00:02:05,715 --> 00:02:07,882 - Jika saya tak kembali… - Awak pasti kembali. 37 00:02:07,965 --> 00:02:09,090 Jika tidak… 38 00:02:11,007 --> 00:02:13,757 Saya gagal atau saya mati. 39 00:02:15,507 --> 00:02:16,882 Jangan mengarut. 40 00:02:17,590 --> 00:02:18,798 Awak tak boleh mati. 41 00:02:20,215 --> 00:02:21,548 Awak tak tahu caranya. 42 00:02:45,215 --> 00:02:47,798 Antara semua penghinaan yang ayah campak kepada kita, 43 00:02:47,882 --> 00:02:51,840 si ladu gemuk, putih dan terlebih masak ini 44 00:02:52,465 --> 00:02:53,840 yang paling teruk. 45 00:02:55,548 --> 00:02:57,840 Kemudaratan yang jelas. 46 00:03:01,090 --> 00:03:02,882 Si ladu dah sampai. 47 00:03:13,590 --> 00:03:18,048 Puas saya fikir hadiah yang sesuai buat ayah kamu untuk perjalanan ini. 48 00:03:18,757 --> 00:03:22,423 Nak berikan apa kepada orang yang dah ada segalanya? 49 00:03:23,132 --> 00:03:27,090 Saya tahu, ia dungu, tapi kali ini, saya nak ketepikan metafora 50 00:03:27,757 --> 00:03:30,007 dan terus bawa hadiahnya. 51 00:03:30,090 --> 00:03:33,173 Jika ayah kamu fikirkan saya, dia akan fikirkan emas. 52 00:03:33,257 --> 00:03:35,423 Ini dia. Saya dah sampai. 53 00:03:37,673 --> 00:03:41,215 Ayah saya berterima kasih atas kerjasama kita. 54 00:03:41,798 --> 00:03:43,340 Kerjasama? 55 00:03:44,340 --> 00:03:48,340 Saya jadikan ayah kamu orang kedua terkaya di dunia. 56 00:03:51,673 --> 00:03:54,048 Syogun berterima kasih kepada awak. 57 00:03:54,882 --> 00:03:57,090 Yakah? 58 00:03:59,798 --> 00:04:03,590 Setiap tahun, saya datang untuk beri penghormatan kepada baginda, 59 00:04:03,673 --> 00:04:06,465 tapi sentiasa dilencongkan ke bukit yang indah ini. 60 00:04:06,548 --> 00:04:10,340 Dulu penasihatnya yang akan menerima hadiah saya. 61 00:04:10,423 --> 00:04:12,923 Sekarang anak-anaknya yang tegap pula. 62 00:04:13,007 --> 00:04:15,298 Saya tak rasa tahun ini, 63 00:04:15,382 --> 00:04:18,673 saya dibenarkan untuk bertemu dia, 64 00:04:19,340 --> 00:04:22,798 bersemuka dengannya selepas bertahun-tahun lamanya. 65 00:04:25,173 --> 00:04:26,590 Sukar untuk buat begitu. 66 00:04:28,465 --> 00:04:29,465 Tentu awak faham. 67 00:04:30,048 --> 00:04:33,173 Ada majlis besar sedang berlangsung di sana. 68 00:04:33,257 --> 00:04:36,632 Majlis Orang Tua diraikan ketika Matsuri Musim Bunga. 69 00:04:36,715 --> 00:04:39,715 Para pembesar sedang berpesta, minum. 70 00:04:39,798 --> 00:04:41,465 Hal ehwal negara yang menakjubkan. 71 00:04:42,007 --> 00:04:45,757 Bukankah saya layak berada di sana kali ini? 72 00:04:48,173 --> 00:04:49,548 Seperti yang saya kata, 73 00:04:50,757 --> 00:04:52,173 sukar untuk buat begitu. 74 00:04:54,632 --> 00:04:55,757 Sudah tentu. 75 00:04:57,048 --> 00:05:00,465 Jumpa tahun depan pula. 76 00:05:15,798 --> 00:05:20,590 Kain broked Nishijin terbaik kami, ditenun dengan emas untuk Syogun Itoh. 77 00:05:26,632 --> 00:05:28,882 Cukuplah hadiah buat masa sekarang. 78 00:05:28,965 --> 00:05:31,507 Kita ada nilai mata wang untuk dibincangkan. 79 00:05:32,590 --> 00:05:35,007 Satu lagi hadiah, jika diizinkan. 80 00:05:36,007 --> 00:05:38,173 Diukir daripada tanduk badak sumbu. 81 00:05:38,257 --> 00:05:41,048 Jantan, ketua kawanan yang digeruni, 82 00:05:41,132 --> 00:05:45,007 dan diketahui memiliki 50 anak daripada 40 betina. 