1 00:00:16,007 --> 00:00:16,840 Mamma. 2 00:00:18,632 --> 00:00:21,007 Sono venuti, come avevi detto tu. 3 00:00:22,965 --> 00:00:24,048 Gli uomini cattivi. 4 00:00:25,132 --> 00:00:26,465 È stata colpa mia. 5 00:00:29,507 --> 00:00:31,465 Scusa, sono un mostro, mamma. 6 00:00:33,548 --> 00:00:35,007 Ci vendicherò, mamma. 7 00:00:36,423 --> 00:00:37,340 Lo giuro. 8 00:00:40,423 --> 00:00:42,090 Anche se ci vorrà tutta la vita. 9 00:00:44,673 --> 00:00:46,048 Anche se dovrò morirne. 10 00:00:47,673 --> 00:00:48,965 Lo giuro, mamma. 11 00:00:50,715 --> 00:00:51,673 Lo giuro. 12 00:00:55,715 --> 00:00:56,548 Maestro? 13 00:00:58,215 --> 00:00:59,048 Maestro! 14 00:01:02,798 --> 00:01:03,965 Arriverà presto. 15 00:01:05,298 --> 00:01:06,132 Fowler. 16 00:01:07,757 --> 00:01:10,132 Sicuro di trovare Akemi prima che arrivino? 17 00:01:11,340 --> 00:01:12,173 Devo. 18 00:01:13,215 --> 00:01:14,632 Te l'avevo promesso. 19 00:01:16,173 --> 00:01:17,048 Sei pronto? 20 00:01:20,215 --> 00:01:22,923 Vado alla rete fognaria nord. La oltrepasso. 21 00:01:23,007 --> 00:01:25,673 Aspetto di vedere Akemi e la porto lontana da lì. 22 00:01:26,507 --> 00:01:27,548 Non devo morire. 23 00:01:27,632 --> 00:01:29,382 Se ti trovano gli spadaccini? 24 00:01:29,465 --> 00:01:30,965 Il Tuffo del Falco. 25 00:01:31,048 --> 00:01:32,715 Se ti trovano dei lancieri? 26 00:01:33,340 --> 00:01:34,215 Scappo. 27 00:01:37,673 --> 00:01:38,507 Maestro. 28 00:01:39,882 --> 00:01:41,382 E l'esercito di Fowler? 29 00:01:42,590 --> 00:01:43,715 Non mi riguarda. 30 00:01:44,548 --> 00:01:46,007 Conta solo la sua morte. 31 00:01:47,340 --> 00:01:49,132 E se uccidono lo shogun? 32 00:01:50,048 --> 00:01:54,965 Lo shogun ha permesso ai bianchi di entrare in Giappone contro la legge. 33 00:01:56,048 --> 00:01:57,715 Si merita tutto ciò che succederà. 34 00:02:00,507 --> 00:02:01,340 Ringo. 35 00:02:02,007 --> 00:02:04,715 Dopo che avrò ucciso Fowler, ci vedremo qui. 36 00:02:05,632 --> 00:02:07,882 - Se non torno… - Certo che tornerai. 37 00:02:07,965 --> 00:02:09,090 Ma nel caso… 38 00:02:11,007 --> 00:02:13,757 avrò fallito o sarò morto. 39 00:02:15,507 --> 00:02:16,965 Non essere sciocco, Maestro. 40 00:02:17,632 --> 00:02:18,673 Non puoi morire. 41 00:02:20,215 --> 00:02:21,382 Non sai come si fa. 42 00:02:45,090 --> 00:02:47,798 Di tutte le umiliazioni a cui nostro padre ci sottopone, 43 00:02:47,882 --> 00:02:51,882 questo raviolo grasso, bianco e stracotto 44 00:02:52,423 --> 00:02:53,382 è la peggiore. 45 00:02:55,548 --> 00:02:57,840 Un male necessario. 46 00:03:01,132 --> 00:03:02,882 Il raviolo è servito. 47 00:03:13,632 --> 00:03:18,090 Ho pensato molto al regalo giusto per vostro padre in questo pellegrinaggio. 48 00:03:18,757 --> 00:03:22,423 Cosa si regala a chi ha già tutto? 49 00:03:23,132 --> 00:03:26,923 Rozzo, lo so, ma per una volta ho pensato di rinunciare alla metafora 50 00:03:27,798 --> 00:03:30,090 e di portare direttamente l'oggetto. 51 00:03:30,173 --> 00:03:33,132 Vostro padre pensa a me e gli viene in mente il mio oro. 52 00:03:33,215 --> 00:03:35,382 Eccolo. Eccomi. 53 00:03:37,673 --> 00:03:41,215 Mio padre ringrazia per la nostra continua alleanza. 54 00:03:41,798 --> 00:03:43,340 Alleanza? 55 00:03:44,382 --> 00:03:48,382 Ho reso vostro padre il secondo uomo più ricco del mondo. 56 00:03:51,548 --> 00:03:53,090 Lo shogun la ri… 57 00:03:53,173 --> 00:03:54,132 ringrazia. 