1 00:00:15,965 --> 00:00:16,840 Maman. 2 00:00:18,590 --> 00:00:20,965 Ils sont venus, comme tu l'avais dit. 3 00:00:22,923 --> 00:00:23,923 Les méchants. 4 00:00:25,257 --> 00:00:26,465 C'était ma faute. 5 00:00:29,507 --> 00:00:31,465 Désolée d'être un monstre, maman. 6 00:00:33,548 --> 00:00:35,007 Je vais nous venger. 7 00:00:36,507 --> 00:00:37,423 Je le jure. 8 00:00:40,423 --> 00:00:42,090 Même si je dois y passer ma vie. 9 00:00:44,673 --> 00:00:46,048 Même si je dois mourir. 10 00:00:47,632 --> 00:00:48,965 Je le jure, maman. 11 00:00:50,673 --> 00:00:51,673 Je le jure. 12 00:00:55,590 --> 00:00:56,465 Maître ? 13 00:00:58,215 --> 00:00:59,048 Maître ! 14 00:01:02,757 --> 00:01:03,965 Il sera bientôt là. 15 00:01:05,257 --> 00:01:06,090 Fowler. 16 00:01:07,715 --> 00:01:10,132 Vous trouverez Akemi à temps ? 17 00:01:11,173 --> 00:01:12,257 Je n'ai pas le choix. 18 00:01:13,215 --> 00:01:14,632 Je te l'ai promis. 19 00:01:16,173 --> 00:01:17,048 Tu es prêt ? 20 00:01:20,173 --> 00:01:22,715 M'assurer que l'égout nord est libre. 21 00:01:23,215 --> 00:01:25,798 Repérer Akemi et l'emmener loin. 22 00:01:26,507 --> 00:01:27,548 Rester vivant. 23 00:01:27,632 --> 00:01:29,382 Si des épéistes t'attaquent ? 24 00:01:29,465 --> 00:01:30,965 Le plongeon du faucon. 25 00:01:31,048 --> 00:01:32,715 Si des lanciers t'attaquent ? 26 00:01:33,298 --> 00:01:34,173 Je cours. 27 00:01:37,673 --> 00:01:38,507 Maître. 28 00:01:39,840 --> 00:01:41,340 Et l'armée de Fowler ? 29 00:01:42,590 --> 00:01:43,715 Peu m'importe. 30 00:01:44,548 --> 00:01:46,173 Seule sa mort m'intéresse. 31 00:01:47,257 --> 00:01:49,048 Et s'ils tuent le shogun ? 32 00:01:50,048 --> 00:01:54,965 Le shogun Igoh a cédé à l'appât du gain en autorisant la venue de Blancs au Japon. 33 00:01:56,048 --> 00:01:57,715 Il l'aura cherché. 34 00:02:00,548 --> 00:02:01,382 Ringo. 35 00:02:02,007 --> 00:02:04,798 Après avoir tué Fowler, je vous retrouverai ici. 36 00:02:05,757 --> 00:02:07,882 - Si je ne reviens… - Vous reviendrez. 37 00:02:07,965 --> 00:02:09,215 Si je ne reviens pas… 38 00:02:11,007 --> 00:02:13,757 j'aurai échoué, ou je serai morte. 39 00:02:15,507 --> 00:02:16,882 Arrêtez, Maître. 40 00:02:17,590 --> 00:02:18,632 C'est impossible. 41 00:02:20,132 --> 00:02:21,423 Vous ne savez pas mourir. 42 00:02:45,215 --> 00:02:47,798 Père nous fait subir bien des ignominies, 43 00:02:47,882 --> 00:02:51,840 mais ce gros ravioli blanc trop cuit, 44 00:02:52,465 --> 00:02:53,423 c'est le comble. 45 00:02:55,548 --> 00:02:57,840 C'est un mal nécessaire. 46 00:03:01,090 --> 00:03:02,882 Le ravioli est servi. 47 00:03:13,590 --> 00:03:18,048 J'ai beaucoup réfléchi au cadeau pour votre père pendant ce pèlerinage. 48 00:03:18,757 --> 00:03:22,423 Que peut-on offrir à l'homme qui a accès à tout ? 49 00:03:23,132 --> 00:03:26,923 C'est un peu direct, mais je voulais éviter les métaphores 50 00:03:27,757 --> 00:03:30,090 et l'apporter directement. 51 00:03:30,173 --> 00:03:33,132 Quand votre père pense à moi, il pense à mon or. 52 00:03:33,215 --> 00:03:35,382 Le voilà. Me voilà. 53 00:03:37,673 --> 00:03:41,215 Mon père vous remercie pour notre longue alliance. 54 00:03:41,798 --> 00:03:43,340 Notre alliance ? 55 00:03:44,340 --> 00:03:48,340 J'ai fait de votre père le second homme le plus riche du monde. 56 00:03:51,673 --> 00:03:53,923 Le shogun vous remercie. 