1 00:00:15,965 --> 00:00:16,840 Mama. 2 00:00:18,590 --> 00:00:20,965 Došli su po mene, kao što si rekla. 3 00:00:22,923 --> 00:00:23,923 Zli ljudi. 4 00:00:25,257 --> 00:00:26,465 Ja sam kriva. 5 00:00:29,507 --> 00:00:31,507 Žao mi je što sam čudovište, mama. 6 00:00:33,548 --> 00:00:35,007 Osvetit ću nas, mama. 7 00:00:36,507 --> 00:00:37,423 Kunem se. 8 00:00:40,423 --> 00:00:42,548 Makar mi za to trebao cijeli život. 9 00:00:44,673 --> 00:00:46,048 Makar pritom umrla. 10 00:00:47,632 --> 00:00:48,965 Kunem se, mama. 11 00:00:50,673 --> 00:00:51,673 Kunem se. 12 00:00:55,590 --> 00:00:56,465 Učitelju? 13 00:00:58,215 --> 00:00:59,048 Učitelju! 14 00:01:02,757 --> 00:01:03,965 Brzo će doći. 15 00:01:05,257 --> 00:01:06,090 Fowler. 16 00:01:07,715 --> 00:01:10,132 Sigurno ćete prije toga naći Akemi? 17 00:01:11,340 --> 00:01:12,173 Moram. 18 00:01:13,215 --> 00:01:14,632 Obećala sam ti da hoću. 19 00:01:16,173 --> 00:01:17,048 Spreman? 20 00:01:20,173 --> 00:01:22,715 Provjeri možemo li proći kroz kanalizaciju. 21 00:01:23,215 --> 00:01:25,798 Čekaj Akemi i odvedi je daleko od dvorca. 22 00:01:26,507 --> 00:01:27,548 Nemoj umrijeti. 23 00:01:27,632 --> 00:01:29,382 Ako te ulove mačevaoci? 24 00:01:29,465 --> 00:01:30,965 Obrušavanje sokola. 25 00:01:31,048 --> 00:01:32,715 A ako te ulove kopljanici? 26 00:01:33,298 --> 00:01:34,173 Bježi. 27 00:01:37,673 --> 00:01:38,507 Učitelju. 28 00:01:39,840 --> 00:01:41,340 A Fowlerova vojska? 29 00:01:42,590 --> 00:01:43,715 Mene se to ne tiče. 30 00:01:44,632 --> 00:01:46,007 Samo njegova smrt. 31 00:01:47,257 --> 00:01:49,048 Ali što ako ubiju šoguna? 32 00:01:50,048 --> 00:01:54,965 Šogun Itoh pustio je bijelce u Japan iz koristoljublja, protiv svog zakona. 33 00:01:56,048 --> 00:01:58,007 Zaslužio je sve što mu se dogodi. 34 00:02:00,548 --> 00:02:01,382 Ringo. 35 00:02:02,007 --> 00:02:04,715 Naći ćemo se ovdje kad ubijem Fowlera. 36 00:02:05,757 --> 00:02:07,882 -Ako se ne vratim… -Naravno da hoćete. 37 00:02:07,965 --> 00:02:09,090 Ako se ne vratim… 38 00:02:11,007 --> 00:02:13,757 Nisam uspjela ili sam mrtva. 39 00:02:15,507 --> 00:02:16,882 Ne govorite gluposti. 40 00:02:17,590 --> 00:02:18,715 Ne možete umrijeti. 41 00:02:20,215 --> 00:02:21,340 Ne znate umrijeti. 42 00:02:30,382 --> 00:02:35,298 PLAVOOKI SAMURAJ 43 00:02:45,215 --> 00:02:47,798 Od svih poniženja kojima nas otac izlaže, 44 00:02:47,882 --> 00:02:51,840 ova debela bijela okruglica 45 00:02:52,465 --> 00:02:53,423 najgore je. 46 00:02:55,548 --> 00:02:57,840 Nužno zlo. 47 00:03:01,090 --> 00:03:02,882 Okruglica je poslužena. 48 00:03:13,590 --> 00:03:18,048 Puno sam razmišljao o tome kakav bih dar ovaj put donio. 49 00:03:18,757 --> 00:03:22,423 Što možeš darovati nekom tko ima sve? 50 00:03:23,132 --> 00:03:26,923 Nije elegantno, ali ovaj put odlučio sam zaobići metafore 51 00:03:27,757 --> 00:03:30,090 i donijeti ono o čemu govorimo. 52 00:03:30,173 --> 00:03:33,132 Vaš otac mene povezuje sa zlatom koje mu donosim. 53 00:03:33,215 --> 00:03:35,382 Evo ga. Evo mene. 54 00:03:37,673 --> 00:03:41,215 Moj otac šalje zahvalnost za naše savezništvo. 55 00:03:41,798 --> 00:03:43,340 Savezništvo? 56 00:03:44,340 --> 00:03:48,423 Vašem ocu omogućio sam da postane drugi najbogatiji čovjek na svijetu. 