1 00:00:15,965 --> 00:00:16,840 ‫אימא.‬ 2 00:00:18,590 --> 00:00:20,965 ‫הם באו בשבילי, כמו שאמרת.‬ 3 00:00:22,923 --> 00:00:23,923 ‫האנשים הרעים.‬ 4 00:00:25,257 --> 00:00:26,465 ‫זו הייתה אשמתי.‬ 5 00:00:29,507 --> 00:00:31,465 ‫אני מצטערת שאני מפלצת, אימא.‬ 6 00:00:33,548 --> 00:00:35,090 ‫אני אנקום את נקמתנו, אימא.‬ 7 00:00:36,507 --> 00:00:37,423 ‫אני נשבעת.‬ 8 00:00:40,423 --> 00:00:42,090 ‫אם זה ידרוש את כל חיי.‬ 9 00:00:44,673 --> 00:00:46,048 ‫אם זה ידרוש את מותי.‬ 10 00:00:47,632 --> 00:00:48,965 ‫אני נשבעת, אימא.‬ 11 00:00:50,673 --> 00:00:51,673 ‫אני נשבעת.‬ 12 00:00:55,590 --> 00:00:56,465 ‫מאסטר?‬ 13 00:00:58,215 --> 00:00:59,048 ‫מאסטר!‬ 14 00:01:02,757 --> 00:01:03,965 ‫הוא יגיע בקרוב.‬ 15 00:01:05,257 --> 00:01:06,090 ‫פאולר.‬ 16 00:01:07,715 --> 00:01:10,132 ‫את בטוחה שתמצאי את אקמי לפני שהם יבואו?‬ 17 00:01:11,340 --> 00:01:12,173 ‫אני חייבת.‬ 18 00:01:13,215 --> 00:01:14,632 ‫הבטחתי לך.‬ 19 00:01:16,173 --> 00:01:17,048 ‫אתה מוכן?‬ 20 00:01:20,173 --> 00:01:22,715 ‫ללכת לביוב הצפוני. לוודא שנוכל לעבור.‬ 21 00:01:23,215 --> 00:01:25,798 ‫לחכות שאראה את אקמי‬ ‫ולקחת אותה הרחק מהטירה.‬ 22 00:01:26,507 --> 00:01:27,548 ‫לא למות.‬ 23 00:01:27,632 --> 00:01:29,382 ‫אם לוחמי חרב יתפסו אותך?‬ 24 00:01:29,465 --> 00:01:30,965 ‫צלילת הבז.‬ 25 00:01:31,048 --> 00:01:32,715 ‫אם לוחמי חנית יתפסו אותך?‬ 26 00:01:33,298 --> 00:01:34,173 ‫לברוח..‬ 27 00:01:37,673 --> 00:01:38,507 ‫מאסטר.‬ 28 00:01:39,840 --> 00:01:41,340 ‫מה עם הצבא של פאולר?‬ 29 00:01:42,590 --> 00:01:43,715 ‫לא ענייני.‬ 30 00:01:44,632 --> 00:01:46,007 ‫רק המוות שלו חשוב.‬ 31 00:01:47,257 --> 00:01:49,048 ‫אבל מה אם הם יהרגו את השוגון?‬ 32 00:01:50,048 --> 00:01:54,965 ‫השוגון איטו הרשה לגברים לבנים להיכנס ליפן‬ ‫לתועלתו האישית, בניגוד לחוקים של עצמו.‬ 33 00:01:56,048 --> 00:01:57,715 ‫מגיע לו כל מה שיבוא.‬ 34 00:02:00,548 --> 00:02:01,382 ‫רינגו.‬ 35 00:02:02,007 --> 00:02:04,715 ‫אחרי שאהרוג את פאולר, אני אמצא אותך כאן.‬ 36 00:02:05,757 --> 00:02:07,882 ‫אם לא אחזור…‬ ‫-כמובן שתחזרי.‬ 37 00:02:07,965 --> 00:02:09,090 ‫אם לא…‬ 38 00:02:11,007 --> 00:02:13,757 ‫נכשלתי או מתתי.‬ 39 00:02:15,507 --> 00:02:16,882 ‫אל תדברי שטויות, מאסטר.‬ 40 00:02:17,590 --> 00:02:18,632 ‫אסור לך למות.‬ 41 00:02:20,215 --> 00:02:21,340 ‫את לא יודעת איך.‬ 42 00:02:30,382 --> 00:02:35,298 ‫- הסמוראית כחולת העין -‬ 43 00:02:45,215 --> 00:02:47,798 ‫מכל ההשפלות שאבא הטיל עלינו,‬ 44 00:02:47,882 --> 00:02:51,840 ‫הכופתה השמנה,‬ ‫הלבנה והמבושלת יתר על המידה הזאת‬ 45 00:02:52,465 --> 00:02:53,840 ‫היא הגרועה ביותר.‬ 46 00:02:55,548 --> 00:02:57,840 ‫רוע הכרחי.‬ 47 00:03:01,090 --> 00:03:02,882 ‫הכופתה מוגשת.‬ 48 00:03:13,590 --> 00:03:18,048 ‫חשבתי הרבה על המתנה הנכונה‬ ‫עבור אביכם בעלייה לרגל הזו.‬ 49 00:03:18,757 --> 00:03:22,423 ‫מה מביאים לאיש שמקבל הכול?‬ 50 00:03:23,132 --> 00:03:26,923 ‫בוטה, אני יודע, אבל לשם שינוי,‬ ‫חשבתי לוותר על המטפורה‬ 51 00:03:27,757 --> 00:03:30,090 ‫ולהביא את הדבר עצמו.‬ 52 00:03:30,173 --> 00:03:33,132 ‫אבא שלכם חושב עליי‬ ‫וחושב על הזהב שאני מביא.‬ 53 00:03:33,215 --> 00:03:35,382 ‫הנה הוא. הנה אני.‬ 54 00:03:37,673 --> 00:03:41,215 ‫אבי מביע את תודתו על המשך הברית שלנו.‬ 55 00:03:41,798 --> 00:03:43,340 ‫ברית?‬ 56 00:03:44,340 --> 00:03:48,340 ‫הפכתי את אביכם לאדם השני הכי עשיר בעולם.