1 00:00:15,965 --> 00:00:16,840 Mama! 2 00:00:18,590 --> 00:00:20,965 Eljöttek értem, ahogy mondtad. 3 00:00:22,923 --> 00:00:23,923 A rossz emberek. 4 00:00:25,257 --> 00:00:26,465 Az én hibám volt. 5 00:00:29,507 --> 00:00:31,465 Sajnálom, hogy szörnyeteg vagyok. 6 00:00:33,548 --> 00:00:35,007 Bosszút állok, mama. 7 00:00:36,507 --> 00:00:37,423 Esküszöm. 8 00:00:40,382 --> 00:00:42,298 Még ha ezzel telik is az életem. 9 00:00:44,673 --> 00:00:46,048 Még ha belehalok is. 10 00:00:47,632 --> 00:00:48,965 Esküszöm, mama. 11 00:00:50,673 --> 00:00:51,673 Esküszöm. 12 00:00:55,590 --> 00:00:56,465 Mester? 13 00:00:58,215 --> 00:00:59,048 Mester! 14 00:01:02,757 --> 00:01:03,965 Hamarosan itt lesz. 15 00:01:05,257 --> 00:01:06,090 Fowler. 16 00:01:07,632 --> 00:01:10,132 Biztos megtalálod Akemit, mielőtt ideérnek? 17 00:01:11,340 --> 00:01:12,340 Kénytelen leszek. 18 00:01:13,215 --> 00:01:14,632 Megígértem neked. 19 00:01:16,173 --> 00:01:17,048 Készen állsz? 20 00:01:20,257 --> 00:01:23,132 Az északi kanálisnál biztosítom, hogy átjussunk. 21 00:01:23,215 --> 00:01:25,798 Megvárom Akemit, és elviszem jó messzire. 22 00:01:26,507 --> 00:01:27,548 És nem halok meg. 23 00:01:27,632 --> 00:01:29,382 Ha elkapnak a kardforgatók? 24 00:01:29,465 --> 00:01:30,965 A sólyom zuhanása. 25 00:01:31,048 --> 00:01:32,715 Ha a lándzsások kapnak el? 26 00:01:33,298 --> 00:01:34,173 Futok. 27 00:01:37,673 --> 00:01:38,507 Mester! 28 00:01:39,840 --> 00:01:41,340 Mi lesz Fowler seregével? 29 00:01:42,590 --> 00:01:43,798 Az nem az én gondom. 30 00:01:44,632 --> 00:01:46,048 Csakis a halála érdekel. 31 00:01:47,257 --> 00:01:49,048 És ha megölik a sógunt? 32 00:01:50,048 --> 00:01:54,965 Itoh sógun a saját törvényei ellenére beengedte a fehéreket Japánba a haszonért. 33 00:01:56,048 --> 00:01:57,715 Megérdemli a sorsát. 34 00:02:00,548 --> 00:02:01,382 Ringo! 35 00:02:02,007 --> 00:02:04,715 Miután megölöm Fowlert, itt találkozunk. 36 00:02:05,757 --> 00:02:07,048 Ha nem jövök vissza… 37 00:02:07,132 --> 00:02:09,090 - Vissza fogsz. - De ha mégsem… 38 00:02:11,007 --> 00:02:13,757 Elbuktam vagy meghaltam. 39 00:02:15,507 --> 00:02:16,757 Ne butáskodj, mester! 40 00:02:17,590 --> 00:02:18,632 Nem halhatsz meg. 41 00:02:20,215 --> 00:02:21,465 Nem tudod, hogy kell. 42 00:02:30,382 --> 00:02:35,298 A KÉK SZEMŰ SZAMURÁJ 43 00:02:45,215 --> 00:02:47,798 Atyánk sok megaláztatással sújtott minket, 44 00:02:47,882 --> 00:02:51,840 de ez a kövér, fehér, túlfőzött gombóc 45 00:02:52,465 --> 00:02:53,423 a legrosszabb. 46 00:02:55,548 --> 00:02:57,840 Szükséges rossz. 47 00:03:01,090 --> 00:03:02,882 A gombóc tálalva. 48 00:03:13,590 --> 00:03:18,090 Sokat gondolkoztam, milyen ajándékot hozzak az apjuknak ezen a zarándoklaton. 49 00:03:18,757 --> 00:03:22,465 Mit lehet adni annak, aki bármit megkaphat? 50 00:03:23,132 --> 00:03:27,215 Méltatlan, tudom, de kivételesen úgy véltem, eltekintek a metaforától, 51 00:03:27,757 --> 00:03:30,090 és azt hozom, ami úgyis a lényeg. 52 00:03:30,173 --> 00:03:34,048 Ha az apjuk rám gondol, az arany jut eszébe, amit hozok. Itt van. 53 00:03:34,548 --> 00:03:35,382 Itt vagyok. 54 00:03:37,673 --> 00:03:41,215 Atyám háláját fejezi ki töretlen szövetségünkért. 55 00:03:41,798 --> 00:03:43,340 Szövetség? 56 00:03:44,340 --> 00:03:48,340 A világ második leggazdagabb emberévé tettem az apjukat. 