83 00:05:45,548 --> 00:05:47,923 Trofi yang sewajarnya untuk syogun. 84 00:06:02,798 --> 00:06:04,007 Petanda bertuah. 85 00:06:05,048 --> 00:06:07,757 Restu dikurniakan ke atas Majlis Orang Tua. 86 00:06:25,590 --> 00:06:29,132 Saya lebih suka anggap awak hantu berbanding masih hidup. 87 00:06:29,215 --> 00:06:32,340 Awak mesti dah lihat istana Fowler dan lari. 88 00:06:33,007 --> 00:06:33,840 Di mana Akemi? 89 00:06:34,715 --> 00:06:38,132 Saya nampak awak biar saja askar heret dia sambil menjerit. 90 00:06:38,632 --> 00:06:40,465 Dia Cik Puan Akemi sekarang. 91 00:06:41,423 --> 00:06:45,382 Cik Puan Akemi beri jawatan yang selesa kepada saya dan gadis-gadis saya di sini. 92 00:06:45,465 --> 00:06:48,715 Saya berkhidmat untuk dia, dan dia tak nak awak di sini. 93 00:06:49,215 --> 00:06:50,423 Pengawal istana juga 94 00:06:50,507 --> 00:06:53,465 takkan biarkan lelaki berada di kawasan wanita. 95 00:06:53,548 --> 00:06:55,048 Saya ikut Fowler ke sini. 96 00:06:55,632 --> 00:06:58,257 Dia merancang untuk menggulingkan syogun hari ini. 97 00:06:59,132 --> 00:07:02,840 Dia akan bunuh semua ahli Puak Itoh, sesiapa saja dalam istana. 98 00:07:04,007 --> 00:07:06,590 Ada gadis saya dengar khabar angin tentang serangan. 99 00:07:07,257 --> 00:07:11,465 Akemi bawa dia beritahu ayahnya. Saya dah tak nampak mereka selepas itu. 100 00:07:11,548 --> 00:07:14,798 Pergi sekarang. Lari bersama gadis-gadis awak. 101 00:07:17,340 --> 00:07:19,465 Pergi jauh apabila tembakan bermula. 102 00:07:27,923 --> 00:07:29,882 Semua pembesar di luar. 103 00:07:30,382 --> 00:07:35,382 Minum, bermain, tunduk kepada syogun yang akan mati. 104 00:07:37,590 --> 00:07:38,507 Makanlah. 105 00:07:40,715 --> 00:07:42,298 Ini hari yang penting. 106 00:07:47,715 --> 00:07:50,090 Dulu kamu pandang ayah penuh kekaguman. 107 00:07:51,423 --> 00:07:53,507 Ayah rancang nak bunuh suami saya. 108 00:07:53,590 --> 00:07:56,548 Kamu larikan diri daripada lelaki kejam itu, bukan? 109 00:07:57,090 --> 00:08:00,882 Kamu masih tak faham. Ayah nak tunaikan kemahuan kamu. 110 00:08:01,548 --> 00:08:04,090 Selepas syogun dan pengikut setianya mati, kamu bebas. 111 00:08:04,715 --> 00:08:05,965 Tinggallah kamu saja, 112 00:08:06,548 --> 00:08:09,173 satu-satunya ahli Puak Itoh yang masih hidup, 113 00:08:09,257 --> 00:08:12,590 yang akan mengisytiharkan sokongan kepada ayah kamu sebagai syogun baru. 114 00:08:14,423 --> 00:08:15,340 Tak nak. 115 00:08:16,507 --> 00:08:19,715 Kamu hembus nafas pertama kerana ayah. 116 00:08:20,298 --> 00:08:23,590 Dan kamu bernafas sekarang sebab ayah yang benarkan. 117 00:08:26,173 --> 00:08:31,215 Anak lelaki diperlukan. Buat pertama kali, ayah minta bantuan anak perempuan. 118 00:08:32,673 --> 00:08:34,382 Si khinzir gemuk, putih itu 119 00:08:34,465 --> 00:08:37,007 fikir ayah akan jadi bonekanya. 120 00:08:37,923 --> 00:08:41,132 Selepas ayah hapuskan dia, seluruh Jepun akan jadi milik ayah untuk… 121 00:08:49,173 --> 00:08:50,048 Seki! 122 00:08:50,590 --> 00:08:52,090 Apa ini? 123 00:08:52,173 --> 00:08:53,840 Akemi akan ikut saya… 124 00:08:55,382 --> 00:08:56,840 jika dia mahu. 125 00:08:57,632 --> 00:09:00,465 Awak kembali untuk saya. 126 00:09:06,548 --> 00:09:11,507 Saya buat apa saya rasa terbaik untuk kamu sedangkan saya tak berhak pun tentukannya. 