‬ 57 00:03:51,673 --> 00:03:53,923 ‫השוגון מודה לך.‬ 58 00:03:54,882 --> 00:03:57,090 ‫באמת?‬ 59 00:03:59,882 --> 00:04:03,465 ‫בכל שנה, אני בא לחלוק כבוד לצד כס מלכותו,‬ 60 00:04:03,548 --> 00:04:06,465 ‫רק כדי שיפנו אותי אל הגבעה היפה הזאת.‬ 61 00:04:06,548 --> 00:04:10,257 ‫פעם היועצים שלו היו מקבלים‬ ‫את המתנות שלי בשמו.‬ 62 00:04:10,340 --> 00:04:12,923 ‫עכשיו אני מקבל את בניו החסונים.‬ 63 00:04:13,007 --> 00:04:15,298 ‫אני מניח שגם השנה‬ 64 00:04:15,382 --> 00:04:18,673 ‫לא יורשה לי לפגוש את האיש‬ 65 00:04:19,340 --> 00:04:22,798 ‫באופן אישי אחרי כל השנים האלה.‬ 66 00:04:25,215 --> 00:04:26,548 ‫זה יהיה מסובך.‬ 67 00:04:28,465 --> 00:04:29,465 ‫אתה מבין.‬ 68 00:04:30,048 --> 00:04:33,173 ‫מסיבה גדולה מתרחשת שם ברגעים אלה ממש.‬ 69 00:04:33,257 --> 00:04:36,632 ‫מועצת הזקנים בשיא פסטיבל האביב.‬ 70 00:04:36,715 --> 00:04:39,715 ‫הלורדים האצילים סועדים, שותים.‬ 71 00:04:39,798 --> 00:04:41,382 ‫ענייני מדינה סוערים.‬ 72 00:04:42,007 --> 00:04:45,757 ‫לא מגיע לי מושב בשולחן הזה הפעם?‬ 73 00:04:48,173 --> 00:04:49,132 ‫כמו שאמרתי,‬ 74 00:04:50,757 --> 00:04:52,090 ‫זה יהיה מסובך.‬ 75 00:04:54,632 --> 00:04:55,757 ‫כמובן.‬ 76 00:04:57,048 --> 00:05:00,340 ‫אז עד השנה הבאה.‬ 77 00:05:15,798 --> 00:05:20,590 ‫המשי הטוב ביותר שלנו מנישיג'ין‬ ‫ארוג בזהב עבור השוגון איטו.‬ 78 00:05:26,632 --> 00:05:28,882 ‫מספיק עם המתנות בינתיים.‬ 79 00:05:28,965 --> 00:05:31,215 ‫עלינו לדון בערך המטבע.‬ 80 00:05:32,590 --> 00:05:35,007 ‫עוד מתנה אחת, אם תרשה לי.‬ 81 00:05:36,007 --> 00:05:38,173 ‫מגולפת מקרן של קרנף.‬ 82 00:05:38,257 --> 00:05:41,090 ‫זכר, מנהיג להקה מעורר פחד‬ 83 00:05:41,173 --> 00:05:45,048 ‫שידוע בכך שהוליד 50 צאצאים מ־40 נקבות.‬ 84 00:05:45,632 --> 00:05:48,007 ‫כוס ראויה לשוגון.‬ 85 00:06:02,798 --> 00:06:04,007 ‫סימן מבשר טובות.‬ 86 00:06:05,048 --> 00:06:07,757 ‫ברכות מוענקות למועצת הזקנים.‬ 87 00:06:25,590 --> 00:06:29,132 ‫הייתי מאמינה שאתה רוח רפאים‬ ‫לפני שהייתי מאמינה שאתה עדיין חי.‬ 88 00:06:29,215 --> 00:06:32,340 ‫אני מניחה שראית את הטירה של פאולר וברחת.‬ 89 00:06:33,007 --> 00:06:33,840 ‫איפה אקמי?‬ 90 00:06:34,715 --> 00:06:37,798 ‫ראיתי אותך צופה בחיילים‬ ‫גוררים אותה בצעקות.‬ 91 00:06:38,590 --> 00:06:40,423 ‫היא ליידי אקמי עכשיו.‬ 92 00:06:41,465 --> 00:06:44,882 ‫ליידי אקמי נתנה לי ולבנות שלי‬ ‫משרות נוחות כאן.‬ 93 00:06:45,507 --> 00:06:48,632 ‫אני דואגת לענייניה, והיא לא תרצה אותך כאן.‬ 94 00:06:49,215 --> 00:06:50,465 ‫וגם שומרי הטירה‬ 95 00:06:50,548 --> 00:06:53,465 ‫לא ירצו למצוא גבר במגורי הנשים.‬ 96 00:06:53,548 --> 00:06:55,048 ‫עקבתי אחרי פאולר לכאן.‬ 97 00:06:55,632 --> 00:06:58,257 ‫אני מאמין שהוא מתכנן‬ ‫להפיל את השוגונות היום.‬ 98 00:06:59,132 --> 00:07:02,382 ‫הוא יהרוג את כל שבט איטו, את כל מי שבביתו.‬ 99 00:07:04,007 --> 00:07:06,507 ‫אחת הבנות שלי שמעה שמועות על מתקפה.‬ 100 00:07:07,257 --> 00:07:11,465 ‫אקמי לקח אותה להודיע לאביה.‬ ‫לא ראיתי את שתיהן מאז.‬ 101 00:07:11,548 --> 00:07:14,632 ‫תלכי, עכשיו. קחי את הבנות שלך ותברחי.‬ 102 00:07:17,340 --> 00:07:19,465 ‫תהיו רחוקות כשהיריות יתחילו.‬ 103 00:07:27,965 --> 00:07:29,757 ‫כל הלורדים נמצאים בשמש.‬ 104 00:07:30,382 --> 00:07:35,382 ‫שותים, משחקים,‬ ‫קדים בפני שוגון שבקרוב ימות.‬ 105 00:07:37,590 --> 00:07:38,507 ‫את צריכה לאכול.‬ 106 00:07:40,715 --> 00:07:42,298 ‫זה יום חשוב.