57 00:03:54,882 --> 00:03:57,090 Vraiment ? 58 00:03:59,882 --> 00:04:03,465 Chaque année, je viens prêter obéissance à son trône 59 00:04:03,548 --> 00:04:06,465 avant d'être renvoyé sur cette charmante colline. 60 00:04:06,548 --> 00:04:10,257 Avant, ses conseillers acceptaient mes cadeaux. 61 00:04:10,340 --> 00:04:12,923 Maintenant, ce sont ses grands garçons. 62 00:04:13,007 --> 00:04:15,298 J'imagine que cette année, 63 00:04:15,382 --> 00:04:18,673 je n'aurai pas le droit de rencontrer l'homme 64 00:04:19,340 --> 00:04:22,798 face à face après toutes ces années. 65 00:04:25,215 --> 00:04:26,548 Ça serait difficile. 66 00:04:28,465 --> 00:04:29,465 Vous comprenez. 67 00:04:30,048 --> 00:04:33,173 Une grande fête se prépare en bas, en ce moment même. 68 00:04:33,257 --> 00:04:36,632 Le Conseil des Anciens pour le festival du printemps. 69 00:04:36,715 --> 00:04:39,715 Les grands seigneurs festoient, boivent. 70 00:04:39,798 --> 00:04:41,382 Ils parlent affaires. 71 00:04:42,007 --> 00:04:45,757 Ne devrais-je pas avoir une place à cette table cette fois ? 72 00:04:48,173 --> 00:04:49,132 Je répète, 73 00:04:50,757 --> 00:04:52,090 ça serait difficile. 74 00:04:54,632 --> 00:04:55,757 Bien entendu. 75 00:04:57,048 --> 00:05:00,423 À l'année prochaine, alors. 76 00:05:15,798 --> 00:05:20,590 Notre plus beau brocart de Nishijin tissé d'or pour le shogun Itoh. 77 00:05:26,632 --> 00:05:28,882 Assez de cadeaux pour l'instant. 78 00:05:28,965 --> 00:05:31,215 Nous devons parler de notre monnaie. 79 00:05:32,590 --> 00:05:35,007 Encore un cadeau, si vous permettez. 80 00:05:36,007 --> 00:05:38,173 D'une corne de rhinocéros. 81 00:05:38,257 --> 00:05:41,090 Un mâle, un redoutable chef de fracas 82 00:05:41,173 --> 00:05:45,048 qui aurait engendré 50 petits avec 40 femelles. 83 00:05:45,632 --> 00:05:48,007 Une coupe digne du shogun. 84 00:06:02,798 --> 00:06:04,007 C'est un bon signe. 85 00:06:05,048 --> 00:06:07,757 Le Conseil des Anciens est béni. 86 00:06:25,590 --> 00:06:29,132 Tu dois être un fantôme, tu ne peux pas être vivant. 87 00:06:29,215 --> 00:06:32,340 Tu as dû voir le château de Fowler et tu t'es enfui. 88 00:06:33,007 --> 00:06:33,840 Où est Akemi ? 89 00:06:34,715 --> 00:06:37,798 Tu l'as bien vue se faire emmener par des soldats. 90 00:06:38,590 --> 00:06:40,423 C'est dame Akemi, maintenant. 91 00:06:41,465 --> 00:06:44,882 Dame Akemi nous a donné, à mes filles et moi, de bons postes. 92 00:06:45,507 --> 00:06:48,632 Je m'occupe d'elle, et elle ne voudrait pas te voir. 93 00:06:49,215 --> 00:06:50,465 Tout comme les gardes 94 00:06:50,548 --> 00:06:53,465 ne veulent pas d'un homme dans les quartiers des femmes. 95 00:06:53,548 --> 00:06:55,048 J'ai suivi Fowler. 96 00:06:55,632 --> 00:06:58,257 Il compte renverser le shogunat aujourd'hui. 97 00:06:59,132 --> 00:07:02,840 Il va tuer tout le clan Itoh, y compris le service. 98 00:07:04,007 --> 00:07:06,507 Une de mes filles a entendu des rumeurs. 99 00:07:07,257 --> 00:07:11,465 Akemi l'a emmenée informer son père. Je ne les ai pas revues depuis. 100 00:07:11,548 --> 00:07:14,632 Allez-vous-en. Avec vos filles. 101 00:07:17,340 --> 00:07:19,465 Éloignez-vous au plus vite. 102 00:07:27,965 --> 00:07:29,757 Les seigneurs profitent. 103 00:07:30,382 --> 00:07:35,382 Ils boivent, jouent, s'inclinent devant un shogun bientôt mort. 104 00:07:37,590 --> 00:07:38,507 Mange. 