1 00:00:15,965 --> 00:00:16,840 Ina. 2 00:00:18,590 --> 00:00:21,090 Pinuntahan nila ako, gaya ng sinabi ninyo. 3 00:00:22,882 --> 00:00:24,298 Iyong masasamang lalaki. 4 00:00:25,257 --> 00:00:26,465 Kasalanan ko iyon. 5 00:00:29,507 --> 00:00:31,465 Patawad, isa akong halimaw, Ina. 6 00:00:33,548 --> 00:00:35,173 Ipaghihiganti ko tayo, Ina. 7 00:00:36,507 --> 00:00:37,423 Isinusumpa ko. 8 00:00:40,423 --> 00:00:42,340 Buhay ko man ang maging kapalit. 9 00:00:44,673 --> 00:00:46,048 Mamatay man ako. 10 00:00:47,632 --> 00:00:48,965 Isinusumpa ko, Ina. 11 00:00:50,673 --> 00:00:51,673 Isinusumpa ko. 12 00:00:55,590 --> 00:00:56,465 Master? 13 00:00:58,215 --> 00:00:59,048 Master! 14 00:01:02,798 --> 00:01:03,965 Parating na siya. 15 00:01:05,257 --> 00:01:06,090 Si Fowler. 16 00:01:07,632 --> 00:01:10,132 Sigurado kang mahahanap mo si Akemi bago sila dumating? 17 00:01:11,340 --> 00:01:12,173 Kailangan. 18 00:01:13,215 --> 00:01:14,632 Nangako ako sa iyo. 19 00:01:16,173 --> 00:01:17,090 Handa ka na ba? 20 00:01:20,173 --> 00:01:23,090 "Pumunta ka sa imburnal sa unahan. Tiyakin mong makakadaan kami. 21 00:01:23,173 --> 00:01:26,007 Hintayin mong mahanap ko si Akemi at ilayo mo siya sa kastilyo. 22 00:01:26,507 --> 00:01:27,548 Huwag kang mamamatay." 23 00:01:27,632 --> 00:01:30,965 -Kapag nahuli ka ng mga swordsman? -Ang Pagsisid ng Halkon. 24 00:01:31,048 --> 00:01:32,715 Kapag nahuli ka ng mga may sibat? 25 00:01:33,298 --> 00:01:34,173 Tatakbo. 26 00:01:37,673 --> 00:01:38,507 Master. 27 00:01:39,840 --> 00:01:41,382 Paano ang hukbo ni Fowler? 28 00:01:42,590 --> 00:01:44,090 Wala akong pakialam doon. 29 00:01:44,590 --> 00:01:46,257 Kamatayan lang niya ang mahalaga. 30 00:01:47,257 --> 00:01:49,007 Paano kung patayin nila ang shogun? 31 00:01:50,048 --> 00:01:53,465 Pinapasok ni Shogun Itoh ang mga puti sa Japan para sa sariling interes niya 32 00:01:53,548 --> 00:01:55,340 kahit labag sa mga batas niya. 33 00:01:56,048 --> 00:01:58,007 Nararapat sa kaniya ang anumang mangyayari. 34 00:02:00,548 --> 00:02:01,382 Ringo. 35 00:02:02,507 --> 00:02:05,090 Kapag napatay ko na si Fowler, hahanapin kita rito. 36 00:02:05,757 --> 00:02:07,882 -Kapag hindi ako nakabalik… -Makakabalik ka. 37 00:02:07,965 --> 00:02:09,090 Kapag hindi… 38 00:02:11,007 --> 00:02:13,757 nabigo ako, o namatay ako. 39 00:02:15,507 --> 00:02:16,965 Huwag kang ganiyan, Master. 40 00:02:17,590 --> 00:02:18,715 Hindi ka namamatay. 41 00:02:20,215 --> 00:02:21,465 Hindi ka marunong mamatay. 42 00:02:45,173 --> 00:02:47,798 Sa lahat ng insultong ibinato sa atin ni Ama, 43 00:02:47,882 --> 00:02:51,840 itong mataba, puti, at nasobrahan sa lutong bola-bola 44 00:02:52,423 --> 00:02:53,423 ang pinakamalala. 45 00:02:55,548 --> 00:02:57,840 Kailangan ang masamang tulad niya. 46 00:03:01,090 --> 00:03:02,882 Narito na ang bola-bola. 47 00:03:13,590 --> 00:03:18,048 Pinag-isipan kong mabuti ang angkop na regalo sa inyong ama sa pagdayo ko. 48 00:03:18,757 --> 00:03:22,423 Ano ang ibibigay ninyo sa taong ibinibigay sa inyo ang lahat? 49 00:03:23,132 --> 00:03:26,923 Ang bastos ko, pero naisip ko lang na magbitiw ng talinghaga 50 00:03:27,757 --> 00:03:30,090 at dalhin na mismo ang bagay rito. 51 00:03:30,173 --> 00:03:33,132 Iniisip ako ng ama ninyo at ang gintong dala ko. 52 00:03:33,215 --> 00:03:35,382 Heto na iyon. Heto na ako. 53 00:03:38,173 --> 00:03:41,715 Ipinapaabot ng aking ama ang kaniyang pasasalamat sa patuloy na alyansa natin. 54 00:03:41,798 --> 00:03:43,340 Alyansa? 55 00:03:44,340 --> 00:03:48,340 Ginawa kong pangalawang pinakamayamang tao sa mundo ang ama mo. 56 00:03:51,673 --> 00:03:53,923 Pinasasalamatan ka ng shogun. 57 00:03:54,882 --> 00:03:57,090 Talaga? 