57 00:03:51,673 --> 00:03:53,923 Šogun vam z-zahvaljuje. 58 00:03:54,882 --> 00:03:57,090 J-j-je li? 59 00:03:59,882 --> 00:04:03,465 Svake godine dolazim se pokloniti njegovom tronu, 60 00:04:03,548 --> 00:04:06,465 a svaki put nađem se na ovom lijepom brijegu. 61 00:04:06,548 --> 00:04:10,257 Prije su moje darove preuzimali njegovi savjetnici. 62 00:04:10,340 --> 00:04:12,923 Sada dolaze njegovi kršni sinovi. 63 00:04:13,007 --> 00:04:15,298 Pretpostavljam da ni ove godine 64 00:04:15,382 --> 00:04:18,673 neću imati priliku da se nađem osobno s njim, 65 00:04:19,340 --> 00:04:22,798 licem u lice, poslije svih ovih godina. 66 00:04:25,215 --> 00:04:26,548 To bi bilo teško. 67 00:04:28,465 --> 00:04:29,465 Shvaćate. 68 00:04:30,048 --> 00:04:33,173 Dolje se već sad sprema velika zabava. 69 00:04:33,257 --> 00:04:36,632 Vijeće starješina na vrhuncu Proljetnog festivala. 70 00:04:36,715 --> 00:04:39,715 Veliki gospodari goste se i piju. 71 00:04:39,798 --> 00:04:41,382 Govore o politici. 72 00:04:42,007 --> 00:04:45,757 Ne zaslužujem li mjesto među njima ovaj put? 73 00:04:48,173 --> 00:04:49,132 Kako rekoh, 74 00:04:50,757 --> 00:04:52,090 to bi bilo teško. 75 00:04:54,632 --> 00:04:55,757 Naravno. 76 00:04:57,048 --> 00:05:00,340 Onda do iduće godine. 77 00:05:15,798 --> 00:05:20,590 Najfiniji brokat iz Nishijina, protkan zlatom, za šoguna Ita. 78 00:05:26,632 --> 00:05:28,882 Dosta darova zasad. 79 00:05:28,965 --> 00:05:31,340 Moramo razgovarati o vrijednosti valute. 80 00:05:32,590 --> 00:05:35,007 Još jedan dar, ako dopustite. 81 00:05:36,007 --> 00:05:38,173 Izrezbaren iz roga nosoroga. 82 00:05:38,257 --> 00:05:41,090 Mužjaka, opasnog vođe, 83 00:05:41,173 --> 00:05:45,048 koji je dobio 50 potomaka s 40 različitih ženki. 84 00:05:45,632 --> 00:05:48,007 Pehar dostojan šoguna. 85 00:06:02,798 --> 00:06:04,007 Povoljan znak. 86 00:06:05,048 --> 00:06:07,757 Blagoslov za Vijeće starješina. 87 00:06:25,590 --> 00:06:29,132 Radije ću vjerovati u duhove, nego u to da si još živ. 88 00:06:29,215 --> 00:06:32,923 Pretpostavljam da si pobjegao kad si vidio Fowlerov dvorac. 89 00:06:33,007 --> 00:06:33,840 Gdje je Akemi? 90 00:06:34,715 --> 00:06:37,798 Gledao si kako vrišti dok je vojnici odvlače. 91 00:06:38,590 --> 00:06:40,423 Sad je gospodarica Akemi. 92 00:06:41,465 --> 00:06:44,882 Meni i mojim curama omogućila je dobar položaj ovdje. 93 00:06:45,507 --> 00:06:48,632 Brinem se za nju, a ona te ne bi htjela vidjeti ovdje. 94 00:06:49,215 --> 00:06:53,465 Kao što ni dvorska straža ne želi vidjeti muškarca u ženskim odajama. 95 00:06:53,548 --> 00:06:55,548 Slijedio sam Fowlera ovamo. 96 00:06:55,632 --> 00:06:58,257 Mislim da danas kani svrgnuti šoguna. 97 00:06:59,132 --> 00:07:02,840 Pobit će sve iz klana Itoh i sve koji žive u dvorcu. 98 00:07:04,007 --> 00:07:06,507 Jedna moja cura čula je glasine o napadu. 99 00:07:07,257 --> 00:07:11,465 Akemi ju je odvela da to kaže ocu i otad je više nisam vidjela. 100 00:07:11,548 --> 00:07:14,632 Idi odmah. Povedi cure i bježi. 101 00:07:17,340 --> 00:07:19,465 Budite daleko kad počne pucnjava. 102 00:07:27,965 --> 00:07:29,757 Svi su velikaši na suncu. 103 00:07:30,382 --> 00:07:35,382 Piju, igraju igre, klanjaju se šogunu koji će ubrzo umrijeti. 