1 00:00:16,007 --> 00:00:16,840 Mama. 2 00:00:18,632 --> 00:00:21,007 Mereka datang mencariku, seperti katamu. 3 00:00:22,965 --> 00:00:24,048 Orang-orang jahat. 4 00:00:25,215 --> 00:00:26,465 Ini adalah salahku. 5 00:00:29,507 --> 00:00:31,465 Maaf aku menjadi monster, Mama. 6 00:00:33,548 --> 00:00:35,257 Aku akan balas dendam, Mama. 7 00:00:36,507 --> 00:00:37,423 Aku bersumpah. 8 00:00:40,423 --> 00:00:42,257 Meski perlu waktu seumur hidup. 9 00:00:44,673 --> 00:00:46,215 Meski jika aku harus mati. 10 00:00:47,673 --> 00:00:48,965 Aku bersumpah, Mama. 11 00:00:50,715 --> 00:00:51,673 Aku bersumpah. 12 00:00:55,632 --> 00:00:56,465 Master? 13 00:00:58,215 --> 00:00:59,048 Master! 14 00:01:02,798 --> 00:01:04,048 Dia akan segera tiba. 15 00:01:05,298 --> 00:01:06,132 Fowler. 16 00:01:07,757 --> 00:01:10,132 Yakin Akemi ketemu sebelum mereka tiba? 17 00:01:11,340 --> 00:01:12,173 Itu harus. 18 00:01:13,215 --> 00:01:14,757 Aku sudah berjanji padamu. 19 00:01:16,173 --> 00:01:17,048 Apa kau siap? 20 00:01:20,215 --> 00:01:22,715 Pergi ke parit utara. Pastikan kami lolos. 21 00:01:23,215 --> 00:01:25,882 Menunggu Akemi, lalu bawa dia menjauhi kastel. 22 00:01:26,507 --> 00:01:29,382 - Jangan mati. - Jika ditangkap pasukan pedang? 23 00:01:29,465 --> 00:01:32,715 - Jurus Elang Menukik. - Jika ditangkap pasukan tombak? 24 00:01:33,298 --> 00:01:34,173 Lari. 25 00:01:37,673 --> 00:01:38,507 Master. 26 00:01:39,882 --> 00:01:41,382 Bagaimana pasukan Fowler? 27 00:01:42,590 --> 00:01:43,715 Aku tak peduli. 28 00:01:44,632 --> 00:01:46,007 Yang penting dia mati. 29 00:01:47,257 --> 00:01:49,090 Bagaimana jika shogun terbunuh? 30 00:01:50,048 --> 00:01:51,715 Shogun Itoh izinkan kaukasia 31 00:01:51,798 --> 00:01:55,173 masuk Jepang demi keuntungan dan melawan hukumnya sendiri. 32 00:01:56,048 --> 00:01:57,882 Dia pantas merasakan akibatnya. 33 00:02:00,507 --> 00:02:01,340 Ringo. 34 00:02:02,007 --> 00:02:07,048 Setelah aku membunuh Fowler, kita jumpa di sini. Jika aku tak kembali… 35 00:02:07,132 --> 00:02:09,090 - Pasti kembali. - Jika tidak… 36 00:02:11,007 --> 00:02:13,757 Berarti aku telah gagal atau mati. 37 00:02:15,507 --> 00:02:18,423 Jangan konyol, Master. Kau tak bisa mati. 38 00:02:20,215 --> 00:02:21,465 Kau tak tahu caranya. 39 00:02:45,215 --> 00:02:47,798 Dari kaum hina yang Ayah minta kita temui, 40 00:02:47,882 --> 00:02:51,882 si pangsit gemuk, putih, dan benyek itu 41 00:02:52,465 --> 00:02:53,840 adalah yang terburuk. 42 00:02:55,548 --> 00:02:57,840 Setan yang dibutuhkan. 43 00:03:01,132 --> 00:03:02,882 Si pangsit itu sudah datang. 44 00:03:13,632 --> 00:03:18,173 Aku memikirkan hadiah yang tepat untuk ayahmu pada perjalanan kali ini. 45 00:03:18,757 --> 00:03:22,423 Apa yang akan kau berikan pada orang yang memberimu segalanya? 46 00:03:23,132 --> 00:03:26,923 Ini memang lancang, tapi untuk kali ini aku tak mau basa-basi 47 00:03:27,798 --> 00:03:30,090 dan membawa sendiri barang itu. 48 00:03:30,173 --> 00:03:33,132 Ayah kalian memikirkanku dan emas yang kubawa. 49 00:03:33,215 --> 00:03:35,382 Ini emasnya dan inilah aku. 50 00:03:37,673 --> 00:03:41,215 Ayahku berterima kasih atas aliansi kita yang berkelanjutan. 51 00:03:41,798 --> 00:03:43,340 Aliansi? 52 00:03:44,382 --> 00:03:48,382 Aku telah menjadikan ayah kalian orang terkaya kedua di dunia. 53 00:03:51,673 --> 00:03:53,923 Shogun berterima kasih kepadamu. 54 00:03:54,882 --> 00:03:57,090 Benarkah? 