‬ 107 00:07:47,715 --> 00:07:50,090 ‫נהגת להביט בי בהערצה.‬ 108 00:07:51,423 --> 00:07:53,507 ‫אתה מתכנן להרוג את בעלי.‬ 109 00:07:53,590 --> 00:07:56,257 ‫את מתכוונת לבריון הנורא שממנו ברחת?‬ 110 00:07:57,090 --> 00:08:00,882 ‫את עדיין לא רואה את זה.‬ ‫אני נותן לך כל מה שאת רוצה.‬ 111 00:08:01,548 --> 00:08:04,090 ‫ברגע שהשוגון ונאמניו ימותו,‬ ‫את תהיי חופשייה.‬ 112 00:08:04,715 --> 00:08:05,882 ‫מייד לאחר מכן, את,‬ 113 00:08:06,590 --> 00:08:09,173 ‫השורדת היחידה משבט איטו,‬ 114 00:08:09,257 --> 00:08:12,173 ‫תכריזי על תמיכה באבא שלך בתור השוגון החדש.‬ 115 00:08:14,423 --> 00:08:15,340 ‫אני לא.‬ 116 00:08:16,507 --> 00:08:19,715 ‫נשמת את הנשימה הראשונה שלך בזכותי.‬ 117 00:08:20,298 --> 00:08:23,590 ‫ואת נושמת עכשיו כי אני מרשה זאת.‬ 118 00:08:26,173 --> 00:08:31,007 ‫דרוש בן. פעם אחת בחיי, אני מבקש בת.‬ 119 00:08:32,715 --> 00:08:34,382 ‫החזיר השמן הלבן הזה‬ 120 00:08:34,465 --> 00:08:37,007 ‫חושב שאני אהיה הבובה הקטנה והצייתנית שלו.‬ 121 00:08:37,965 --> 00:08:41,132 ‫ברגע שאיפטר ממנו, יפן כולה תהיה שלי…‬ 122 00:08:49,173 --> 00:08:50,048 ‫סקי!‬ 123 00:08:50,590 --> 00:08:52,090 ‫מה זה?‬ 124 00:08:52,173 --> 00:08:53,840 ‫אקמי באה איתי…‬ 125 00:08:55,382 --> 00:08:56,840 ‫אם היא רוצה.‬ 126 00:08:57,632 --> 00:09:00,465 ‫אתה… חזרת בשבילי.‬ 127 00:09:06,548 --> 00:09:11,507 ‫עשיתי את מה שחשבתי שהכי טוב עבורך,‬ ‫כאשר ההחלטה מעולם לא הייתה שלי.‬ 128 00:09:13,632 --> 00:09:15,757 ‫תוכלי לסלוח לי, ילדה?‬ 129 00:09:17,757 --> 00:09:20,048 ‫כל השנים האלה לצידי,‬ 130 00:09:20,132 --> 00:09:22,548 ‫כדי להשליך את חייך היום‬ 131 00:09:23,382 --> 00:09:24,840 ‫למען בת.‬ 132 00:09:30,673 --> 00:09:31,923 ‫אתה נושם עכשיו‬ 133 00:09:33,048 --> 00:09:34,548 ‫כי אני מרשה זאת.‬ 134 00:09:43,132 --> 00:09:44,590 ‫תתפסו אותם!‬ 135 00:09:55,673 --> 00:09:57,340 ‫מי שחרר את ליידי אקמי?‬ 136 00:09:58,048 --> 00:10:01,507 ‫זוז הצידה, טיפש.‬ ‫אתה יודע שאני מדבר בשם לורד דאיצ'י.‬ 137 00:10:02,090 --> 00:10:03,007 ‫לא הפעם.‬ 138 00:10:03,090 --> 00:10:05,965 ‫תסתובבי. תחזרי לתא שלך.‬ 139 00:10:27,257 --> 00:10:28,632 ‫מי החבר שלך?‬ 140 00:10:28,715 --> 00:10:30,257 ‫הוא לא חבר שלי.‬ 141 00:10:30,840 --> 00:10:32,923 ‫את עדיין רוצה את החופש שלך?‬ 142 00:10:37,173 --> 00:10:40,423 ‫אז בואי אחריי. רינגו מחכה לך בביוב.‬ 143 00:10:42,632 --> 00:10:43,715 ‫רינגו?‬ 144 00:10:44,382 --> 00:10:46,048 ‫תוכנית הבריחה שלך היא רינגו?‬ 145 00:11:10,673 --> 00:11:12,757 ‫זה עבד! סליחה.‬ 146 00:11:16,632 --> 00:11:17,840 ‫צלילת הבז.‬ 147 00:11:18,798 --> 00:11:19,632 ‫לא רע.‬ 148 00:11:20,965 --> 00:11:22,257 ‫התאמנת.‬ 149 00:11:22,965 --> 00:11:24,840 ‫טייגן! אתה כאן!‬ 150 00:11:25,507 --> 00:11:26,923 ‫השוגון בסכנה.‬ 151 00:11:27,590 --> 00:11:31,923 ‫אני עדיין סמוראי נאמן.‬ ‫באתי להזהיר אותו מפני המורדים של פאולר.‬ 152 00:11:33,423 --> 00:11:34,798 ‫אתה מכיר את השוגון?‬ 153 00:11:35,965 --> 00:11:37,757 ‫אני לא יכול להתקרב אליו.‬ 154 00:11:38,340 --> 00:11:41,215 ‫אמרתי לראש משמר הטירה‬ ‫שראיתי את הצבא של האדם הלבן‬ 155 00:11:41,298 --> 00:11:42,673 ‫מקים מחנה מחוץ לאדו.‬ 156 00:11:42,757 --> 00:11:45,215 ‫הוא רק אמר שאין גברים לבנים ביפן.‬ 157 00:11:46,632 --> 00:11:47,798 ‫איפה השוגון עכשיו?‬ 158 00:11:48,340 --> 00:11:50,882 ‫בגינת הטירה, מוקף בשומרים.