104 00:07:37,590 --> 00:07:38,590 Trebala bi jesti. 105 00:07:40,715 --> 00:07:42,298 Ovo je važan dan. 106 00:07:47,715 --> 00:07:50,090 Nekad si me gledala s divljenjem. 107 00:07:51,423 --> 00:07:53,507 Planiraš ubojstvo mog muža. 108 00:07:53,590 --> 00:07:56,382 Misliš na groznog divljaka od kojeg si pobjegla? 109 00:07:57,090 --> 00:08:00,882 Još to ne vidiš. Dajem ti sve što želiš. 110 00:08:01,548 --> 00:08:04,090 Slobodna si kad ubiju šoguna i njemu odane. 111 00:08:04,715 --> 00:08:05,882 Odmah nakon što ti, 112 00:08:06,590 --> 00:08:09,173 jedina preživjela iz klana Itoh, 113 00:08:09,257 --> 00:08:12,173 izjaviš potporu svom ocu za položaj šoguna. 114 00:08:14,423 --> 00:08:15,340 Neću. 115 00:08:16,507 --> 00:08:19,715 Prvi si dah udahnula zahvaljujući meni. 116 00:08:20,298 --> 00:08:23,590 I sada dišeš samo zato što ja to dopuštam. 117 00:08:26,173 --> 00:08:31,007 Trebam sina. Ali jedanput u životu oslanjam se na svoju kćer. 118 00:08:32,715 --> 00:08:34,382 Ta debele bijela svinja 119 00:08:34,465 --> 00:08:37,007 misli da ću biti poslušna marioneta. 120 00:08:37,965 --> 00:08:41,132 Kad ga se riješim, cijeli će Japan biti moj i… 121 00:08:49,173 --> 00:08:50,048 Seki! 122 00:08:50,590 --> 00:08:52,090 Što je ovo? 123 00:08:52,173 --> 00:08:53,840 Akemi ide sa mnom. 124 00:08:55,382 --> 00:08:56,840 Ako to želi. 125 00:08:57,632 --> 00:09:00,465 Vratio si se po mene. 126 00:09:06,548 --> 00:09:11,507 Činio sam što sam mislio da je najbolje za tebe, no to nisam ja trebao odlučivati. 127 00:09:13,632 --> 00:09:15,757 Možeš li mi oprostiti, dijete? 128 00:09:17,757 --> 00:09:20,048 Sve ove godine uz mene, 129 00:09:20,132 --> 00:09:22,548 a danas si sve to odbacio 130 00:09:23,382 --> 00:09:24,840 zbog kćeri. 131 00:09:30,673 --> 00:09:31,923 Sada dišeš 132 00:09:33,048 --> 00:09:34,673 zato što ti ja to dopuštam. 133 00:09:43,132 --> 00:09:45,590 Ulovite ih! 134 00:09:55,673 --> 00:09:57,965 Tko je pustio gospodaricu Akemi? 135 00:09:58,048 --> 00:10:01,507 Makni se, budalo! Govorim u ime gospodara Daichija! 136 00:10:02,090 --> 00:10:03,007 Ne ovaj put. 137 00:10:03,090 --> 00:10:05,965 Vratite se natrag u ćeliju. 138 00:10:27,257 --> 00:10:28,632 Tko ti je taj prijatelj? 139 00:10:28,715 --> 00:10:30,257 Nije mi prijatelj. 140 00:10:30,840 --> 00:10:32,923 Želiš li još slobodu? 141 00:10:37,173 --> 00:10:40,423 Onda me slijedi. Ringo čeka kraj kanalizacije. 142 00:10:42,632 --> 00:10:43,715 Ringo? 143 00:10:44,382 --> 00:10:46,048 Tvoj plan bijega je Ringo? 144 00:11:10,673 --> 00:11:12,757 Upalilo je! Oprosti. 145 00:11:16,632 --> 00:11:17,840 Obrušavanje sokola. 146 00:11:18,798 --> 00:11:19,632 Nije loše. 147 00:11:20,965 --> 00:11:22,257 Vježbao si. 148 00:11:22,965 --> 00:11:24,840 Taigene, došao si! 149 00:11:25,507 --> 00:11:26,923 Šogun je u opasnosti. 150 00:11:27,590 --> 00:11:31,923 Još sam odani samuraj. Došao sam ga upozoriti na Fowlera. 151 00:11:33,423 --> 00:11:34,798 Poznaješ šoguna? 152 00:11:35,965 --> 00:11:37,757 Ne mogu mu ni prići. 153 00:11:38,340 --> 00:11:42,673 Dvorskom stražaru rekao sam da je bjelčeva vojska pred Edom. 154 00:11:42,757 --> 00:11:45,548 Rekao mi je da u Japanu nema bijelaca. 