1 00:00:16,007 --> 00:00:16,840 Äiti. 2 00:00:18,632 --> 00:00:21,132 He tulivat etsimään minua, kuten sanoit. 3 00:00:22,965 --> 00:00:26,465 Pahat miehet. Se oli minun syytäni. 4 00:00:29,507 --> 00:00:31,590 Anteeksi, että olen hirviö. 5 00:00:33,548 --> 00:00:35,007 Kostan tämän, äiti. 6 00:00:36,507 --> 00:00:37,840 Vannon sen. 7 00:00:40,423 --> 00:00:42,132 Vaikka se veisi koko elämäni. 8 00:00:44,673 --> 00:00:46,048 Vaikka olisi kuoltava. 9 00:00:47,673 --> 00:00:48,965 Vannon sen, äiti. 10 00:00:50,715 --> 00:00:51,840 Vannon. 11 00:00:55,632 --> 00:00:56,465 Mestari? 12 00:00:58,215 --> 00:00:59,048 Mestari! 13 00:01:02,798 --> 00:01:06,132 Hän saapuu tänne pian. Fowler. 14 00:01:07,757 --> 00:01:10,132 Löydätkö varmasti Akemin ennen sitä? 15 00:01:11,340 --> 00:01:14,632 Minun on pakko. Lupasin sen sinulle. 16 00:01:16,173 --> 00:01:17,048 Oletko valmis? 17 00:01:20,215 --> 00:01:23,132 Menen pohjoiseen viemäriin. Varmistan, että pääsemme läpi. 18 00:01:23,215 --> 00:01:25,882 Kun näen Akemin, vien hänet kauas linnasta. 19 00:01:26,507 --> 00:01:29,382 Enkä saa kuolla. -Jos miekkailijat huomaavat sinut? 20 00:01:29,465 --> 00:01:32,715 Syöksyvä haukka -liike. -Entä jos heillä on keihäät? 21 00:01:33,298 --> 00:01:34,173 Pakenen. 22 00:01:37,673 --> 00:01:38,507 Mestari. 23 00:01:39,882 --> 00:01:41,382 Entä Fowlerin armeija? 24 00:01:42,590 --> 00:01:46,007 Se ei ole minun huoleni. Vain hänen kuolemallaan on väliä. 25 00:01:47,257 --> 00:01:49,048 Entä jos he tappavat shōgunin? 26 00:01:50,048 --> 00:01:54,965 Shōgun päästi valkoiset miehet Japaniin omaksi hyödykseen vastoin omia lakejaan. 27 00:01:56,048 --> 00:01:57,715 Hän on ansainnut tulevan. 28 00:02:00,507 --> 00:02:01,340 Ringo. 29 00:02:02,007 --> 00:02:04,715 Kun olen tappanut Fowlerin, etsin sinut täältä. 30 00:02:05,757 --> 00:02:07,882 Jos en palaa… -Tietenkin palaat. 31 00:02:07,965 --> 00:02:09,090 Jos en palaa, 32 00:02:11,007 --> 00:02:13,757 olen epäonnistunut tai kuollut. 33 00:02:15,507 --> 00:02:18,673 Älä höpsi, mestari. Et voi kuolla. 34 00:02:20,215 --> 00:02:21,382 Et osaa. 35 00:02:45,215 --> 00:02:47,798 Kaikista isäni häpeällisistä olennoista - 36 00:02:47,882 --> 00:02:53,840 tämä lihava, valkoinen, vetelä myky on pahin. 37 00:02:55,548 --> 00:02:57,840 Välttämätön paha. 38 00:03:01,132 --> 00:03:02,882 Myky tarjoillaan. 39 00:03:13,590 --> 00:03:18,173 Mietin kovasti sopivaa lahjaa isällenne tänä pyhiinvaelluksena. 40 00:03:18,757 --> 00:03:22,507 Mitä antaa miehelle, joka saa kaiken? 41 00:03:23,132 --> 00:03:26,923 Se on ehkä karkeaa, mutta ajattelin luopua kielikuvista - 42 00:03:27,798 --> 00:03:30,090 ja tuoda sitä itseään. 43 00:03:30,173 --> 00:03:33,173 Minua ajatellessaan isänne ajattelee tuomaani kultaa. 44 00:03:33,257 --> 00:03:35,382 Tässä sitä on. Tässä minä olen. 45 00:03:37,673 --> 00:03:41,215 Isäni kiittää jatkuvasta yhteistyöstämme. 46 00:03:41,798 --> 00:03:43,340 Yhteistyöstäkö? 47 00:03:44,382 --> 00:03:48,382 Tein isästänne maailman toiseksi rikkaimman miehen. 48 00:03:51,673 --> 00:03:57,090 Shōgun kiittää teitä. -Niinkö? 