127 00:09:13,632 --> 00:09:15,757 Boleh kamu maafkan saya? 128 00:09:17,757 --> 00:09:20,048 Bertahun-tahun di sisi saya, 129 00:09:20,132 --> 00:09:22,548 hanya untuk korbankan hidup awak hari ini 130 00:09:23,382 --> 00:09:25,048 demi seorang anak perempuan. 131 00:09:30,673 --> 00:09:32,007 Ayah bernafas sekarang 132 00:09:33,048 --> 00:09:34,548 kerana saya benarkannya. 133 00:09:43,132 --> 00:09:45,590 Tangkap mereka! 134 00:09:55,673 --> 00:09:57,465 Siapa bebaskan Cik Puan Akemi? 135 00:09:58,048 --> 00:10:01,507 Ke tepilah, dungu. Kamu tahu saya mewakili Tuan Daichi. 136 00:10:02,090 --> 00:10:03,007 Tidak kali ini. 137 00:10:03,090 --> 00:10:05,965 Patah balik. Kembali ke penjara kamu. 138 00:10:27,257 --> 00:10:28,632 Siapa kawan awak? 139 00:10:28,715 --> 00:10:30,257 Dia bukan kawan saya. 140 00:10:30,840 --> 00:10:32,923 Awak masih mahukan kebebasan? 141 00:10:37,173 --> 00:10:40,423 Kalau begitu, ikut saya. Ringo tunggu awak di pembetung. 142 00:10:42,632 --> 00:10:43,715 Ringo? 143 00:10:44,382 --> 00:10:46,048 Rancangan awak ialah Ringo? 144 00:11:10,673 --> 00:11:12,757 Berjaya! Maaf. 145 00:11:16,632 --> 00:11:17,882 Gerakan Junam Helang. 146 00:11:18,798 --> 00:11:19,632 Boleh tahan. 147 00:11:20,965 --> 00:11:22,257 Awak berlatih. 148 00:11:22,965 --> 00:11:24,840 Taigen! Awak di sini! 149 00:11:25,507 --> 00:11:26,923 Syogun dalam bahaya. 150 00:11:27,507 --> 00:11:32,298 Saya masih samurai yang setia. Saya nak beritahu dia tentang pemberontakan Fowler. 151 00:11:33,423 --> 00:11:34,798 Awak kenal syogun? 152 00:11:35,965 --> 00:11:37,757 Saya tak dapat dekati dia. 153 00:11:38,257 --> 00:11:41,382 Saya beritahu ketua pengawal istana, "Saya nampak tentera orang putih 154 00:11:41,465 --> 00:11:42,673 di luar Edo." 155 00:11:42,757 --> 00:11:45,548 Dia kata, "Tiada lelaki kulit putih di Jepun." 156 00:11:46,632 --> 00:11:47,798 Di mana syogun sekarang? 157 00:11:48,340 --> 00:11:50,882 Di taman istana yang dikelilingi pengawal. 158 00:11:50,965 --> 00:11:54,382 Jika saya cuba dekati dia seorang diri, saya akan dibunuh dengan cepat. 159 00:11:56,840 --> 00:12:00,882 Kalau berdua, mungkin kita sempat dekati dia untuk beri amaran sebelum mati. 160 00:12:02,423 --> 00:12:03,965 - Ikut saya dan kita… - Mahaguru… 161 00:12:04,048 --> 00:12:08,215 Mizu tak pedulikan sesiapa kecuali dirinya dan dendamnya. 162 00:12:09,382 --> 00:12:12,382 Ringo, bukankah awak kata awak nak jadi hebat? 163 00:12:13,673 --> 00:12:16,507 Dewa-dewa beri awak peluang itu. 164 00:12:16,590 --> 00:12:21,048 Apa yang awak buat apabila doa awak ditunaikan? 165 00:12:24,632 --> 00:12:26,257 Di sana, berdekatan air. 166 00:12:28,132 --> 00:12:29,673 Lapan pengawal, pemanah. 167 00:12:30,298 --> 00:12:31,840 Bagaimana kita nak lepasi mereka? 168 00:12:32,423 --> 00:12:33,257 Kebingungan. 169 00:12:36,132 --> 00:12:37,840 Apa mahaguru akan buat? 170 00:12:37,923 --> 00:12:38,757 Mizu? 171 00:12:39,298 --> 00:12:42,215 Mizu lelaki paling tak berhati-hati, tiada taktik, 172 00:12:42,298 --> 00:12:44,882 dan paling menjengkelkan pernah saya jumpa. 