55 00:03:59,882 --> 00:04:03,507 Setiap tahun aku datang untuk memberi hormat ke singgasananya 56 00:04:03,590 --> 00:04:06,465 hanya untuk diarahkan ke bukit yang indah ini. 57 00:04:06,548 --> 00:04:10,257 Dahulu penasihatnyalah yang menerima hadiahku atas namanya. 58 00:04:10,340 --> 00:04:12,923 Kini aku disambut para putranya yang gagah. 59 00:04:13,007 --> 00:04:15,298 Aku sangat berharap pada tahun ini 60 00:04:15,382 --> 00:04:18,673 aku mungkin diizinkan untuk bertemu shogun 61 00:04:19,340 --> 00:04:22,798 secara langsung setelah sekian lama. 62 00:04:25,215 --> 00:04:26,548 Itu akan sulit. 63 00:04:28,465 --> 00:04:29,548 Kau paham hal itu. 64 00:04:30,048 --> 00:04:33,173 Ada sebuah pesta besar di bawah sana pada saat ini. 65 00:04:33,257 --> 00:04:36,632 Pertemuan Dewan Tetua di acara puncak Matsuri Musim Semi. 66 00:04:36,715 --> 00:04:39,715 Para bangsawan tinggi berpesta dan minum-minum. 67 00:04:39,798 --> 00:04:41,465 Acara kenegaraan yang hebat. 68 00:04:42,048 --> 00:04:45,757 Bukankah kali ini aku layak untuk mengikuti perhelatan itu? 69 00:04:48,215 --> 00:04:49,132 Sudah kubilang, 70 00:04:50,798 --> 00:04:52,007 itu akan sulit. 71 00:04:54,632 --> 00:04:55,798 Baiklah. 72 00:04:57,048 --> 00:05:00,340 Kalau begitu, sampai jumpa tahun depan. 73 00:05:15,840 --> 00:05:20,715 Brokat Nishijin terbaik kami yang ditenun dengan benang emas untuk Shogun Itoh. 74 00:05:26,632 --> 00:05:28,882 Untuk saat ini, hadiahnya sudah cukup. 75 00:05:28,965 --> 00:05:31,215 Kita harus membahas nilai mata uang. 76 00:05:32,590 --> 00:05:35,132 Satu hadiah lagi, jika Tuanku mengizinkan. 77 00:05:36,048 --> 00:05:38,173 Ini adalah ukiran dari cula badak. 78 00:05:38,257 --> 00:05:41,090 Badak jantan, pemimpin kawanan yang ditakuti 79 00:05:41,173 --> 00:05:45,048 dan diketahui telah jadi induk jantan bagi 50 anak dari 40 betina. 80 00:05:45,632 --> 00:05:48,007 Sebuah cangkir yang pantas untuk shogun. 81 00:06:02,798 --> 00:06:04,007 Tanda keberuntungan. 82 00:06:05,048 --> 00:06:07,757 Pertemuan Dewan Tetua ini telah diberkahi. 83 00:06:25,590 --> 00:06:29,132 Aku lebih suka percaya kau ini hantu daripada masih hidup. 84 00:06:29,215 --> 00:06:32,382 Kau pasti telah melihat kastel Fowler, lalu lari. 85 00:06:33,048 --> 00:06:33,923 Di mana Akemi? 86 00:06:34,715 --> 00:06:38,132 Aku lihat kau diam saat tentara membawanya, dia berteriak. 87 00:06:38,632 --> 00:06:40,507 Sekarang dia jadi Lady Akemi. 88 00:06:41,423 --> 00:06:44,923 Lady Akemi memberiku dan para gadisku posisi nyaman di sini. 89 00:06:45,423 --> 00:06:48,632 Aku mengurus keperluannya, dan dia tak mau kau di sini. 90 00:06:49,257 --> 00:06:53,048 Penjaga kastel juga melarang pria berada di bangsal keputrian. 91 00:06:53,548 --> 00:06:55,590 Aku mengikuti Fowler ke sini. 92 00:06:55,673 --> 00:06:58,257 Dia berencana menggulingkan shogun hari ini. 93 00:06:59,132 --> 00:07:02,548 Dia akan menghabisi Klan Itoh dan siapa pun di kastel ini. 94 00:07:04,048 --> 00:07:06,382 Salah satu gadisku mendengar rumor itu. 95 00:07:07,257 --> 00:07:11,465 Akemi membawanya menemui ayahnya, dan sejak itu aku belum jumpa mereka. 96 00:07:11,548 --> 00:07:14,632 Pergilah, sekarang juga. Bawa para gadismu dan lari. 97 00:07:17,298 --> 00:07:19,423 Menjauhlah saat mulai ada tembakan. 98 00:07:27,965 --> 00:07:29,757 Semua bangsawan ada di luar. 99 00:07:30,382 --> 00:07:35,423 Minum-minum, bermain, dan tunduk pada shogun yang akan segera mati. 100 00:07:37,632 --> 00:07:38,923 Kau harus makan. 