58 00:03:54,882 --> 00:03:57,090 Da… davvero? 59 00:03:59,882 --> 00:04:03,507 Ogni anno, vengo a rendere omaggio al suo trono 60 00:04:03,590 --> 00:04:06,465 solo per essere portato su questa bella collina. 61 00:04:06,548 --> 00:04:10,257 Erano i suoi consiglieri che accettavano i miei doni. 62 00:04:10,340 --> 00:04:12,923 Ora ho i suoi figli. 63 00:04:13,007 --> 00:04:15,298 Immagino che quest'anno 64 00:04:15,382 --> 00:04:18,673 non mi sarà permesso di incontrare lui in persona, 65 00:04:19,340 --> 00:04:22,798 faccia a faccia, dopo tutti questi anni. 66 00:04:25,215 --> 00:04:26,548 Sarebbe difficile. 67 00:04:28,465 --> 00:04:29,465 Lei capisce. 68 00:04:30,048 --> 00:04:33,173 C'è una grande festa laggiù, mentre parliamo. 69 00:04:33,257 --> 00:04:36,632 Il Consiglio degli Anziani al culmine del Matsuri di Primavera. 70 00:04:36,715 --> 00:04:39,715 Gli importanti nobili banchettano, bevono. 71 00:04:39,798 --> 00:04:41,382 Affari di Stato inebrianti. 72 00:04:42,048 --> 00:04:45,757 Non posso meritare un posto a quel tavolo, stavolta? 73 00:04:48,173 --> 00:04:49,132 Come ho detto, 74 00:04:50,757 --> 00:04:52,090 sarebbe difficile. 75 00:04:54,632 --> 00:04:55,798 Certo. 76 00:04:57,048 --> 00:04:58,048 Allora, 77 00:04:59,048 --> 00:05:00,840 al prossimo anno. 78 00:05:15,798 --> 00:05:20,673 Il nostro miglior broccato Nishijin intessuto d'oro per lo Shogun Itoh. 79 00:05:26,632 --> 00:05:28,882 Basta regali per ora. 80 00:05:28,965 --> 00:05:31,257 Dobbiamo discutere del valore della valuta. 81 00:05:32,548 --> 00:05:34,715 Un altro regalo, se permettete. 82 00:05:36,007 --> 00:05:38,173 Intagliato nel corno di rinoceronte. 83 00:05:38,257 --> 00:05:41,090 Un maschio, un temuto capobranco 84 00:05:41,173 --> 00:05:45,048 noto per aver generato 50 piccoli da 40 femmine. 85 00:05:45,632 --> 00:05:48,007 Una coppa degna per lo Shogun. 86 00:06:02,840 --> 00:06:04,423 Un segno di buon auspicio. 87 00:06:05,090 --> 00:06:07,798 Benedizioni conferite al Consiglio degli Anziani. 88 00:06:25,590 --> 00:06:29,132 Preferirei crederla un fantasma che ancora vivo. 89 00:06:29,215 --> 00:06:32,382 Avrà visto il castello di Fowler e sarà scappato. 90 00:06:33,048 --> 00:06:33,923 Dov'è Akemi? 91 00:06:34,715 --> 00:06:37,798 L'ho vista lì mentre i soldati la trascinavano via urlando. 92 00:06:38,590 --> 00:06:40,507 Ora è Lady Akemi. 93 00:06:41,423 --> 00:06:44,923 Lady Akemi ha dato a me e alle mie ragazze comodi incarichi qui. 94 00:06:45,507 --> 00:06:48,715 Io mi occupo dei suoi affari e lei non la vorrebbe qui. 95 00:06:49,257 --> 00:06:53,465 E le guardie non vorrebbero trovare un uomo negli alloggi delle donne. 96 00:06:53,548 --> 00:06:55,048 Ho seguito Fowler. 97 00:06:55,673 --> 00:06:58,257 Credo voglia rovesciare lo shogunato oggi. 98 00:06:59,132 --> 00:07:02,548 Ucciderà tutti i membri del Clan Itoh, tutti quelli della famiglia. 99 00:07:04,048 --> 00:07:06,507 Una delle mie ragazze l'aveva sentito dire. 100 00:07:07,257 --> 00:07:11,465 Akemi l'ha portata a informare suo padre. Non l'ho più vista da allora. 101 00:07:11,548 --> 00:07:14,632 Corra, ora. Porti via le ragazze. 102 00:07:17,132 --> 00:07:19,465 E che siate lontane quando inizieranno gli spari. 103 00:07:27,965 --> 00:07:29,757 Tutti i signori sono al sole. 104 00:07:30,382 --> 00:07:35,423 Bevono, giocano, si inchinano a uno shogun che presto morirà. 