155 00:11:46,632 --> 00:11:47,798 Gdje je šogun sad? 156 00:11:48,340 --> 00:11:50,882 U dvorskom vrtu, okružen stražarima. 157 00:11:50,965 --> 00:11:54,382 Kad bih sam pokušao doći do njega, brzo bi me ubili. 158 00:11:56,840 --> 00:12:00,882 Možda bismo ga zajedno mogli upozoriti prije negoli nas ubiju. 159 00:12:02,465 --> 00:12:03,965 -Dođi sa mnom. -Učitelj… 160 00:12:04,048 --> 00:12:08,215 Mizu ne mari ni za koga osim za svoju osvetu. 161 00:12:09,382 --> 00:12:12,382 Ringo, nisi li rekao da želiš biti velik? 162 00:12:13,673 --> 00:12:16,507 Bogovi ti daju priliku za to. 163 00:12:16,590 --> 00:12:21,048 Što ćeš učiniti sad kad si dobio ono za što si se molio? 164 00:12:24,632 --> 00:12:26,257 Ondje, kraj vode. 165 00:12:28,132 --> 00:12:29,673 Osam stražara, strijelci. 166 00:12:30,382 --> 00:12:31,840 Kako ćemo ih proći? 167 00:12:32,423 --> 00:12:33,257 Zagonetka. 168 00:12:36,132 --> 00:12:37,840 Što bi učitelj učinio? 169 00:12:37,923 --> 00:12:38,757 Mizu? 170 00:12:39,340 --> 00:12:42,173 Mizu je najneoprezniji, najnetaktičniji, 171 00:12:42,257 --> 00:12:44,882 najiritantniji muškarac kojeg poznajem. 172 00:12:44,965 --> 00:12:45,798 Da. 173 00:12:47,507 --> 00:12:49,257 Ali što bi on učinio? 174 00:12:49,340 --> 00:12:52,965 Toliko je glup da bi ušao na glavni ulaz. 175 00:13:13,673 --> 00:13:15,215 Držite ih! 176 00:13:16,882 --> 00:13:20,840 Ne napadajte! Došli smo vas upozoriti! 177 00:13:20,923 --> 00:13:22,215 Slušajte me! 178 00:13:22,798 --> 00:13:23,757 Dobro je prošlo. 179 00:13:24,340 --> 00:13:27,173 Zbilja je odvratan, čak i za bijelca. 180 00:13:30,132 --> 00:13:31,007 Taigene! 181 00:13:35,548 --> 00:13:37,673 Zašto posluješ s njim? 182 00:13:37,757 --> 00:13:38,590 Molim vas. 183 00:13:39,757 --> 00:13:42,090 Ugodan dan zahtijeva ugodne teme. 184 00:13:42,632 --> 00:13:46,048 Takayoshi, gdje je tvoja lijepa nova žena? 185 00:13:46,132 --> 00:13:48,257 Već ti je dodijala? 186 00:13:51,382 --> 00:13:55,173 Ubijte me ako želite, ali dajte da prvo upozorim šoguna! 187 00:13:55,757 --> 00:13:57,548 Život mu je u opasnosti! 188 00:14:05,923 --> 00:14:06,840 Šogun? 189 00:14:07,632 --> 00:14:10,215 Tko se usuđuje uperiti oružje u šoguna? 190 00:14:10,298 --> 00:14:11,715 Nisam ubojica. 191 00:14:12,340 --> 00:14:16,132 Odani sam samuraj iz Kyota. Služim Daichiju Tokunobuu 192 00:14:16,215 --> 00:14:18,715 i došao sam spasiti šogunu život. 193 00:14:20,298 --> 00:14:22,715 Abijah Fowler dolazi 194 00:14:22,798 --> 00:14:25,798 s vojskom naoružanom puškama. 195 00:14:26,465 --> 00:14:29,048 Molim vas, pogledajte, 196 00:14:30,257 --> 00:14:31,257 a onda me ubijte. 197 00:15:19,382 --> 00:15:23,423 Zatvorite sva vrata! Dolazi vojska! 198 00:15:23,507 --> 00:15:25,507 Brzo, nemamo puno vremena. 199 00:15:28,673 --> 00:15:29,507 Čekaj. 200 00:15:33,548 --> 00:15:34,757 Zašto smo stali? 201 00:15:37,090 --> 00:15:38,048 Sloboda. 202 00:15:39,132 --> 00:15:42,257 Uzeo sam dio tvog miraza. 203 00:15:42,340 --> 00:15:46,423 Ovime možeš otići bilo kamo i živjeti kako želiš. 204 00:15:46,507 --> 00:15:48,798 S Taigenom ili bez njega, 205 00:15:48,882 --> 00:15:53,590 više nitko nikad neće odlučivati umjesto tebe. 206 00:15:56,007 --> 00:15:59,090 Seoska kuća na brijegu u kojoj si odrastao, u Kokuri, 207 00:15:59,840 --> 00:16:01,090 daleko od svega. 