101 00:07:40,757 --> 00:07:42,465 Ini adalah hari yang penting. 102 00:07:47,715 --> 00:07:50,090 Dahulu kau memandang Ayah dengan kagum. 103 00:07:51,423 --> 00:07:53,507 Ayah berencana membunuh suamiku. 104 00:07:53,590 --> 00:07:56,257 Maksudmu, pria bengis yang kau hindari itu? 105 00:07:57,090 --> 00:08:00,882 Kau masih belum mengerti, ya? Ayah memberikan semua keinginanmu. 106 00:08:01,548 --> 00:08:04,090 Setelah shogun dan anteknya mati, kau bebas. 107 00:08:04,715 --> 00:08:05,882 Tepat setelah kau, 108 00:08:06,590 --> 00:08:09,173 satu-satunya anggota Klan Itoh yang selamat, 109 00:08:09,257 --> 00:08:12,590 menyatakan dukungan untuk ayahmu sebagai shogun baru. 110 00:08:14,465 --> 00:08:15,340 Aku tidak mau. 111 00:08:16,507 --> 00:08:19,715 Kau mengembuskan napas pertamamu karena Ayah. 112 00:08:20,298 --> 00:08:23,590 Saat ini kau masih bernapas karena Ayah mengizinkannya. 113 00:08:26,173 --> 00:08:31,007 Seharusnya putraku, tapi sekali dalam hidupku, aku perlu bantuan putriku. 114 00:08:32,673 --> 00:08:34,382 Si babi putih gemuk itu 115 00:08:34,465 --> 00:08:37,007 mengira Ayah akan menjadi boneka patuhnya. 116 00:08:37,923 --> 00:08:41,173 Setelah Ayah menyingkirkannya, Jepang jadi milik Ayah… 117 00:08:49,173 --> 00:08:50,048 Seki! 118 00:08:50,590 --> 00:08:52,090 Ada apa ini? 119 00:08:52,173 --> 00:08:53,798 Akemi ikut denganku… 120 00:08:55,340 --> 00:08:56,840 itu pun jika dia mau. 121 00:08:57,632 --> 00:08:58,507 Kau… 122 00:08:59,257 --> 00:09:00,465 Kau kembali untukku. 123 00:09:06,548 --> 00:09:11,507 Aku melakukan yang kupikir terbaik bagimu, walau aku tak berhak memutuskan hal itu. 124 00:09:13,632 --> 00:09:15,757 Bisakah kau memaafkanku, Nak? 125 00:09:17,715 --> 00:09:20,048 Bertahun-tahun kau mendampingiku 126 00:09:20,132 --> 00:09:22,632 hanya untuk menghancurkan hidupmu hari ini 127 00:09:23,382 --> 00:09:24,840 demi seorang putri. 128 00:09:30,673 --> 00:09:32,007 Sekarang Ayah bernapas 129 00:09:33,090 --> 00:09:34,632 karena aku mengizinkannya. 130 00:09:43,132 --> 00:09:45,590 Tangkap mereka! 131 00:09:55,673 --> 00:09:57,465 Siapa yang melepas Lady Akemi? 132 00:09:58,048 --> 00:10:01,507 Minggir, Bodoh. Kau tahu aku bicara mewakili Lord Daichi. 133 00:10:02,090 --> 00:10:03,007 Kali ini tidak. 134 00:10:03,090 --> 00:10:05,965 Berbaliklah. Kembali ke dalam selmu. 135 00:10:27,257 --> 00:10:28,632 Siapa temanmu ini? 136 00:10:28,715 --> 00:10:30,257 Dia bukan temanku. 137 00:10:30,840 --> 00:10:32,923 Kau masih menginginkan kebebasanmu? 138 00:10:37,173 --> 00:10:40,465 Maka, ikuti aku. Ringo sedang menunggumu di parit. 139 00:10:42,673 --> 00:10:43,715 Ringo? 140 00:10:44,423 --> 00:10:46,007 Rencana pelarianmu Ringo? 141 00:11:10,673 --> 00:11:12,757 Berhasil! Maaf. 142 00:11:16,548 --> 00:11:17,798 Elang Menukik. 143 00:11:18,798 --> 00:11:19,632 Lumayan. 144 00:11:21,007 --> 00:11:22,257 Kau sudah berlatih. 145 00:11:22,965 --> 00:11:24,840 Taigen! Kau datang! 146 00:11:25,507 --> 00:11:26,923 Shogun dalam bahaya. 147 00:11:27,590 --> 00:11:31,923 Aku samurai setia dan mau memberitahunya soal pemberontakan Fowler. 148 00:11:33,382 --> 00:11:34,798 Kau mengenal shogun? 149 00:11:35,965 --> 00:11:39,632 Dia tak bisa kudekati. Aku melapor ke kepala penjaga kastel, 150 00:11:39,715 --> 00:11:42,673 "Ada pasukan pria kulit putih kemah di luar Edo." 151 00:11:42,757 --> 00:11:45,590 Dia bilang, "Tak ada pria kulit putih di Jepang." 