105 00:07:37,507 --> 00:07:38,507 Dovresti mangiare. 106 00:07:40,715 --> 00:07:42,298 È un giorno importante. 107 00:07:47,715 --> 00:07:50,090 Mi guardavi con ammirazione. 108 00:07:51,423 --> 00:07:53,507 Vuoi far uccidere mio marito. 109 00:07:53,590 --> 00:07:56,257 Intendi l'orribile bruto da cui sei scappata? 110 00:07:57,090 --> 00:08:00,882 Ancora non lo vedi. Ti sto dando tutto quello che vuoi. 111 00:08:01,507 --> 00:08:04,090 Senza lo shogun e i suoi fedeli sarai libera. 112 00:08:04,715 --> 00:08:05,882 Subito dopo di te, 113 00:08:06,590 --> 00:08:09,173 l'unico sopravvissuto del Clan Itoh 114 00:08:09,257 --> 00:08:12,173 dichiarerà il sostegno a tuo padre come nuovo shogun. 115 00:08:14,465 --> 00:08:15,423 Io non lo farò. 116 00:08:16,507 --> 00:08:19,715 Hai esalato il tuo primo respiro grazie a me. 117 00:08:20,298 --> 00:08:23,590 E ora respiri perché io te lo permetto. 118 00:08:26,173 --> 00:08:31,007 Ci vuole un figlio. Per una volta in vita, invoco una figlia. 119 00:08:32,673 --> 00:08:34,382 Quel grasso maiale bianco 120 00:08:34,465 --> 00:08:37,007 pensa che sarò il suo burattino compiacente. 121 00:08:37,923 --> 00:08:41,173 Quando mi libererò di lui, tutto il Giappone sarà mio… 122 00:08:49,090 --> 00:08:49,965 Seki! 123 00:08:50,590 --> 00:08:52,090 Che succede? 124 00:08:52,173 --> 00:08:53,798 Akemi verrà con me, 125 00:08:55,257 --> 00:08:56,757 se vuole. 126 00:08:57,632 --> 00:09:00,465 Tu. Sei tornato per me. 127 00:09:06,548 --> 00:09:11,507 Ho fatto ciò che pensavo fosse meglio per voi quando non spettava a me decidere. 128 00:09:13,632 --> 00:09:15,757 Mi perdonate, bambina? 129 00:09:17,715 --> 00:09:20,048 Tutti questi anni al mio fianco, 130 00:09:20,132 --> 00:09:22,548 per buttare via la tua vita oggi 131 00:09:23,340 --> 00:09:24,798 per una figlia. 132 00:09:30,673 --> 00:09:31,965 Ora respiri 133 00:09:33,007 --> 00:09:34,590 perché io te lo permetto. 134 00:09:43,173 --> 00:09:45,632 Prendeteli! 135 00:09:55,673 --> 00:09:57,340 Chi ha liberato Lady Akemi? 136 00:09:58,048 --> 00:10:01,590 Fatti da parte, sciocco. Parlo per conto di Lord Daichi. 137 00:10:02,090 --> 00:10:03,007 Non stavolta. 138 00:10:03,090 --> 00:10:05,965 Giratevi. Tornate in cella. 139 00:10:27,257 --> 00:10:28,632 Chi è il vostro amico? 140 00:10:28,715 --> 00:10:30,257 Non è mio amico. 141 00:10:30,840 --> 00:10:32,965 Vuoi ancora la tua libertà? 142 00:10:37,173 --> 00:10:40,465 Allora seguimi. Ringo ti aspetta alle fogne. 143 00:10:42,673 --> 00:10:43,715 Ringo? 144 00:10:44,340 --> 00:10:46,090 Il tuo piano di fuga è Ringo? 145 00:11:10,548 --> 00:11:12,632 Ha funzionato! Scusa. 146 00:11:16,548 --> 00:11:17,798 Il Tuffo del Falco. 147 00:11:18,715 --> 00:11:19,548 Non male. 148 00:11:21,007 --> 00:11:22,257 Ti sei allenato. 149 00:11:22,965 --> 00:11:24,840 Taigen! Sei qui! 150 00:11:25,507 --> 00:11:26,923 Lo shogun è in pericolo. 151 00:11:27,632 --> 00:11:31,965 Sono ancora un leale samurai. Sono venuto ad avvertirlo di Fowler. 152 00:11:33,382 --> 00:11:34,798 Conosci lo shogun? 153 00:11:35,965 --> 00:11:37,757 Non riesco ad avvicinarmici. 154 00:11:38,298 --> 00:11:41,215 Ho detto al capo delle guardie che l'esercito del bianco 155 00:11:41,298 --> 00:11:42,673 è accampato fuori Edo. 156 00:11:42,757 --> 00:11:45,590 Ha detto: "Non ci sono bianchi in Giappone". 157 00:11:46,632 --> 00:11:47,798 Dov'è lo shogun? 