208 00:16:04,923 --> 00:16:06,423 Misliš da je još ondje? 209 00:16:13,965 --> 00:16:14,882 Došao je. 210 00:16:25,757 --> 00:16:27,923 Odvedite ih u utvrdu! 211 00:16:29,048 --> 00:16:30,257 Svi strijelci. 212 00:16:30,757 --> 00:16:32,048 Svi vojnici. 213 00:16:32,757 --> 00:16:35,382 Ne dajte da vidim neprijatelja. 214 00:16:35,923 --> 00:16:37,840 Neće doći do prvih vrata. 215 00:16:39,507 --> 00:16:41,715 Odan si samuraj. 216 00:16:42,590 --> 00:16:44,090 Dajte mu mač. 217 00:16:44,173 --> 00:16:46,173 Ostat će uz mene. 218 00:16:51,798 --> 00:16:53,173 A on će ostati uz mene. 219 00:16:56,965 --> 00:16:57,798 Šogun! 220 00:17:05,465 --> 00:17:08,673 Brzo! Ovdje ćete biti na sigurnom. 221 00:17:16,423 --> 00:17:18,007 Drugi ste sin. 222 00:17:21,757 --> 00:17:23,132 Nedavno ste se oženili? 223 00:17:26,257 --> 00:17:27,382 Gdje vam je žena? 224 00:17:29,757 --> 00:17:32,590 Ne znam. 225 00:17:40,632 --> 00:17:42,798 Fowler. Ovdje je. 226 00:17:44,423 --> 00:17:48,923 Idite do sjeverne kanalizacije. Ringo će vas odvesti. Ne zaustavljajte se. 227 00:17:50,423 --> 00:17:51,423 Akemi. 228 00:17:52,090 --> 00:17:53,340 Nismo prijatelji. 229 00:17:53,423 --> 00:17:55,632 Taigen te traži. 230 00:17:56,965 --> 00:17:58,882 Tvrdoglav je i naći će te. 231 00:17:59,548 --> 00:18:01,632 Vjeruje da te jako voli. 232 00:18:03,132 --> 00:18:04,423 Nije dobar čovjek. 233 00:18:06,715 --> 00:18:08,132 Ali mogao bi biti velik. 234 00:18:39,423 --> 00:18:40,507 Neka dođu. 235 00:18:41,715 --> 00:18:44,215 Nitko ove zidove nije probio 400 godina! 236 00:18:53,423 --> 00:18:55,048 Ovdje je dovoljno dobro. 237 00:19:00,298 --> 00:19:01,798 Pucajte, molim vas. 238 00:20:02,923 --> 00:20:04,882 Vojska pušaka. 239 00:20:04,965 --> 00:20:07,673 Šogun nema pojma što slijedi. 240 00:20:08,965 --> 00:20:10,673 Na obrambene položaje! 241 00:20:10,757 --> 00:20:13,340 Prešli su most i zapeli pred vratima. 242 00:20:13,423 --> 00:20:15,465 Sve ih pobijte! 243 00:20:16,548 --> 00:20:18,048 Strijelci, naciljajte! 244 00:21:16,257 --> 00:21:19,007 Prva vrata prošli su kao da su od papira. 245 00:21:57,298 --> 00:21:59,507 Pripremite ulje! 246 00:22:01,507 --> 00:22:02,340 Kapetane. 247 00:22:03,923 --> 00:22:05,882 Jesu li zadnja vrata sigurna? 248 00:22:05,965 --> 00:22:07,507 Zaključana iznutra. 249 00:22:07,590 --> 00:22:09,965 Neće ih moći probiti. 250 00:22:11,923 --> 00:22:12,757 Dobro. 251 00:23:16,507 --> 00:23:17,590 Pucajte. 252 00:23:38,590 --> 00:23:41,548 Pad carstva za manje od jednog sata. 253 00:23:43,798 --> 00:23:45,923 Kad je riječ o padu civilizacija, 254 00:23:46,007 --> 00:23:47,923 sve se svodi na tehnologiju. 255 00:23:48,590 --> 00:23:50,632 Mi smo prvi izmislili nešto gore. 256 00:23:51,840 --> 00:23:54,590 To nije pošteno, ali što se tu može. 257 00:24:11,465 --> 00:24:12,298 Pripremite se. 258 00:24:37,423 --> 00:24:38,507 Nisam li te ubio? 259 00:24:41,132 --> 00:24:45,132 Možeš nam zahvaliti što smo vas poštedjeli dosadne opsade. 260 00:24:45,798 --> 00:24:46,923 Gladne djece. 261 00:24:48,382 --> 00:24:51,090 Cijenim tvoju viziju. 