‬ 159 00:11:50,965 --> 00:11:54,382 ‫אם אנסה להגיע אליו לבד,‬ ‫אמות תוך שבעה צעדים.‬ 160 00:11:56,840 --> 00:12:00,882 ‫אולי יחד, נוכל להתקרב מספיק‬ ‫כדי להזהיר אותו לפני שנמות.‬ 161 00:12:02,340 --> 00:12:03,965 ‫בוא איתי ונוכל…‬ ‫-המאסטר אמר…‬ 162 00:12:04,048 --> 00:12:08,215 ‫למיזו לא אכפת מאף אחד‬ ‫חוץ מעצמו ומהנקמה שלו.‬ 163 00:12:09,382 --> 00:12:12,382 ‫רינגו, אמרת שאתה רוצה להיות דגול, לא?‬ 164 00:12:13,673 --> 00:12:16,507 ‫האלים נותנים לך את ההזדמנות הזאת.‬ 165 00:12:16,590 --> 00:12:21,048 ‫עכשיו, מה אתה עושה‬ ‫כשאתה מקבל בדיוק את מה שהתפללת לו?‬ 166 00:12:24,632 --> 00:12:26,257 ‫שם, ליד המים.‬ 167 00:12:28,132 --> 00:12:29,673 ‫שמונה שומרים, קשתים.‬ 168 00:12:30,382 --> 00:12:31,840 ‫איך נעקוף את כולם?‬ 169 00:12:32,423 --> 00:12:33,257 ‫פאזל.‬ 170 00:12:36,132 --> 00:12:37,840 ‫מה המאסטר היה עושה?‬ 171 00:12:37,923 --> 00:12:38,757 ‫מיזו?‬ 172 00:12:39,340 --> 00:12:42,173 ‫מיזו הוא האדם הכי פחות זהיר,‬ ‫הכי פחות טקטי,‬ 173 00:12:42,257 --> 00:12:44,882 ‫והכי מרגיז שאי פעם פגשתי.‬ 174 00:12:44,965 --> 00:12:45,798 ‫כן.‬ 175 00:12:47,507 --> 00:12:49,257 ‫אבל מה הוא היה עושה?‬ 176 00:12:49,340 --> 00:12:52,965 ‫הוא טיפש כל כך‬ ‫שהוא היה נכנס ישר דרך הדלת הראשית.‬ 177 00:13:13,673 --> 00:13:15,298 ‫תתפסו אותו!‬ ‫-תעצרו את שניהם!‬ 178 00:13:16,882 --> 00:13:20,840 ‫אל תתקפו. תקשיבו, באנו עם אזהרה!‬ 179 00:13:20,923 --> 00:13:22,215 ‫תקשיבו לי!‬ 180 00:13:22,798 --> 00:13:23,715 ‫היה בסדר.‬ 181 00:13:24,340 --> 00:13:27,173 ‫הוא יצור דוחה. אפילו עבור אדם לבן.‬ 182 00:13:30,132 --> 00:13:31,007 ‫טייגן!‬ 183 00:13:35,548 --> 00:13:37,673 ‫למה אתה עושה איתו עסקים?‬ 184 00:13:37,757 --> 00:13:38,590 ‫בבקשה.‬ 185 00:13:39,757 --> 00:13:42,090 ‫יום נעים רוצה נושאים נעימים.‬ 186 00:13:42,632 --> 00:13:46,048 ‫טקאיושי, איפה אשתך היפהפייה החדשה?‬ 187 00:13:46,132 --> 00:13:48,257 ‫עייפת אותה מהר כל כך?‬ 188 00:13:51,382 --> 00:13:55,173 ‫תהרגו אותי אם אתם רוצים,‬ ‫אבל תנו לי להזהיר את השוגון קודם.‬ 189 00:13:55,757 --> 00:13:57,548 ‫חייו בסכנה!‬ 190 00:14:05,923 --> 00:14:06,840 ‫השוגון?‬ 191 00:14:07,632 --> 00:14:10,215 ‫מי מעז לכוון נשק לכיוון השוגון?‬ 192 00:14:10,298 --> 00:14:11,715 ‫אני לא מתנקש.‬ 193 00:14:12,340 --> 00:14:16,132 ‫אני סמוראי נאמן מקיוטו‬ ‫שמשרת את לורד דאיצ'י טוקונובו,‬ 194 00:14:16,215 --> 00:14:18,715 ‫ובאתי עם אזהרה‬ ‫כדי להציל את חייו של השוגון.‬ 195 00:14:20,298 --> 00:14:22,715 ‫אבייג'ה פאולר מגיע‬ 196 00:14:22,798 --> 00:14:25,798 ‫עם צבא חמוש ברובים.‬ 197 00:14:26,465 --> 00:14:29,048 ‫בבקשה, רק תסתכל,‬ 198 00:14:30,257 --> 00:14:31,173 ‫ואז תהרוג אותי.‬ 199 00:15:19,382 --> 00:15:23,423 ‫תסגרו את כל השערים! צבא מגיע!‬ 200 00:15:23,507 --> 00:15:25,507 ‫מהר. אין לנו הרבה זמן.‬ 201 00:15:28,673 --> 00:15:29,507 ‫רגע.‬ 202 00:15:33,548 --> 00:15:34,757 ‫למה אנחנו עוצרים?‬ 203 00:15:37,090 --> 00:15:38,048 ‫חירות.‬ 204 00:15:39,132 --> 00:15:42,257 ‫לקחתי בחזרה חלק מהנדוניה שלך.‬ 205 00:15:42,340 --> 00:15:46,423 ‫עם זה, תוכלי ללכת לכל מקום.‬ ‫לחיות אילו חיים שתרצי.‬ 206 00:15:46,507 --> 00:15:48,798 ‫עם טייגן, בלעדיו,‬ 207 00:15:48,882 --> 00:15:53,590 ‫איש לעולם לא יחליט על הדרך שלך שוב,‬ ‫אלא רק את.‬ 208 00:15:56,007 --> 00:15:59,090 ‫החווה שגדלת בה בקוקורה, על הגבעה,‬ 209 00:15:59,840 --> 00:16:01,090 ‫הרחק מהכול.