105 00:07:40,715 --> 00:07:42,298 C'est un jour important. 106 00:07:47,715 --> 00:07:50,090 Avant, tu me regardais avec admiration. 107 00:07:51,423 --> 00:07:53,507 Vous voulez assassiner mon mari. 108 00:07:53,590 --> 00:07:56,257 L'horrible brute que tu as fuie ? 109 00:07:57,090 --> 00:08:00,882 Tu ne comprends toujours pas. Je te donne ce que tu veux. 110 00:08:01,548 --> 00:08:04,090 Avec la mort du shogun et de ses hommes, tu seras libre. 111 00:08:04,715 --> 00:08:05,882 Après que toi, 112 00:08:06,590 --> 00:08:09,173 la dernière membre du clan Itoh, tu déclares 113 00:08:09,257 --> 00:08:12,173 soutenir ton père en tant que nouveau shogun. 114 00:08:14,423 --> 00:08:15,340 Je refuse. 115 00:08:16,507 --> 00:08:19,715 Tu me dois ton premier souffle. 116 00:08:20,298 --> 00:08:23,590 Et tu respires toujours parce que je le permets. 117 00:08:26,173 --> 00:08:31,007 On peut toujours compter sur un fils. Pour une fois, je fais appel à une fille. 118 00:08:32,715 --> 00:08:34,382 Ce gros porc blanc 119 00:08:34,465 --> 00:08:37,007 pense que je serai sa petite marionnette. 120 00:08:37,965 --> 00:08:41,132 Une fois débarrassé de lui, tout le Japon sera à ma… 121 00:08:49,173 --> 00:08:50,048 Seki ! 122 00:08:50,590 --> 00:08:52,090 Que fais-tu là ? 123 00:08:52,173 --> 00:08:53,840 Akemi vient avec moi… 124 00:08:55,382 --> 00:08:56,840 si elle le souhaite. 125 00:08:57,632 --> 00:09:00,465 Tu es revenu me chercher. 126 00:09:06,548 --> 00:09:11,507 J'ai voulu agir au mieux de vos intérêts, mais cette décision ne me revenait pas. 127 00:09:13,632 --> 00:09:15,757 Pourrez-vous me pardonner ? 128 00:09:17,757 --> 00:09:20,048 Toutes ces années passées à mes côtés, 129 00:09:20,132 --> 00:09:22,548 et tu gâches ta vie aujourd'hui 130 00:09:23,382 --> 00:09:24,840 pour une fille. 131 00:09:30,632 --> 00:09:31,965 Vous respirez toujours 132 00:09:33,048 --> 00:09:34,548 parce que je le permets. 133 00:09:43,132 --> 00:09:45,590 Attrapez-les ! 134 00:09:55,673 --> 00:09:57,340 Qui a libéré dame Akemi ? 135 00:09:58,048 --> 00:10:01,507 Écarte-toi, imbécile. Je parle pour le seigneur Daichi. 136 00:10:02,090 --> 00:10:03,007 Pas cette fois. 137 00:10:03,090 --> 00:10:05,965 Faites demi-tour. Retournez dans votre cellule. 138 00:10:27,257 --> 00:10:28,632 Qui est votre ami ? 139 00:10:28,715 --> 00:10:30,257 Ce n'est pas mon ami. 140 00:10:30,840 --> 00:10:32,923 Tu veux toujours ta liberté ? 141 00:10:37,173 --> 00:10:40,423 Alors suis-moi. Ringo t'attend à l'égout. 142 00:10:42,632 --> 00:10:43,715 Ringo ? 143 00:10:44,340 --> 00:10:46,090 Ton plan d'évasion, c'est Ringo ? 144 00:11:10,673 --> 00:11:12,757 Ça a marché ! Désolé. 145 00:11:16,632 --> 00:11:17,840 Le plongeon du faucon. 146 00:11:18,798 --> 00:11:19,632 Pas mal. 147 00:11:20,965 --> 00:11:22,257 Tu t'es entraîné. 148 00:11:22,965 --> 00:11:24,840 Taigen ! Vous voilà ! 149 00:11:25,507 --> 00:11:26,923 Le shogun est en danger. 150 00:11:27,590 --> 00:11:31,923 Je suis un samouraï loyal. Je viens le prévenir des insurgés de Fowler. 151 00:11:33,423 --> 00:11:34,798 Vous connaissez le shogun ? 152 00:11:35,965 --> 00:11:37,757 Je ne peux pas l'approcher. 153 00:11:38,340 --> 00:11:41,215 J'ai dit au chef de la garde : "L'armée de l'homme blanc 154 00:11:41,298 --> 00:11:42,173 "est devant Edo." 155 00:11:42,257 --> 00:11:45,090 Il a répondu : "Un homme blanc au Japon ?" 