158 00:11:48,298 --> 00:11:50,840 Nel giardino del castello circondato dalle guardie. 159 00:11:50,923 --> 00:11:54,382 Se cercassi di raggiungerlo da solo, morirei all'istante. 160 00:11:56,798 --> 00:12:00,882 Forse, insieme, possiamo avvicinarci abbastanza da avvertirlo prima di morire. 161 00:12:02,465 --> 00:12:03,965 - Vieni con me… - Il maestro… 162 00:12:04,048 --> 00:12:08,215 A Mizu importa solo di sé e della sua vendetta. 163 00:12:09,382 --> 00:12:12,382 Ringo, non hai detto che volevi essere grandioso? 164 00:12:13,548 --> 00:12:16,423 Gli dei ti danno questa possibilità. 165 00:12:16,507 --> 00:12:21,090 Cosa fai quando ottieni esattamente ciò per cui hai pregato? 166 00:12:24,548 --> 00:12:26,215 Lì, vicino all'acqua. 167 00:12:28,173 --> 00:12:29,673 Otto guardie, arcieri. 168 00:12:30,382 --> 00:12:31,840 Come li aggiriamo tutti? 169 00:12:32,423 --> 00:12:33,257 Un enigma. 170 00:12:36,132 --> 00:12:37,840 Cosa farebbe il maestro? 171 00:12:37,923 --> 00:12:38,757 Mizu? 172 00:12:39,340 --> 00:12:42,173 Mizu è l'uomo meno attento, meno tattico 173 00:12:42,257 --> 00:12:44,882 e più irritante che abbia mai incontrato. 174 00:12:44,965 --> 00:12:45,798 Sì. 175 00:12:47,507 --> 00:12:49,257 Ma cosa farebbe? 176 00:12:49,340 --> 00:12:52,965 È così stupido che varcherebbe la porta d'ingresso. 177 00:13:13,715 --> 00:13:15,882 Prendeteli! Fermateli entrambi! 178 00:13:16,882 --> 00:13:20,840 Non attaccate. Sentite, veniamo con un… avvertimento! 179 00:13:20,923 --> 00:13:22,215 Ascoltatemi! 180 00:13:22,798 --> 00:13:23,715 È andata bene. 181 00:13:24,340 --> 00:13:27,215 È una creatura odiosa. Anche per un bianco. 182 00:13:30,132 --> 00:13:31,007 Taigen. 183 00:13:35,548 --> 00:13:37,632 Perché fai affari con lui? 184 00:13:37,715 --> 00:13:38,590 Ti prego. 185 00:13:39,715 --> 00:13:42,090 Una giornata piacevole richiede soggetti piacevoli. 186 00:13:42,632 --> 00:13:46,048 Takayoshi, dov'è la tua bellissima nuova moglie? 187 00:13:46,132 --> 00:13:48,257 L'hai stancata così presto? 188 00:13:51,382 --> 00:13:55,173 Uccidetemi se volete, ma prima lasciate che avverta lo shogun. 189 00:13:55,757 --> 00:13:57,590 Rischia la vita! 190 00:14:05,923 --> 00:14:06,840 Lo shogun? 191 00:14:07,632 --> 00:14:10,215 Chi osa puntare un'arma nella direzione dello shogun? 192 00:14:10,298 --> 00:14:11,715 Non sono un assassino. 193 00:14:12,340 --> 00:14:16,132 Sono un leale samurai di Kyoto che serve Lord Daichi Tokunobu. 194 00:14:16,215 --> 00:14:18,715 Ho un avvertimento per salvare la vita dello shogun. 195 00:14:20,298 --> 00:14:22,715 Abijah Fowler sta arrivando 196 00:14:22,798 --> 00:14:25,840 con un esercito armato di armi da fuoco. 197 00:14:26,507 --> 00:14:29,090 Vi prego, prima guardate 198 00:14:30,173 --> 00:14:31,257 e poi uccidetemi. 199 00:15:18,757 --> 00:15:23,007 Chiudete tutti i cancelli! Sta arrivando l'esercito! 200 00:15:23,507 --> 00:15:25,507 Sbrigati. Non ci resta molto. 201 00:15:28,548 --> 00:15:29,382 Un attimo. 202 00:15:33,548 --> 00:15:34,798 Perché ci fermiamo? 203 00:15:37,048 --> 00:15:38,048 Libertà. 204 00:15:39,132 --> 00:15:42,090 Ho reclamato una parte della vostra dote. 205 00:15:42,173 --> 00:15:46,423 Con questo, potete andare ovunque. Vivere come volete. 206 00:15:46,507 --> 00:15:48,798 Con Taigen, senza di lui, 207 00:15:48,882 --> 00:15:53,590 la vostra strada non sarà mai più scelta da nessuno se non da voi. 208 00:15:56,007 --> 00:15:59,090 La fattoria in cui sei cresciuto a Kokura, sulla collina, 209 00:15:59,840 --> 00:16:01,090 lontano da tutto. 