173 00:12:44,965 --> 00:12:45,798 Ya. 174 00:12:47,507 --> 00:12:49,257 Tapi apa dia akan buat? 175 00:12:49,340 --> 00:12:52,965 Dia sangat dungu, dia akan terus masuk melalui pintu depan. 176 00:13:13,590 --> 00:13:15,423 - Tangkap mereka! - Halang mereka berdua! 177 00:13:16,882 --> 00:13:20,840 Jangan serang. Dengar sini! Kami datang nak beri amaran! 178 00:13:20,923 --> 00:13:22,215 Dengar cakap saya! 179 00:13:22,757 --> 00:13:23,882 Ia berjalan lancar. 180 00:13:24,382 --> 00:13:27,632 Dia makhluk menjelikkan. Walaupun untuk orang putih. 181 00:13:30,132 --> 00:13:31,007 Taigen! 182 00:13:35,548 --> 00:13:37,673 Kenapa ayah berurusan dengan dia? 183 00:13:37,757 --> 00:13:38,590 Tolonglah. 184 00:13:39,757 --> 00:13:42,090 Hari yang baik perlukan subjek yang menyenangkan. 185 00:13:42,632 --> 00:13:46,048 Takayoshi, di mana isteri baru kamu yang cantik itu? 186 00:13:46,132 --> 00:13:48,257 Kamu dah buat dia penat? 187 00:13:51,382 --> 00:13:55,173 Bunuhlah saya, tapi biar saya beri amaran kepada syogun dulu. 188 00:13:55,757 --> 00:13:57,548 Nyawanya dalam bahaya! 189 00:14:05,923 --> 00:14:06,840 Syogun? 190 00:14:07,632 --> 00:14:10,215 Siapa berani acukan senjata ke arah syogun? 191 00:14:10,298 --> 00:14:11,715 Saya bukan pembunuh. 192 00:14:12,340 --> 00:14:16,132 Saya samurai setia dari Kyoto, berkhidmat untuk Tuan Daichi Tokunobu, 193 00:14:16,215 --> 00:14:18,715 datang dengan amaran untuk selamatkan nyawa syogun. 194 00:14:20,298 --> 00:14:22,715 Abijah Fowler akan datang 195 00:14:22,798 --> 00:14:25,798 dengan tentera bersenjatakan senapang. 196 00:14:26,465 --> 00:14:29,048 Tolonglah lihat dulu, 197 00:14:30,215 --> 00:14:31,757 kemudian bunuhlah saya. 198 00:15:19,382 --> 00:15:23,423 Tutup semua pintu pagar! Tentera sedang mara! 199 00:15:23,507 --> 00:15:25,507 Cepat. Kita tak ada masa. 200 00:15:28,673 --> 00:15:29,507 Tunggu. 201 00:15:33,548 --> 00:15:34,882 Kenapa kita berhenti? 202 00:15:37,090 --> 00:15:38,048 Kebebasan. 203 00:15:39,132 --> 00:15:42,257 Saya tuntut semula sebahagian hantaran kamu. 204 00:15:42,340 --> 00:15:46,423 Dengan ini, kamu boleh ke mana saja. Jalani hidup yang kamu mahu. 205 00:15:46,507 --> 00:15:48,798 Dengan Taigen, tanpa dia, 206 00:15:48,882 --> 00:15:53,590 hala tuju kamu takkan lagi ditentukan orang lain kecuali kamu sendiri. 207 00:15:56,007 --> 00:15:59,090 Ladang tempat awak membesar di Kokura, di atas bukit, 208 00:15:59,840 --> 00:16:01,090 jauh dari segalanya. 209 00:16:04,923 --> 00:16:06,423 Awak rasa ia masih ada? 210 00:16:13,965 --> 00:16:14,882 Dia dah sampai. 211 00:16:25,757 --> 00:16:28,173 Bawa mereka ke bilik perlindungan. Cepat. 212 00:16:29,048 --> 00:16:30,257 Setiap pemanah. 213 00:16:30,757 --> 00:16:32,048 Setiap orang. 214 00:16:32,757 --> 00:16:35,382 Jangan buat saya bertemu musuh. 215 00:16:35,923 --> 00:16:38,007 Mereka takkan sampai ke pintu pagar pertama. 216 00:16:39,507 --> 00:16:41,715 Awak samurai yang setia. 217 00:16:42,590 --> 00:16:44,090 Beri dia pedang. 218 00:16:44,173 --> 00:16:46,173 Dia akan berada di sisi saya. 219 00:16:51,798 --> 00:16:53,382 Dia pun akan berada di sisi saya. 220 00:16:56,965 --> 00:16:57,798 Syogun. 221 00:17:05,465 --> 00:17:08,673 Cepat! Kamu akan selamat di sini. 222 00:17:16,423 --> 00:17:18,007 Awak anak kedua. 