57 00:03:51,673 --> 00:03:53,965 A sógun hálás érte. 58 00:03:54,882 --> 00:03:57,090 Valóban? 59 00:03:59,882 --> 00:04:03,465 Minden évben eljövök leróni tiszteletemet a trónjához, 60 00:04:03,548 --> 00:04:06,465 hogy aztán erre a bájos dombra tereljenek. 61 00:04:06,548 --> 00:04:10,298 Régen a tanácsadói fogadták el a nevében az ajándékaimat. 62 00:04:10,382 --> 00:04:12,923 Ma a derék fiai elé járulhatok. 63 00:04:13,007 --> 00:04:18,673 Feltételezem, idén sem kapok lehetőséget, hogy személyesen találkozzak vele, 64 00:04:19,340 --> 00:04:22,798 hogy annyi év után végre elé állhassak. 65 00:04:25,215 --> 00:04:26,548 Az nehéz lenne. 66 00:04:28,423 --> 00:04:29,548 Bizonyára megérti. 67 00:04:30,048 --> 00:04:33,173 Hatalmas ünnepély zajlik most odalent. 68 00:04:33,257 --> 00:04:36,632 A Vének Tanácsa a tavaszi macuri alatt. 69 00:04:36,715 --> 00:04:39,715 A nagyurak lakmároznak és iszogatnak. 70 00:04:39,798 --> 00:04:41,382 Részegítő államügyek. 71 00:04:42,007 --> 00:04:45,757 Nem érdemelnék egy helyet ezúttal én is az asztalnál? 72 00:04:48,173 --> 00:04:49,132 Ahogy mondtam, 73 00:04:50,757 --> 00:04:52,090 az nehéz lenne. 74 00:04:54,632 --> 00:04:55,757 Hogyne. 75 00:04:57,048 --> 00:05:00,340 Akkor hát… viszlát jövőre! 76 00:05:15,798 --> 00:05:20,632 A legfinomabb, arannyal átszőtt nisidzsini brokátunk Itoh sógunnak. 77 00:05:26,632 --> 00:05:28,882 Egyelőre elég az ajándékokból. 78 00:05:28,965 --> 00:05:31,215 Pénzügyekről kell beszélnünk. 79 00:05:32,590 --> 00:05:35,007 Még egy ajándék, ha megengedi. 80 00:05:36,007 --> 00:05:38,173 Orrszarvútülökből faragták. 81 00:05:38,257 --> 00:05:41,090 Egy hím, egy csorda félelmetes vezére, 82 00:05:41,173 --> 00:05:45,048 aki 50 utódot nemzett 40 nősténynek. 83 00:05:45,632 --> 00:05:48,007 Méltó kehely egy sógunnak. 84 00:06:02,798 --> 00:06:04,007 Egy kedvező jel. 85 00:06:05,048 --> 00:06:07,590 Áldás szállt a Vének Tanácsára. 86 00:06:25,590 --> 00:06:29,132 Előbb hinném el, hogy szellemmé vált, mint hogy életben van. 87 00:06:29,215 --> 00:06:32,590 Felteszem, meglátta Fowler kastélyát, és menekülőre fogta. 88 00:06:33,090 --> 00:06:33,923 Hol van Akemi? 89 00:06:34,715 --> 00:06:37,798 Végignézte, ahogy a katonák elhurcolták. Sikoltozott. 90 00:06:38,590 --> 00:06:40,423 Ő most már Akemi úrnő. 91 00:06:41,465 --> 00:06:44,882 Kényelmes munkát biztosított nekem és a lányaimnak itt. 92 00:06:45,507 --> 00:06:48,632 Én intézem az ügyeit, és nem akarja itt látni magát. 93 00:06:49,215 --> 00:06:53,465 Ahogy a palotaőrség sem akarna egy férfit találni a női termekben. 94 00:06:53,548 --> 00:06:55,048 Idáig követtem Fowlert. 95 00:06:55,590 --> 00:06:58,257 Úgy vélem, ma meg akarja dönteni a sógunátust. 96 00:06:59,132 --> 00:07:02,507 Az Itoh klán és a háztartása minden tagját meg fogja ölni. 97 00:07:04,007 --> 00:07:06,340 Az egyik lányom hallott egy támadásról. 98 00:07:07,215 --> 00:07:11,465 Akemi elvitte, hogy elmondják az apjának. Egyiküket sem láttam azóta. 99 00:07:11,548 --> 00:07:14,632 Menjen el! Fogja a lányait, és meneküljenek! 100 00:07:17,340 --> 00:07:19,882 Már messze járjanak, amikor lőni kezdenek! 101 00:07:27,965 --> 00:07:29,757 Minden úr megjelent. 102 00:07:30,382 --> 00:07:35,382 Isznak, játszanak, hajlonganak a sógunnak, aki hamarosan halott lesz. 103 00:07:37,590 --> 00:07:38,507 Egyél! 