152 00:11:46,632 --> 00:11:47,798 Di mana shogunnya? 153 00:11:48,298 --> 00:11:50,840 Di taman kastel yang dikelilingi penjaga. 154 00:11:50,923 --> 00:11:54,382 Jika menemuinya sendiri, aku akan mati dalam tujuh langkah. 155 00:11:56,882 --> 00:12:00,882 Jika berdua, kita bisa mendekat dan memperingatkannya sebelum mati. 156 00:12:02,465 --> 00:12:03,965 - Ayo ikut… - Kata Master… 157 00:12:04,048 --> 00:12:08,215 Mizu tak peduli siapa pun, selain diri sendiri dan balas dendamnya. 158 00:12:09,382 --> 00:12:12,382 Ringo, kau mengatakan ingin jadi orang hebat, bukan? 159 00:12:13,673 --> 00:12:16,465 Para dewa memberimu kesempatan itu. 160 00:12:16,548 --> 00:12:21,215 Sekarang, apa yang akan kau lakukan saat kau doamu terkabulkan? 161 00:12:24,632 --> 00:12:26,298 Di sana, dekat sungai. 162 00:12:28,173 --> 00:12:31,840 Delapan penjaga, pemanah. Bagaimana menghindari mereka? 163 00:12:32,423 --> 00:12:33,257 Teka-teki. 164 00:12:36,132 --> 00:12:37,840 Apa yang akan Master lakukan? 165 00:12:37,923 --> 00:12:38,757 Mizu? 166 00:12:39,340 --> 00:12:42,173 Mizu orang yang paling ceroboh, tidak taktis, 167 00:12:42,257 --> 00:12:44,882 dan paling menyebalkan yang pernah kutemui. 168 00:12:44,965 --> 00:12:45,798 Benar. 169 00:12:47,507 --> 00:12:49,257 Dia akan melakukan apa, ya? 170 00:12:49,340 --> 00:12:52,965 Dia sangat bodoh dan akan langsung masuk lewat pintu depan. 171 00:13:13,715 --> 00:13:15,882 - Tangkap dia! - Hentikan mereka! 172 00:13:16,882 --> 00:13:20,840 Jangan menyerang. Kami datang untuk memberi peringatan! 173 00:13:20,923 --> 00:13:22,215 Dengarkan aku! 174 00:13:22,798 --> 00:13:23,715 Semua lancar. 175 00:13:24,298 --> 00:13:27,173 Dia menjijikkan, bahkan untuk pria kulit putih. 176 00:13:30,090 --> 00:13:30,965 Taigen! 177 00:13:35,548 --> 00:13:37,632 Kenapa kau berbisnis dengannya? 178 00:13:37,715 --> 00:13:38,590 Ayolah. 179 00:13:39,715 --> 00:13:42,590 Hari menyenangkan butuh topik menyenangkan. 180 00:13:42,673 --> 00:13:46,048 Takayoshi, di mana istri barumu yang cantik jelita itu? 181 00:13:46,132 --> 00:13:48,507 Kau sudah membuatnya lelah secepat ini? 182 00:13:51,382 --> 00:13:55,173 Bunuh aku jika kalian suka, tapi aku mau peringatkan shogun dulu. 183 00:13:55,757 --> 00:13:57,590 Nyawanya dalam bahaya! 184 00:14:05,923 --> 00:14:07,048 Shogun? 185 00:14:07,132 --> 00:14:10,215 Siapa yang berani mengarahkan senjata pada shogun? 186 00:14:10,298 --> 00:14:11,715 Aku bukan pembunuh. 187 00:14:12,340 --> 00:14:16,132 Aku samurai setia dari Kyoto yang melayani Lord Daichi Tokunobu, 188 00:14:16,215 --> 00:14:18,715 mau beri peringatan demi keamanan shogun. 189 00:14:20,298 --> 00:14:22,715 Abijah Fowler datang 190 00:14:22,798 --> 00:14:25,840 dengan tentara bersenjatakan senapan. 191 00:14:26,465 --> 00:14:29,048 Aku mohon, lihat saja, 192 00:14:30,257 --> 00:14:31,173 lalu bunuh aku. 193 00:15:18,757 --> 00:15:23,007 Tutup semua gerbang! Tentara datang! 194 00:15:23,507 --> 00:15:25,507 Cepat. Waktu kita tak banyak. 195 00:15:28,673 --> 00:15:29,507 Tunggu. 196 00:15:33,548 --> 00:15:34,798 Kenapa kita berhenti? 197 00:15:37,048 --> 00:15:38,048 Kebebasan. 198 00:15:39,132 --> 00:15:42,090 Aku mengambil kembali sebagian dari maharmu. 199 00:15:42,173 --> 00:15:46,423 Dengan ini, kau bisa pergi ke mana saja. Menjalani kehidupanmu sendiri. 200 00:15:46,507 --> 00:15:48,798 Dengan atau tanpa Taigen, 201 00:15:48,882 --> 00:15:53,590 jalan hidupmu tidak lagi ditentukan oleh orang lain, tapi dirimu sendiri. 