223 00:17:21,757 --> 00:17:23,257 Awak baru saja berkahwin? 224 00:17:26,257 --> 00:17:27,465 Di mana isteri awak? 225 00:17:29,757 --> 00:17:32,590 Saya tak tahu. 226 00:17:40,632 --> 00:17:42,798 Fowler. Dia dah sampai. 227 00:17:44,382 --> 00:17:47,465 Pergi ke pembetung utara. Ringo akan bawa awak keluar dari pekan. 228 00:17:47,548 --> 00:17:49,340 Jangan berhenti langsung. 229 00:17:50,423 --> 00:17:51,423 Akemi. 230 00:17:52,090 --> 00:17:53,340 Kita bukan kawan. 231 00:17:53,423 --> 00:17:55,632 Taigen sedang cari awak. 232 00:17:56,923 --> 00:17:58,882 Kalau keras hatinya, dia akan jumpa awak. 233 00:17:59,548 --> 00:18:01,632 Dia sangat sayangkan awak. 234 00:18:03,132 --> 00:18:04,423 Dia tak baik. 235 00:18:06,715 --> 00:18:08,257 Tapi dia hebat. 236 00:18:39,423 --> 00:18:40,548 Biar mereka datang. 237 00:18:41,715 --> 00:18:44,215 Tiada siapa pecahkan tembok ini selama 400 tahun. 238 00:18:53,423 --> 00:18:55,048 Lokasi ini bagus. 239 00:19:00,298 --> 00:19:01,798 Tembak. 240 00:20:02,923 --> 00:20:04,882 Tentera bersenjatakan senapang. 241 00:20:04,965 --> 00:20:07,673 Syogun takkan sangka apa yang akan berlaku. 242 00:20:08,965 --> 00:20:10,548 Semua pertahanan bersedia. 243 00:20:10,632 --> 00:20:13,340 Mereka melepasi jambatan. Sekarang terhalang di pintu pagar. 244 00:20:13,423 --> 00:20:15,465 Bersedia untuk bunuh mereka semua. 245 00:20:16,548 --> 00:20:18,048 Pemanah, bidik! 246 00:21:16,257 --> 00:21:19,048 Mereka robek pintu pagar pertama seperti kertas. 247 00:21:57,298 --> 00:21:59,507 Sediakan minyak! Ayuh! 248 00:22:01,507 --> 00:22:02,340 Kapten. 249 00:22:03,923 --> 00:22:05,882 Pintu pagar terakhir selamat? 250 00:22:05,965 --> 00:22:07,507 Dikunci dari dalam. 251 00:22:07,590 --> 00:22:10,173 Walaupun mereka dekat, mereka takkan berjaya lepasinya. 252 00:22:11,923 --> 00:22:12,757 Bagus. 253 00:23:16,507 --> 00:23:17,590 Tembak. 254 00:23:38,590 --> 00:23:41,632 Kejatuhan empayar dalam masa sejam. 255 00:23:43,798 --> 00:23:45,923 Dalam hal kejatuhan tamadun, 256 00:23:46,007 --> 00:23:47,923 ia bergantung kepada teknologi. 257 00:23:48,590 --> 00:23:50,632 Kami cipta yang teruk dahulu. 258 00:23:51,840 --> 00:23:54,590 Tak adil tapi lihatlah. 259 00:24:11,465 --> 00:24:12,298 Bersedia. 260 00:24:37,423 --> 00:24:38,923 Bukankah saya dah bunuh awak? 261 00:24:41,132 --> 00:24:45,132 Kamu boleh berterima kasih sebab kami beri masa untuk kamu bersembunyi. 262 00:24:45,798 --> 00:24:47,132 Budak-budak kebulur. 263 00:24:48,382 --> 00:24:51,090 Saya kongsi visi dengan awak. 264 00:24:52,840 --> 00:24:55,007 Awak nak memelihara warisan indah 265 00:24:55,090 --> 00:24:57,590 daripada perubahan dunia, nak biarkan saja, 266 00:24:58,173 --> 00:24:59,840 betul-betul terasing. 267 00:25:01,215 --> 00:25:04,840 Ia mungkin boleh bertahan berabad lamanya. 268 00:25:06,840 --> 00:25:08,340 Tapi awak tamak. 269 00:25:09,090 --> 00:25:10,382 Awak baca surat kami. 270 00:25:11,257 --> 00:25:13,840 Dua puluh tahun lalu, saya dan rakan kongsi. 271 00:25:15,048 --> 00:25:17,798 Dan awak setuju. 272 00:25:18,507 --> 00:25:21,007 Apa salahnya berurus niaga? 273 00:25:21,548 --> 00:25:24,173 Hal kecil saja. 274 00:25:26,007 --> 00:25:30,298 Dengan semua visi itu, awak tak nampak yang peluru perlukan sedikit saja ruang. 