58 00:03:59,882 --> 00:04:03,465 Bawat taon, bumibisita ako upang magbigay-pugay sa trono niya 59 00:04:03,548 --> 00:04:06,465 pero sa kahali-halinang burol na ito lang niya ako pinatutuloy. 60 00:04:06,548 --> 00:04:10,257 Mga tagapayo niya ang dating tumatanggap ng mga regalo ko. 61 00:04:10,340 --> 00:04:12,923 Ngayon, mga makikisig na anak niya naman. 62 00:04:13,007 --> 00:04:18,673 Mukhang ngayon, hindi pa rin ako mapahihintulutang makita siya 63 00:04:19,340 --> 00:04:22,798 nang harapan sa kabila ng napakaraming taong lumipas. 64 00:04:25,132 --> 00:04:26,757 Hindi iyon magiging madali. 65 00:04:28,465 --> 00:04:29,465 Alam mo iyon. 66 00:04:30,048 --> 00:04:33,173 May malaking pagtitipong nagaganap doon habang nag-uusap tayo. 67 00:04:33,257 --> 00:04:36,632 Ang Konseho ng mga Nakatatanda sa kasagsagan ng Pista ng Tagsibol. 68 00:04:36,715 --> 00:04:39,715 Nagpapakabusog at umiinom ang nakatataas na mga panginoon. 69 00:04:39,798 --> 00:04:41,923 May masasayang usapin tungkol sa estado. 70 00:04:42,007 --> 00:04:45,757 Hindi ba dapat kasalo nila ako ngayon doon sa hapag? 71 00:04:48,173 --> 00:04:49,257 Gaya ng sinabi ko, 72 00:04:50,757 --> 00:04:52,215 hindi iyon magiging madali. 73 00:04:54,632 --> 00:04:55,757 Oo nga naman. 74 00:04:57,048 --> 00:05:00,340 Kung ganoon, sa susunod na taon na lang. 75 00:05:15,757 --> 00:05:18,257 Ang pinakamaganda naming brokadong Nishijin 76 00:05:18,340 --> 00:05:20,840 na hinabihan ng ginto para kay Shogun Itoh. 77 00:05:26,632 --> 00:05:28,882 Tama na muna ang mga regalo. 78 00:05:28,965 --> 00:05:31,340 May pag-uusapan tayong halaga ng salapi. 79 00:05:32,590 --> 00:05:35,298 Isa pa sanang regalo kung pahihintulutan ninyo. 80 00:05:36,007 --> 00:05:38,173 Inukit mula sa sungay ng rhinoceros. 81 00:05:38,257 --> 00:05:41,090 Isang lalaking rhino na kinatatakutang pinuno ng grupo, 82 00:05:41,173 --> 00:05:45,048 na kilala sa pagkakaroon ng 40 supling mula sa 40 babae. 83 00:05:45,632 --> 00:05:48,007 Tasang karapat-dapat sa shogun. 84 00:06:02,798 --> 00:06:04,423 Isang magandang senyales. 85 00:06:05,048 --> 00:06:07,757 Mga pagpapala sa Konseho ng mga Nakatatanda. 86 00:06:25,590 --> 00:06:29,132 Hindi ako makapaniwalang buhay ka, iisipin kong multo ka. 87 00:06:29,215 --> 00:06:32,423 Nakita mo marahil ang kastilyo ni Fowler at umatras ka. 88 00:06:33,007 --> 00:06:33,965 Nasaan si Akemi? 89 00:06:34,715 --> 00:06:38,090 Nakita kong hinayaan mo lang siyang kunin ng mga sundalo habang sumisigaw. 90 00:06:38,590 --> 00:06:40,423 Si Ginang Akemi na siya ngayon. 91 00:06:41,465 --> 00:06:45,007 Ako at ang mga tao ko, binigyan niya ng komportableng posisyon dito. 92 00:06:45,507 --> 00:06:49,048 Ako ang namamahala sa mga bagay para sa kaniya, at ayaw niyang narito ka. 93 00:06:49,132 --> 00:06:50,465 Kahit ang mga bantay, 94 00:06:50,548 --> 00:06:53,465 hindi gugustuhing makakita ng lalaki sa tinutuluyan ng mga babae. 95 00:06:53,548 --> 00:06:55,173 Sinundan ko si Fowler dito. 96 00:06:55,673 --> 00:06:58,257 May plano siyang pabagsakin ngayon ang shogunate. 97 00:06:59,132 --> 00:07:02,882 Papatayin niya ang buong Angkan ng Itoh. Lahat ng nasa pangangalaga nila. 98 00:07:04,007 --> 00:07:06,632 May narinig ang isang tao ko na usap-usapang paglusob. 99 00:07:07,298 --> 00:07:11,465 Isinama siya ni Akemi para sabihan ang ama niya. Hindi ko na sila nakita. 100 00:07:11,548 --> 00:07:14,798 Umalis ka na. Isama mo ang mga tao mo at umalis na kayo. 101 00:07:17,340 --> 00:07:19,882 Dapat malayo na kayo kapag nagputukan na. 102 00:07:27,965 --> 00:07:30,298 Nasa labas ang lahat ng panginoon. 103 00:07:30,382 --> 00:07:35,382 Umiinom, naglalaro, yumuyuko sa shogun na malapit nang mamatay. 