104 00:07:40,715 --> 00:07:42,298 Fontos nap a mai. 105 00:07:47,715 --> 00:07:50,090 Régen csodálattal néztél rám. 106 00:07:51,423 --> 00:07:53,507 Meg akarod öletni a férjemet. 107 00:07:53,590 --> 00:07:56,257 A szörnyű vadállatot, aki elől megszöktél? 108 00:07:57,090 --> 00:08:00,882 Még mindig nem érted. Megadok neked mindent, amit akarsz. 109 00:08:01,548 --> 00:08:04,090 A sógun és követői halálával szabad leszel. 110 00:08:04,715 --> 00:08:09,173 Rögtön azután, hogy te, az Itoh klán egyetlen életben maradt tagjaként 111 00:08:09,257 --> 00:08:12,590 támogatásodról biztosítod apádat mint az új sógunt. 112 00:08:14,423 --> 00:08:15,340 Nem teszem meg. 113 00:08:16,507 --> 00:08:19,715 Nekem köszönheted az első lélegzetvételed. 114 00:08:20,298 --> 00:08:23,590 És most azért lélegezhetsz, mert én megengedem. 115 00:08:26,173 --> 00:08:31,007 Szükség van egy fiúra. De most az egyszer egy lányra számítok. 116 00:08:32,715 --> 00:08:37,007 Az a dagadt, fehér disznó azt hiszi, az engedelmes kis bábja leszek. 117 00:08:37,965 --> 00:08:41,215 Ha megszabadultam tőle, egész Japán az enyém lesz, hogy… 118 00:08:49,173 --> 00:08:50,048 Seki! 119 00:08:50,590 --> 00:08:52,090 Mit jelentsen ez? 120 00:08:52,173 --> 00:08:53,840 Akemi velem jön… 121 00:08:55,382 --> 00:08:56,840 ha úgy kívánja. 122 00:08:57,632 --> 00:09:00,465 Visszajöttél értem. 123 00:09:06,548 --> 00:09:11,507 A legjobbat akartam neked, de nem volt jogom eldönteni, mi az. 124 00:09:13,632 --> 00:09:15,757 Meg tudsz bocsátani, gyermekem? 125 00:09:17,757 --> 00:09:20,048 Ennyi évet eltöltöttél mellettem, 126 00:09:20,132 --> 00:09:22,548 hogy ma eldobd az életed 127 00:09:23,382 --> 00:09:24,840 egy leányért. 128 00:09:30,673 --> 00:09:32,090 Azért lélegezhetsz most, 129 00:09:33,048 --> 00:09:34,548 mert én megengedem. 130 00:09:43,132 --> 00:09:45,590 Elkapni őket! 131 00:09:55,673 --> 00:09:57,340 Ki engedte ki Akemi úrnőt? 132 00:09:58,048 --> 00:10:01,507 Álljatok félre, bolondok! Daichi úr nevében beszélek. 133 00:10:02,090 --> 00:10:03,007 Ezúttal nem. 134 00:10:03,090 --> 00:10:05,965 Forduljon meg! Menjen vissza a cellájába! 135 00:10:27,257 --> 00:10:28,632 Ki a barátod? 136 00:10:28,715 --> 00:10:30,257 Ő nem a barátom. 137 00:10:30,840 --> 00:10:32,923 Még mindig akarod a szabadságodat? 138 00:10:37,173 --> 00:10:40,423 Akkor kövess! Ringo a kanálisnál vár. 139 00:10:42,632 --> 00:10:43,715 Ringo? 140 00:10:44,382 --> 00:10:46,048 Ringo a menekülési terved? 141 00:11:10,673 --> 00:11:12,757 Sikerült! Bocsánat! 142 00:11:16,632 --> 00:11:17,840 A Sólyom Zuhanása. 143 00:11:18,798 --> 00:11:19,632 Nem is rossz. 144 00:11:20,965 --> 00:11:22,257 Gyakoroltál. 145 00:11:22,965 --> 00:11:24,840 Taigen! Te itt vagy! 146 00:11:25,507 --> 00:11:26,923 A sógun veszélyben van. 147 00:11:27,590 --> 00:11:31,923 Még mindig hűséges szamuráj vagyok. Figyelmeztetem őt Fowler felkelésére. 148 00:11:33,423 --> 00:11:34,798 Ismered a sógunt? 149 00:11:35,965 --> 00:11:37,757 Nem tudok a közelébe jutni. 150 00:11:38,257 --> 00:11:41,215 Mondtam az őrség fejének, hogy a fehér ember serege 151 00:11:41,298 --> 00:11:42,673 Edo mellett táborozik. 152 00:11:42,757 --> 00:11:45,548 Erre azt felelte: „Japánban nincs fehér ember.” 