262 00:24:52,840 --> 00:24:55,007 Htio si sačuvati lijepu baštinu 263 00:24:55,090 --> 00:24:57,465 od svijeta koji se mijenja 264 00:24:58,173 --> 00:24:59,882 i ostati u strogoj izolaciji. 265 00:25:01,215 --> 00:25:04,840 To je moglo potrajati nekoliko stoljeća. 266 00:25:06,840 --> 00:25:08,340 Ali postao si pohlepan. 267 00:25:09,090 --> 00:25:10,465 Pročitao si naše pismo. 268 00:25:11,257 --> 00:25:13,840 Prije 20 g., pismo mojih partnera i mene. 269 00:25:15,048 --> 00:25:17,798 I pristao si. 270 00:25:18,507 --> 00:25:21,007 Malo trgovine nikom ne bi škodilo. 271 00:25:21,548 --> 00:25:24,173 Mala pukotina u zidu. 272 00:25:26,007 --> 00:25:30,298 Imaš takvu viziju, a nisi vidio da je metku dovoljno malo prostora. 273 00:25:33,298 --> 00:25:36,798 Nisam mogao otkriti novi svijet pa ću jedan razotkriti. 274 00:25:37,340 --> 00:25:42,048 Moj novi šogun razvalit će vaše zatvorene granice. 275 00:25:42,132 --> 00:25:45,382 Otvorit će Japan Zapadu. 276 00:25:45,465 --> 00:25:48,048 Vašu zemlju preplavit ćemo svojim ljudima, 277 00:25:48,132 --> 00:25:51,673 svojom glazbom, sramotom, kruhom i mlijekom, 278 00:25:51,757 --> 00:25:57,007 sve dok ne počnete misliti da je lice ružno poput mog ljepše od vaših. 279 00:25:58,798 --> 00:26:00,298 Misliš da se bojim smrti? 280 00:26:05,423 --> 00:26:06,590 Makni pušku. 281 00:26:08,673 --> 00:26:10,465 Umrijet ću časno. 282 00:26:12,090 --> 00:26:12,923 O, ne. 283 00:26:13,673 --> 00:26:14,757 Moraju to vidjeti. 284 00:26:16,090 --> 00:26:17,215 Tvoje poniženje. 285 00:26:18,132 --> 00:26:19,382 Tako će znati. 286 00:26:28,507 --> 00:26:31,882 Pokorit ćete nam se ili odmah umrijeti! 287 00:26:39,590 --> 00:26:41,590 Gospodaru Mori. 288 00:26:42,548 --> 00:26:44,465 Nisam znao da si sposoban za to. 289 00:26:45,215 --> 00:26:46,048 Još tko? 290 00:26:47,548 --> 00:26:49,173 Onda nastavimo. 291 00:26:50,048 --> 00:26:52,132 Sinovi su sljedeći, mislim. 292 00:27:22,257 --> 00:27:23,298 Ubijte ga. 293 00:27:31,257 --> 00:27:33,173 Postoji li kakav tajni prolaz? 294 00:27:33,923 --> 00:27:36,715 Vodite obitelj na sigurno. Zadržat ćemo ih. 295 00:27:54,590 --> 00:27:56,673 Trebao si čekati vani. 296 00:27:57,340 --> 00:27:58,215 Oprostite. 297 00:28:00,382 --> 00:28:01,340 Mizu! 298 00:28:01,423 --> 00:28:03,465 Idi za njim. Idi! 299 00:28:07,215 --> 00:28:09,507 Ringo, idi iz grada. 300 00:28:31,757 --> 00:28:32,757 Samo reci cijenu. 301 00:28:33,507 --> 00:28:36,215 Želiš zlato? Želiš biti vlastelin? 302 00:28:36,923 --> 00:28:38,173 Sve to možeš imati! 303 00:28:40,757 --> 00:28:41,882 Ubit će te. 304 00:28:43,132 --> 00:28:44,090 Mačem. 305 00:30:49,007 --> 00:30:51,257 Stani. Ovo nije tvoja borba. 306 00:30:53,423 --> 00:30:54,423 Tvoja je. 307 00:30:56,215 --> 00:30:57,382 Zato je i moja. 308 00:30:58,882 --> 00:31:00,965 Bar jedanput u životu slušaj. 309 00:31:01,840 --> 00:31:02,840 Želim da odeš. 310 00:31:03,715 --> 00:31:06,673 Nađi Akemi kraj sjeverne kanalizacije i bježite. 311 00:31:08,465 --> 00:31:09,757 Čast je besmislena. 312 00:31:11,965 --> 00:31:14,590 Samuraja čeka samo smrt. 313 00:31:21,048 --> 00:31:22,215 Još nismo završili. 314 00:31:24,923 --> 00:31:25,757 Znam. 315 00:31:54,673 --> 00:31:57,090 Ti se nikako ne prestaješ događati. 