202 00:15:56,007 --> 00:15:59,090 Peternakan tempatmu tumbuh di Kokura, di atas bukit, 203 00:15:59,840 --> 00:16:01,090 jauh dari segalanya. 204 00:16:04,965 --> 00:16:06,423 Apa menurutmu masih ada? 205 00:16:13,923 --> 00:16:14,882 Dia datang. 206 00:16:25,757 --> 00:16:27,965 Bawa mereka ke menara benteng. Cepat. 207 00:16:29,048 --> 00:16:30,257 Semua pemanah. 208 00:16:30,757 --> 00:16:32,048 Semua pasukan. 209 00:16:32,673 --> 00:16:35,423 Jangan sampai ada musuh yang mendekatiku. 210 00:16:35,965 --> 00:16:37,882 Ke gerbang pertama pun tak bisa. 211 00:16:39,507 --> 00:16:41,715 Kau adalah samurai yang setia. 212 00:16:42,590 --> 00:16:44,090 Beri dia pedang. 213 00:16:44,173 --> 00:16:46,215 Dia akan terus di sampingku. 214 00:16:51,798 --> 00:16:53,173 Dia juga di sampingku. 215 00:16:56,965 --> 00:16:57,798 Shogun. 216 00:17:05,465 --> 00:17:08,673 Cepat! Tuanku akan aman di sini. 217 00:17:16,423 --> 00:17:18,007 Kau si putra kedua itu. 218 00:17:21,757 --> 00:17:23,090 Kau baru saja menikah? 219 00:17:26,215 --> 00:17:27,340 Di mana istrimu? 220 00:17:29,757 --> 00:17:32,590 Aku tidak… tahu. 221 00:17:40,590 --> 00:17:42,798 Fowler! Dia datang. 222 00:17:44,423 --> 00:17:48,923 Pergi ke parit utara. Ringo akan membawamu ke luar kota. Jangan berhenti. 223 00:17:50,423 --> 00:17:51,423 Akemi. 224 00:17:52,132 --> 00:17:53,340 Kita bukan teman. 225 00:17:53,423 --> 00:17:55,673 Taigen sedang mencarimu. 226 00:17:56,965 --> 00:18:01,632 Keras kepalanya akan mempertemukan kalian. Dia merasa yakin sangat mencintaimu. 227 00:18:03,132 --> 00:18:04,423 Dia bukan orang baik, 228 00:18:06,715 --> 00:18:08,340 tapi bisa jadi orang hebat. 229 00:18:39,507 --> 00:18:44,423 Biarkan mereka datang. Selama 400 tahun belum ada yang bisa menembus tembok ini. 230 00:18:53,465 --> 00:18:55,132 Di sini saja juga boleh. 231 00:19:00,340 --> 00:19:01,882 Silakan menembak. 232 00:20:02,923 --> 00:20:04,923 Pasukan senjata. 233 00:20:05,007 --> 00:20:07,757 Shogun tak tahu apa yang akan menimpanya. 234 00:20:08,965 --> 00:20:13,382 Semua pertahanan siaga. Mereka melewati jembatan, kini terjepit di gerbang. 235 00:20:13,465 --> 00:20:15,465 Bersiaplah untuk membantai mereka. 236 00:20:16,548 --> 00:20:18,048 Pasukan pemanah, bidik! 237 00:21:16,257 --> 00:21:19,007 Mereka merobek gerbang pertama seperti kertas. 238 00:21:57,048 --> 00:21:59,465 Siapkan minyaknya! Cepat! 239 00:22:01,507 --> 00:22:02,340 Kapten. 240 00:22:03,840 --> 00:22:05,465 Apa gerbang terakhir aman? 241 00:22:05,965 --> 00:22:07,465 Terkunci dari dalam. 242 00:22:07,548 --> 00:22:10,048 Meski mendekat, mereka tak akan bisa masuk. 243 00:22:11,882 --> 00:22:12,715 Bagus. 244 00:23:16,507 --> 00:23:17,590 Lakukan. 245 00:23:38,590 --> 00:23:41,590 Kejatuhan kerajaan dalam waktu kurang dari satu jam. 246 00:23:43,798 --> 00:23:47,923 Dalam hal matinya sebuah peradaban, penyebab utamanya adalah teknologi. 247 00:23:48,590 --> 00:23:50,965 Kita yang pertama punya teknologi jahat. 248 00:23:51,840 --> 00:23:54,590 Memang tak adil… tapi inilah kita. 249 00:24:02,173 --> 00:24:03,007 Apa? 250 00:24:11,465 --> 00:24:12,298 Bersiaplah. 251 00:24:37,423 --> 00:24:38,923 Kau sudah kubunuh, 'kan? 252 00:24:41,132 --> 00:24:45,132 Berterimakasihlah pada kami karena membebaskanmu dari pengepungan 253 00:24:45,840 --> 00:24:47,048 anak-anak kelaparan. 