‬ 210 00:16:04,923 --> 00:16:06,423 ‫אתה חושב שהיא עדיין שם?‬ 211 00:16:13,965 --> 00:16:14,882 ‫הוא כאן.‬ 212 00:16:25,757 --> 00:16:27,923 ‫קחו אותם למצודה. מהר.‬ 213 00:16:29,048 --> 00:16:30,257 ‫כל הקשתים.‬ 214 00:16:30,757 --> 00:16:32,048 ‫כל הגברים.‬ 215 00:16:32,757 --> 00:16:35,382 ‫אל תגרמו לי לפגוש את האויב שלי.‬ 216 00:16:35,923 --> 00:16:37,840 ‫הם לא יגיעו לשער הראשון.‬ 217 00:16:39,507 --> 00:16:41,715 ‫אתה סמוראי נאמן.‬ 218 00:16:42,590 --> 00:16:44,090 ‫תנו לאיש הזה חרב.‬ 219 00:16:44,173 --> 00:16:46,173 ‫הוא נשאר לצידי.‬ 220 00:16:51,798 --> 00:16:53,173 ‫והוא נשאר לצידי.‬ 221 00:16:56,965 --> 00:16:57,798 ‫שוגון.‬ 222 00:17:05,465 --> 00:17:08,673 ‫מהר! אתם תהיו מוגנים כאן.‬ 223 00:17:16,423 --> 00:17:18,007 ‫אתה הבן השני.‬ 224 00:17:21,757 --> 00:17:23,090 ‫התחתנת לאחרונה?‬ 225 00:17:26,257 --> 00:17:27,382 ‫איפה אשתך?‬ 226 00:17:29,757 --> 00:17:32,590 ‫אני לא… יודע.‬ 227 00:17:40,632 --> 00:17:42,798 ‫פאולר. הוא כאן.‬ 228 00:17:44,423 --> 00:17:47,465 ‫לכו לביוב הצפוני.‬ ‫רינגו יחכה שם להוציא אתכם מהעיר.‬ 229 00:17:47,548 --> 00:17:48,923 ‫אל תעצרו משום סיבה.‬ 230 00:17:50,423 --> 00:17:51,423 ‫אקמי.‬ 231 00:17:52,090 --> 00:17:53,340 ‫אנחנו לא חברים.‬ 232 00:17:53,423 --> 00:17:55,632 ‫טייגן מחפש אותך.‬ 233 00:17:56,882 --> 00:17:59,132 ‫אם הוא יהיה עקשן מספיק, הוא ימצא אותך.‬ 234 00:17:59,632 --> 00:18:01,632 ‫הוא מאמין שהוא אוהב אותך מאוד.‬ 235 00:18:03,132 --> 00:18:04,423 ‫הוא לא אדם טוב.‬ 236 00:18:06,715 --> 00:18:08,132 ‫הוא יכול להיות אדם דגול.‬ 237 00:18:39,423 --> 00:18:40,507 ‫תנו להם לבוא.‬ 238 00:18:41,715 --> 00:18:44,215 ‫אף אחד לא פרץ את החומות האלה כבר 400 שנה.‬ 239 00:18:53,423 --> 00:18:55,048 ‫זה טוב כמו כל מקום אחר.‬ 240 00:19:00,298 --> 00:19:01,798 ‫אש, בבקשה.‬ 241 00:20:02,923 --> 00:20:04,882 ‫צבא של רובים.‬ 242 00:20:04,965 --> 00:20:07,673 ‫לשוגון אין מושג מה עומד לקרות.‬ 243 00:20:08,965 --> 00:20:10,673 ‫כל ההגנות, להסתדר.‬ 244 00:20:10,757 --> 00:20:13,340 ‫הם עברו את הגשר. עכשיו הם תקועים בשער.‬ 245 00:20:13,423 --> 00:20:15,465 ‫תתכוננו לשחוט את כולם.‬ 246 00:20:16,548 --> 00:20:18,048 ‫קשתים, למטרה!‬ 247 00:21:16,257 --> 00:21:19,007 ‫הם פרצו את השער הראשון כמו נייר.‬ 248 00:21:57,298 --> 00:21:59,507 ‫תכינו את השמן! קדימה!‬ 249 00:22:01,507 --> 00:22:02,340 ‫קפטן.‬ 250 00:22:03,923 --> 00:22:05,465 ‫השער האחרון מאובטח?‬ 251 00:22:05,965 --> 00:22:07,507 ‫נעול מבפנים.‬ 252 00:22:07,590 --> 00:22:09,965 ‫גם אם הם יתקרבו, הם לעולם לא יעברו.‬ 253 00:22:11,923 --> 00:22:12,757 ‫יופי.‬ 254 00:23:16,507 --> 00:23:17,590 ‫תעשו את זה.‬ 255 00:23:38,590 --> 00:23:41,548 ‫נפילת אימפריה תוך פחות משעה.‬ 256 00:23:43,798 --> 00:23:45,923 ‫בעניין מותן של ציביליזציות,‬ 257 00:23:46,007 --> 00:23:47,923 ‫זה מסתכם בטכנולוגיה.‬ 258 00:23:48,590 --> 00:23:50,632 ‫המצאנו דברים גרועים יותר ראשונים.‬ 259 00:23:51,840 --> 00:23:54,590 ‫לא הוגן, אבל הנה אנחנו.‬ 260 00:24:11,465 --> 00:24:12,298 ‫תתכוננו.‬ 261 00:24:37,423 --> 00:24:38,507 ‫לא הרגתי אותך?‬ 262 00:24:41,132 --> 00:24:45,132 ‫אתם יכולים להודות לנו‬ ‫על כך שחסכנו לכם את השעמום של מצור.‬ 263 00:24:45,798 --> 00:24:46,923 ‫ילדים מורעבים.‬ 264 00:24:48,382 --> 00:24:51,090 ‫אני זוקף לזכותך חזון.