156 00:11:46,632 --> 00:11:47,798 Où est le shogun ? 157 00:11:48,340 --> 00:11:50,882 Dans le jardin entouré de gardes. 158 00:11:50,965 --> 00:11:54,382 Si j'y vais tout seul, je serai mort en sept pas. 159 00:11:56,840 --> 00:12:00,882 Ensemble, on pourrait peut-être le prévenir avant de mourir. 160 00:12:02,465 --> 00:12:03,965 - Viens, et on… - Maître… 161 00:12:04,048 --> 00:12:08,215 Mizu ne pense qu'à lui et à sa vengeance. 162 00:12:09,382 --> 00:12:12,382 Ce n'est pas toi qui cherchais la grandeur ? 163 00:12:13,673 --> 00:12:16,507 Les dieux te donnent cette chance. 164 00:12:16,590 --> 00:12:21,048 Que vas-tu faire quand on t'offre ton souhait ? 165 00:12:24,632 --> 00:12:26,257 Là, près de l'eau. 166 00:12:28,132 --> 00:12:29,673 Huit gardes, des archers. 167 00:12:30,382 --> 00:12:31,840 Comment les éviter ? 168 00:12:32,423 --> 00:12:33,257 Un puzzle. 169 00:12:36,132 --> 00:12:37,840 Que ferait Maître ? 170 00:12:37,923 --> 00:12:38,757 Mizu ? 171 00:12:39,340 --> 00:12:42,173 Mizu n'est pas prudent, il ignore toute tactique 172 00:12:42,257 --> 00:12:44,882 et il m'énerve plus que quiconque. 173 00:12:44,965 --> 00:12:45,798 Oui. 174 00:12:47,507 --> 00:12:49,257 Mais que ferait-il ? 175 00:12:49,340 --> 00:12:52,965 Il est si bête qu'il passerait par la porte principale. 176 00:13:13,673 --> 00:13:15,215 - Attrapez-le ! - Arrêtez-les ! 177 00:13:16,882 --> 00:13:20,840 N'attaquez pas. Écoutez, on vient vous avertir ! 178 00:13:20,923 --> 00:13:22,215 Écoutez-moi ! 179 00:13:22,798 --> 00:13:23,715 Ça a été. 180 00:13:24,340 --> 00:13:27,173 C'est une créature odieuse. Même pour un Blanc. 181 00:13:30,132 --> 00:13:31,007 Taigen ! 182 00:13:35,548 --> 00:13:37,673 Pourquoi faire affaire avec lui ? 183 00:13:37,757 --> 00:13:38,590 Arrêtons. 184 00:13:39,673 --> 00:13:42,090 Une journée agréable exige des sujets agréables. 185 00:13:42,632 --> 00:13:46,048 Takayoshi, où est ta superbe nouvelle épouse ? 186 00:13:46,132 --> 00:13:48,257 Tu l'as déjà fatiguée ? 187 00:13:51,382 --> 00:13:55,173 Tuez-moi si vous voulez, mais laissez-moi prévenir le shogun. 188 00:13:55,757 --> 00:13:57,548 Sa vie est en danger ! 189 00:14:05,923 --> 00:14:07,048 Le shogun ? 190 00:14:07,132 --> 00:14:10,215 Qui ose pointer une arme vers le shogun ? 191 00:14:10,298 --> 00:14:11,715 Je ne suis pas un assassin. 192 00:14:12,340 --> 00:14:16,132 Je suis un samouraï de Kyoto au service du seigneur Daichi Tokunobu, 193 00:14:16,215 --> 00:14:18,715 je viens sauver la vie du shogun. 194 00:14:20,298 --> 00:14:22,715 Abijah Fowler est là 195 00:14:22,798 --> 00:14:25,798 avec une armée et des armes. 196 00:14:26,465 --> 00:14:29,048 Je vous en prie, vérifiez, 197 00:14:30,173 --> 00:14:31,173 et puis, tuez-moi. 198 00:15:19,382 --> 00:15:23,423 Fermez tous les portails ! Une armée approche ! 199 00:15:23,507 --> 00:15:25,507 Vite. On manque de temps. 200 00:15:28,673 --> 00:15:29,507 Attendez. 201 00:15:33,548 --> 00:15:34,757 Pourquoi on s'arrête ? 202 00:15:37,090 --> 00:15:38,048 La liberté. 203 00:15:39,132 --> 00:15:42,257 J'ai récupéré une partie de ta dot. 204 00:15:42,340 --> 00:15:46,423 Avec ça, vous pouvez aller n'importe où et vivre votre vie. 205 00:15:46,507 --> 00:15:48,798 Avec Taigen, sans lui, 206 00:15:48,882 --> 00:15:53,590 vous serez la seule à décider de votre destin à présent. 