153 00:11:46,590 --> 00:11:47,840 Hol van most a sógun? 154 00:11:48,340 --> 00:11:50,882 A kastélyban az őrei gyűrűjében. 155 00:11:50,965 --> 00:11:54,382 Ha egyedül próbálok odamenni, hét lépés, és halott vagyok. 156 00:11:56,798 --> 00:12:00,882 Talán együtt elég közel jutnánk, hogy szóljunk neki, mielőtt megölnek. 157 00:12:02,423 --> 00:12:03,965 - Gyere velem… - A mester… 158 00:12:04,048 --> 00:12:08,215 Mizu csak saját magával és a bosszújával törődik. 159 00:12:09,382 --> 00:12:12,382 Ringo, nem azt mondtad, hogy kiváló akarsz lenni? 160 00:12:13,673 --> 00:12:16,507 Az istenek megadják neked rá az esélyt. 161 00:12:16,590 --> 00:12:21,048 Mit teszel most, hogy megkaptad pontosan azt, amiért imádkoztál? 162 00:12:24,632 --> 00:12:26,257 Ott, a vízparton. 163 00:12:28,132 --> 00:12:29,673 Nyolc őr, íjászok. 164 00:12:30,382 --> 00:12:31,840 Hogy kerüljük meg őket? 165 00:12:32,423 --> 00:12:33,257 Egy rejtvény. 166 00:12:36,132 --> 00:12:37,840 Mit tenne a mester? 167 00:12:37,923 --> 00:12:38,757 Mizu? 168 00:12:39,340 --> 00:12:42,173 Mizu a legóvatlanabb, legkevésbé taktikus, 169 00:12:42,257 --> 00:12:44,882 legidegesítőbb ember, akit ismerek. 170 00:12:44,965 --> 00:12:45,798 Igen. 171 00:12:47,507 --> 00:12:49,257 De mit tenne? 172 00:12:49,340 --> 00:12:52,965 Annyira ostoba, hogy egyenesen átsétálna a főbejáraton. 173 00:13:13,673 --> 00:13:15,298 - Elkapni! - Állítsátok meg! 174 00:13:16,882 --> 00:13:20,840 Ne támadjatok! Figyeljetek! Azért jöttünk, hogy figyelmeztessünk. 175 00:13:20,923 --> 00:13:22,215 Hallgassatok meg! 176 00:13:22,798 --> 00:13:23,715 Jól ment. 177 00:13:24,298 --> 00:13:27,215 Utálatos egy teremtmény. Fehér emberhez képest is. 178 00:13:30,132 --> 00:13:31,007 Taigen! 179 00:13:35,548 --> 00:13:37,673 Miért üzletelsz vele? 180 00:13:37,757 --> 00:13:38,590 Kérlek! 181 00:13:39,715 --> 00:13:42,090 Egy kellemes napra kellemes témák valók. 182 00:13:42,632 --> 00:13:46,048 Takayoshi, hol van a szépséges új feleséged? 183 00:13:46,132 --> 00:13:48,257 Ilyen hamar kifárasztottad? 184 00:13:51,382 --> 00:13:55,173 Megölhettek, ha akartok, csak hadd figyelmeztessem a sógunt! 185 00:13:55,757 --> 00:13:57,548 Veszélyben van az élete! 186 00:14:05,923 --> 00:14:06,840 A sógun? 187 00:14:07,632 --> 00:14:10,215 Ki meri fegyverét a sógun ellen fordítani? 188 00:14:10,298 --> 00:14:11,715 Nem vagyok bérgyilkos. 189 00:14:12,298 --> 00:14:16,132 Egy hűséges kiotói szamuráj vagyok Daichi Tokunobu szolgálatában. 190 00:14:16,215 --> 00:14:18,715 Meg akarom menteni a sógun életét. 191 00:14:20,298 --> 00:14:25,798 Abijah Fowler egy puskákkal felszerelt sereggel közeleg. 192 00:14:26,465 --> 00:14:29,048 Kérem, csak nézze meg, 193 00:14:30,257 --> 00:14:31,173 aztán megölhet. 194 00:15:19,382 --> 00:15:23,423 Kapukat bezárni! Egy sereg közeleg! 195 00:15:23,507 --> 00:15:25,507 Gyorsan! Nincs sok időnk. 196 00:15:28,673 --> 00:15:29,507 Várjatok! 197 00:15:33,548 --> 00:15:34,757 Miért álltunk meg? 198 00:15:37,090 --> 00:15:38,048 Szabadság. 199 00:15:39,132 --> 00:15:42,257 Visszavettem a hozományod egy részét. 200 00:15:42,340 --> 00:15:46,423 Ezzel bárhová eljuthatsz. Olyan életed lehet, amilyet akarsz. 201 00:15:46,507 --> 00:15:48,798 Taigennel vagy nélküle, 202 00:15:48,882 --> 00:15:53,590 az utadat ezentúl csakis magad választod meg. 203 00:15:56,007 --> 00:15:59,090 A birtok, ahol felnőttél, Kokurában, a hegyen, 204 00:15:59,840 --> 00:16:01,090 mindentől távol. 