254 00:24:48,382 --> 00:24:51,048 Aku sangat menghargai visimu. 255 00:24:52,840 --> 00:24:55,007 Kau ingin melestarikan warisan indah 256 00:24:55,090 --> 00:24:59,840 dari dunia yang berubah agar tak tersentuh dalam isolasi ketat. 257 00:25:01,215 --> 00:25:04,840 Hal itu mungkin berhasil bertahan selama beberapa abad. 258 00:25:06,840 --> 00:25:08,382 Namun, kau jadi serakah. 259 00:25:09,090 --> 00:25:10,340 Kau baca surat kami. 260 00:25:11,215 --> 00:25:13,840 Dua puluh tahun lalu, aku dan mitraku. 261 00:25:15,048 --> 00:25:17,798 Kau berkata, "Ya." 262 00:25:18,465 --> 00:25:21,007 Apa salahnya berdagang kecil-kecilan? 263 00:25:21,548 --> 00:25:24,215 Ibarat sebuah retakan kecil di dinding. 264 00:25:26,007 --> 00:25:30,673 Dengan semua visi itu, kau tak bisa lihat kecilnya ruang yang dibutuhkan peluru. 265 00:25:33,132 --> 00:25:36,757 Aku tak bisa temukan dunia baru, jadi aku akan memunculkannya. 266 00:25:37,340 --> 00:25:42,048 Shogun baruku akan mendobrak perbatasanmu. 267 00:25:42,132 --> 00:25:45,382 Membuka Jepang lebar-lebar untuk dunia Barat. 268 00:25:45,465 --> 00:25:48,090 Kami akan membanjiri negerimu dengan orang, 269 00:25:48,173 --> 00:25:51,673 musik, rasa malu, roti, dan susu kami 270 00:25:51,757 --> 00:25:57,007 sampai kau berpikir wajah jelek sepertiku lebih menawan daripada wajahmu. 271 00:25:58,798 --> 00:26:00,298 Kau pikir aku takut mati? 272 00:26:05,423 --> 00:26:06,715 Singkirkan senjatamu. 273 00:26:08,673 --> 00:26:10,507 Aku akan mati secara terhormat. 274 00:26:12,090 --> 00:26:14,757 Tidak. Mereka harus melihatnya. 275 00:26:16,090 --> 00:26:19,340 Kehinaanmu. Itulah yang akan mereka kenang. 276 00:26:28,465 --> 00:26:31,882 Kalian harus tunduk kepada kami atau mati sekarang juga! 277 00:26:39,590 --> 00:26:41,590 Lord Mori. 278 00:26:42,632 --> 00:26:44,423 Ternyata kau bisa juga, ya? 279 00:26:45,215 --> 00:26:46,048 Ada lagi? 280 00:26:47,548 --> 00:26:49,173 Baik, mari kita lanjutkan. 281 00:26:50,048 --> 00:26:52,423 Kurasa selanjutnya adalah para putranya. 282 00:27:22,257 --> 00:27:23,298 Bunuh dia. 283 00:27:31,257 --> 00:27:33,215 Apa ada jalan keluar dari kastel? 284 00:27:33,923 --> 00:27:36,715 Selamatkan keluargamu. Kami akan menahan mereka. 285 00:27:54,590 --> 00:27:56,632 Kau seharusnya menunggu di luar. 286 00:27:57,382 --> 00:27:58,215 Maaf. 287 00:28:00,382 --> 00:28:01,340 Mizu! 288 00:28:01,423 --> 00:28:03,465 Kejar dia. Cepat! 289 00:28:07,173 --> 00:28:09,507 Ringo, keluar dari kota ini. 290 00:28:31,715 --> 00:28:32,757 Sebutkan hargamu. 291 00:28:33,507 --> 00:28:36,215 Kau mau emas? Kau ingin jadi bangsawan? 292 00:28:36,965 --> 00:28:38,590 Semuanya bisa jadi milikmu. 293 00:28:40,757 --> 00:28:41,965 Dia akan membunuhmu 294 00:28:43,132 --> 00:28:44,090 dengan pedang. 295 00:30:49,007 --> 00:30:51,215 Berhentilah. Ini bukan pertarunganmu. 296 00:30:53,423 --> 00:30:54,507 Ini pertarunganmu. 297 00:30:56,173 --> 00:30:57,382 Jadi, pertarunganku. 298 00:30:58,882 --> 00:31:02,798 Sekali saja dalam hidupmu, dengarkan aku. Aku ingin kau pergi. 299 00:31:03,715 --> 00:31:07,090 Cari Akemi di parit utara. Temui dia di sana, lalu lari. 300 00:31:08,507 --> 00:31:09,882 Kehormatan tak berarti. 301 00:31:11,923 --> 00:31:14,632 Hanya kematian yang didapatkan seorang samurai. 302 00:31:21,090 --> 00:31:22,215 Kita belum selesai. 303 00:31:24,923 --> 00:31:25,757 Aku tahu. 304 00:31:54,673 --> 00:31:57,090 Kau terus saja muncul. 