275 00:25:33,173 --> 00:25:36,798 Saya tak dapat cari dunia baru, jadi saya akan tunjukkan satu. 276 00:25:37,340 --> 00:25:42,048 Syogun baru saya akan pecahkan sempadan kebal kamu. 277 00:25:42,132 --> 00:25:45,382 Buka Jepun seluasnya ke arah barat. 278 00:25:45,465 --> 00:25:48,048 Kami akan membanjiri tanah kamu dengan orang kami, 279 00:25:48,132 --> 00:25:51,673 muzik kami, aib kami, roti dan susu 280 00:25:51,757 --> 00:25:57,007 sehingga kamu rasa wajah hodoh macam saya, lebih cantik daripada wajah orang kamu. 281 00:25:58,798 --> 00:26:00,423 Awak fikir saya takut mati? 282 00:26:05,423 --> 00:26:06,673 Simpan senapang awak. 283 00:26:08,673 --> 00:26:10,590 Saya akan mati dengan bermaruah. 284 00:26:12,090 --> 00:26:12,923 Tidak. 285 00:26:13,632 --> 00:26:14,757 Mereka perlu lihat. 286 00:26:16,090 --> 00:26:17,215 Aib awak. 287 00:26:18,132 --> 00:26:19,507 Baru mereka akan sedar. 288 00:26:28,507 --> 00:26:31,923 Kamu harus tunduk kepada kami atau kamu akan mati sekarang. 289 00:26:39,590 --> 00:26:41,590 Tuan Mori. 290 00:26:42,548 --> 00:26:44,465 Tak sangka awak berani. 291 00:26:45,173 --> 00:26:46,048 Yang lain? 292 00:26:47,548 --> 00:26:49,173 Kalau begitu, mari kita teruskan. 293 00:26:50,048 --> 00:26:52,257 Saya rasa, anak-anak pula seterusnya. 294 00:27:22,257 --> 00:27:23,298 Bunuh dia. 295 00:27:31,257 --> 00:27:33,173 Ada laluan keluar dari istana? 296 00:27:33,840 --> 00:27:36,715 Bawa keluarga awak ke tempat selamat. Kami akan halang mereka. 297 00:27:54,590 --> 00:27:56,673 Awak sepatutnya tunggu di luar. 298 00:27:57,340 --> 00:27:58,215 Maaf. 299 00:28:00,382 --> 00:28:01,340 Mizu! 300 00:28:01,423 --> 00:28:03,465 Pergi kejar dia. Pergi! 301 00:28:07,215 --> 00:28:09,507 Ringo, keluar dari pekan ini. 302 00:28:31,673 --> 00:28:33,007 Beritahu apa awak nak. 303 00:28:33,507 --> 00:28:36,215 Awak nak emas? Awak nak jadi bangsawan? 304 00:28:36,882 --> 00:28:38,590 Ia boleh jadi milik awak. 305 00:28:40,757 --> 00:28:41,965 Dia akan bunuh awak. 306 00:28:43,132 --> 00:28:44,090 Dengan pedang. 307 00:30:49,007 --> 00:30:51,423 Cukup. Ini bukan perjuangan awak. 308 00:30:53,382 --> 00:30:54,590 Ini perjuangan awak. 309 00:30:56,132 --> 00:30:57,382 Jadi perjuangan saya juga. 310 00:30:58,882 --> 00:31:01,215 Sekali dalam hidup awak, tolong dengar. 311 00:31:01,757 --> 00:31:02,965 Saya nak awak pergi. 312 00:31:03,715 --> 00:31:06,673 Cari Akemi di pembetung utara, cari dia dan lari. 313 00:31:08,423 --> 00:31:09,840 Maruah itu tak bermakna. 314 00:31:11,923 --> 00:31:14,715 Tiada manfaat jadi samurai, awak cuma akan mati. 315 00:31:21,048 --> 00:31:22,423 Hal kita belum selesai. 316 00:31:24,923 --> 00:31:25,757 Saya tahu. 317 00:31:54,673 --> 00:31:57,090 Awak asyik muncul. 318 00:31:58,423 --> 00:32:01,215 Awak tak tahu apa saya dah buat untuk cari awak. 319 00:32:02,923 --> 00:32:05,423 Ini takkan berakhir sehingga awak mati. 320 00:32:46,340 --> 00:32:47,298 Dia gila. 321 00:33:49,923 --> 00:33:50,923 Kita perlu cepat. 322 00:33:58,465 --> 00:34:00,298 Tunggu. Saya boleh hentikannya. 323 00:34:01,257 --> 00:34:02,132 Tentera itu. 324 00:34:03,923 --> 00:34:06,465 Seki, tolong saya. Kita boleh perangkap mereka di dalam. 