316 00:31:58,423 --> 00:32:01,048 Ne znaš što sam prošao da bih došao do tebe. 317 00:32:02,923 --> 00:32:05,423 Ovo neće prestati dok ne umreš. 318 00:32:46,340 --> 00:32:47,298 Lud je. 319 00:33:49,923 --> 00:33:51,048 Moramo se požuriti. 320 00:33:58,465 --> 00:34:00,298 Čekaj. Mogu ovo zaustaviti. 321 00:34:01,257 --> 00:34:02,132 Vojnici. 322 00:34:04,007 --> 00:34:06,048 Pomozi. Možemo ih zatočiti unutra. 323 00:34:06,548 --> 00:34:08,215 Možemo pobjeći. 324 00:34:08,298 --> 00:34:12,382 I živjeti pod njihovom vlasti? Ako pobijede, pobijedio je moj otac. 325 00:34:59,507 --> 00:35:01,632 Seki. Seki, ne! 326 00:35:04,715 --> 00:35:07,215 Mislit će da smo oboje mrtvi. 327 00:35:08,548 --> 00:35:10,798 Idi ako želiš. 328 00:35:12,507 --> 00:35:16,215 Uvijek samo ono što želiš. 329 00:35:19,465 --> 00:35:20,840 Slobodna si. 330 00:35:26,048 --> 00:35:30,048 Moja najdraža vizija Japana 331 00:35:30,715 --> 00:35:34,840 ona je u kojoj vladaš ti. 332 00:35:36,923 --> 00:35:38,382 Odgojio sam te da... 333 00:35:45,007 --> 00:35:46,507 Odgojio sam te. 334 00:35:50,798 --> 00:35:51,632 Seki. 335 00:36:00,673 --> 00:36:01,548 Seki! 336 00:36:48,173 --> 00:36:49,465 Zaključaj vrata. 337 00:36:49,548 --> 00:36:52,090 Gospodari će biti zatočeni. 338 00:36:52,173 --> 00:36:55,382 Vidjeli su smrt tvog oca. Vidjeli su njegovu sramotu. 339 00:36:55,965 --> 00:37:00,632 Trebali su si rasporiti utrobu kad su imali priliku. Ti si sad šogun. 340 00:37:01,423 --> 00:37:03,632 A ovo znači vladati. 341 00:37:14,840 --> 00:37:16,590 Molim te, ne! Ne! 342 00:37:17,923 --> 00:37:18,965 Ne! 343 00:37:35,423 --> 00:37:36,298 Akemi. 344 00:37:38,840 --> 00:37:39,715 Seki. 345 00:37:42,132 --> 00:37:43,132 Seki, ne. 346 00:37:51,382 --> 00:37:52,923 Htio je da budem slobodna. 347 00:37:55,548 --> 00:37:58,340 Dalje od tog života. Dalje od vladanja. 348 00:37:59,673 --> 00:38:00,507 Od svega toga. 349 00:38:04,798 --> 00:38:07,090 Akemi, imao je pravo. 350 00:38:09,298 --> 00:38:10,840 Opet smo se našli. 351 00:38:12,173 --> 00:38:14,923 Više mi nije stalo do tih stvari. 352 00:38:15,007 --> 00:38:16,673 Samo želim biti muškarac. 353 00:38:17,632 --> 00:38:18,757 S tobom. 354 00:38:19,382 --> 00:38:20,632 Možemo biti sretni! 355 00:38:27,298 --> 00:38:28,132 Dođi. 356 00:38:30,632 --> 00:38:32,548 Seki mi nije rekao da pobjegnem. 357 00:38:35,507 --> 00:38:37,340 Rekao mi je da činim što želim. 358 00:38:39,548 --> 00:38:40,465 Moramo ostati. 359 00:38:43,132 --> 00:38:44,423 Ne moramo. 360 00:38:45,757 --> 00:38:47,423 Ne moram biti velik. 361 00:38:49,090 --> 00:38:50,673 Samo želim biti sretan. 362 00:38:57,965 --> 00:38:59,382 Ja želim biti velika. 363 00:39:20,423 --> 00:39:21,507 Hajde, učitelju. 364 00:39:41,673 --> 00:39:45,465 Kosti ti pucaju kao da su ženske. 365 00:39:56,340 --> 00:39:58,048 Pa ti si sve bolja. 366 00:39:59,465 --> 00:40:00,882 Mala gospođice. 367 00:40:02,048 --> 00:40:03,465 Dakle, ti si ta? 368 00:40:33,965 --> 00:40:37,257 Najveći grad na svijetu sad gori 369 00:40:37,798 --> 00:40:40,798 kao krvava žrtva prinesena tvojoj osveti. 370 00:40:46,673 --> 00:40:47,507 Dušo moja, 371 00:40:48,423 --> 00:40:50,590 to je tvoja bijela polovica. 372 00:40:52,007 --> 00:40:53,298 Možda jesi moja. 373 00:40:55,215 --> 00:40:56,798 Bili ste četvorica. 