305 00:31:58,423 --> 00:32:01,090 Kau tak tahu perjuanganku untuk menemuimu. 306 00:32:02,882 --> 00:32:05,423 Ini tidak akan berakhir sebelum kau mati. 307 00:32:46,340 --> 00:32:47,340 Dia gila. 308 00:33:49,882 --> 00:33:50,882 Kita harus cepat. 309 00:33:58,423 --> 00:34:00,423 Tunggu. Aku bisa menghentikan ini. 310 00:34:01,215 --> 00:34:02,298 Para prajurit itu. 311 00:34:03,923 --> 00:34:06,465 Seki, bantu aku. Kita jebak mereka di dalam. 312 00:34:06,548 --> 00:34:08,215 Kita bisa kabur sekarang. 313 00:34:08,298 --> 00:34:12,340 Hidup di bawah kekuasaan mereka? Jika mereka menang, ayahku menang. 314 00:34:59,507 --> 00:35:01,590 Seki, tidak! 315 00:35:04,715 --> 00:35:07,215 Mereka akan menganggap kita berdua mati. 316 00:35:08,548 --> 00:35:10,798 Pergilah, jika kau mau. 317 00:35:12,548 --> 00:35:16,215 Selalu seperti yang kau mau. 318 00:35:19,507 --> 00:35:20,882 Kau bebas sekarang. 319 00:35:26,048 --> 00:35:30,090 Impian favoritku untuk Jepang 320 00:35:30,715 --> 00:35:34,840 adalah Jepang yang berada di bawah kepemimpinanmu. 321 00:35:36,923 --> 00:35:38,590 Aku membesarkanmu untuk itu… 322 00:35:45,090 --> 00:35:46,507 Aku yang membesarkanmu. 323 00:35:50,840 --> 00:35:51,673 Seki. 324 00:36:00,632 --> 00:36:01,507 Seki! 325 00:36:48,215 --> 00:36:49,465 Kunci pintunya. 326 00:36:49,548 --> 00:36:52,090 Para Lord di belakang. Mereka akan terjebak. 327 00:36:52,173 --> 00:36:55,382 Mereka melihat ayahmu tewas. Mereka lihat rasa malunya. 328 00:36:55,965 --> 00:36:58,632 Mereka harusnya bunuh diri saat berkesempatan. 329 00:36:58,715 --> 00:37:00,590 Sekarang kau adalah shogun. 330 00:37:01,465 --> 00:37:03,673 Inilah artinya berkuasa. 331 00:37:15,007 --> 00:37:17,340 Tolong, jangan! Tidak! 332 00:37:17,840 --> 00:37:19,423 Tidak! 333 00:37:21,465 --> 00:37:22,423 Tidak! 334 00:37:35,423 --> 00:37:36,298 Akemi. 335 00:37:38,798 --> 00:37:39,715 Seki. 336 00:37:42,132 --> 00:37:43,132 Seki, tidak. 337 00:37:51,382 --> 00:37:52,798 Dia ingin aku bebas. 338 00:37:55,507 --> 00:37:58,298 Jauh dari kehidupan itu, dari keluarga kerajaan. 339 00:37:59,673 --> 00:38:00,548 Semuanya. 340 00:38:04,757 --> 00:38:07,090 Akemi, dia benar. 341 00:38:09,298 --> 00:38:10,840 Kita bertemu lagi. 342 00:38:12,173 --> 00:38:14,965 Aku sudah tak peduli semua hal ini. 343 00:38:15,048 --> 00:38:16,840 Aku mau jadi orang biasa saja. 344 00:38:17,673 --> 00:38:18,757 Bersamamu. 345 00:38:19,340 --> 00:38:20,632 Kita bisa berbahagia! 346 00:38:27,298 --> 00:38:28,132 Ayo. 347 00:38:30,673 --> 00:38:32,298 Seki bukan menyuruhku lari, 348 00:38:35,507 --> 00:38:37,048 tapi melakukan yang kumau. 349 00:38:39,548 --> 00:38:40,673 Kita harus tinggal. 350 00:38:43,090 --> 00:38:44,423 Tidak harus begitu. 351 00:38:45,757 --> 00:38:47,423 Aku tak butuh menjadi hebat. 352 00:38:49,090 --> 00:38:50,715 Aku hanya ingin berbahagia. 353 00:38:57,923 --> 00:38:59,340 Aku ingin menjadi hebat. 354 00:39:20,423 --> 00:39:21,465 Ayolah, Master. 355 00:39:41,673 --> 00:39:45,465 Tulangmu patah seperti tulang wanita. 356 00:39:56,340 --> 00:39:57,965 Kau makin lebih baik saja. 357 00:39:59,465 --> 00:40:00,798 Nona kecil. 358 00:40:02,048 --> 00:40:03,465 Jadi, kau orangnya? 359 00:40:33,965 --> 00:40:37,257 Kota terbesar di dunia ini terbakar habis 360 00:40:37,798 --> 00:40:40,840 sebagai pengorbanan darah untuk balas dendammu. 361 00:40:46,673 --> 00:40:47,507 Astaga, 362 00:40:48,423 --> 00:40:50,590 sifat orang kulit putihmu muncul. 