210 00:16:05,007 --> 00:16:06,465 Credi ci sia ancora? 211 00:16:13,798 --> 00:16:14,757 È qui. 212 00:16:25,757 --> 00:16:27,923 Portateli alla fortezza. Svelti. 213 00:16:29,048 --> 00:16:30,257 Ogni arciere. 214 00:16:30,757 --> 00:16:32,048 Ogni uomo. 215 00:16:32,673 --> 00:16:35,423 Non fatemi incontrare il mio nemico. 216 00:16:35,965 --> 00:16:37,882 Non raggiungeranno il primo cancello. 217 00:16:39,507 --> 00:16:41,715 Sei un leale samurai. 218 00:16:42,590 --> 00:16:44,090 Dategli una spada. 219 00:16:44,173 --> 00:16:46,215 Resterà al mio fianco. 220 00:16:51,798 --> 00:16:53,173 E lui resterà al mio. 221 00:16:56,965 --> 00:16:57,798 Shogun. 222 00:17:05,465 --> 00:17:08,673 Presto! Sarete al sicuro qui dentro. 223 00:17:16,423 --> 00:17:18,090 Voi siete il secondogenito. 224 00:17:21,757 --> 00:17:23,090 Vi siete sposato da poco? 225 00:17:26,215 --> 00:17:27,423 Dov'è vostra moglie? 226 00:17:29,757 --> 00:17:30,590 Non… 227 00:17:32,007 --> 00:17:32,840 lo so. 228 00:17:40,590 --> 00:17:42,798 Fowler. È qui. 229 00:17:44,382 --> 00:17:47,465 Andate alla fogna nord. Ringo vi porterà fuori città. 230 00:17:47,548 --> 00:17:48,923 Non fermatevi. 231 00:17:50,423 --> 00:17:51,423 Akemi. 232 00:17:52,132 --> 00:17:53,340 Non siamo amici. 233 00:17:53,423 --> 00:17:55,673 Taigen ti sta cercando. 234 00:17:56,965 --> 00:17:58,882 Così testardo, ti troverà. 235 00:17:59,548 --> 00:18:01,632 Crede di amarti molto. 236 00:18:03,132 --> 00:18:04,423 Non è un brav'uomo. 237 00:18:06,715 --> 00:18:08,298 Potrebbe essere grande. 238 00:18:39,507 --> 00:18:40,632 Che vengano pure. 239 00:18:41,632 --> 00:18:44,340 Nessuno ha violato queste mura in 400 anni. 240 00:18:53,465 --> 00:18:55,132 Va bene qui. 241 00:19:00,340 --> 00:19:01,882 Fuoco, grazie. 242 00:20:02,923 --> 00:20:04,923 Un esercito di armi. 243 00:20:05,007 --> 00:20:07,757 Lo shogun non sa cosa lo aspetta. 244 00:20:08,965 --> 00:20:10,715 Tutte le difese in fila. 245 00:20:10,798 --> 00:20:13,382 Hanno superato il ponte. Ora sono al cancello. 246 00:20:13,465 --> 00:20:15,465 Preparatevi a massacrarli tutti. 247 00:20:16,548 --> 00:20:18,048 Arcieri, mirate! 248 00:21:16,257 --> 00:21:19,007 Hanno sfondato il primo cancello come fosse di carta. 249 00:21:57,215 --> 00:21:59,632 Preparate l'olio! Forza! 250 00:22:01,507 --> 00:22:02,340 Capitano. 251 00:22:04,048 --> 00:22:05,882 L'ultimo cancello è sicuro? 252 00:22:05,965 --> 00:22:07,465 Chiuso dall'interno. 253 00:22:07,548 --> 00:22:09,923 Anche se si avvicinano, non passeranno. 254 00:22:11,840 --> 00:22:12,673 Bene. 255 00:23:16,507 --> 00:23:17,590 Sparate. 256 00:23:38,590 --> 00:23:41,590 La caduta di un impero in meno di un'ora. 257 00:23:43,798 --> 00:23:45,965 Per quanto riguarda la morte delle civiltà, 258 00:23:46,048 --> 00:23:47,923 dipende dalla tecnologia. 259 00:23:48,673 --> 00:23:50,757 Il peggio l'abbiamo inventato prima noi. 260 00:23:51,840 --> 00:23:54,590 Non è giusto, ma ormai è così. 261 00:24:11,548 --> 00:24:12,382 Preparatevi. 262 00:24:37,465 --> 00:24:38,923 Non ti avevo ucciso? 263 00:24:41,132 --> 00:24:45,132 Potete ringraziarci per avervi risparmiato la noia di un assedio. 264 00:24:45,798 --> 00:24:46,882 Bambini affamati. 265 00:24:48,382 --> 00:24:51,048 Vi do credito della visione. 