104 00:07:37,548 --> 00:07:38,507 Dapat kumain ka. 105 00:07:40,715 --> 00:07:42,298 Mahalaga ang araw na ito. 106 00:07:47,715 --> 00:07:50,257 Dati, tinitingnan mo ako nang may paghanga. 107 00:07:51,423 --> 00:07:53,507 Plano mong ipapatay ang asawa ko. 108 00:07:53,590 --> 00:07:56,257 Iyong malupit na hayop na tinakasan mo? 109 00:07:57,090 --> 00:08:00,882 Hindi mo pa rin nauunawaan. Ibinibigay ko ang lahat ng gusto mo. 110 00:08:01,548 --> 00:08:04,673 Kapag patay na ang shogun at mga tagasunod niya, malaya ka na. 111 00:08:04,757 --> 00:08:05,882 Kapag nagawa mo na, 112 00:08:06,590 --> 00:08:09,173 ikaw na tanging nakaligtas na miyembro ng Angkan ng Itoh, 113 00:08:09,257 --> 00:08:12,590 ang ideklara ang pagsuporta mo sa iyong ama bilang bagong shogun. 114 00:08:14,423 --> 00:08:15,423 Hindi ko gagawin. 115 00:08:16,507 --> 00:08:19,715 Inihinga mo ang una mong hininga nang dahil sa akin. 116 00:08:20,298 --> 00:08:23,590 At humihinga ka ngayon dahil pinahihintulutan ko. 117 00:08:26,173 --> 00:08:27,840 Kinakailangan ng anak na lalaki. 118 00:08:27,923 --> 00:08:31,132 Ngayon lang ako nanghingi ng tulong sa anak kong babae. 119 00:08:32,715 --> 00:08:37,132 Iniisip ng mataba at maputing baboy na iyon na magiging tao-tauhan niya ako. 120 00:08:37,965 --> 00:08:41,340 Kapag nadispatsa ko na siya, ang buong Japan ay akin nang… 121 00:08:49,173 --> 00:08:50,048 Seki! 122 00:08:51,090 --> 00:08:52,090 Ano ito? 123 00:08:52,173 --> 00:08:53,840 Sasama sa akin si Akemi… 124 00:08:55,382 --> 00:08:56,840 kung nais niya. 125 00:08:58,132 --> 00:09:00,465 Binalikan… mo ako. 126 00:09:06,548 --> 00:09:08,798 Ginawa ko ang inakala kong makabubuti para sa iyo 127 00:09:08,882 --> 00:09:11,507 kahit na hindi naman dapat ako ang nagpapasiya. 128 00:09:14,132 --> 00:09:15,757 Mapapatawad mo ba ako, iha? 129 00:09:17,757 --> 00:09:20,048 Ilang taon kang nasa panig ko, 130 00:09:20,132 --> 00:09:22,632 at ngayon, sasayangin mo lang ang buhay mo 131 00:09:23,382 --> 00:09:25,048 para sa isang anak na babae. 132 00:09:30,673 --> 00:09:31,923 Humihinga ka ngayon 133 00:09:33,048 --> 00:09:34,590 dahil pinahihintulutan ko. 134 00:09:43,132 --> 00:09:45,590 Hulihin sila! 135 00:09:55,673 --> 00:09:57,965 Sino ang nagpalaya kay Ginang Akemi? 136 00:09:58,048 --> 00:10:02,007 Hangal, tumabi ka. Alam mong may basbas ako ni Panginoong Daichi. 137 00:10:02,090 --> 00:10:03,007 Iba na ngayon. 138 00:10:03,590 --> 00:10:05,965 Bumalik na kayo. Balik sa kulungan. 139 00:10:27,257 --> 00:10:28,632 Sino iyang kaibigan mo? 140 00:10:28,715 --> 00:10:30,257 Hindi ko siya kaibigan. 141 00:10:31,340 --> 00:10:33,215 Nais mo pa bang maging malaya? 142 00:10:37,173 --> 00:10:40,923 Kung ganoon, sumunod ka sa akin. Hinihintay ka ni Ringo sa may imburnal. 143 00:10:42,632 --> 00:10:43,715 Si Ringo? 144 00:10:44,382 --> 00:10:46,298 Si Ringo ang magtatakas sa atin? 145 00:11:10,673 --> 00:11:12,757 Umubra! Paumanhin. 146 00:11:16,632 --> 00:11:18,007 Ang Pagsisid ng Halkon. 147 00:11:18,757 --> 00:11:19,715 Hindi na masama. 148 00:11:20,965 --> 00:11:22,257 Nagsasanay ka. 149 00:11:22,965 --> 00:11:24,840 Taigen! Narito ka! 150 00:11:25,507 --> 00:11:27,007 Nasa panganib ang shogun. 151 00:11:27,590 --> 00:11:29,757 Isa pa rin akong tapat na samurai. 152 00:11:29,840 --> 00:11:32,298 Narito ako para balaan siya sa mga rebelde ni Fowler. 153 00:11:33,423 --> 00:11:34,798 Kilala mo ang shogun? 154 00:11:35,965 --> 00:11:37,757 Hindi ako makalapit sa kaniya. 155 00:11:38,340 --> 00:11:41,257 Sabi ko sa pinuno ng mga bantay, "Nakita ko ang hukbo noong puti, 156 00:11:41,340 --> 00:11:42,673 may kampo sa labas ng Edo." 157 00:11:42,757 --> 00:11:45,548 Ang sabi lang niya, "Walang mga puting lalaki sa Japan." 