207 00:15:56,007 --> 00:15:59,090 La ferme où tu as grandi à Kokura, sur la colline, 208 00:15:59,840 --> 00:16:01,090 loin de tout. 209 00:16:04,923 --> 00:16:06,423 Elle sera toujours là ? 210 00:16:13,965 --> 00:16:14,882 Il est là. 211 00:16:25,757 --> 00:16:27,923 Emmenez-les à la tour. Vite. 212 00:16:29,048 --> 00:16:30,257 Tous les archers. 213 00:16:30,757 --> 00:16:32,048 Tous les hommes. 214 00:16:32,757 --> 00:16:35,382 Ne m'obligez pas à rencontrer mon ennemi. 215 00:16:35,923 --> 00:16:37,840 Le premier portail tiendra. 216 00:16:39,507 --> 00:16:41,715 Tu es un samouraï loyal. 217 00:16:42,590 --> 00:16:44,090 Donnez-lui un sabre. 218 00:16:44,173 --> 00:16:46,173 Il restera à mes côtés. 219 00:16:51,798 --> 00:16:53,173 Et lui, aux miens. 220 00:16:56,965 --> 00:16:57,798 Le shogun. 221 00:17:05,465 --> 00:17:08,673 Vite ! Vous serez en sécurité, ici. 222 00:17:16,423 --> 00:17:18,007 Vous êtes le second fils. 223 00:17:21,757 --> 00:17:23,090 Vous venez de vous marier ? 224 00:17:26,173 --> 00:17:27,382 Où est votre femme ? 225 00:17:29,757 --> 00:17:32,590 Je ne sais pas. 226 00:17:40,632 --> 00:17:42,798 Fowler. Il est là. 227 00:17:44,423 --> 00:17:47,465 Va à l'égout au nord. Ringo t'y attend. 228 00:17:47,548 --> 00:17:48,923 Ne vous arrêtez pas. 229 00:17:50,423 --> 00:17:51,423 Akemi. 230 00:17:52,090 --> 00:17:53,340 On n'est pas amis. 231 00:17:53,423 --> 00:17:55,632 Taigen te cherche. 232 00:17:56,882 --> 00:17:58,882 Et buté comme il est, il te trouvera. 233 00:17:59,548 --> 00:18:01,632 Il est convaincu de son amour pour toi. 234 00:18:03,132 --> 00:18:04,423 Ce n'est pas un homme bien. 235 00:18:06,715 --> 00:18:08,132 Mais il pourrait l'être. 236 00:18:39,423 --> 00:18:40,507 On les attend. 237 00:18:41,715 --> 00:18:44,215 Personne n'a percé ces murs depuis 400 ans. 238 00:18:53,423 --> 00:18:55,048 Pourquoi pas ici. 239 00:19:00,298 --> 00:19:01,798 Feu, s'il vous plaît. 240 00:20:02,923 --> 00:20:04,882 Une armée de fusils. 241 00:20:04,965 --> 00:20:07,673 Le shogun ne sait pas ce qui l'attend. 242 00:20:08,965 --> 00:20:10,673 Tous à vos postes. 243 00:20:10,757 --> 00:20:13,340 Ils ont passé le pont. Ils sont au portail. 244 00:20:13,423 --> 00:20:15,465 Préparez-vous à les massacrer. 245 00:20:16,548 --> 00:20:18,048 Archers, visez ! 246 00:21:16,257 --> 00:21:19,007 Le premier portail n'a pas tenu une seule seconde. 247 00:21:57,298 --> 00:21:59,507 Préparez l'huile ! Allez ! 248 00:22:01,507 --> 00:22:02,340 Capitaine. 249 00:22:03,923 --> 00:22:05,465 Le dernier portail ? 250 00:22:05,965 --> 00:22:07,507 Fermé de l'intérieur. 251 00:22:07,590 --> 00:22:09,965 S'ils l'approchent, ils ne passeront jamais. 252 00:22:11,923 --> 00:22:12,757 Bien. 253 00:23:16,507 --> 00:23:17,590 Feu. 254 00:23:38,590 --> 00:23:41,548 La chute d'un empire en moins d'une heure. 255 00:23:43,798 --> 00:23:45,923 La mort des civilisations, 256 00:23:46,007 --> 00:23:47,923 c'est une question de technologie. 257 00:23:48,590 --> 00:23:50,632 On a inventé pire en premier. 258 00:23:51,840 --> 00:23:54,590 Ce n'est pas juste, mais bon. 259 00:24:11,465 --> 00:24:12,298 Préparez-vous. 260 00:24:37,423 --> 00:24:38,507 Je ne t'avais pas tué ? 261 00:24:41,132 --> 00:24:45,132 Vous pouvez nous remercier de vous avoir épargné l'ennui d'un siège. 262 00:24:45,798 --> 00:24:46,923 Les enfants affamés. 263 00:24:47,882 --> 00:24:51,090 Tu avais une vision. 