266 00:24:52,923 --> 00:24:55,090 Volevate preservare una bellissima eredità 267 00:24:55,173 --> 00:24:57,673 da un mondo che cambiava, lasciandolo così, 268 00:24:58,257 --> 00:24:59,923 in stretto isolamento. 269 00:25:01,215 --> 00:25:04,840 Poteva durare una manciata di secoli. 270 00:25:06,840 --> 00:25:08,382 Ma siete diventati avidi. 271 00:25:09,090 --> 00:25:10,465 Avete letto la lettera? 272 00:25:11,173 --> 00:25:13,798 Vent'anni fa, io e i miei soci. 273 00:25:15,048 --> 00:25:17,798 E voi avete detto: "Sì. 274 00:25:18,548 --> 00:25:21,090 Che male c'è in un piccolo scambio?" 275 00:25:21,632 --> 00:25:24,298 Una crepa nel muro. 276 00:25:26,007 --> 00:25:30,382 Con quella visione, non si vedeva quanto poco spazio serva a un proiettile. 277 00:25:33,215 --> 00:25:36,840 Non ho potuto scoprire un nuovo mondo, quindi ne rivelerò uno. 278 00:25:37,340 --> 00:25:42,048 Il mio nuovo shogun spazzerà via i vostri confini ben saldati. 279 00:25:42,132 --> 00:25:45,382 Aprirà il Giappone all'ovest. 280 00:25:45,465 --> 00:25:48,090 Inonderemo la vostra terra con la nostra gente, 281 00:25:48,173 --> 00:25:51,757 la nostra musica, la nostra vergogna, il pane e il latte, 282 00:25:51,840 --> 00:25:57,090 finché non penserete che una brutta faccia come la mia sia più bella della vostra. 283 00:25:58,673 --> 00:26:00,298 Pensi che io tema la morte? 284 00:26:05,382 --> 00:26:06,673 Metti via l'arma. 285 00:26:08,757 --> 00:26:10,548 Io morirò con onore. 286 00:26:12,007 --> 00:26:12,840 Oh, no. 287 00:26:13,673 --> 00:26:14,757 Devono vederla. 288 00:26:16,048 --> 00:26:17,298 La tua umiliazione. 289 00:26:18,215 --> 00:26:19,423 Solo così sapranno. 290 00:26:28,548 --> 00:26:31,965 Vi inchinerete a noi o morirete all'istante. 291 00:26:39,590 --> 00:26:41,590 Lord Mori. 292 00:26:42,590 --> 00:26:44,507 Non pensavo che ne fossi capace. 293 00:26:45,257 --> 00:26:46,090 Qualcun altro? 294 00:26:47,423 --> 00:26:49,257 Andiamo avanti. 295 00:26:50,048 --> 00:26:52,090 Ora i figli, direi. 296 00:27:22,257 --> 00:27:23,298 Uccidetelo. 297 00:27:31,257 --> 00:27:33,132 C'è un passaggio per uscire? 298 00:27:33,923 --> 00:27:36,715 Portate la vostra famiglia al sicuro. Li tratterremo. 299 00:27:54,090 --> 00:27:56,632 Dovevi aspettare fuori. 300 00:27:57,340 --> 00:27:58,632 Scusa. 301 00:28:00,382 --> 00:28:01,340 Mizu! 302 00:28:01,423 --> 00:28:03,590 Seguitelo. Andate! 303 00:28:07,132 --> 00:28:09,465 Ringo, esci dalla città. 304 00:28:31,798 --> 00:28:32,840 Dimmi un prezzo. 305 00:28:33,465 --> 00:28:36,173 Vuoi l'oro? Vuoi essere un lord? 306 00:28:37,007 --> 00:28:38,590 Può essere tutto tuo. 307 00:28:40,715 --> 00:28:41,840 Ti ucciderà 308 00:28:43,173 --> 00:28:44,507 con una spada. 309 00:30:49,090 --> 00:30:51,298 Fermati. Non è la tua battaglia. 310 00:30:53,507 --> 00:30:54,507 È la tua. 311 00:30:56,257 --> 00:30:57,382 Quindi è la mia. 312 00:30:58,798 --> 00:31:01,048 Ascoltami, per una volta! 313 00:31:01,798 --> 00:31:02,798 Devi andartene. 314 00:31:03,757 --> 00:31:06,757 Cerca Akemi alla fogna nord, trovala e scappa. 315 00:31:08,465 --> 00:31:09,840 L'onore non ha valore. 316 00:31:11,840 --> 00:31:14,465 L'essere un samurai porta solo alla morte. 317 00:31:20,965 --> 00:31:22,382 Non abbiamo ancora finito. 