158 00:11:46,590 --> 00:11:47,840 Nasaan na ang shogun? 159 00:11:48,340 --> 00:11:50,882 Sa hardin ng kastilyo na napaliligiran ng mga bantay. 160 00:11:50,965 --> 00:11:54,382 Kapag mag-isa akong lumapit sa kaniya, pitong hakbang lang, patay na ako. 161 00:11:56,840 --> 00:12:01,465 Baka kung dalawa tayo, makalapit tayo para balaan siya bago tayo mamatay. 162 00:12:02,465 --> 00:12:03,965 -Sumama ka, at… -Sabi ni Master… 163 00:12:04,048 --> 00:12:08,215 Sarili lang niya at ang paghihiganti niya ang iniisip ni Mizu. 164 00:12:09,382 --> 00:12:12,965 Ringo, hindi ba, ang sabi mo, nais mong maging dakila? 165 00:12:13,673 --> 00:12:16,507 Binibigyan ka na ng pagkakataon ng mga diyos. 166 00:12:16,590 --> 00:12:21,048 Ngayon, ano ang gagawin mo kapag nakuha mo na ang mismong ipinagdasal mo? 167 00:12:24,632 --> 00:12:26,257 Ayun, sa may danaw. 168 00:12:28,132 --> 00:12:29,673 Walong bantay, mga arkero. 169 00:12:30,382 --> 00:12:31,840 Paano ba natin sila malulusutan? 170 00:12:32,423 --> 00:12:33,423 Isang palaisipan. 171 00:12:36,173 --> 00:12:38,757 -Ano kaya ang gagawin ni Master? -Ni Mizu? 172 00:12:39,340 --> 00:12:42,173 Si Mizu ang pinakapadalos-dalos, pinakawalang diskarte, 173 00:12:42,257 --> 00:12:44,882 pinakanakakainis na lalaking nakilala ko. 174 00:12:44,965 --> 00:12:45,798 Oo. 175 00:12:47,507 --> 00:12:49,257 Pero ano ang gagawin niya? 176 00:12:49,340 --> 00:12:52,965 Sa sobrang kahangalan niya, dederesto siya sa pinto sa harap. 177 00:13:13,673 --> 00:13:15,340 -Hulihin siya! -Pigilan sila! 178 00:13:16,882 --> 00:13:20,840 Huwag kayong umatake. Makinig kayo, may hatid kaming babala! 179 00:13:20,923 --> 00:13:22,215 Makinig kayo sa akin! 180 00:13:22,798 --> 00:13:24,257 Naging maayos naman. 181 00:13:24,340 --> 00:13:27,632 Isa siyang kasuklam-suklam na nilalang. Kahit isa siyang puti. 182 00:13:30,132 --> 00:13:31,007 Taigen! 183 00:13:35,548 --> 00:13:38,590 -Bakit ba kayo nakikipagsosyo sa kaniya? -Pakiusap. 184 00:13:39,673 --> 00:13:42,548 Magandang usapin ang hiling ng magandang araw na ito. 185 00:13:42,632 --> 00:13:46,048 Takayoshi, nasaan ang bago mong magandang asawa? 186 00:13:46,132 --> 00:13:48,257 Napagod mo ba siya agad nang husto? 187 00:13:51,340 --> 00:13:53,048 Patayin ninyo ako kung gusto ninyo, 188 00:13:53,132 --> 00:13:55,757 pero hayaan ninyo muna akong balaan ang shogun. 189 00:13:55,840 --> 00:13:57,548 Nasa panganib ang buhay niya! 190 00:14:05,923 --> 00:14:06,840 Ang shogun? 191 00:14:07,632 --> 00:14:10,215 Sino ang maglalakas-loob na tutukan ng armas ang shogun? 192 00:14:10,298 --> 00:14:11,715 Hindi ako mamamatay-tao. 193 00:14:12,340 --> 00:14:14,465 Tapat na samurai ako mula Kyoto na naglilingkod 194 00:14:14,548 --> 00:14:16,132 kay Panginoong Daichi Tokunobu, 195 00:14:16,215 --> 00:14:18,715 na may dalang babala upang iligtas ang buhay ng shogun. 196 00:14:20,798 --> 00:14:22,715 Papunta rito si Abijah Fowler 197 00:14:22,798 --> 00:14:25,798 na may kasamang hukbo na armado ng mga baril. 198 00:14:26,465 --> 00:14:29,048 Pakiusap, tingnan lang ninyo, 199 00:14:30,257 --> 00:14:31,340 saka ninyo ako patayin. 200 00:15:19,382 --> 00:15:23,423 Isara ang lahat ng tarangkahan! Paparating na ang hukbo! 201 00:15:24,007 --> 00:15:25,632 Bilis. Wala na tayong oras. 202 00:15:28,673 --> 00:15:29,507 Sandali. 203 00:15:33,548 --> 00:15:34,798 Bakit tayo humihinto? 204 00:15:37,090 --> 00:15:38,048 Kalayaan. 205 00:15:39,132 --> 00:15:42,257 Binawi ko ang ilan sa iyong bigay-kaya. 206 00:15:42,340 --> 00:15:46,423 Gamit ito, makapupunta ka kahit saan. Malaya ka nang mabubuhay. 