‬ 265 00:24:52,840 --> 00:24:55,007 ‫רצית לשמר מורשת יפהפייה‬ 266 00:24:55,090 --> 00:24:57,465 ‫מעולם משתנה כדי להיות ולהישאר‬ 267 00:24:58,173 --> 00:24:59,840 ‫בבידוד מוחלט.‬ 268 00:25:01,215 --> 00:25:04,840 ‫ייתכן שזה היה נמשך כמה מאות שנים בודדות.‬ 269 00:25:06,840 --> 00:25:08,340 ‫אבל נהיית חמדן.‬ 270 00:25:09,090 --> 00:25:10,298 ‫קראת את המכתב שלנו.‬ 271 00:25:11,257 --> 00:25:13,840 ‫לפני 20 שנה, השותפים שלי ואני.‬ 272 00:25:15,048 --> 00:25:17,798 ‫ואמרת, "כן".‬ 273 00:25:18,507 --> 00:25:21,007 ‫מה הנזק במעט מסחר?‬ 274 00:25:21,548 --> 00:25:24,173 ‫סדק קטן בקיר.‬ 275 00:25:26,007 --> 00:25:30,298 ‫כל החזון הזה, ולא הצלחת לראות‬ ‫כמה מעט מקום צריך קליע.‬ 276 00:25:33,298 --> 00:25:36,798 ‫לא יכולתי לגלות עולם חדש,‬ ‫אז אני אחשוף אחד.‬ 277 00:25:37,340 --> 00:25:42,048 ‫השוגון החדש שלי יפתח‬ ‫את הגבולות המרותכים שלך.‬ 278 00:25:42,132 --> 00:25:45,382 ‫יפתח את יפן לרווחה למערב.‬ 279 00:25:45,465 --> 00:25:48,048 ‫אנחנו נציף את אדמתך בבני עמנו,‬ 280 00:25:48,132 --> 00:25:51,673 ‫במוזיקה שלנו, בבושה שלנו, בלחם ובחלב,‬ 281 00:25:51,757 --> 00:25:57,007 ‫עד שתחשוב שפרצוף מכוער כמו שלי‬ ‫יפה יותר משלך.‬ 282 00:25:58,798 --> 00:26:00,340 ‫אתה חושב שאני מפחד מהמוות?‬ 283 00:26:05,423 --> 00:26:06,590 ‫תניח את הרובה.‬ 284 00:26:08,673 --> 00:26:10,465 ‫אני אמות בכבוד.‬ 285 00:26:12,090 --> 00:26:14,757 ‫לא. הם צריכים לראות את זה.‬ 286 00:26:16,090 --> 00:26:17,215 ‫את ההשפלה שלך.‬ 287 00:26:18,132 --> 00:26:19,382 ‫ככה הם ידעו.‬ 288 00:26:28,507 --> 00:26:31,882 ‫אתם תשתחוו בפנינו, או שתמותו עכשיו.‬ 289 00:26:39,590 --> 00:26:41,590 ‫לורד מורי.‬ 290 00:26:42,548 --> 00:26:44,132 ‫לא ידעתי שאתה מסוגל לזה.‬ 291 00:26:45,215 --> 00:26:46,048 ‫עוד מישהו?‬ 292 00:26:47,548 --> 00:26:49,007 ‫טוב, בואו נתקדם.‬ 293 00:26:50,048 --> 00:26:52,132 ‫הבנים הבאים בתור, אני חושב.‬ 294 00:27:22,257 --> 00:27:23,298 ‫תהרגו אותו.‬ 295 00:27:31,257 --> 00:27:33,173 ‫יש מעבר מחוץ לטירה?‬ 296 00:27:33,923 --> 00:27:36,715 ‫קח את המשפחה שלך למקום מבטחים.‬ ‫אנחנו נעכב אותם.‬ 297 00:27:54,590 --> 00:27:56,673 ‫היית אמור לחכות בחוץ.‬ 298 00:27:57,340 --> 00:27:58,215 ‫סליחה.‬ 299 00:28:00,382 --> 00:28:01,340 ‫מיזו!‬ 300 00:28:01,423 --> 00:28:03,465 ‫לך אחריו. קדימה!‬ 301 00:28:07,215 --> 00:28:09,507 ‫רינגו, צא מהעיר.‬ 302 00:28:31,757 --> 00:28:32,757 ‫תנקוב במחיר שלך.‬ 303 00:28:33,507 --> 00:28:36,215 ‫אתה רוצה זהב? אתה רוצה להיות לורד?‬ 304 00:28:36,923 --> 00:28:38,173 ‫הכול יכול להיות שלך.‬ 305 00:28:40,757 --> 00:28:41,882 ‫הוא יהרוג אותך.‬ 306 00:28:43,132 --> 00:28:44,090 ‫עם חרב.‬ 307 00:30:49,007 --> 00:30:51,257 ‫תעצור. זה לא הקרב שלך.‬ 308 00:30:53,423 --> 00:30:54,423 ‫זה הקרב שלך.‬ 309 00:30:56,215 --> 00:30:57,382 ‫אז הוא שלי.‬ 310 00:30:58,882 --> 00:31:00,965 ‫פעם אחת בחייך, תקשיב.‬ 311 00:31:01,840 --> 00:31:02,840 ‫אני רוצה שתלך.‬ 312 00:31:03,715 --> 00:31:06,673 ‫תמצא את אקמי בביוב הצפוני.‬ ‫תמצא אותה ותברח.‬ 313 00:31:08,465 --> 00:31:09,757 ‫לכבוד אין משמעות.‬ 314 00:31:11,965 --> 00:31:14,423 ‫דבר לא נובע מלהיות סמוראי מלבד מוות.‬ 315 00:31:21,048 --> 00:31:22,215 ‫עוד לא סיימנו.‬ 316 00:31:24,923 --> 00:31:25,757 ‫אני יודע.‬ 317 00:31:54,673 --> 00:31:57,090 ‫אתה פשוט ממשיך לקרות.‬ 318 00:31:58,423 --> 00:32:01,048 ‫אין לך מושג מה עשיתי כדי להגיע אליך.‬ 319 00:32:02,923 --> 00:32:05,423 ‫זה לא ייגמר עד שתמות.