318 00:31:24,923 --> 00:31:25,757 Lo so. 319 00:31:54,673 --> 00:31:57,090 Continui a restare vivo. 320 00:31:58,423 --> 00:32:01,090 Non sai cosa ho fatto per arrivare a te. 321 00:32:02,882 --> 00:32:05,423 Non è finita finché non muori. 322 00:32:46,298 --> 00:32:47,298 È pazzo. 323 00:33:49,798 --> 00:33:50,965 Dobbiamo sbrigarci. 324 00:33:58,423 --> 00:34:00,382 Aspetta. Posso fermare tutto. 325 00:34:01,173 --> 00:34:02,090 I soldati. 326 00:34:04,007 --> 00:34:06,465 Seki, aiutami. Possiamo intrappolarli. 327 00:34:06,548 --> 00:34:08,215 Possiamo scappare. 328 00:34:08,298 --> 00:34:09,923 E vivere sotto il loro dominio? 329 00:34:10,423 --> 00:34:12,298 Se vincono, vincerà mio padre. 330 00:34:59,507 --> 00:35:01,590 Seki. Seki, no! 331 00:35:04,798 --> 00:35:07,298 Ci conteranno entrambi tra i morti. 332 00:35:08,507 --> 00:35:10,757 Andate, se volete. 333 00:35:12,548 --> 00:35:16,215 Fate sempre solo come volete. 334 00:35:19,423 --> 00:35:20,798 Siete libera. 335 00:35:26,090 --> 00:35:30,132 Il mio sogno di un Giappone perfetto 336 00:35:30,715 --> 00:35:34,840 è quello di un paese governato da voi. 337 00:35:36,798 --> 00:35:38,507 Vi ho cresciuta per… 338 00:35:45,048 --> 00:35:46,590 Vi ho cresciuta. 339 00:35:50,798 --> 00:35:51,632 Seki. 340 00:36:00,590 --> 00:36:01,465 Seki! 341 00:36:48,173 --> 00:36:49,465 Chiudi il cancello. 342 00:36:49,548 --> 00:36:52,090 I Lord stanno arrivando. Saranno in trappola. 343 00:36:52,173 --> 00:36:55,757 Hanno visto morire tuo padre. Hanno visto la sua vergogna. 344 00:36:55,840 --> 00:36:58,632 Si sarebbero dovuti uccidere quando potevano. 345 00:36:58,715 --> 00:37:00,590 Ora sei uno shogun. 346 00:37:01,382 --> 00:37:03,590 È questo che significa governare. 347 00:37:14,882 --> 00:37:16,882 Vi prego! No! 348 00:37:17,923 --> 00:37:19,173 No! 349 00:37:35,465 --> 00:37:36,340 Akemi. 350 00:37:38,757 --> 00:37:39,673 Seki. 351 00:37:42,048 --> 00:37:43,048 Seki, no. 352 00:37:51,423 --> 00:37:52,882 Voleva che fossi libera. 353 00:37:55,590 --> 00:37:58,382 Lontano da quella vita, dalla regalità. 354 00:37:59,632 --> 00:38:00,507 Da tutto. 355 00:38:04,840 --> 00:38:07,048 Akemi, aveva ragione. 356 00:38:09,298 --> 00:38:10,840 Ci siamo ritrovati. 357 00:38:12,173 --> 00:38:14,965 Non me ne importa più nulla. 358 00:38:15,048 --> 00:38:16,673 Voglio solo essere un uomo. 359 00:38:17,673 --> 00:38:18,757 Con te. 360 00:38:19,382 --> 00:38:20,757 Potremmo essere felici. 361 00:38:27,298 --> 00:38:28,132 Vieni. 362 00:38:30,632 --> 00:38:32,257 Seki non mi ha detto di scappare. 363 00:38:35,507 --> 00:38:37,215 Ma di fare quello che voglio. 364 00:38:39,465 --> 00:38:40,590 Dobbiamo restare. 365 00:38:43,173 --> 00:38:44,507 Non siamo obbligati. 366 00:38:45,715 --> 00:38:47,673 A me non serve essere grandioso. 367 00:38:48,965 --> 00:38:50,590 Voglio solo essere felice. 368 00:38:57,882 --> 00:38:59,548 Io voglio essere grandiosa. 369 00:39:20,423 --> 00:39:21,465 Forza, maestro. 370 00:39:41,632 --> 00:39:45,423 Le tue ossa si rompono come quelle di una donna. 371 00:39:55,715 --> 00:39:57,882 Sei sempre meglio. 372 00:39:59,423 --> 00:40:00,840 Signorina. 373 00:40:02,048 --> 00:40:03,465 Allora sei tu? 374 00:40:34,007 --> 00:40:37,298 La città più grande del mondo sta bruciando 375 00:40:37,798 --> 00:40:40,840 come sacrificio di sangue per la tua vendetta. 376 00:40:46,548 --> 00:40:47,507 Oh, cavolo, 377 00:40:48,382 --> 00:40:50,757 questa è la tua metà bianca. 