207 00:15:46,507 --> 00:15:48,798 Kasama si Taigen, o hindi, 208 00:15:48,882 --> 00:15:53,590 ikaw na ang pipili ng landas na tatahakin mo, hindi ang kung sinuman. 209 00:15:56,007 --> 00:15:59,090 Ang bukid sa Kokura kung saan ka lumaki, sa burol, 210 00:15:59,840 --> 00:16:01,090 na malayo sa lahat. 211 00:16:04,923 --> 00:16:06,423 Naroon pa kaya iyon? 212 00:16:13,965 --> 00:16:14,965 Dumating na siya. 213 00:16:25,757 --> 00:16:27,923 Dalhin ninyo sila sa taguan. Bilis. 214 00:16:29,048 --> 00:16:30,257 Bawat arkero. 215 00:16:30,757 --> 00:16:32,048 Bawat lalaki. 216 00:16:32,757 --> 00:16:35,840 Huwag mong hayaang magpang-abot kami ng kaaway ko. 217 00:16:35,923 --> 00:16:38,048 Hindi sila makakaabot sa unang tarangkahan. 218 00:16:39,507 --> 00:16:41,715 Isa kang tapat na samurai. 219 00:16:42,590 --> 00:16:44,090 Bigyan siya ng espada. 220 00:16:44,673 --> 00:16:46,215 Dito lang siya sa tabi ko. 221 00:16:51,715 --> 00:16:53,382 At sa tabi ko lang din siya. 222 00:16:56,965 --> 00:16:57,798 Shogun. 223 00:17:05,465 --> 00:17:08,673 Bilis! Magiging ligtas kayo rito sa loob. 224 00:17:16,423 --> 00:17:18,007 Ikaw ang ikalawang anak. 225 00:17:21,715 --> 00:17:23,340 Katatapos lang ng kasal mo? 226 00:17:26,257 --> 00:17:27,465 Nasaan ang asawa mo? 227 00:17:29,757 --> 00:17:32,590 Hindi ko… alam. 228 00:17:40,632 --> 00:17:42,798 Si Fowler. Narito na siya. 229 00:17:44,423 --> 00:17:47,465 Pumunta kayo sa imburnal sa unahan. Ihahatid kayo ni Ringo palabas. 230 00:17:47,548 --> 00:17:49,340 Huwag kayong hihinto sa kahit ano. 231 00:17:50,423 --> 00:17:51,423 Akemi. 232 00:17:52,048 --> 00:17:53,340 Hindi tayo magkaibigan. 233 00:17:53,923 --> 00:17:55,632 Hinahanap ka ni Taigen. 234 00:17:56,965 --> 00:17:59,048 Matigas ang ulo niya, mahahanap ka niya. 235 00:17:59,632 --> 00:18:01,757 Naniniwala siyang mahal na mahal ka niya. 236 00:18:03,132 --> 00:18:04,548 Hindi siya mabuting tao. 237 00:18:06,715 --> 00:18:08,423 Pero kaya niyang maging dakila. 238 00:18:39,423 --> 00:18:40,757 Hayaan silang lumapit. 239 00:18:41,673 --> 00:18:44,798 Wala pang nakalusot sa mga pader na ito sa loob ng 400 taon. 240 00:18:53,382 --> 00:18:55,382 Maganda na rin ang puwesto na ito. 241 00:19:00,298 --> 00:19:01,798 Magpaputok na kayo. 242 00:20:02,923 --> 00:20:04,882 Isang hukbo na may mga baril. 243 00:20:04,965 --> 00:20:07,673 Walang kaalam-alam ang shogun sa mangyayari. 244 00:20:08,965 --> 00:20:10,632 Bumuo na ng depensa. 245 00:20:10,715 --> 00:20:13,340 Lagpas na sila sa tulay. Naipit sila ngayon sa tarangkahan. 246 00:20:13,423 --> 00:20:15,465 Maghanda na kayong ubusin sila. 247 00:20:16,048 --> 00:20:18,048 Tutukan na ninyo ng pana! 248 00:21:16,257 --> 00:21:19,298 Parang papel lang nilang pinunit ang unang tarangkahan. 249 00:21:57,298 --> 00:21:59,507 Ihanda ang langis! Bilis! 250 00:22:01,507 --> 00:22:02,340 Kapitan. 251 00:22:03,882 --> 00:22:05,882 Hindi na ba mapapasok ang huling tarangkahan? 252 00:22:05,965 --> 00:22:07,507 Nakakandado na mula sa loob. 253 00:22:07,590 --> 00:22:10,215 Kahit makalapit sila, hindi sila makakapasok. 254 00:22:11,923 --> 00:22:12,757 Mabuti. 255 00:23:17,007 --> 00:23:18,173 Ngayon na. 256 00:23:38,590 --> 00:23:41,548 Pagbagsak ng isang imperyo sa loob ng isang oras. 257 00:23:43,798 --> 00:23:45,923 Pagdating sa pagbagsak ng mga sibilisasyon, 258 00:23:46,007 --> 00:23:47,923 malaki ang papel ng teknolohiya. 259 00:23:48,590 --> 00:23:50,715 Una tayong nakaimbento ng mapanakit. 