205 00:16:04,923 --> 00:16:06,423 Szerinted még megvan? 206 00:16:13,965 --> 00:16:14,882 Itt van. 207 00:16:25,757 --> 00:16:27,923 Vigyétek őket az erődbe! Gyorsan! 208 00:16:29,048 --> 00:16:30,257 Minden íjász. 209 00:16:30,757 --> 00:16:32,048 Minden férfi. 210 00:16:32,757 --> 00:16:35,382 Ne kelljen találkoznom az ellenségemmel! 211 00:16:35,923 --> 00:16:38,048 Nem fogják az első kaput sem elérni. 212 00:16:39,507 --> 00:16:41,715 Hűséges szamuráj vagy. 213 00:16:42,590 --> 00:16:44,090 Adjatok neki kardot! 214 00:16:44,173 --> 00:16:46,173 Mellettem marad. 215 00:16:51,798 --> 00:16:53,173 Ő pedig mellettem. 216 00:16:56,965 --> 00:16:57,798 Sógun! 217 00:17:05,465 --> 00:17:08,673 Gyorsan! Itt biztonságban lesznek. 218 00:17:16,423 --> 00:17:18,007 Maga a második fiú. 219 00:17:21,757 --> 00:17:23,090 Nemrég nősült? 220 00:17:26,257 --> 00:17:27,382 Hol van a felesége? 221 00:17:29,757 --> 00:17:32,590 Nem… tudom. 222 00:17:40,632 --> 00:17:42,798 Fowler. Itt van. 223 00:17:44,423 --> 00:17:47,465 Menj az északi kanálishoz! Ringo kivisz a városból. 224 00:17:47,548 --> 00:17:48,923 Ne álljatok meg! 225 00:17:50,423 --> 00:17:51,423 Akemi! 226 00:17:52,090 --> 00:17:53,340 Nem vagyunk barátok. 227 00:17:53,423 --> 00:17:55,632 Taigen keres téged. 228 00:17:56,965 --> 00:17:58,882 Amilyen makacs, meg fog találni. 229 00:17:59,548 --> 00:18:01,632 Azt hiszi, nagyon szeret téged. 230 00:18:03,132 --> 00:18:04,423 Nem jó ember. 231 00:18:06,715 --> 00:18:08,132 De lehetne kiváló. 232 00:18:39,423 --> 00:18:40,507 Hadd jöjjenek! 233 00:18:41,715 --> 00:18:44,215 Senki sem tört át ezeken a falakon 400 éve. 234 00:18:53,423 --> 00:18:55,048 Ez a hely is megteszi. 235 00:19:00,298 --> 00:19:01,798 Tüzeljenek, kérem! 236 00:20:02,923 --> 00:20:04,882 Puskások serege. 237 00:20:04,965 --> 00:20:07,673 A sógunnak fogalma sincs, mi közeleg. 238 00:20:08,965 --> 00:20:10,673 Sorakozzon fel a védelem! 239 00:20:10,757 --> 00:20:13,340 Átértek a hídon. A kapu előtt vannak. 240 00:20:13,423 --> 00:20:15,465 Készüljetek a lemészárlásukra! 241 00:20:16,548 --> 00:20:18,048 Íjászok, célra tarts! 242 00:21:16,257 --> 00:21:19,007 Úgy törtek át az első kapun, mint a papíron. 243 00:21:57,298 --> 00:21:59,507 Készítsétek az olajat! Gyerünk! 244 00:22:01,507 --> 00:22:02,340 Parancsnok! 245 00:22:03,923 --> 00:22:05,882 Biztosították az utolsó kaput? 246 00:22:05,965 --> 00:22:10,007 Belülről van bezárva. Ha közel is jutnak, nem tudnak benyomulni. 247 00:22:11,923 --> 00:22:12,757 Jó. 248 00:23:16,507 --> 00:23:17,590 Rajta! 249 00:23:38,590 --> 00:23:41,548 Alig egy óra alatt elbukott egy birodalom. 250 00:23:43,798 --> 00:23:47,923 Ha a civilizációk pusztulásáról van szó, a technológia a döntő. 251 00:23:48,590 --> 00:23:50,715 Mi találtunk fel rosszabbat először. 252 00:23:51,840 --> 00:23:54,590 Nem igazságos… de hát mit lehet tenni. 253 00:24:11,465 --> 00:24:12,298 Készüljenek! 254 00:24:37,423 --> 00:24:38,923 Téged nem öltelek meg? 255 00:24:41,132 --> 00:24:45,132 Megköszönheti, hogy megkíméltük az ostrom unalmától. 256 00:24:45,798 --> 00:24:47,340 Az éhező gyermekektől. 257 00:24:48,382 --> 00:24:51,090 Elismerem a jövőképét. 