49 00:03:59,882 --> 00:04:03,507 Joka vuosi tulen kumartamaan hänen valtaistuimelleen - 50 00:04:03,590 --> 00:04:06,465 ja minut lykätään tälle ihanalle kukkulalle. 51 00:04:06,548 --> 00:04:10,298 Isänne neuvonantajat ottivat lahjat vastaan hänen puolestaan. 52 00:04:10,382 --> 00:04:12,923 Nyt saan hänen rotevat poikansa. 53 00:04:13,007 --> 00:04:18,673 Tuskin tänäkään vuonna saan tavata isäänne henkilökohtaisesti, 54 00:04:19,340 --> 00:04:22,798 kasvokkain, kaikkien näiden vuosien jälkeen. 55 00:04:25,215 --> 00:04:26,548 Se olisi hankalaa. 56 00:04:28,423 --> 00:04:29,548 Ymmärrätte kai. 57 00:04:30,048 --> 00:04:33,173 Kaupungissa valmistellaan valtavia juhlia. 58 00:04:33,257 --> 00:04:36,632 Vanhinten neuvosto kokoontuu keskellä kevätfestivaalia. 59 00:04:36,715 --> 00:04:41,382 Yliherrat juhlivat ja juovat. Päissään he ratkovat kansan ongelmia. 60 00:04:42,048 --> 00:04:45,757 Eikö minulla ole oikeus paikkaan siinä pöydässä tällä kertaa? 61 00:04:48,173 --> 00:04:49,132 Kuten sanoin, 62 00:04:50,757 --> 00:04:52,090 se olisi hankalaa. 63 00:04:54,632 --> 00:05:00,423 Tietenkin. Nähdään sitten ensi vuonna. 64 00:05:15,840 --> 00:05:20,923 Hienoin kullalla kirjailtu nishijin-brokadi shōgun Itohille. 65 00:05:26,632 --> 00:05:31,340 Lahjat saavat riittää. Meidän tulee keskustella valuutan arvosta. 66 00:05:32,548 --> 00:05:38,173 Vielä yksi lahja, jos sallitte. Veistetty sarvikuonon sarvesta. 67 00:05:38,257 --> 00:05:41,090 Se kuului urokselle, pelätylle laumajohtajalle, 68 00:05:41,173 --> 00:05:45,048 jonka tiedetään siittäneen 50 poikasta 40 naaraasta. 69 00:05:45,632 --> 00:05:48,007 Shōgunin arvoinen malja. 70 00:06:02,798 --> 00:06:04,007 Hyväenteinen merkki. 71 00:06:05,048 --> 00:06:07,757 Siunaus vanhinten neuvostolle. 72 00:06:25,590 --> 00:06:29,132 Olen yllättynyt, ettet ole haamu, vaan yhä elossa. 73 00:06:29,215 --> 00:06:32,382 Näit kaiketi Fowlerin linnan ja pakenit. 74 00:06:33,007 --> 00:06:34,007 Missä Akemi on? 75 00:06:34,715 --> 00:06:37,965 Katsoit sivusta, kun sotilaat veivät hänet pois kiljuen. 76 00:06:38,590 --> 00:06:40,507 Hän on nyt lady Akemi. 77 00:06:41,423 --> 00:06:44,923 Lady Akemi antoi minulle ja tytöilleni mukavat työpaikat. 78 00:06:45,423 --> 00:06:48,715 Huolehdin Akemin asioista, eikä hän halua sinua tänne. 79 00:06:49,257 --> 00:06:53,465 Eivätkä linnan vartijat haluaisi löytää miestä naisten kamareista. 80 00:06:53,548 --> 00:06:58,257 Seurasin Fowleria tänne. Hän aikoo kaataa shōgunaatin tänään. 81 00:06:59,132 --> 00:07:02,673 Hän tappaa kaikki Itohin klaanin jäsenet. Kaikki linnassa. 82 00:07:04,048 --> 00:07:06,507 Yksi tyttöni kuuli huhuja hyökkäyksestä. 83 00:07:07,257 --> 00:07:11,465 Akemi vei hänet kertomaan isälleen. En ole nähnyt kumpaakaan. 84 00:07:11,548 --> 00:07:14,632 Mene, nyt. Ota tyttösi ja pakene. 85 00:07:17,257 --> 00:07:19,423 Olkaa kaukana, kun tulitus alkaa. 86 00:07:27,965 --> 00:07:29,757 Kaikki lordit ovat auringossa. 87 00:07:30,382 --> 00:07:35,423 Juovat, pelaavat pelejä, kumartavat shōgunille, joka pian kuolee. 88 00:07:37,590 --> 00:07:38,923 Sinun pitäisi syödä. 