260 00:23:51,840 --> 00:23:54,590 Hindi patas… pero narito na tayo. 261 00:24:11,465 --> 00:24:12,465 Maghanda na kayo. 262 00:24:37,382 --> 00:24:38,923 Hindi ba, pinatay na kita? 263 00:24:41,132 --> 00:24:45,715 Magpasalamat kayo dahil hahayaan namin kayong magdusa sa pananakop na ito. 264 00:24:45,798 --> 00:24:47,340 Mga nagugutom na mga bata. 265 00:24:48,382 --> 00:24:51,090 Pinupuri kita sa mga pananaw mo. 266 00:24:52,840 --> 00:24:55,007 Nais mong protektahan ang makasaysayang lugar 267 00:24:55,090 --> 00:24:57,465 mula sa nagbabagong mundo, at hayaan, 268 00:24:58,173 --> 00:25:00,132 na hindi napupuntahan ng mga tao. 269 00:25:01,215 --> 00:25:04,840 Mananatili sanang ganoon sa loob ng maraming siglo. 270 00:25:06,840 --> 00:25:08,465 Kaya lang, naging sakim ka. 271 00:25:09,090 --> 00:25:10,632 Binasa mo ang liham namin. 272 00:25:11,257 --> 00:25:13,923 Dalawampung taon na, kami ng mga kaalyansa ko. 273 00:25:15,048 --> 00:25:17,798 At ang sabi mo, "Sige." 274 00:25:18,507 --> 00:25:21,465 Ano nga ba ang masama sa kaunting palitan? 275 00:25:21,548 --> 00:25:24,173 Isang maliit na bitak sa pader. 276 00:25:26,007 --> 00:25:30,798 Sayang, hindi mo makita kung gaano kaliit na butas lang ang kailangan ng isang bala. 277 00:25:33,257 --> 00:25:37,257 Wala akong makitang pagbabago, kaya ako na ang gagawa. 278 00:25:37,340 --> 00:25:42,048 Wawasakin ng bagong shogun ko ang matitibay na mga harang ninyo. 279 00:25:42,132 --> 00:25:45,382 Gagawin nang bukas sa Kanluran ang Japan. 280 00:25:45,465 --> 00:25:48,048 Pupunuin namin ang lupain ninyo ng mga tao namin, 281 00:25:48,132 --> 00:25:51,673 ng musika namin, ng kapintasan, ng tinapay, ng gatas, 282 00:25:51,757 --> 00:25:57,007 hanggang mapagtanto ninyong mas kaaya-aya ang pangit kong mukha sa mga mukha ninyo. 283 00:25:58,757 --> 00:26:00,715 Akala mo ba, takot akong mamatay? 284 00:26:05,423 --> 00:26:06,757 Ibaba mo ang baril mo. 285 00:26:08,673 --> 00:26:10,465 Mamamatay akong may dangal. 286 00:26:12,090 --> 00:26:12,923 Naku. 287 00:26:13,673 --> 00:26:14,757 Kailangang makita nila. 288 00:26:16,090 --> 00:26:17,215 Ang pagkapahiya mo. 289 00:26:18,132 --> 00:26:19,548 Ganoong paraan nila malalaman. 290 00:26:28,507 --> 00:26:31,882 Yuyuko kayo sa amin, o mamamatay kayo ngayon din. 291 00:26:40,090 --> 00:26:41,590 Panginoong Mori. 292 00:26:42,548 --> 00:26:44,465 Hindi ko alam na kaya mo iyan. 293 00:26:45,215 --> 00:26:46,048 Sino pa? 294 00:26:47,548 --> 00:26:49,173 Kung ganoon, ituloy natin. 295 00:26:50,048 --> 00:26:52,132 Ang mga anak naman siguro. 296 00:27:22,257 --> 00:27:23,298 Patayin siya. 297 00:27:31,257 --> 00:27:33,257 May daanan ba palabas ng kastilyo? 298 00:27:33,923 --> 00:27:36,715 Iligtas mo ang pamilya mo. Pipigilan namin sila. 299 00:27:54,590 --> 00:27:56,673 Naghihintay ka dapat sa labas. 300 00:27:57,340 --> 00:27:58,215 Paumanhin. 301 00:28:00,382 --> 00:28:01,340 Mizu! 302 00:28:01,423 --> 00:28:03,465 Habulin mo siya. Bilis! 303 00:28:07,215 --> 00:28:09,507 Ringo, lumabas ka na ng siyudad. 304 00:28:31,673 --> 00:28:33,007 Magsabi ka kahit magkano. 305 00:28:33,507 --> 00:28:36,215 Gusto mo ng ginto? Gusto mong maging panginoon? 306 00:28:36,882 --> 00:28:38,590 Maaari mong makuha lahat iyon. 307 00:28:40,757 --> 00:28:41,882 Papatayin ka niya. 308 00:28:43,215 --> 00:28:44,507 Gamit ang espada. 309 00:30:49,007 --> 00:30:51,257 Tumigil ka na. Hindi mo laban ito. 310 00:30:53,423 --> 00:30:54,423 Laban mo ito. 311 00:30:56,132 --> 00:30:57,382 Kaya laban ko na rin. 312 00:30:58,882 --> 00:31:00,965 Kahit ngayon lang, makinig ka. 313 00:31:01,840 --> 00:31:02,840 Umalis ka na. 314 00:31:03,590 --> 00:31:07,090 Hanapin mo si Akemi sa imburnal sa unahan, hanapin mo siya, at lumayo kayo. 315 00:31:08,465 --> 00:31:09,965 Balewala ang dangal. 316 00:31:11,882 --> 00:31:14,715 Kamatayan lang ang mapapala sa pagiging isang samurai. 317 00:31:21,048 --> 00:31:22,257 Hindi pa tayo tapos. 