258 00:24:52,840 --> 00:24:56,132 Meg akart óvni egy csodás örökséget a változó világtól, 259 00:24:56,215 --> 00:24:59,840 hogy szigorú elszigeteltségben legyen, és ott is maradjon. 260 00:25:01,215 --> 00:25:04,840 Néhány évszázadig sikerülhetett volna. 261 00:25:06,840 --> 00:25:08,340 De mohó lett. 262 00:25:09,090 --> 00:25:10,423 Olvasta a levelünket. 263 00:25:11,257 --> 00:25:13,840 Húsz éve, a társaimét és az enyémet. 264 00:25:15,048 --> 00:25:17,798 És igent mondott. 265 00:25:18,507 --> 00:25:21,007 Mi baj lehet egy kis kereskedésből? 266 00:25:21,548 --> 00:25:24,173 Egy apró repedés a falon. 267 00:25:26,007 --> 00:25:30,298 Abban a nagy jövőképében nem látta, milyen picike hely kell egy golyónak. 268 00:25:33,298 --> 00:25:36,798 Nem tudtam egy új világot felfedezni, így felfedek egyet. 269 00:25:37,340 --> 00:25:42,048 Az új sógunom kinyitja majd a beforrasztott határokat. 270 00:25:42,132 --> 00:25:45,382 Kitárja Japánt a nyugat felé. 271 00:25:45,465 --> 00:25:48,048 Elárasztjuk a földjeit az embereinkkel, 272 00:25:48,132 --> 00:25:51,673 a zenénkkel, a szégyenünkkel, a kenyerünkkel és a tejünkkel, 273 00:25:51,757 --> 00:25:53,132 míg úgy nem gondolják, 274 00:25:53,215 --> 00:25:57,048 hogy egy ilyen ronda arc, mint az enyém, szebb a sajátjuknál. 275 00:25:58,798 --> 00:26:00,465 Azt hiszi, félek a haláltól? 276 00:26:05,423 --> 00:26:06,673 Tegye el a fegyverét! 277 00:26:08,673 --> 00:26:10,465 Becsülettel halok meg. 278 00:26:12,090 --> 00:26:12,923 Dehogyis. 279 00:26:13,673 --> 00:26:14,757 Látniuk kell. 280 00:26:16,090 --> 00:26:17,215 A megaláztatását. 281 00:26:18,132 --> 00:26:19,382 Abból értenek majd. 282 00:26:28,507 --> 00:26:31,882 Térdet hajtanak előttünk, vagy most azonnal meghalnak! 283 00:26:39,590 --> 00:26:41,590 Mori úr. 284 00:26:42,548 --> 00:26:44,257 Nem gondoltam, hogy képes rá. 285 00:26:45,215 --> 00:26:46,048 Még valaki? 286 00:26:47,548 --> 00:26:49,173 Akkor essünk túl rajta! 287 00:26:50,048 --> 00:26:52,132 A fiai jönnek, azt hiszem. 288 00:27:22,257 --> 00:27:23,298 Megölni! 289 00:27:31,257 --> 00:27:33,173 Van kiút a kastélyból? 290 00:27:33,923 --> 00:27:36,715 Vigye a családját biztonságba! Feltartjuk őket. 291 00:27:54,590 --> 00:27:56,673 Odakint kellett volna várnod. 292 00:27:57,340 --> 00:27:58,215 Bocsánat! 293 00:28:00,382 --> 00:28:01,340 Mizu! 294 00:28:01,423 --> 00:28:03,465 Menj utána! Siess! 295 00:28:07,215 --> 00:28:09,507 Ringo, hagyd el a várost! 296 00:28:31,757 --> 00:28:32,757 Mit kérsz? 297 00:28:33,507 --> 00:28:36,215 Aranyat? Úr akarsz lenni? 298 00:28:36,923 --> 00:28:38,173 Mindent megkaphatsz. 299 00:28:40,757 --> 00:28:41,882 Meg fog ölni. 300 00:28:43,132 --> 00:28:44,090 Karddal. 301 00:30:49,007 --> 00:30:51,257 Hagyd abba! Ez nem a te harcod. 302 00:30:53,423 --> 00:30:54,423 A tiéd. 303 00:30:56,215 --> 00:30:57,382 Tehát az enyém is. 304 00:30:58,882 --> 00:31:00,965 Egyszer az életben figyelj! 305 00:31:01,840 --> 00:31:02,840 El kell menned. 306 00:31:03,715 --> 00:31:07,090 Keresd meg Akemit az északi kanálisnál, és meneküljetek! 307 00:31:08,465 --> 00:31:09,840 A becsület értelmetlen. 308 00:31:11,965 --> 00:31:14,590 Semmit sem ad a szamurájélet, csak halált. 309 00:31:21,048 --> 00:31:22,215 Még nem végeztünk. 310 00:31:24,923 --> 00:31:25,757 Tudom. 