374 00:40:56,882 --> 00:41:00,132 U Japan ste došli trgovati oružjem, opijumom i ljudima. 375 00:41:01,215 --> 00:41:03,298 Gdje su preostala dvojica? 376 00:41:03,382 --> 00:41:07,590 To pitaš kako bi ubila svu četvoricu svojih mogućih otaca? 377 00:41:07,673 --> 00:41:08,590 Reci mi! 378 00:41:11,548 --> 00:41:13,465 Ubij me pa ih nikad nećeš naći. 379 00:41:14,965 --> 00:41:15,882 Kriju se. 380 00:41:16,882 --> 00:41:18,798 Daleko od tvojih lijepih očiju. 381 00:41:18,882 --> 00:41:20,048 Našla sam Violeta. 382 00:41:21,007 --> 00:41:22,048 Našla sam tebe. 383 00:41:22,132 --> 00:41:23,423 Živjeli smo otvoreno. 384 00:41:24,007 --> 00:41:26,215 Skeffingtona nikad nećeš naći sama. 385 00:41:26,965 --> 00:41:28,465 Visoka si kao on. 386 00:41:29,798 --> 00:41:32,257 Ili Routleyja, on ima lijepe oči. 387 00:41:35,132 --> 00:41:36,090 Skeffington. 388 00:41:38,382 --> 00:41:39,298 Routley. 389 00:41:41,382 --> 00:41:43,215 Oni su bili najgori. 390 00:41:43,298 --> 00:41:49,048 Obogatili su se prodajom neželjenih japanskih kćeri poput tebe. 391 00:41:50,757 --> 00:41:52,882 Ne želiš znati tko su oni? 392 00:41:52,965 --> 00:41:56,757 Ne želiš znati tko te od njih htio spaliti dok si još bila beba? 393 00:41:57,257 --> 00:41:58,632 Koji ti je ubio majku? 394 00:41:59,465 --> 00:42:01,423 Vidjela sam kako majka umire. 395 00:42:02,007 --> 00:42:02,840 Jesi li? 396 00:42:04,507 --> 00:42:06,090 Ona ti nije bila majka. 397 00:42:06,965 --> 00:42:09,090 Ona ti je bila sluškinja. 398 00:42:10,423 --> 00:42:15,173 Platili su joj da te krije, što čujem da je radila dok nije ponestalo novca. 399 00:42:18,548 --> 00:42:20,632 Puno toga ne znaš. 400 00:42:24,173 --> 00:42:25,340 Skeffington. 401 00:42:27,298 --> 00:42:28,215 Routley. 402 00:42:29,715 --> 00:42:33,257 Trebaš me ako ih želiš naći. 403 00:42:34,465 --> 00:42:35,340 Živog. 404 00:42:36,548 --> 00:42:37,382 Zašto? 405 00:42:38,132 --> 00:42:40,632 Jer znam riječ koju ti ne znaš. 406 00:42:41,923 --> 00:42:43,257 Čarobnu riječ. 407 00:42:46,632 --> 00:42:47,757 London. 408 00:43:06,757 --> 00:43:08,548 Zaplijenili smo 2000 pušaka. 409 00:43:10,548 --> 00:43:12,257 Sve ih uništite. 410 00:43:13,840 --> 00:43:17,173 Moj sin neće ponoviti pogreške svog oca. 411 00:43:18,923 --> 00:43:23,965 Mi nećemo trpjeti nikakav utjecaj Zapada. 412 00:43:27,590 --> 00:43:29,132 Toliko je toga izgubljeno. 413 00:43:30,132 --> 00:43:31,590 Gradove možemo obnoviti. 414 00:43:33,007 --> 00:43:36,590 Trebao bi biti zahvalan što je tvoj brat preživio. 415 00:43:37,798 --> 00:43:39,215 I tvoja žena. 416 00:43:45,715 --> 00:43:47,632 Zahvaljujem nebesima na tome. 417 00:43:53,257 --> 00:43:55,590 Zahvalni smo što je tvoj otac preživio. 418 00:43:56,382 --> 00:43:57,715 Je li teško ranjen? 419 00:43:59,423 --> 00:44:00,798 Moj otac je snažan. 420 00:44:02,340 --> 00:44:04,590 Samo treba vremena za miran oporavak. 421 00:44:06,673 --> 00:44:07,923 Pod mojoj skrbi. 422 00:44:29,798 --> 00:44:30,632 Čekao sam. 423 00:44:34,048 --> 00:44:35,465 Učitelj se nije vratio. 424 00:44:46,007 --> 00:44:47,548 Možemo vječno čekati. 425 00:44:50,257 --> 00:44:51,215 Ili 426 00:44:52,673 --> 00:44:53,757 možemo raditi. 427 00:47:27,007 --> 00:47:29,090 Prijevod titlova: Ivan Zorić