89 00:07:40,715 --> 00:07:42,298 Tämä on tärkeä päivä. 90 00:07:47,715 --> 00:07:50,090 Katsoit minua ennen ihaillen. 91 00:07:51,423 --> 00:07:53,507 Aiot tappaa aviomieheni. 92 00:07:53,590 --> 00:07:56,507 Tarkoitatko sitä kamalaa elukkaa, jolta karkasit? 93 00:07:57,090 --> 00:08:00,882 Etkö vieläkään ymmärrä? Annan sinulle kaiken, mitä haluat. 94 00:08:01,590 --> 00:08:04,090 Kun shōgun seuraajineen kuolee, olet vapaa. 95 00:08:04,715 --> 00:08:09,173 Heti sen jälkeen sinä, ainoa elossa oleva Itohin klaanin jäsen, 96 00:08:09,257 --> 00:08:12,590 ilmoitat tukevasi isäsi nousua uudeksi shōguniksi. 97 00:08:14,465 --> 00:08:15,340 En tee sitä. 98 00:08:16,507 --> 00:08:19,715 Otit ensimmäisen henkäyksesi ansiostani. 99 00:08:20,298 --> 00:08:23,590 Hengität nyt, koska sallin sen. 100 00:08:26,173 --> 00:08:31,007 Poikaa tarvitaan. Kerrankin elämässäni turvaudun tyttäreen. 101 00:08:32,673 --> 00:08:37,007 Se lihava valkoinen sika luulee, että olen hänen tottelevainen nukkensa. 102 00:08:37,923 --> 00:08:41,173 Kun pääsen hänestä eroon, koko Japani on minun… 103 00:08:49,173 --> 00:08:52,090 Seki! Mitä tämä tarkoittaa? 104 00:08:52,173 --> 00:08:53,965 Akemi tulee mukaani, 105 00:08:55,340 --> 00:08:56,840 jos hän niin haluaa. 106 00:08:57,632 --> 00:09:00,465 Palasit hakemaan minut. 107 00:09:06,548 --> 00:09:11,507 Tein, mitä ajattelin parhaaksesi, vaikka päätös ei kuulu minulle. 108 00:09:13,632 --> 00:09:15,757 Annatko sen anteeksi, lapsi? 109 00:09:17,715 --> 00:09:20,048 Kaikki nämä vuodet rinnallani, 110 00:09:20,132 --> 00:09:24,840 ja heität henkesi tänään hukkaan tyttären takia. 111 00:09:30,673 --> 00:09:34,465 Nyt sinä hengität, koska minä sallin sen. 112 00:09:43,132 --> 00:09:44,590 Ottakaa heidät kiinni! 113 00:09:55,673 --> 00:09:57,340 Kuka vapautti lady Akemin? 114 00:09:58,048 --> 00:10:02,007 Väistä, hölmö. Tiedät, että puhun lordi Daichin puolesta. 115 00:10:02,090 --> 00:10:05,965 Et tällä kertaa. Kääntykää ympäri. Palatkaa tyrmään. 116 00:10:27,257 --> 00:10:28,632 Kuka on ystäväsi? 117 00:10:28,715 --> 00:10:30,257 Hän ei ole ystäväni. 118 00:10:30,840 --> 00:10:33,132 Haluatko yhä vapautesi? 119 00:10:37,173 --> 00:10:40,465 Seuraa sitten minua. Ringo odottaa sinua viemärissä. 120 00:10:42,673 --> 00:10:43,715 Ringo? 121 00:10:44,465 --> 00:10:46,340 Onko Ringo pakosuunnitelmasi? 122 00:11:10,673 --> 00:11:12,757 Se toimi! Anteeksi. 123 00:11:16,548 --> 00:11:19,632 Syöksyvä haukka. Ei hassumpi. 124 00:11:21,007 --> 00:11:22,257 Olet harjoitellut. 125 00:11:22,965 --> 00:11:24,840 Taigen! Olet täällä! 126 00:11:25,507 --> 00:11:26,923 Shōgun on vaarassa. 127 00:11:27,590 --> 00:11:31,923 Olen yhä uskollinen samurai. Tulin varoittamaan häntä Fowlerista. 128 00:11:33,382 --> 00:11:34,798 Tunnetko shōgunin? 129 00:11:35,965 --> 00:11:39,632 En pääse hänen lähelleen. Kerroin vartijoiden päällikölle, 130 00:11:39,715 --> 00:11:42,673 että näin valkoisen miehen armeijan Edon ulkopuolella. 131 00:11:42,757 --> 00:11:45,548 Hän sanoi, ettei Japanissa ole valkoisia miehiä. 