264 00:24:52,840 --> 00:24:55,007 Tu voulais préserver un bel héritage 265 00:24:55,090 --> 00:24:57,465 d'un monde changeant pour qu'on le laisse 266 00:24:58,173 --> 00:24:59,840 rester isolé. 267 00:25:01,215 --> 00:25:04,840 Ça aurait pu durer quelques siècles. 268 00:25:06,840 --> 00:25:08,340 Mais tu es devenu cupide. 269 00:25:09,090 --> 00:25:10,298 Tu as lu notre lettre. 270 00:25:11,257 --> 00:25:13,840 Il y a 20 ans, celle de mes partenaires et moi. 271 00:25:15,048 --> 00:25:17,798 Et tu as dit : "Oui." 272 00:25:18,507 --> 00:25:21,007 Pourquoi pas commercer ? Où est le mal ? 273 00:25:21,548 --> 00:25:24,173 Une petite fissure dans le mur. 274 00:25:25,507 --> 00:25:30,298 Malgré tout, tu n'as pas vu qu'une balle a besoin de peu d'espace. 275 00:25:33,298 --> 00:25:36,798 Je n'ai pas de nouveau monde à découvrir, donc je vais en révéler un. 276 00:25:37,340 --> 00:25:42,048 Mon nouveau shogun va ouvrir vos frontières soudées. 277 00:25:42,132 --> 00:25:45,382 Ouvrir le Japon à l'Ouest. 278 00:25:45,465 --> 00:25:48,048 On va inonder votre terre de notre peuple, 279 00:25:48,132 --> 00:25:51,673 de notre musique, de notre honte, de notre pain, de notre lait, 280 00:25:51,757 --> 00:25:57,007 jusqu'à vous convaincre que mon visage horrible est plus beau que le vôtre. 281 00:25:58,798 --> 00:26:00,298 Je ne crains pas la mort. 282 00:26:05,423 --> 00:26:06,590 Posez votre arme. 283 00:26:08,673 --> 00:26:10,465 Je mourrai avec honneur. 284 00:26:12,090 --> 00:26:12,923 Oh, non. 285 00:26:13,673 --> 00:26:14,757 Ils doivent le voir. 286 00:26:16,090 --> 00:26:17,215 Ton humiliation. 287 00:26:18,048 --> 00:26:19,382 Comme ça, ils sauront. 288 00:26:28,507 --> 00:26:31,882 Inclinez-vous ou mourez. 289 00:26:39,590 --> 00:26:41,590 Seigneur Mori. 290 00:26:42,548 --> 00:26:44,465 Ça, ça m'a surpris. 291 00:26:45,215 --> 00:26:46,048 Vous avez fini ? 292 00:26:47,548 --> 00:26:49,173 Bon, on continue. 293 00:26:50,048 --> 00:26:52,132 Avec les fils, je crois. 294 00:27:22,257 --> 00:27:23,298 Tuez-le. 295 00:27:31,257 --> 00:27:33,173 Il y a une sortie ? 296 00:27:33,882 --> 00:27:36,715 Mettez votre famille à l'abri. On va les retenir. 297 00:27:54,590 --> 00:27:56,673 Tu devais m'attendre dehors. 298 00:27:57,340 --> 00:27:58,215 Désolé. 299 00:28:00,382 --> 00:28:01,340 Mizu ! 300 00:28:01,423 --> 00:28:03,465 Poursuis-le. Vas-y ! 301 00:28:07,215 --> 00:28:09,507 Ringo, quitte la ville. 302 00:28:31,757 --> 00:28:32,757 Je peux payer. 303 00:28:33,507 --> 00:28:36,215 Tu veux de l'or ? Une seigneurie ? 304 00:28:36,923 --> 00:28:38,173 Tout ce que tu veux. 305 00:28:40,757 --> 00:28:41,882 Il te tue. 306 00:28:43,132 --> 00:28:44,090 Avec un sabre. 307 00:30:49,007 --> 00:30:51,257 Arrête. Ce n'est pas ton combat. 308 00:30:53,423 --> 00:30:54,423 C'est ton combat. 309 00:30:56,215 --> 00:30:57,382 Donc, le mien. 310 00:30:58,882 --> 00:31:00,965 Pour une fois, écoute-moi. 311 00:31:01,840 --> 00:31:02,840 Tu dois partir. 312 00:31:03,715 --> 00:31:06,673 Trouve Akemi à l'égout au nord et partez. 313 00:31:08,423 --> 00:31:09,757 L'honneur importe peu. 314 00:31:11,965 --> 00:31:14,590 Être samouraï est synonyme de mort. 315 00:31:21,048 --> 00:31:22,215 On n'en a pas fini. 316 00:31:24,923 --> 00:31:25,757 Je sais. 317 00:31:54,673 --> 00:31:57,090 Tu es implacable. 