‬ 320 00:32:46,340 --> 00:32:47,298 ‫הוא משוגע.‬ 321 00:33:49,923 --> 00:33:50,923 ‫עלינו למהר.‬ 322 00:33:58,465 --> 00:34:00,298 ‫רגע. אני יכולה לעצור את זה.‬ 323 00:34:01,257 --> 00:34:02,132 ‫החיילים.‬ 324 00:34:04,007 --> 00:34:06,465 ‫סקי, תעזור לי. נוכל ללכוד אותם בפנים.‬ 325 00:34:06,548 --> 00:34:08,215 ‫אנחנו יכולים לברוח עכשיו.‬ 326 00:34:08,298 --> 00:34:09,840 ‫ולחיות תחת שלטונם?‬ 327 00:34:10,423 --> 00:34:12,382 ‫אם הם ינצחו, אבא שלי ינצח.‬ 328 00:34:59,507 --> 00:35:01,632 ‫סקי. סקי, לא!‬ 329 00:35:04,715 --> 00:35:07,215 ‫הם יספרו את שנינו בין המתים.‬ 330 00:35:08,548 --> 00:35:10,798 ‫תלכי אם את רוצה.‬ 331 00:35:12,507 --> 00:35:16,215 ‫תמיד, רק מה את רוצה.‬ 332 00:35:19,465 --> 00:35:20,840 ‫את חופשייה.‬ 333 00:35:26,048 --> 00:35:30,048 ‫החלום האהוב עליי ליפן‬ 334 00:35:30,715 --> 00:35:34,840 ‫הוא זה שבו את שולטת בה.‬ 335 00:35:36,923 --> 00:35:38,382 ‫אני גידלתי אותך ל…‬ 336 00:35:45,007 --> 00:35:46,507 ‫אני גידלתי אותך.‬ 337 00:35:50,798 --> 00:35:51,632 ‫סקי.‬ 338 00:36:00,673 --> 00:36:01,548 ‫סקי!‬ 339 00:36:48,173 --> 00:36:49,465 ‫תנעל את השער.‬ 340 00:36:49,548 --> 00:36:52,090 ‫הלורדים מגיעים. הם יהיו לכודים.‬ 341 00:36:52,173 --> 00:36:55,382 ‫הם ראו את אביך מת. הם ראו את הבושה שלו.‬ 342 00:36:55,965 --> 00:36:58,632 ‫היה עליהם לפתוח את בטנם‬ ‫כשהייתה להם הזדמנות.‬ 343 00:36:58,715 --> 00:37:00,632 ‫אתה השוגון עכשיו.‬ 344 00:37:01,423 --> 00:37:03,715 ‫זו המשמעות של שלטון.‬ 345 00:37:14,840 --> 00:37:16,590 ‫בבקשה, לא! לא!‬ 346 00:37:17,923 --> 00:37:18,965 ‫לא!‬ 347 00:37:35,423 --> 00:37:36,298 ‫אקמי.‬ 348 00:37:38,840 --> 00:37:39,715 ‫סקי.‬ 349 00:37:42,132 --> 00:37:43,132 ‫סקי, לא.‬ 350 00:37:51,382 --> 00:37:52,840 ‫הוא רצה שאהיה חופשייה.‬ 351 00:37:55,548 --> 00:37:58,340 ‫הרחק מהחיים האלה, מהמלכות.‬ 352 00:37:59,673 --> 00:38:00,507 ‫הכול.‬ 353 00:38:04,798 --> 00:38:07,090 ‫אקמי, הוא צדק.‬ 354 00:38:09,298 --> 00:38:10,840 ‫מצאנו זה את זה שוב.‬ 355 00:38:12,173 --> 00:38:14,923 ‫לא אכפת לי מכל זה יותר.‬ 356 00:38:15,007 --> 00:38:16,673 ‫אני רק רוצה להיות גבר.‬ 357 00:38:17,632 --> 00:38:18,757 ‫איתך.‬ 358 00:38:19,382 --> 00:38:20,632 ‫נוכל להיות מאושרים.‬ 359 00:38:27,298 --> 00:38:28,132 ‫בואי.‬ 360 00:38:30,632 --> 00:38:32,257 ‫סקי לא אמר לי לברוח.‬ 361 00:38:35,423 --> 00:38:37,215 ‫הוא אמר לי לעשות מה שאני רוצה.‬ 362 00:38:39,548 --> 00:38:40,465 ‫עלינו להישאר.‬ 363 00:38:43,132 --> 00:38:44,423 ‫אנחנו לא חייבים.‬ 364 00:38:45,757 --> 00:38:47,423 ‫אני לא צריך להיות דגול.‬ 365 00:38:49,090 --> 00:38:50,673 ‫אני רק רוצה להיות מאושר.‬ 366 00:38:57,965 --> 00:38:59,382 ‫אני רוצה להיות דגולה.‬ 367 00:39:20,423 --> 00:39:21,507 ‫קדימה, מאסטר.‬ 368 00:39:41,673 --> 00:39:45,465 ‫העצמות שלך נשברות כמו של אישה.‬ 369 00:39:56,340 --> 00:39:58,048 ‫את רק ממשיכה להשתפר.‬ 370 00:39:59,465 --> 00:40:00,882 ‫גברת קטנה.‬ 371 00:40:02,048 --> 00:40:03,465 ‫אז את האחת?‬ 372 00:40:33,965 --> 00:40:37,257 ‫העיר הגדולה בעולם נשרפת עד היסוד‬ 373 00:40:37,798 --> 00:40:40,798 ‫כקורבן דם למען הנקמה שלך.‬ 374 00:40:46,673 --> 00:40:47,507 ‫יקירתי,‬ 375 00:40:48,423 --> 00:40:50,590 ‫זה החצי הלבן שלך שיוצא.‬ 376 00:40:52,007 --> 00:40:53,298 ‫אולי את באמת שלי.‬ 377 00:40:55,215 --> 00:40:56,798 ‫היו ארבעה מכם‬ 378 00:40:56,882 --> 00:41:00,132 ‫שהגיעו ליפן וסחרו ברובים,‬ ‫באופיום, בבני אדם.