132 00:11:46,632 --> 00:11:47,798 Missä shōgun on? 133 00:11:48,298 --> 00:11:50,840 Linnan puutarhassa vartijoiden ympäröimänä. 134 00:11:50,923 --> 00:11:54,382 Jos yritän tavoittaa hänet yksin, kuolen välittömästi. 135 00:11:56,882 --> 00:12:00,882 Ehkä yhdessä voimme varoittaa häntä ennen kuin kuolemme. 136 00:12:02,465 --> 00:12:03,965 Tule mukaani… -Mestari… 137 00:12:04,048 --> 00:12:08,215 Mizu ei välitä muista kuin itsestään ja kostosta. 138 00:12:09,382 --> 00:12:12,382 Ringo, sinähän halusit saavuttaa suuruuden. 139 00:12:13,673 --> 00:12:16,548 Jumalat antavat sinulle siihen mahdollisuuden. 140 00:12:16,632 --> 00:12:21,215 Mitä teet, kun saat juuri sen, mitä rukoilit? 141 00:12:24,632 --> 00:12:26,298 Tuolla. Veden äärellä. 142 00:12:28,173 --> 00:12:31,840 Kahdeksan vartijaa. Jousimiehiä. Miten kierrämme heidät? 143 00:12:32,423 --> 00:12:33,257 Palapeli. 144 00:12:36,132 --> 00:12:37,840 Mitä mestari tekisi? 145 00:12:37,923 --> 00:12:42,173 Mizuko? Hän on vähiten varovainen, vähiten taktinen - 146 00:12:42,257 --> 00:12:44,882 ja raivostuttavin mies, jonka olen tavannut. 147 00:12:44,965 --> 00:12:45,798 Aivan. 148 00:12:47,507 --> 00:12:49,257 Mutta mitä hän tekisi? 149 00:12:49,340 --> 00:12:52,965 Hän on niin typerä, että menisi suoraan etuovesta. 150 00:13:13,715 --> 00:13:15,215 Menkää! -Pysäyttäkää molemmat! 151 00:13:16,882 --> 00:13:22,215 Älkää hyökätkö! Tuomme varoitusta! Kuunnelkaa! 152 00:13:22,798 --> 00:13:23,715 Se meni hyvin. 153 00:13:24,298 --> 00:13:27,632 Hän on vastenmielinen olento. Jopa valkoiseksi mieheksi. 154 00:13:30,090 --> 00:13:30,965 Taigen! 155 00:13:35,548 --> 00:13:37,632 Miksi asioit hänen kanssaan? 156 00:13:37,715 --> 00:13:42,090 Pyydän. Miellyttävä päivä vaatii miellyttäviä puheenaiheita. 157 00:13:42,632 --> 00:13:48,257 Takayoshi, missä kaunis uusi vaimosi on? Väsytitkö hänet näin pian? 158 00:13:51,382 --> 00:13:55,173 Tappakaa minut, jos haluatte, mutta varoitan ensin shōgunia. 159 00:13:55,757 --> 00:13:57,590 Hän on hengenvaarassa! 160 00:14:05,923 --> 00:14:07,048 Shōgun! 161 00:14:07,132 --> 00:14:10,215 Kuka uskaltaa osoittaa aseella shōgunia? 162 00:14:10,298 --> 00:14:11,715 En ole salamurhaaja. 163 00:14:12,298 --> 00:14:16,132 Olen uskollinen samurai Kiotosta. Palvelen lordi Daichi Tokunobua. 164 00:14:16,215 --> 00:14:18,715 Haluan pelastaa shōgunin hengen. 165 00:14:20,298 --> 00:14:25,840 Abijah Fowler tulee asein varustautuneen armeijan kanssa. 166 00:14:26,465 --> 00:14:31,173 Pyydän, katsokaa. Sitten voitte tappaa minut. 167 00:15:18,757 --> 00:15:23,423 Sulkekaa kaikki portit! Armeija lähestyy! 168 00:15:23,507 --> 00:15:25,673 Nopeasti. Aikaa ei ole hukattavaksi. 169 00:15:28,673 --> 00:15:29,507 Odota. 170 00:15:33,548 --> 00:15:34,798 Miksi pysähdyimme? 171 00:15:37,173 --> 00:15:38,048 Vapaus. 172 00:15:39,132 --> 00:15:42,090 Sain osan myötäjäisistäsi takaisin. 173 00:15:42,173 --> 00:15:46,423 Tämän avulla voit mennä minne tahansa. Voit elää miten haluat. 174 00:15:46,507 --> 00:15:48,882 Taigenin kanssa tai ilman. 