318 00:31:58,423 --> 00:32:01,048 Vous n'avez même pas idée. 319 00:32:02,923 --> 00:32:05,423 Ça n'aura de fin qu'avec votre mort. 320 00:32:46,340 --> 00:32:47,298 Il est fou. 321 00:33:49,923 --> 00:33:50,923 Dépêchons-nous. 322 00:33:58,465 --> 00:34:00,298 Attends. Je peux arrêter ça. 323 00:34:01,257 --> 00:34:02,132 Les soldats. 324 00:34:04,007 --> 00:34:06,048 Seki, aide-moi. On peut les piéger. 325 00:34:06,548 --> 00:34:08,215 On peut s'échapper. 326 00:34:08,298 --> 00:34:09,840 Et vivre sous leur règne ? 327 00:34:10,423 --> 00:34:12,382 S'ils gagnent, mon père gagne. 328 00:34:59,507 --> 00:35:01,632 Seki. Seki, non ! 329 00:35:04,715 --> 00:35:07,215 On sera tous les deux parmi les morts. 330 00:35:08,548 --> 00:35:10,798 Partez, si vous le souhaitez. 331 00:35:12,507 --> 00:35:16,215 Le choix n'appartient qu'à vous. 332 00:35:19,465 --> 00:35:20,840 Vous êtes libre. 333 00:35:26,048 --> 00:35:30,048 Mon rêve préféré pour le Japon 334 00:35:30,715 --> 00:35:34,840 est celui que vous dirigez. 335 00:35:36,923 --> 00:35:38,382 Je vous ai élevée pour… 336 00:35:45,007 --> 00:35:46,507 Je vous ai élevée. 337 00:35:50,798 --> 00:35:51,632 Seki. 338 00:36:00,673 --> 00:36:01,548 Seki ! 339 00:36:48,173 --> 00:36:49,465 Verrouille la porte. 340 00:36:49,548 --> 00:36:52,090 Les seigneurs arrivent. Ils seront piégés. 341 00:36:52,173 --> 00:36:55,382 Ils ont vu votre père mourir. Ils ont vu sa honte. 342 00:36:55,965 --> 00:36:58,632 Ils auraient dû s'étriper sur-le-champ. 343 00:36:58,715 --> 00:37:00,632 Tu es le shogun à présent. 344 00:37:01,423 --> 00:37:03,632 C'est ça, régner. 345 00:37:14,840 --> 00:37:16,590 Je vous en prie ! Non ! 346 00:37:17,923 --> 00:37:18,965 Non ! 347 00:37:35,423 --> 00:37:36,298 Akemi. 348 00:37:38,840 --> 00:37:39,715 Seki. 349 00:37:42,132 --> 00:37:43,132 Seki, non. 350 00:37:51,340 --> 00:37:52,882 Il voulait que je sois libre. 351 00:37:55,548 --> 00:37:58,340 Loin de cette vie, de la royauté. 352 00:37:59,673 --> 00:38:00,507 De tout ça. 353 00:38:04,798 --> 00:38:07,090 Akemi, il avait raison. 354 00:38:09,298 --> 00:38:10,840 On s'est retrouvés. 355 00:38:12,173 --> 00:38:14,923 Peu importe tout ça. 356 00:38:15,007 --> 00:38:16,673 Je veux juste être un homme. 357 00:38:17,632 --> 00:38:18,757 Avec toi. 358 00:38:19,382 --> 00:38:20,632 On pourrait être heureux. 359 00:38:27,298 --> 00:38:28,132 Viens. 360 00:38:30,590 --> 00:38:32,257 Seki ne m'a pas dit de fuir. 361 00:38:35,507 --> 00:38:37,215 Il m'a dit de faire ce que je voulais. 362 00:38:39,507 --> 00:38:40,465 On devrait rester. 363 00:38:43,090 --> 00:38:44,423 Rien ne nous y oblige. 364 00:38:45,757 --> 00:38:47,423 Peu m'importe la grandeur. 365 00:38:49,048 --> 00:38:50,673 Je veux juste être heureux. 366 00:38:57,965 --> 00:38:59,382 Je veux la grandeur. 367 00:39:20,423 --> 00:39:21,507 Allez, maître. 368 00:39:41,673 --> 00:39:45,465 Tes os se brisent comme ceux d'une femme. 369 00:39:56,340 --> 00:39:58,048 C'est de mieux en mieux. 370 00:39:59,465 --> 00:40:00,882 Mademoiselle. 371 00:40:02,048 --> 00:40:03,465 Alors, c'est toi ? 372 00:40:33,965 --> 00:40:37,257 La plus grande ville du monde est incendiée 373 00:40:37,798 --> 00:40:40,798 comme sacrifice pour ta vengeance. 374 00:40:46,673 --> 00:40:47,507 Ma chère, 375 00:40:48,423 --> 00:40:50,590 c'est ta moitié blanche. 376 00:40:52,007 --> 00:40:53,298 Tu es peut-être ma fille. 