325 00:34:06,548 --> 00:34:08,215 Kita boleh lari sekarang. 326 00:34:08,298 --> 00:34:10,257 Nak hidup di bawah pemerintahan mereka? 327 00:34:10,340 --> 00:34:12,548 Jika mereka menang, ayah saya menang. 328 00:34:59,507 --> 00:35:01,632 Seki. Seki, tidak! 329 00:35:04,715 --> 00:35:07,215 Mereka akan anggap kita berdua mati. 330 00:35:08,548 --> 00:35:10,882 Kamu pergilah. 331 00:35:12,507 --> 00:35:16,215 Sentiasalah ikut kehendak kamu. 332 00:35:19,465 --> 00:35:20,840 Kamu dah bebas. 333 00:35:26,048 --> 00:35:30,048 Impian kegemaran saya untuk Jepun 334 00:35:30,715 --> 00:35:34,840 adalah yang diperintah oleh kamu. 335 00:35:36,923 --> 00:35:38,423 Saya besarkan kamu untuk… 336 00:35:45,007 --> 00:35:46,507 Saya besarkan kamu. 337 00:35:50,798 --> 00:35:51,632 Seki. 338 00:36:00,673 --> 00:36:01,548 Seki! 339 00:36:48,173 --> 00:36:49,465 Kunci pagar. 340 00:36:49,548 --> 00:36:52,173 Para pembesar menuju ke sini. Mereka akan terperangkap. 341 00:36:52,257 --> 00:36:55,423 Mereka nampak ayah kamu mati. Mereka nampak aib dia. 342 00:36:55,923 --> 00:36:58,632 Mereka patut bunuh diri saja semasa berpeluang. 343 00:36:58,715 --> 00:37:00,632 Kamulah syogun sekarang. 344 00:37:01,423 --> 00:37:03,798 Inilah cara untuk memerintah. 345 00:37:14,840 --> 00:37:16,590 Tolonglah! Tidak! 346 00:37:17,923 --> 00:37:18,965 Tidak! 347 00:37:35,423 --> 00:37:36,298 Akemi. 348 00:37:38,840 --> 00:37:39,715 Seki. 349 00:37:42,132 --> 00:37:43,132 Seki, tidak. 350 00:37:51,382 --> 00:37:52,840 Dia mahu saya bebas. 351 00:37:55,548 --> 00:37:58,340 Jauh daripada kehidupan kerabat diraja. 352 00:37:59,673 --> 00:38:00,507 Semuanya. 353 00:38:04,798 --> 00:38:07,090 Akemi, betul cakap dia. 354 00:38:09,298 --> 00:38:10,840 Kita bertemu semula. 355 00:38:12,173 --> 00:38:14,923 Saya tak peduli tentang semua ini lagi. 356 00:38:15,007 --> 00:38:16,673 Saya nak jadi lelaki biasa, 357 00:38:17,632 --> 00:38:18,757 bersama awak. 358 00:38:19,382 --> 00:38:20,632 Kita boleh bahagia! 359 00:38:27,298 --> 00:38:28,132 Mari. 360 00:38:30,632 --> 00:38:32,257 Seki tak suruh saya lari. 361 00:38:35,507 --> 00:38:37,257 Dia suruh buat apa yang saya mahukan. 362 00:38:39,507 --> 00:38:40,715 Kita patut ada di sini. 363 00:38:43,132 --> 00:38:44,423 Tak perlu. 364 00:38:45,757 --> 00:38:47,423 Saya tak perlu jadi hebat. 365 00:38:49,090 --> 00:38:50,673 Saya cuma nak bahagia. 366 00:38:57,965 --> 00:38:59,382 Saya nak jadi hebat. 367 00:39:20,423 --> 00:39:21,507 Ayuh, mahaguru. 368 00:39:41,673 --> 00:39:45,465 Tulang awak patah seperti tulang wanita. 369 00:39:56,340 --> 00:39:58,048 Semakin menarik. 370 00:39:59,465 --> 00:40:00,882 Cik. 371 00:40:02,048 --> 00:40:03,465 Jadi, awaklah orangnya? 372 00:40:33,965 --> 00:40:37,257 Bandar terbesar di dunia musnah terbakar 373 00:40:37,798 --> 00:40:40,798 sebagai korban darah untuk balas dendam awak. 374 00:40:46,673 --> 00:40:47,507 Aduhai, 375 00:40:48,382 --> 00:40:50,757 dah nampak ciri-ciri kacukan putih awak. 376 00:40:51,965 --> 00:40:53,465 Mungkin awak memang milik saya. 377 00:40:55,215 --> 00:40:56,798 Kamu berempat 378 00:40:56,882 --> 00:41:00,132 datang ke Jepun berdagang senjata, candu, manusia. 