175 00:15:48,965 --> 00:15:53,590 Polkusi suuntaa ei enää koskaan päätä kukaan muu kuin sinä itse. 176 00:15:56,007 --> 00:16:01,090 Maatila, jolla kasvoit Kokurassa. Kukkulalla, kaukana kaikesta. 177 00:16:04,965 --> 00:16:06,423 Onkohan se vielä siellä? 178 00:16:13,923 --> 00:16:14,882 Hän on täällä. 179 00:16:25,757 --> 00:16:27,965 Vie heidät suojaan. Äkkiä. 180 00:16:29,048 --> 00:16:32,173 Jokainen jousiampuja. Jokainen mies. 181 00:16:32,673 --> 00:16:38,048 Älä pakota minua kohtaamaan vihollistani. -He eivät saavuta ensimmäistä porttia. 182 00:16:39,507 --> 00:16:41,715 Olet uskollinen samurai. 183 00:16:42,590 --> 00:16:46,215 Antakaa tälle miehelle miekka. Hän pysyy minun rinnallani. 184 00:16:51,798 --> 00:16:53,257 Ja hän minun. 185 00:16:56,965 --> 00:16:57,798 Shōgun. 186 00:17:05,465 --> 00:17:08,673 Nopeasti! Olette täällä turvassa. 187 00:17:16,423 --> 00:17:18,007 Olette toinen poika. 188 00:17:21,757 --> 00:17:23,340 Menittekö juuri naimisiin? 189 00:17:26,215 --> 00:17:27,340 Missä vaimonne on? 190 00:17:29,757 --> 00:17:32,590 En tiedä. 191 00:17:40,590 --> 00:17:42,882 Fowler. Hän on täällä. 192 00:17:44,423 --> 00:17:47,465 Menkää pohjoiseen viemäriin. Ringo vie teidät kaupungista. 193 00:17:47,548 --> 00:17:49,340 Älkää pysähtykö. 194 00:17:50,423 --> 00:17:51,423 Akemi. 195 00:17:52,132 --> 00:17:53,340 Emme ole ystäviä. 196 00:17:53,423 --> 00:17:55,673 Taigen etsii sinua. 197 00:17:56,965 --> 00:18:01,632 Hän on itsepäinen ja löytää sinut. Taigen rakastaa sinua kovasti. 198 00:18:03,132 --> 00:18:04,423 Hän ei ole hyvä mies. 199 00:18:06,715 --> 00:18:08,215 Hän voisi olla loistava. 200 00:18:39,465 --> 00:18:44,215 Tulkoon vain. Näitä muureja ei ole murrettu 400 vuoteen. 201 00:18:53,507 --> 00:18:55,173 Eiköhän tämä paikka kelpaa. 202 00:19:00,382 --> 00:19:01,923 Tulta, kiitos. 203 00:20:02,923 --> 00:20:07,757 Aseiden armeija. Shōgun ei edes aavista, mitä on tulossa. 204 00:20:08,965 --> 00:20:13,257 Puolustus linjaan. He ylittivät sillan ja ovat nyt portilla. 205 00:20:13,340 --> 00:20:15,465 Tappakaa heidät kaikki. 206 00:20:16,048 --> 00:20:18,132 Jousimiehet, tähdätkää! 207 00:21:16,257 --> 00:21:19,382 He tulivat läpi portista kuin se olisi paperia. 208 00:21:57,257 --> 00:21:59,590 Öljy valmiiksi! Nopeasti! 209 00:22:01,507 --> 00:22:02,340 Kapteeni. 210 00:22:03,840 --> 00:22:05,882 Pitääkö viimeinen portti? 211 00:22:05,965 --> 00:22:10,090 Portti on lukittu sisältä. He eivät mitenkään pääse siitä läpi. 212 00:22:11,882 --> 00:22:12,715 Hyvä. 213 00:23:16,507 --> 00:23:17,590 Ampukaa. 214 00:23:38,590 --> 00:23:41,632 Imperiumi kaatuu alle tunnissa. 215 00:23:43,798 --> 00:23:47,923 Sivilisaatioiden tuhossa kaikki on kiinni teknologiasta. 216 00:23:48,590 --> 00:23:50,673 Keksimme pahempaa ensin. 217 00:23:51,840 --> 00:23:54,590 Ei reilua, mutta tässä ollaan. 218 00:24:02,173 --> 00:24:03,007 Mitä? 219 00:24:11,465 --> 00:24:12,382 Olkaa valmiina. 220 00:24:37,423 --> 00:24:38,923 Enkö tappanut sinut? 221 00:24:41,132 --> 00:24:45,132 Voitte kiittää meitä, sillä säästyitte piirityksen pitkäveteisyydeltä. 222 00:24:45,840 --> 00:24:47,132 Nääntyviltä lapsilta. 