311 00:31:54,673 --> 00:31:57,090 Nem adod fel. 312 00:31:58,423 --> 00:32:01,257 Fogalmad sincs, miket tettem, hogy megtaláljalak. 313 00:32:02,923 --> 00:32:05,423 Ez csak a haláloddal ér véget. 314 00:32:46,340 --> 00:32:47,298 Elment az esze. 315 00:33:49,923 --> 00:33:50,923 Sietnünk kell. 316 00:33:58,465 --> 00:34:00,298 Várj! Megállíthatom. 317 00:34:01,257 --> 00:34:02,132 A katonákat. 318 00:34:04,007 --> 00:34:06,465 Seki, segíts! Csapdába ejthetjük őket. 319 00:34:06,548 --> 00:34:08,215 Most elszökhetünk. 320 00:34:08,298 --> 00:34:12,382 És éljünk az uralmunk alatt? Ha győznek, az apám győz. 321 00:34:59,507 --> 00:35:01,632 Seki! Ne! 322 00:35:04,715 --> 00:35:07,215 Így mindkettőnket halottnak hisznek majd. 323 00:35:08,548 --> 00:35:10,798 Menj, ha akarsz. 324 00:35:12,507 --> 00:35:16,215 Mindig csak azt tedd, amit akarsz! 325 00:35:19,465 --> 00:35:20,840 Szabad vagy. 326 00:35:26,048 --> 00:35:30,048 A kedvenc álmom Japánról az, 327 00:35:30,715 --> 00:35:34,840 amiben te uralkodsz. 328 00:35:36,923 --> 00:35:38,382 Arra neveltelek, hogy… 329 00:35:45,007 --> 00:35:46,507 Én neveltelek. 330 00:35:50,798 --> 00:35:51,632 Seki! 331 00:36:00,673 --> 00:36:01,548 Seki! 332 00:36:48,173 --> 00:36:49,465 Kaput bezárni! 333 00:36:49,548 --> 00:36:52,090 Jönnek az urak. Csapdába fognak esni. 334 00:36:52,173 --> 00:36:55,423 Látták meghalni apádat. Látták a szégyenét. 335 00:36:55,923 --> 00:37:00,632 Vágták volna fel a hasukat, míg volt rá esélyük. Már te vagy a sógun. 336 00:37:01,423 --> 00:37:03,632 Ezt jelenti az uralkodás. 337 00:37:14,840 --> 00:37:16,590 Kérem, ne! 338 00:37:17,923 --> 00:37:18,965 Ne! 339 00:37:35,423 --> 00:37:36,298 Akemi! 340 00:37:38,840 --> 00:37:39,715 Seki. 341 00:37:42,132 --> 00:37:43,132 Seki, ne! 342 00:37:51,382 --> 00:37:53,007 Azt akarta, éljek szabadon. 343 00:37:55,548 --> 00:37:58,340 Távol ettől az élettől, a nemességtől. 344 00:37:59,673 --> 00:38:00,507 Mindentől. 345 00:38:04,798 --> 00:38:07,090 Akemi, igaza volt. 346 00:38:09,298 --> 00:38:10,840 Újra egymásra találtunk. 347 00:38:12,173 --> 00:38:14,923 Engem mindez már nem érdekel. 348 00:38:15,007 --> 00:38:16,673 Csak egy férfi akarok lenni. 349 00:38:17,632 --> 00:38:18,757 Melletted. 350 00:38:19,382 --> 00:38:20,632 Boldogok lehetünk. 351 00:38:27,298 --> 00:38:28,132 Gyere! 352 00:38:30,673 --> 00:38:32,298 Nem menekülésre buzdított… 353 00:38:35,548 --> 00:38:37,215 hanem hogy döntsek szabadon. 354 00:38:39,548 --> 00:38:40,632 Maradnunk kellene. 355 00:38:43,132 --> 00:38:44,423 Nem muszáj. 356 00:38:45,757 --> 00:38:47,423 Nem kell kiválónak lennem. 357 00:38:49,090 --> 00:38:50,673 Csak boldog akarok lenni. 358 00:38:57,923 --> 00:38:59,465 De én kiváló akarok lenni. 359 00:39:20,423 --> 00:39:21,507 Gyerünk, mester! 360 00:39:41,673 --> 00:39:45,507 Úgy törnek a csontjaid, mint egy nőnek. 361 00:39:56,340 --> 00:39:58,048 Ez egyre jobb. 362 00:39:59,465 --> 00:40:00,882 Kisasszony. 363 00:40:02,048 --> 00:40:03,465 Szóval te vagy az? 364 00:40:33,965 --> 00:40:37,257 A világ legnagyobb városa porig ég 365 00:40:37,798 --> 00:40:40,798 bosszúd véráldozataként. 366 00:40:46,673 --> 00:40:47,507 Jaj, drágám, 367 00:40:48,423 --> 00:40:50,590 megmutatkozik a fehér éned. 368 00:40:52,007 --> 00:40:53,548 Talán mégis az enyém vagy. 369 00:40:55,215 --> 00:40:57,340 Négyen jöttetek Japánba, 370 00:40:57,423 --> 00:41:00,340 hogy fegyverrel, ópiummal és nőkkel kereskedjetek. 