378 00:40:51,965 --> 00:40:53,298 Forse sei mia. 379 00:40:55,215 --> 00:41:00,132 Siete venuti in Giappone in quattro a commerciare armi, oppio, carne. 380 00:41:01,090 --> 00:41:03,298 Dove sono gli altri due? 381 00:41:03,382 --> 00:41:07,590 Così puoi uccidere tutti e quattro i tuoi "forse" padri? 382 00:41:07,673 --> 00:41:08,590 Dimmelo. 383 00:41:11,548 --> 00:41:13,465 Uccidimi e non li troverai mai. 384 00:41:15,048 --> 00:41:15,965 Sono nascosti. 385 00:41:16,882 --> 00:41:18,798 Oltre i tuoi begli occhi. 386 00:41:18,882 --> 00:41:20,048 Ho trovato Violet. 387 00:41:21,090 --> 00:41:22,132 Ho trovato te. 388 00:41:22,215 --> 00:41:23,507 Noi siamo rumorosi. 389 00:41:24,007 --> 00:41:26,215 Non troverai mai Skeffington da sola. 390 00:41:26,965 --> 00:41:28,423 Sei alta come lui. 391 00:41:29,798 --> 00:41:32,257 O Routley con i suoi begli occhi. 392 00:41:35,132 --> 00:41:36,132 Skeffington. 393 00:41:38,340 --> 00:41:39,298 Routley. 394 00:41:41,382 --> 00:41:43,215 Erano i peggiori tra noi. 395 00:41:43,298 --> 00:41:49,173 Si arricchivano vendendo le figlie giapponesi indesiderate come te. 396 00:41:50,757 --> 00:41:52,882 Non vuoi sapere chi sono? 397 00:41:52,965 --> 00:41:56,673 Non vuoi sapere chi di loro ha cercato di bruciarti viva da piccola? 398 00:41:57,215 --> 00:41:58,632 Chi ha ucciso tua madre? 399 00:41:59,423 --> 00:42:00,965 Ho visto mia madre morire. 400 00:42:02,007 --> 00:42:02,840 Sì? 401 00:42:04,548 --> 00:42:06,173 Non era tua madre. 402 00:42:07,007 --> 00:42:09,048 Quella era la tua balia. 403 00:42:10,340 --> 00:42:11,882 Pagata per tenerti nascosta, 404 00:42:12,465 --> 00:42:15,298 cosa che ha fatto finché non sono finiti i soldi. 405 00:42:18,465 --> 00:42:20,548 Ci sono tante cose che non sai. 406 00:42:24,132 --> 00:42:25,340 Skeffington. 407 00:42:27,257 --> 00:42:28,173 Routley. 408 00:42:29,632 --> 00:42:33,173 Se vuoi trovarli, hai bisogno di me. 409 00:42:34,423 --> 00:42:35,340 Vivo. 410 00:42:36,507 --> 00:42:37,340 Perché? 411 00:42:38,132 --> 00:42:40,673 Perché so un'altra parola che tu non sai. 412 00:42:41,923 --> 00:42:43,257 Una parola magica. 413 00:42:46,507 --> 00:42:47,673 Londra. 414 00:43:06,673 --> 00:43:08,548 Duemila armi recuperate. 415 00:43:10,590 --> 00:43:12,340 Distruggetele tutte. 416 00:43:13,882 --> 00:43:17,298 Mio figlio non farà gli stessi errori di suo padre. 417 00:43:18,965 --> 00:43:24,090 Non ci abbandoneremo all'influenza dell'Occidente. 418 00:43:27,507 --> 00:43:28,840 Abbiamo perso tanto. 419 00:43:29,632 --> 00:43:31,715 Le città si possono ricostruire. 420 00:43:32,965 --> 00:43:36,673 Dovresti pregare ringraziando che tuo fratello sia vivo. 421 00:43:37,757 --> 00:43:39,173 E anche tua moglie. 422 00:43:45,632 --> 00:43:47,548 Ringrazio che sia sana e salva. 423 00:43:53,215 --> 00:43:55,590 Siamo grati che tuo padre sia sopravvissuto. 424 00:43:56,340 --> 00:43:57,798 Le sue ferite sono gravi? 425 00:43:59,340 --> 00:44:00,715 Mio padre è forte. 426 00:44:02,298 --> 00:44:04,548 Gli serve solo tempo per riprendersi. 427 00:44:06,673 --> 00:44:07,923 Sotto le mie cure. 428 00:44:29,798 --> 00:44:30,715 Ho aspettato. 429 00:44:33,923 --> 00:44:35,423 Il maestro non è tornato. 430 00:44:46,007 --> 00:44:47,632 Possiamo aspettare per sempre. 431 00:44:50,173 --> 00:44:51,423 Oppure… 432 00:44:52,590 --> 00:44:53,840 possiamo lavorare. 433 00:47:26,923 --> 00:47:29,090 Sottotitoli: Francesca Zanacca