223 00:24:48,382 --> 00:24:51,048 Näkemystäsi pitää kyllä kunnioittaa. 224 00:24:52,840 --> 00:24:55,048 Halusit säilyttää kauniit perinteet - 225 00:24:55,132 --> 00:24:59,840 muuttuvalta maailmalta tiukalla eristäytymisellä. 226 00:25:01,215 --> 00:25:04,965 Se saattoi toimia muutaman vuosisadan. 227 00:25:06,840 --> 00:25:08,382 Mutta tulit ahneeksi. 228 00:25:09,090 --> 00:25:14,173 Luit kirjeen, jonka lähetin kumppanieni kanssa 20 vuotta sitten. 229 00:25:15,048 --> 00:25:17,798 Sanoit: "Kyllä." 230 00:25:18,465 --> 00:25:24,215 Mitä haittaa pienestä kaupankäynnistä on? Pienestä halkeamasta muurissa. 231 00:25:26,007 --> 00:25:30,423 Näkemyksestäsi huolimatta et ymmärtänyt, kuinka vähän tilaa luoti tarvitsee. 232 00:25:33,257 --> 00:25:36,757 En voinut löytää uutta maailmaa, joten paljastan sellaisen. 233 00:25:37,340 --> 00:25:42,048 Uusi shōgunini repii kiinni hitsatut rajanne auki. 234 00:25:42,132 --> 00:25:48,090 Avaa Japanin länteen. Täytämme maanne kansallamme, 235 00:25:48,173 --> 00:25:51,673 musiikillamme, häpeällämme, leivällä ja maidolla, 236 00:25:51,757 --> 00:25:57,007 kunnes pidätte rumia kasvojani kauniimpia kuin omianne. 237 00:25:58,798 --> 00:26:00,715 Luuletko, että pelkään kuolemaa? 238 00:26:05,423 --> 00:26:06,590 Pane aseesi pois. 239 00:26:08,673 --> 00:26:10,465 Kuolen kunnialla. 240 00:26:12,132 --> 00:26:14,757 Ei. Heidän pitää nähdä se. 241 00:26:16,090 --> 00:26:19,340 Nöyryytyksesi. Siten he tietävät. 242 00:26:28,465 --> 00:26:31,882 Kumarratte meitä tai kuolette nyt. 243 00:26:39,590 --> 00:26:44,257 Lordi Mori. En olisi uskonut, että rohkenet. 244 00:26:45,215 --> 00:26:46,048 Onko muita? 245 00:26:47,548 --> 00:26:49,173 Jatketaan hommia. 246 00:26:50,048 --> 00:26:52,090 Seuraavaksi kai sitten pojat. 247 00:27:22,257 --> 00:27:23,298 Tapa hänet. 248 00:27:31,257 --> 00:27:33,132 Onko linnasta tietä ulos? 249 00:27:33,923 --> 00:27:36,715 Viekää perheenne turvaan. Pidättelemme heitä. 250 00:27:54,090 --> 00:27:56,673 Sinun piti odottaa ulkona. 251 00:27:57,423 --> 00:27:58,632 Anteeksi. 252 00:28:00,382 --> 00:28:03,465 Mizu! Mene hänen peräänsä. Mene! 253 00:28:07,173 --> 00:28:09,507 Ringo, häivy kaupungista. 254 00:28:31,715 --> 00:28:36,215 Kerro hintasi. Haluatko kultaa? Haluatko lordiksi? 255 00:28:36,965 --> 00:28:38,590 Voit saada sen kaiken! 256 00:28:40,757 --> 00:28:41,882 Hän tappaa sinut. 257 00:28:43,173 --> 00:28:44,090 Miekalla. 258 00:30:49,007 --> 00:30:51,215 Lopeta. Tämä ei ole sinun taistelusi. 259 00:30:53,423 --> 00:30:54,590 Tämä on taistelusi. 260 00:30:56,173 --> 00:30:57,382 Se on siis minunkin. 261 00:30:58,882 --> 00:31:02,798 Kuuntele edes kerran elämässäsi. Haluan, että lähdet. 262 00:31:03,757 --> 00:31:07,090 Etsi Akemi pohjoisesta viemäristä. Paetkaa yhdessä. 263 00:31:08,507 --> 00:31:10,048 Kunnia on merkityksetöntä. 264 00:31:12,007 --> 00:31:14,548 Samuraina olo johtaa vain kuolemaan. 265 00:31:21,007 --> 00:31:22,507 Välimme eivät ole selvät. 266 00:31:24,923 --> 00:31:25,757 Tiedän. 267 00:31:54,673 --> 00:31:57,090 Sinä se et osaa lopettaa. 