377 00:40:55,215 --> 00:40:56,798 Quatre d'entre vous sont venus 378 00:40:56,882 --> 00:41:00,132 au Japon pour échanger des armes, de l'opium, de la chair. 379 00:41:01,215 --> 00:41:03,298 Où sont les deux autres ? 380 00:41:03,382 --> 00:41:07,590 Pour que tu puisses tuer tes quatre possibles pères ? 381 00:41:07,673 --> 00:41:08,590 Parlez. 382 00:41:11,548 --> 00:41:13,465 Si tu me tues, tu ne les trouveras jamais. 383 00:41:14,923 --> 00:41:15,882 Ils sont cachés. 384 00:41:16,882 --> 00:41:18,798 Loin de tes beaux yeux. 385 00:41:18,882 --> 00:41:20,048 J'ai trouvé Violet. 386 00:41:20,965 --> 00:41:22,048 Je vous ai trouvé. 387 00:41:22,132 --> 00:41:23,423 On faisait du bruit. 388 00:41:24,007 --> 00:41:26,215 Tu ne trouveras jamais Skeffington toute seule. 389 00:41:26,965 --> 00:41:28,465 Tu es grande comme lui. 390 00:41:29,798 --> 00:41:32,257 Ou Routley et ses beaux yeux. 391 00:41:35,132 --> 00:41:36,090 Skeffington. 392 00:41:38,382 --> 00:41:39,298 Routley. 393 00:41:41,382 --> 00:41:43,215 C'était les pires. 394 00:41:43,298 --> 00:41:49,048 Ils ont fait leur fortune avec les filles non désirées du Japon comme toi. 395 00:41:50,757 --> 00:41:52,882 Tu ne veux pas savoir qui ils sont ? 396 00:41:52,965 --> 00:41:56,757 Lequel a essayé de te brûler vive quand tu étais bébé ? 397 00:41:57,257 --> 00:41:58,632 Lequel a tué ta mère ? 398 00:41:59,465 --> 00:42:00,840 J'ai vu ma mère mourir. 399 00:42:02,007 --> 00:42:02,840 Ah bon ? 400 00:42:04,507 --> 00:42:06,090 Ce n'était pas ta mère. 401 00:42:06,965 --> 00:42:09,090 C'était ta servante. 402 00:42:10,423 --> 00:42:11,882 Payée pour te cacher, 403 00:42:12,465 --> 00:42:15,173 mais elle a fini par manquer d'argent. 404 00:42:18,548 --> 00:42:20,632 Tu ignores tant de choses. 405 00:42:24,173 --> 00:42:25,340 Skeffington. 406 00:42:27,298 --> 00:42:28,215 Routley. 407 00:42:29,715 --> 00:42:33,257 Pour les retrouver, tu as besoin de moi. 408 00:42:34,465 --> 00:42:35,340 Vivant. 409 00:42:36,548 --> 00:42:37,382 Pourquoi ? 410 00:42:38,132 --> 00:42:40,632 Car je connais un autre mot que tu ne connais pas. 411 00:42:41,923 --> 00:42:43,257 Un mot magique. 412 00:42:46,632 --> 00:42:47,757 Londres. 413 00:43:06,757 --> 00:43:08,548 Deux mille armes récupérées. 414 00:43:10,548 --> 00:43:12,257 Détruis-les toutes. 415 00:43:13,840 --> 00:43:17,173 Mon fils ne fera pas les mêmes erreurs que son père. 416 00:43:18,923 --> 00:43:23,965 Nous ne tolérerons aucune influence de l'Ouest. 417 00:43:27,548 --> 00:43:28,882 Nous avons tant perdu. 418 00:43:30,132 --> 00:43:31,590 Les villes se reconstruisent. 419 00:43:33,007 --> 00:43:36,590 Remercie les cieux pour la survie de ton frère. 420 00:43:37,798 --> 00:43:39,215 Et de ta femme. 421 00:43:45,715 --> 00:43:47,632 Je les remercie pour elle. 422 00:43:53,257 --> 00:43:55,507 Heureusement que ton père a survécu. 423 00:43:56,340 --> 00:43:57,715 Ses blessures sont graves ? 424 00:43:59,423 --> 00:44:00,798 Mon père est fort. 425 00:44:02,298 --> 00:44:04,590 Il a besoin de temps pour récupérer… 426 00:44:06,673 --> 00:44:07,923 à mes côtés. 427 00:44:29,798 --> 00:44:30,632 J'ai attendu. 428 00:44:34,007 --> 00:44:35,465 Le maître n'est pas revenu. 429 00:44:45,882 --> 00:44:47,590 On peut attendre indéfiniment. 430 00:44:50,257 --> 00:44:51,215 Ou… 431 00:44:52,632 --> 00:44:53,757 on peut travailler. 432 00:47:27,048 --> 00:47:29,090 Sous-titres : Diana Mira Navarro