371 00:41:01,215 --> 00:41:03,298 Hol van a másik kettő? 372 00:41:03,382 --> 00:41:07,590 Hogy megölhesd mind a négy lehetséges apádat? 373 00:41:07,673 --> 00:41:08,590 Mondd el! 374 00:41:11,548 --> 00:41:13,632 Ölj meg, és sosem találod meg őket. 375 00:41:14,965 --> 00:41:15,882 Rejtőznek. 376 00:41:16,882 --> 00:41:18,798 Még a csinos szemeid elől is. 377 00:41:18,882 --> 00:41:20,132 Violetet megtaláltam. 378 00:41:21,007 --> 00:41:22,048 Téged is. 379 00:41:22,132 --> 00:41:23,423 Mi hangosan éltünk. 380 00:41:23,965 --> 00:41:26,215 Skeffingtont nem találod meg egyedül. 381 00:41:26,965 --> 00:41:28,465 Magas vagy, mint ő. 382 00:41:29,798 --> 00:41:32,257 Vagy Routley-t a szép szemeivel. 383 00:41:35,132 --> 00:41:36,090 Skeffington. 384 00:41:38,382 --> 00:41:39,298 Routley. 385 00:41:41,382 --> 00:41:43,215 Ők voltak a legrosszabbak. 386 00:41:43,298 --> 00:41:49,048 Vagyont gyűjtöttek, eladva Japán nemkívánatos lányait, mint te. 387 00:41:50,757 --> 00:41:52,882 Nem akarod tudni, kik ők? 388 00:41:52,965 --> 00:41:56,715 Nem vagy kíváncsi, melyikük akart élve elégetni csecsemőként, 389 00:41:57,215 --> 00:41:58,632 és ki végzett anyáddal? 390 00:41:59,465 --> 00:42:00,882 Láttam meghalni anyámat. 391 00:42:02,007 --> 00:42:02,840 Valóban? 392 00:42:04,507 --> 00:42:06,090 Az nem az anyád volt. 393 00:42:06,965 --> 00:42:09,090 Hanem a dajkád. 394 00:42:10,423 --> 00:42:15,298 Fizettek neki, hogy elrejtsen. Tudtommal megtette, míg tartott a pénz. 395 00:42:18,548 --> 00:42:20,632 Annyi mindent nem tudsz. 396 00:42:24,173 --> 00:42:25,340 Skeffington. 397 00:42:27,298 --> 00:42:28,215 Routley. 398 00:42:29,715 --> 00:42:33,257 Ha meg akarod találni őket, szükséged van rám. 399 00:42:34,465 --> 00:42:35,340 Élve. 400 00:42:36,548 --> 00:42:37,382 Miért? 401 00:42:38,132 --> 00:42:40,632 Mert tudok még egy szót, amit te nem. 402 00:42:41,923 --> 00:42:43,257 Egy varázsszót. 403 00:42:46,632 --> 00:42:47,757 London. 404 00:43:06,757 --> 00:43:08,548 Kétezer puskát szereztünk meg. 405 00:43:10,548 --> 00:43:12,257 Semmisítsétek meg mindet! 406 00:43:13,840 --> 00:43:17,173 A fiam nem követi el azt a hibát, amit az apja. 407 00:43:18,923 --> 00:43:23,965 Nem fogunk semmilyen nyugati befolyásban elmerülni. 408 00:43:27,590 --> 00:43:28,965 Annyi minden elveszett. 409 00:43:30,132 --> 00:43:31,840 A városokat újjáépíthetjük. 410 00:43:33,007 --> 00:43:36,673 Imáidban hálát kellene adnod, hogy a bátyád életben maradt. 411 00:43:37,798 --> 00:43:39,215 És a feleséged. 412 00:43:45,673 --> 00:43:47,923 Köszönötet mondok a biztonságáért. 413 00:43:53,257 --> 00:43:55,507 Hálásak lehetünk, hogy atyád túlélte. 414 00:43:56,382 --> 00:43:57,715 Súlyosak a sebei? 415 00:43:59,423 --> 00:44:00,798 Atyám erős. 416 00:44:02,340 --> 00:44:04,590 Csendes felépüléséhez csupán idő kell… 417 00:44:06,673 --> 00:44:08,090 mialatt gondját viselem. 418 00:44:29,798 --> 00:44:30,632 Vártam. 419 00:44:34,007 --> 00:44:35,507 A mester nem jött vissza. 420 00:44:46,007 --> 00:44:47,548 Várhatunk örökké. 421 00:44:50,257 --> 00:44:51,215 Vagy… 422 00:44:52,673 --> 00:44:53,757 dolgozhatunk. 423 00:47:27,548 --> 00:47:29,798 A feliratot fordította: Makatura Judit