268 00:31:58,423 --> 00:32:01,090 Et tiedä, mitä tein tavoittaakseni sinut. 269 00:32:02,882 --> 00:32:05,423 Tämä ei lopu, ennen kuin kuolet. 270 00:32:46,465 --> 00:32:47,507 Hän on hullu. 271 00:33:49,923 --> 00:33:51,173 On kiirehdittävä. 272 00:33:58,465 --> 00:34:00,340 Odota. Voin päättää tämän. 273 00:34:01,257 --> 00:34:02,173 Sotilaat. 274 00:34:03,923 --> 00:34:08,215 Seki, auta minua. Lukitaan heidät sisään. -Voimme paeta nyt! 275 00:34:08,298 --> 00:34:12,507 Eläisimmekö heidän valtansa alla? Jos he voittavat, isäni voittaa. 276 00:34:58,840 --> 00:35:01,590 Ei, Seki! Ei. 277 00:35:04,715 --> 00:35:10,798 Meidän molempien uskotaan kuolleen. Mene, jos haluat. 278 00:35:12,548 --> 00:35:16,215 Tee aina vain niin kuin itse haluat. 279 00:35:19,507 --> 00:35:20,882 Olet vapaa. 280 00:35:26,048 --> 00:35:30,090 Minun suurimmassa unelmassani Japani - 281 00:35:30,715 --> 00:35:34,840 on sinun hallinnassasi. 282 00:35:36,923 --> 00:35:38,423 Kasvatin sinut… 283 00:35:45,090 --> 00:35:46,507 Kasvatin sinut… 284 00:35:50,840 --> 00:35:51,673 Seki. 285 00:36:00,632 --> 00:36:01,507 Seki. 286 00:36:48,215 --> 00:36:49,465 Lukitse portti. 287 00:36:49,548 --> 00:36:52,090 Lordit tulevat. He jäävät ansaan. 288 00:36:52,173 --> 00:36:55,882 He näkivät isäsi kuolevan. He näkivät hänen nöyryytyksensä. 289 00:36:55,965 --> 00:36:58,632 Heidän olisi pitänyt jo avata vatsansa. 290 00:36:58,715 --> 00:37:03,673 Sinä olet nyt shōgun. Tätä hallitseminen on. 291 00:37:15,007 --> 00:37:16,882 Pyydän! Ei! 292 00:37:35,423 --> 00:37:36,298 Akemi. 293 00:37:38,798 --> 00:37:39,715 Seki. 294 00:37:42,132 --> 00:37:43,132 Seki, ei. 295 00:37:51,382 --> 00:37:53,132 Hän halusi, että olen vapaa. 296 00:37:55,507 --> 00:38:00,548 Kaukana siitä elämästä, kuninkaallisuudesta. Kaikesta. 297 00:38:04,757 --> 00:38:07,090 Akemi, hän oli oikeassa. 298 00:38:09,298 --> 00:38:10,840 Löysimme taas toisemme. 299 00:38:12,173 --> 00:38:16,673 En piittaa enää mistään tästä. Haluan vain olla mies. 300 00:38:17,673 --> 00:38:18,757 Sinun rinnallasi. 301 00:38:19,340 --> 00:38:20,965 Voisimme olla onnellisia. 302 00:38:27,298 --> 00:38:28,132 Tule. 303 00:38:30,673 --> 00:38:32,298 Seki ei käskenyt paeta. 304 00:38:35,507 --> 00:38:37,215 Hän käski tehdä, mitä haluan. 305 00:38:39,548 --> 00:38:40,465 Jäädään tänne. 306 00:38:43,090 --> 00:38:44,423 Meidän ei tarvitse. 307 00:38:45,757 --> 00:38:47,423 En kaipaa suuruutta. 308 00:38:49,090 --> 00:38:50,757 Haluan vain olla onnellinen. 309 00:38:57,923 --> 00:38:59,507 Minä haluan olla suuri. 310 00:39:20,423 --> 00:39:21,465 No niin, mestari. 311 00:39:41,673 --> 00:39:45,507 Luusi murtuvat kuin naisella. 312 00:39:55,715 --> 00:39:58,048 Tämä sen kuin paranee. 313 00:39:59,465 --> 00:40:00,882 Pikkuneiti. 314 00:40:02,048 --> 00:40:03,465 Sinäkö se olet? 315 00:40:33,965 --> 00:40:40,840 Maailman suurin kaupunki palaa maan tasalle kostosi veriuhrina. 316 00:40:46,673 --> 00:40:50,757 Voi sentään. Näytät valkoisen puolesi. 317 00:40:52,007 --> 00:40:53,423 Ehkä oletkin lapseni. 