363 00:40:52,007 --> 00:40:53,298 Mungkin kau anakku. 364 00:40:55,215 --> 00:41:00,257 Kalian berempat datang ke Jepang untuk berdagang senjata, opium, wanita. 365 00:41:01,173 --> 00:41:03,298 Di mana yang dua lainnya? 366 00:41:03,382 --> 00:41:07,590 Jadi, kau sanggup membunuh empat pria "yang mungkin" adalah ayahmu? 367 00:41:07,673 --> 00:41:08,590 Katakan. 368 00:41:11,548 --> 00:41:13,882 Bunuh aku, kau tak akan temukan mereka. 369 00:41:14,965 --> 00:41:18,798 Mereka tersembunyi. Mata cantikmu pun tak akan melihatnya. 370 00:41:18,882 --> 00:41:20,132 Aku menemukan Violet. 371 00:41:21,007 --> 00:41:22,048 Aku menemukanmu. 372 00:41:22,132 --> 00:41:26,215 Kehidupan kami mencolok. Kau tak akan temukan Skeffington sendiri. 373 00:41:27,007 --> 00:41:28,465 Kau tinggi seperti dia. 374 00:41:29,798 --> 00:41:32,257 Atau Routley dengan mata indahnya itu. 375 00:41:35,090 --> 00:41:36,048 Skeffington. 376 00:41:38,382 --> 00:41:39,340 Routley. 377 00:41:41,382 --> 00:41:43,215 Mereka yang terburuk dari kami. 378 00:41:43,298 --> 00:41:49,173 Mereka kaya raya dari menjual putri Jepang yang tak diinginkan sepertimu. 379 00:41:50,798 --> 00:41:52,923 Kau tak ingin tahu siapa mereka? 380 00:41:53,007 --> 00:41:57,132 Kau tak mau tahu siapa yang mau membakarmu hidup-hidup saat masih bayi? 381 00:41:57,215 --> 00:41:58,632 Siapa pembunuh ibumu? 382 00:41:59,465 --> 00:42:00,840 Aku melihat ibuku mati. 383 00:42:02,007 --> 00:42:02,840 Benarkah? 384 00:42:04,465 --> 00:42:06,090 Dia bukan ibumu. 385 00:42:06,923 --> 00:42:09,090 Dia adalah pelayanmu. 386 00:42:10,423 --> 00:42:15,173 Dibayar untuk menyembunyikanmu, yang kudengar hanya sampai uangnya habis. 387 00:42:18,507 --> 00:42:20,673 Ada banyak hal yang tak kau ketahui. 388 00:42:24,173 --> 00:42:25,382 Skeffington. 389 00:42:27,298 --> 00:42:28,215 Routley. 390 00:42:29,715 --> 00:42:33,257 Jika ingin mencari mereka, kau membutuhkanku, 391 00:42:34,423 --> 00:42:35,757 dalam kondisi hidup. 392 00:42:36,507 --> 00:42:37,340 Kenapa? 393 00:42:38,132 --> 00:42:40,673 Karena aku tahu kata lain yang tak kau tahu. 394 00:42:41,923 --> 00:42:43,257 Sebuah kata ajaib. 395 00:42:46,590 --> 00:42:47,757 London. 396 00:43:06,757 --> 00:43:08,548 Dua ribu senjata ditemukan. 397 00:43:10,507 --> 00:43:12,257 Hancurkan semuanya. 398 00:43:13,840 --> 00:43:17,257 Putraku tak boleh melakukan kesalahan yang seperti ayahnya. 399 00:43:18,923 --> 00:43:24,007 Kita harus melarang semua pengaruh dari dunia Barat. 400 00:43:27,632 --> 00:43:28,840 Kerugian yang besar. 401 00:43:30,132 --> 00:43:31,757 Kota bisa dibangun kembali. 402 00:43:33,007 --> 00:43:36,590 Kau harus memanjatkan doa bersyukur bahwa saudaramu selamat. 403 00:43:37,798 --> 00:43:39,215 Istrimu juga. 404 00:43:45,715 --> 00:43:47,632 Aku bersyukur dia selamat. 405 00:43:53,257 --> 00:43:55,507 Betapa bersyukurnya kami ayahmu hidup. 406 00:43:56,382 --> 00:43:57,715 Apakah lukanya parah? 407 00:43:59,423 --> 00:44:00,798 Ayahku kuat. 408 00:44:02,340 --> 00:44:04,590 Dia hanya butuh waktu untuk pemulihan… 409 00:44:06,673 --> 00:44:07,923 di bawah perawatanku. 410 00:44:29,798 --> 00:44:30,923 Aku sudah menunggu, 411 00:44:34,048 --> 00:44:35,465 tapi master tak kembali. 412 00:44:45,965 --> 00:44:47,673 Kita bisa menunggu selamanya. 413 00:44:50,257 --> 00:44:51,257 Atau… 414 00:44:52,673 --> 00:44:53,757 kita bisa bekerja. 415 00:47:27,007 --> 00:47:29,090 Terjemahan subtitle oleh Maulana