‬ 379 00:41:01,215 --> 00:41:03,298 ‫איפה השניים האחרים?‬ 380 00:41:03,382 --> 00:41:07,590 ‫כדי שתוכלי להרוג‬ ‫את כל ארבעת האבות האפשריים שלך?‬ 381 00:41:07,673 --> 00:41:08,590 ‫תגיד לי.‬ 382 00:41:11,548 --> 00:41:13,465 ‫תהרגי אותי, לעולם לא תמצאי אותם.‬ 383 00:41:14,965 --> 00:41:15,882 ‫הם מסתתרים.‬ 384 00:41:16,882 --> 00:41:18,798 ‫אפילו מעבר לעינייך היפות.‬ 385 00:41:18,882 --> 00:41:20,048 ‫מצאתי את ויולט.‬ 386 00:41:21,007 --> 00:41:22,048 ‫מצאתי אותך.‬ 387 00:41:22,132 --> 00:41:23,423 ‫חיינו בהגזמה.‬ 388 00:41:24,007 --> 00:41:26,215 ‫לעולם לא תמצאי את סקפינגטון לבד.‬ 389 00:41:26,965 --> 00:41:28,465 ‫את גבוהה כמוהו.‬ 390 00:41:29,798 --> 00:41:32,257 ‫או את ראוטלי עם העיניים היפות שלו.‬ 391 00:41:35,132 --> 00:41:36,090 ‫סקפינגטון.‬ 392 00:41:38,382 --> 00:41:39,298 ‫ראוטלי.‬ 393 00:41:41,382 --> 00:41:42,798 ‫הם היו הגרועים מבינינו.‬ 394 00:41:43,298 --> 00:41:49,048 ‫נמשכו לעושר,‬ ‫מכרו את בנות יפן הלא רצויות כמוך.‬ 395 00:41:50,757 --> 00:41:52,882 ‫את לא רוצה לדעת מי הם?‬ 396 00:41:52,965 --> 00:41:56,757 ‫את לא רוצה לדעת מי מהם‬ ‫ניסה לשרוף אותך בעודך בחיים כשהיית תינוקת?‬ 397 00:41:57,257 --> 00:41:58,632 ‫מי מהם הרג את אימא שלך?‬ 398 00:41:59,465 --> 00:42:00,840 ‫ראיתי את אימא שלי מתה.‬ 399 00:42:02,007 --> 00:42:02,840 ‫באמת?‬ 400 00:42:04,507 --> 00:42:06,090 ‫זו לא הייתה אימא שלך.‬ 401 00:42:06,965 --> 00:42:09,090 ‫זו הייתה העוזרת שלך.‬ 402 00:42:10,382 --> 00:42:11,882 ‫שילמו לה כדי להסתיר אותך,‬ 403 00:42:12,465 --> 00:42:15,173 ‫ושמעתי שהיא עשתה את זה עד שהכסף נגמר.‬ 404 00:42:18,548 --> 00:42:20,632 ‫יש כל כך הרבה דברים שאת לא יודעת.‬ 405 00:42:24,173 --> 00:42:25,340 ‫סקפינגטון.‬ 406 00:42:27,298 --> 00:42:28,215 ‫ראוטלי.‬ 407 00:42:29,715 --> 00:42:33,257 ‫אם את רוצה למצוא אותם, את צריכה אותי.‬ 408 00:42:34,465 --> 00:42:35,340 ‫בחיים.‬ 409 00:42:36,548 --> 00:42:37,382 ‫למה?‬ 410 00:42:38,132 --> 00:42:40,632 ‫כי אני יודע עוד מילה שאת לא יודעת.‬ 411 00:42:41,923 --> 00:42:43,257 ‫מילת קסם.‬ 412 00:42:46,632 --> 00:42:47,757 ‫לונדון.‬ 413 00:43:06,757 --> 00:43:08,548 ‫אלפיים רובים נמצאו.‬ 414 00:43:10,548 --> 00:43:12,257 ‫תשמידו את כולם.‬ 415 00:43:13,840 --> 00:43:17,173 ‫הבן שלי לא יעשה את אותן טעויות שאביו עשה.‬ 416 00:43:18,923 --> 00:43:23,965 ‫אנחנו לא נתענג על שום השפעה של המערב.‬ 417 00:43:27,590 --> 00:43:28,840 ‫כל כך הרבה אובדן.‬ 418 00:43:30,132 --> 00:43:31,632 ‫ערים יכולות להיבנות מחדש.‬ 419 00:43:33,007 --> 00:43:36,590 ‫בתפילותיך עליך לומר תודה על כך שאחיך שרד.‬ 420 00:43:37,798 --> 00:43:39,215 ‫וגם אשתך.‬ 421 00:43:45,715 --> 00:43:47,632 ‫אני מודה לשמיים על שלומה.‬ 422 00:43:53,257 --> 00:43:55,507 ‫כמה אנחנו אסירי תודה שאביך שרד.‬ 423 00:43:56,382 --> 00:43:57,715 ‫הפצעים שלו חמורים?‬ 424 00:43:59,423 --> 00:44:00,798 ‫אבא שלי חזק.‬ 425 00:44:02,340 --> 00:44:04,590 ‫הוא רק צריך זמן להתאושש בשקט…‬ 426 00:44:06,673 --> 00:44:07,923 ‫תחת השגחתי.‬ 427 00:44:29,798 --> 00:44:30,632 ‫חיכיתי.‬ 428 00:44:34,048 --> 00:44:35,465 ‫המאסטר לא חזר.‬ 429 00:44:46,007 --> 00:44:47,548 ‫נוכל לחכות לנצח.‬ 430 00:44:50,257 --> 00:44:51,215 ‫או…‬ 431 00:44:52,673 --> 00:44:53,757 ‫שנוכל לעבוד.‬ 432 00:47:27,007 --> 00:47:29,090 ‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