318 00:40:55,215 --> 00:41:00,257 Teitä tuli neljä Japaniin tekemään kauppaa aseilla, oopiumilla ja ihmisillä. 319 00:41:01,173 --> 00:41:03,298 Missä loput kaksi ovat? 320 00:41:03,382 --> 00:41:07,590 Haluatko tappaa kaikki neljä mahdollista isääsi? 321 00:41:07,673 --> 00:41:08,590 Kerro. 322 00:41:11,548 --> 00:41:13,465 Jos tapat minut, et löydä heitä. 323 00:41:14,965 --> 00:41:18,798 He ovat piilossa. Jopa sinun kauniilta silmiltäsi. 324 00:41:18,882 --> 00:41:22,048 Löysin Violetin. Löysin sinut. 325 00:41:22,132 --> 00:41:26,215 Elimme äänekkäästi. Et koskaan löydä Skeffingtonia yksin. 326 00:41:27,007 --> 00:41:28,465 Olet pitkä kuin hän. 327 00:41:29,798 --> 00:41:32,340 Tai Routleyta ja hänen kauniita silmiään. 328 00:41:35,090 --> 00:41:36,048 Skeffington. 329 00:41:38,382 --> 00:41:39,340 Routley. 330 00:41:41,382 --> 00:41:43,215 He olivat meistä pahimmat. 331 00:41:43,298 --> 00:41:49,173 Keräsivät rikkautensa myymällä kaltaisiasi Japanin epätoivottuja tyttäriä. 332 00:41:50,798 --> 00:41:52,923 Etkö halua tietää, keitä he ovat? 333 00:41:53,007 --> 00:41:56,715 Etkö halua tietää, kumpi yritti polttaa sinut elävältä vauvana? 334 00:41:57,215 --> 00:41:58,632 Kumpi tappoi äitisi? 335 00:41:59,465 --> 00:42:00,965 Näin äitini kuolevan. 336 00:42:02,007 --> 00:42:02,840 Oletko varma? 337 00:42:04,465 --> 00:42:06,090 Se ei ollut äitisi. 338 00:42:06,923 --> 00:42:11,882 Se oli hoitajasi. Hän sai rahaa pitääkseen sinut piilossa. 339 00:42:12,465 --> 00:42:15,173 Hän kuulemma teki niin, kunnes rahat loppuivat. 340 00:42:18,507 --> 00:42:20,590 Et tiedä läheskään kaikkea. 341 00:42:24,173 --> 00:42:25,382 Skeffington. 342 00:42:27,298 --> 00:42:28,215 Routley. 343 00:42:29,715 --> 00:42:33,257 Jos haluat löytää heidät, tarvitset minua. 344 00:42:34,423 --> 00:42:35,340 Elävänä. 345 00:42:36,507 --> 00:42:37,340 Miksi? 346 00:42:38,132 --> 00:42:40,673 Koska tiedän toisenkin sanan, jota sinä et. 347 00:42:41,923 --> 00:42:43,257 Taikasanan. 348 00:42:46,590 --> 00:42:47,882 Lontoo. 349 00:43:06,757 --> 00:43:08,548 Löysimme 2 000 asetta. 350 00:43:10,548 --> 00:43:12,423 Tuhoa jokainen. 351 00:43:13,840 --> 00:43:17,215 Poikani ei toista isänsä virheitä. 352 00:43:18,923 --> 00:43:24,132 Emme anna lännen vaikuttaa meihin mitenkään. 353 00:43:27,632 --> 00:43:32,007 Menetimme paljon. -Kaupunkeja voidaan rakentaa uudelleen. 354 00:43:33,007 --> 00:43:36,673 Sinun pitäisi kiittää rukouksissasi, että veljesi selvisi. 355 00:43:37,798 --> 00:43:39,215 Ja vaimosi. 356 00:43:45,715 --> 00:43:48,048 Taivaan kiitos, että hän on turvassa. 357 00:43:53,257 --> 00:43:57,882 Olemme kiitollisia, että isäsi selvisi. Ovatko hänen haavansa vakavia? 358 00:43:59,423 --> 00:44:00,798 Isäni on vahva. 359 00:44:02,340 --> 00:44:04,590 Hän vain tarvitsee aikaa toipuakseen. 360 00:44:06,673 --> 00:44:07,923 Minun hoivassani. 361 00:44:29,798 --> 00:44:30,632 Odotin. 362 00:44:34,048 --> 00:44:35,465 Mestari ei palannut. 363 00:44:46,007 --> 00:44:47,548 Voimme odottaa ikuisesti. 364 00:44:50,257 --> 00:44:53,757 Tai voimme työskennellä. 365 00:47:29,173 --> 00:47:31,590 Tekstitys: Vesa Puosi