318 00:31:24,923 --> 00:31:25,757 Alam ko. 319 00:31:54,673 --> 00:31:57,090 Hindi mo talaga ako tinitigilan. 320 00:31:58,923 --> 00:32:01,340 Hindi mo alam ang ginawa ko para mapuntahan ka. 321 00:32:02,923 --> 00:32:05,423 Matatapos lang ito kapag namatay ka na. 322 00:32:46,340 --> 00:32:47,340 Isa siyang baliw. 323 00:33:49,923 --> 00:33:51,007 Magmadali na tayo. 324 00:33:58,465 --> 00:34:00,298 Sandali. Mapipigilan ko ito. 325 00:34:01,257 --> 00:34:02,340 Iyong mga sundalo. 326 00:34:03,923 --> 00:34:06,465 Seki, tulungan mo ako. Maikukulong natin sila sa loob. 327 00:34:06,548 --> 00:34:09,840 -Makakatakas na tayo. -At mamuhay sa pamumuno nila? 328 00:34:10,423 --> 00:34:12,548 Kapag nagwagi sila, wagi rin si Ama. 329 00:34:59,507 --> 00:35:01,632 Seki. Hindi, Seki! 330 00:35:04,715 --> 00:35:07,215 Mamamatay lang tayong dalawa. 331 00:35:08,548 --> 00:35:10,798 Umalis ka na kung gusto mo. 332 00:35:12,507 --> 00:35:16,215 Magagawa mo na ang mga gusto mong gawin. 333 00:35:19,465 --> 00:35:20,840 Malaya ka na. 334 00:35:26,048 --> 00:35:30,048 Ang… paborito kong pangarap para sa Japan 335 00:35:30,715 --> 00:35:34,840 ay ang kung saan… ikaw ang namumuno. 336 00:35:36,923 --> 00:35:38,382 Pinalaki kita upang… 337 00:35:45,007 --> 00:35:46,507 Pinalaki kita. 338 00:35:50,798 --> 00:35:51,632 Seki. 339 00:36:00,673 --> 00:36:01,548 Seki! 340 00:36:48,090 --> 00:36:49,465 Ikandado mo ang tarangkahan. 341 00:36:49,548 --> 00:36:52,090 Parating ang mga panginoon. Makukulong sila. 342 00:36:52,173 --> 00:36:55,882 Nakita nilang namatay ang ama mo. Nakita nila siyang mapahiya. 343 00:36:55,965 --> 00:36:58,632 Ginawa na dapat nila ang paghiwa sa mga tiyan nila. 344 00:36:58,715 --> 00:37:00,632 Shogun ka na ngayon. 345 00:37:01,423 --> 00:37:03,632 Ganito talaga ang pamumuno. 346 00:37:14,840 --> 00:37:16,590 Pakiusap, huwag! Hindi! 347 00:37:17,923 --> 00:37:18,965 Hindi! 348 00:37:35,423 --> 00:37:36,298 Akemi. 349 00:37:38,840 --> 00:37:39,715 Seki. 350 00:37:42,132 --> 00:37:43,132 Seki, hindi. 351 00:37:51,382 --> 00:37:53,173 Nais niyang maging malaya ako. 352 00:37:55,548 --> 00:37:58,340 Malayo sa buhay na iyon, sa pagiging maharlika. 353 00:37:59,632 --> 00:38:00,632 Sa lahat ng iyon. 354 00:38:04,798 --> 00:38:07,090 Akemi, tama siya. 355 00:38:09,298 --> 00:38:11,215 Nahanap uli natin ang isa't isa. 356 00:38:12,173 --> 00:38:16,673 Wala na akong pakialam sa lahat ng ito. Gusto ko na lang magpakalalaki. 357 00:38:17,632 --> 00:38:18,757 Kasama ka. 358 00:38:19,340 --> 00:38:20,882 Kaya nating maging masaya! 359 00:38:27,298 --> 00:38:28,132 Halika. 360 00:38:30,632 --> 00:38:32,465 Hindi sinabi ni Seki na lumayo ako. 361 00:38:35,423 --> 00:38:37,298 Ang sabi niya, gawin ko ang gusto ko. 362 00:38:39,548 --> 00:38:40,465 Dito lang tayo. 363 00:38:43,132 --> 00:38:44,423 Hindi na kailangan. 364 00:38:45,757 --> 00:38:47,757 Hindi ko kailangang maging dakila. 365 00:38:49,090 --> 00:38:50,757 Nais ko lang maging masaya. 366 00:38:57,965 --> 00:38:59,465 Nais kong maging dakila. 367 00:39:20,423 --> 00:39:21,673 Nasaan ka na, Master? 368 00:39:41,673 --> 00:39:45,465 Tulad sa isang babae ang mga buto mo, madaling mabali. 369 00:39:56,340 --> 00:39:58,048 Lalo kang humuhusay. 370 00:39:59,465 --> 00:40:00,882 Munting Binibini. 371 00:40:01,923 --> 00:40:03,465 Kung ganoon, ikaw pala iyon? 372 00:40:33,965 --> 00:40:37,715 Tinutupok na ng apoy ang pinakamalaking siyudad sa mundo 373 00:40:37,798 --> 00:40:40,798 bilang kapalit ng paghihiganti mo. 374 00:40:46,673 --> 00:40:47,507 Naku po, 375 00:40:48,423 --> 00:40:50,923 lumilitaw ang pagiging kalahating puti mo. 376 00:40:52,007 --> 00:40:53,298 Marahil ay anak kita. 377 00:40:55,215 --> 00:40:56,798 Apat kayo noon 378 00:40:56,882 --> 00:41:00,673 na pumunta sa Japan, nangangalakal ng mga baril, opyum, at laman. 