379 00:41:01,215 --> 00:41:03,298 Di mana lagi dua orang? 380 00:41:03,382 --> 00:41:07,590 Supaya awak boleh bunuh keempat-empat yang "mungkin" ayah awak itu? 381 00:41:07,673 --> 00:41:08,590 Beritahu saya. 382 00:41:11,507 --> 00:41:13,715 Bunuh saya, awak takkan jumpa mereka. 383 00:41:14,965 --> 00:41:15,882 Mereka bersembunyi. 384 00:41:16,882 --> 00:41:18,798 Di sebalik mata awak yang cantik itu. 385 00:41:18,882 --> 00:41:20,048 Saya jumpa Violet. 386 00:41:21,007 --> 00:41:22,048 Saya jumpa awak. 387 00:41:22,132 --> 00:41:23,882 Kami hidup secara terbuka. 388 00:41:23,965 --> 00:41:26,215 Awak takkan dapat cari Skeffington. 389 00:41:26,965 --> 00:41:28,465 Awak tinggi macam dia. 390 00:41:29,798 --> 00:41:32,257 Atau Routley dengan matanya yang cantik. 391 00:41:35,132 --> 00:41:36,090 Skeffington. 392 00:41:38,382 --> 00:41:39,298 Routley. 393 00:41:41,382 --> 00:41:43,215 Mereka paling teruk. 394 00:41:43,298 --> 00:41:49,257 Kekayaan direbut, menjual kanak-kanak Jepun yang tak diingini seperti awak. 395 00:41:50,757 --> 00:41:52,882 Awak tak nak tahu siapa mereka? 396 00:41:52,965 --> 00:41:56,757 Awak tak nak tahu siapa yang cuba bakar awak semasa kecil? 397 00:41:57,257 --> 00:41:58,632 Siapa bunuh ibu awak? 398 00:41:59,423 --> 00:42:00,965 Saya nampak ibu saya mati. 399 00:42:02,007 --> 00:42:02,840 Pasti? 400 00:42:04,507 --> 00:42:06,090 Itu bukan ibu awak. 401 00:42:06,965 --> 00:42:09,090 Itu penjaga awak. 402 00:42:10,382 --> 00:42:11,882 Dibayar untuk sembunyikan awak. 403 00:42:12,423 --> 00:42:15,382 Saya dengar dia memang sembunyikan awak sehinggalah duit habis. 404 00:42:18,548 --> 00:42:20,798 Ada banyak perkara yang awak tak tahu. 405 00:42:24,173 --> 00:42:25,340 Skeffington. 406 00:42:27,298 --> 00:42:28,215 Routley. 407 00:42:29,715 --> 00:42:33,257 Kalau awak nak cari mereka, awak perlukan saya. 408 00:42:34,465 --> 00:42:35,340 Hidup-hidup. 409 00:42:36,548 --> 00:42:37,382 Kenapa? 410 00:42:38,132 --> 00:42:40,632 Sebab saya tahu satu perkataan yang awak tak tahu. 411 00:42:41,923 --> 00:42:43,257 Perkataan ajaib. 412 00:42:46,632 --> 00:42:47,757 London. 413 00:43:06,757 --> 00:43:08,548 Dua ribu senapang ditemui. 414 00:43:10,548 --> 00:43:12,257 Musnahkan semuanya. 415 00:43:13,840 --> 00:43:17,215 Anak mak takkan buat kesilapan yang sama seperti ayahnya. 416 00:43:18,923 --> 00:43:23,965 Kita takkan ikut pengaruh barat. 417 00:43:27,590 --> 00:43:28,840 Banyak kehilangan. 418 00:43:30,132 --> 00:43:31,757 Bandar boleh dibina semula. 419 00:43:33,007 --> 00:43:36,590 Kamu patut bersyukur kerana abang kamu selamat. 420 00:43:37,798 --> 00:43:39,215 Serta isteri kamu. 421 00:43:45,715 --> 00:43:47,632 Syukurlah awak selamat. 422 00:43:53,257 --> 00:43:55,507 Kami bersyukur ayah kamu masih hidup. 423 00:43:56,382 --> 00:43:57,715 Lukanya teruk? 424 00:43:59,423 --> 00:44:00,798 Ayah saya kuat. 425 00:44:02,340 --> 00:44:04,673 Dia cuma perlukan masa untuk pemulihan… 426 00:44:06,673 --> 00:44:07,923 di bawah jagaan saya. 427 00:44:29,798 --> 00:44:30,632 Saya tunggu. 428 00:44:34,048 --> 00:44:35,465 Dia tak kembali. 429 00:44:46,007 --> 00:44:47,548 Kita boleh tunggu saja. 430 00:44:50,257 --> 00:44:51,215 Atau… 431 00:44:52,632 --> 00:44:53,965 kita boleh buat kerja.