379 00:41:01,215 --> 00:41:03,298 Nasaan iyong dalawa? 380 00:41:03,382 --> 00:41:07,590 Para mapatay mo ang mga "posibleng" ama mo? 381 00:41:07,673 --> 00:41:08,590 Sabihin mo. 382 00:41:11,548 --> 00:41:13,965 Patayin mo ako, at hindi mo sila mahahanap. 383 00:41:14,882 --> 00:41:15,965 Nakatago sila. 384 00:41:16,798 --> 00:41:18,798 Hindi mahahanap kahit ng magaganda mong mata. 385 00:41:18,882 --> 00:41:20,132 Nahanap ko si Violet. 386 00:41:21,007 --> 00:41:22,048 Nahanap kita. 387 00:41:22,132 --> 00:41:23,465 Madali kaming hanapin. 388 00:41:24,007 --> 00:41:26,215 Hindi mo mahahanap si Skeffington nang ikaw lang. 389 00:41:26,965 --> 00:41:28,465 Tulad ka niya, matangkad. 390 00:41:29,798 --> 00:41:32,257 O ni Routley, na may magagandang mata. 391 00:41:35,132 --> 00:41:36,090 Skeffington. 392 00:41:38,382 --> 00:41:39,298 Routley. 393 00:41:41,382 --> 00:41:43,215 Sila ang pinakamalala sa amin. 394 00:41:43,298 --> 00:41:49,048 Sabik sa yaman, nagbebenta ng mga gaya mo na mga bababeng anak na wala sa plano. 395 00:41:50,757 --> 00:41:52,882 Ayaw mo ba silang makilala? 396 00:41:52,965 --> 00:41:55,507 Ayaw mo bang malaman kung sino ang nagtangkang sunugin ka 397 00:41:55,590 --> 00:41:56,757 noong sanggol ka? 398 00:41:57,257 --> 00:41:59,340 Kung sino ang pumatay sa iyong ina? 399 00:41:59,423 --> 00:42:01,423 Nakita kong namatay ang aking ina. 400 00:42:02,007 --> 00:42:02,840 Talaga? 401 00:42:04,507 --> 00:42:06,173 Hindi mo ina ang taong iyon. 402 00:42:06,965 --> 00:42:09,090 Siya ay utusan lamang ninyo. 403 00:42:10,423 --> 00:42:12,465 Binayaran siya upang itago ka, 404 00:42:12,548 --> 00:42:15,715 at ang balita ko, ginawa niya naman hanggang sa maubos ang salapi. 405 00:42:18,548 --> 00:42:20,632 Napakarami mong hindi alam. 406 00:42:24,173 --> 00:42:25,340 Si Skeffington. 407 00:42:27,298 --> 00:42:28,215 Si Routley. 408 00:42:29,715 --> 00:42:33,257 Kung nais mo silang mahanap, kailangan mo ako. 409 00:42:34,465 --> 00:42:35,340 Nang buhay. 410 00:42:36,548 --> 00:42:37,382 Bakit? 411 00:42:38,132 --> 00:42:40,757 Dahil may alam akong salita na hindi mo alam. 412 00:42:41,840 --> 00:42:43,257 Isang mahiwagang salita. 413 00:42:46,632 --> 00:42:47,757 London. 414 00:43:06,757 --> 00:43:08,715 Dalawang libong baril ang nakuha. 415 00:43:10,548 --> 00:43:12,548 Wasakin ang bawat isa sa mga iyon. 416 00:43:13,840 --> 00:43:17,173 Hindi gagawin ng anak ko ang mga pagkakamali ng ama niya. 417 00:43:18,923 --> 00:43:23,965 Hindi natin tatanggapin ang anumang mula sa Kanluran. 418 00:43:27,590 --> 00:43:28,923 Ang daming napinsala. 419 00:43:30,132 --> 00:43:32,048 Maaari muling buoin ang mga siyudad. 420 00:43:33,007 --> 00:43:36,840 Sa pagdarasal mo, dapat ipagpasalamat mong nabuhay ang kapatid mo. 421 00:43:37,798 --> 00:43:39,215 At ang asawa mo. 422 00:43:45,632 --> 00:43:48,090 Nagpapasalamat ako sa Maykapal dahil ligtas siya. 423 00:43:53,173 --> 00:43:55,757 Lubos kaming nagpapasalamat na nabuhay ang ama mo. 424 00:43:56,382 --> 00:43:58,298 Malubha ba ang mga sugat niya? 425 00:43:59,423 --> 00:44:00,798 Malakas ang aking ama. 426 00:44:02,340 --> 00:44:04,715 Kailangan lang niyang payapang makapagpagaling… 427 00:44:06,673 --> 00:44:08,257 sa ilalim ng pangangalaga ko. 428 00:44:29,798 --> 00:44:30,632 Naghintay ako. 429 00:44:34,048 --> 00:44:35,465 Hindi bumalik si Master. 430 00:44:45,923 --> 00:44:48,007 Habambuhay tayong maghihintay. 431 00:44:50,257 --> 00:44:51,215 O… 432 00:44:52,673 --> 00:44:53,757 magtatrabaho tayo. 433 00:47:26,715 --> 00:47:29,673 Tagapagsalin ng Subtitle: John Vincent Lunas Pernia