1 00:00:16,007 --> 00:00:16,840 Mamá. 2 00:00:18,590 --> 00:00:20,965 Vinieron por mí, como dijiste. 3 00:00:22,923 --> 00:00:24,048 Los hombres malos. 4 00:00:25,257 --> 00:00:26,465 Fue mi culpa. 5 00:00:29,507 --> 00:00:31,673 Lamento ser un monstruo, mamá. 6 00:00:33,590 --> 00:00:35,298 Me vengaré por los dos, mamá. 7 00:00:36,507 --> 00:00:37,423 Lo juro. 8 00:00:40,423 --> 00:00:42,215 Aunque me lleve toda la vida. 9 00:00:44,673 --> 00:00:46,257 Aunque me cuesta la vida. 10 00:00:47,632 --> 00:00:49,090 Te lo juro, mamá. 11 00:00:50,673 --> 00:00:51,673 Te lo juro. 12 00:00:55,590 --> 00:00:56,590 ¿Maestro? 13 00:00:58,257 --> 00:00:59,132 ¡Maestro! 14 00:01:02,798 --> 00:01:04,132 Llegará pronto. 15 00:01:05,257 --> 00:01:06,173 Fowler. 16 00:01:07,715 --> 00:01:10,132 ¿Encontrarás a Akemi antes de que vengan? 17 00:01:11,340 --> 00:01:12,173 Debo hacerlo. 18 00:01:13,215 --> 00:01:14,632 Te prometí que lo haría. 19 00:01:16,173 --> 00:01:17,132 ¿Estás listo? 20 00:01:20,173 --> 00:01:22,715 Ir a la alcantarilla norte. Despejarla. 21 00:01:23,215 --> 00:01:25,882 Esperar a Akemi y llevarla lejos del castillo. 22 00:01:26,507 --> 00:01:27,548 No morir. 23 00:01:27,632 --> 00:01:29,382 ¿Si te ven los espadachines? 24 00:01:29,465 --> 00:01:30,965 La Zambullida del Halcón. 25 00:01:31,048 --> 00:01:32,715 ¿Si te ven los lanceros? 26 00:01:33,340 --> 00:01:34,173 Corro. 27 00:01:37,673 --> 00:01:38,507 Maestro. 28 00:01:39,840 --> 00:01:41,340 ¿Y el ejército de Fowler? 29 00:01:42,590 --> 00:01:43,840 No es mi problema. 30 00:01:44,632 --> 00:01:46,173 Solo me importa su muerte. 31 00:01:47,298 --> 00:01:48,923 ¿Y si matan al sogún? 32 00:01:50,048 --> 00:01:53,507 Itoh dejó que entraran blancos a Japón en beneficio propio, 33 00:01:53,590 --> 00:01:55,257 violando sus propias leyes. 34 00:01:56,048 --> 00:01:57,965 Se merece todo lo que le suceda. 35 00:02:00,590 --> 00:02:01,465 Ringo. 36 00:02:02,007 --> 00:02:04,923 Después de matar a Fowler, nos encontraremos aquí. 37 00:02:05,757 --> 00:02:07,048 Si no regreso… 38 00:02:07,132 --> 00:02:09,215 - ¡Lo harás! - Pero si no lo hago… 39 00:02:11,007 --> 00:02:11,965 es que fallé… 40 00:02:12,798 --> 00:02:13,632 o morí. 41 00:02:15,507 --> 00:02:16,882 No digas tonterías. 42 00:02:17,590 --> 00:02:18,632 No puedes morir. 43 00:02:20,215 --> 00:02:21,340 No sabes cómo. 44 00:02:30,382 --> 00:02:35,298 SAMURÁI DE OJOS AZULES 45 00:02:45,215 --> 00:02:47,798 De las vejaciones a las que nos somete papá, 46 00:02:47,882 --> 00:02:51,965 esta bola de grasa blanca y recocida 47 00:02:52,465 --> 00:02:53,423 es la peor. 48 00:02:55,548 --> 00:02:57,840 Un mal necesario. 49 00:03:01,090 --> 00:03:02,882 La bola de grasa está servida. 50 00:03:13,590 --> 00:03:18,048 Sopesé mucho cuál sería el mejor regalo para su padre en esta peregrinación. 51 00:03:18,757 --> 00:03:22,423 ¿Qué se le da al hombre que se queda con todo? 52 00:03:23,132 --> 00:03:26,923 Un poco burdo, pero por una vez decidí prescindir de metáforas 53 00:03:27,757 --> 00:03:30,090 y traer la cosa en sí. 54 00:03:30,173 --> 00:03:33,132 Para su padre, yo represento el oro que le traigo. 55 00:03:33,215 --> 00:03:35,382 Aquí está. Aquí estoy. 56 00:03:37,673 --> 00:03:41,798 Mi padre desea expresar su gratitud por nuestra alianza ininterrumpida. 57 00:03:41,882 --> 00:03:42,923 ¿Alianza? 58 00:03:44,340 --> 00:03:48,340 Gracias a mí, su padre es el segundo hombre más rico del mundo. 59 00:03:51,673 --> 00:03:54,048 El sogún te lo agradece. 60 00:03:54,882 --> 00:03:57,090 ¿Sí? 61 00:03:59,882 --> 00:04:03,465 Cada año, vengo a rendir pleitesía a su trono 62 00:04:03,548 --> 00:04:06,465 y me relegan a esta hermosa colina. 63 00:04:06,548 --> 00:04:10,298 Antes sus asesores recibían mis regalos en su nombre. 64 00:04:10,382 --> 00:04:12,923 Ahora lo hacen sus robustos hijos. 65 00:04:13,007 --> 00:04:15,298 ¿Sería posible que este año 66 00:04:15,382 --> 00:04:18,673 me permitieran conocerlo en persona, 67 00:04:19,340 --> 00:04:20,590 cara a cara, 68 00:04:21,173 --> 00:04:22,798 después de tantos años? 69 00:04:25,215 --> 00:04:26,548 Sería difícil. 70 00:04:28,465 --> 00:04:29,465 Tú entiendes. 71 00:04:30,048 --> 00:04:33,173 Se está celebrando una gran fiesta mientras hablamos. 72 00:04:33,257 --> 00:04:36,632 El Consejo de Ancianos en pleno Matsuri de primavera. 73 00:04:36,715 --> 00:04:39,715 Los grandes señores festejando, bebiendo. 74 00:04:39,798 --> 00:04:41,923 Embriagadores asuntos de estado. 75 00:04:42,007 --> 00:04:45,757 ¿No me he ganado un lugar en esa mesa por esta vez? 76 00:04:48,173 --> 00:04:49,132 Como dije, 77 00:04:50,757 --> 00:04:52,090 sería difícil. 78 00:04:54,632 --> 00:04:55,923 Por supuesto. 79 00:04:57,048 --> 00:04:58,007 Nos vemos… 80 00:04:59,090 --> 00:05:00,840 el año que viene entonces. 81 00:05:15,798 --> 00:05:20,673 Nuestro mejor brocado nishijin-ori, tejido en oro, para el sogún Itoh. 82 00:05:26,632 --> 00:05:28,882 Suficientes regalos por ahora. 83 00:05:28,965 --> 00:05:31,548 Debemos discutir el valor de la moneda. 84 00:05:32,590 --> 00:05:35,090 Un regalo más, si me lo permite. 85 00:05:36,007 --> 00:05:38,173 Tallado en cuerno de rinoceronte. 86 00:05:38,257 --> 00:05:41,173 Un rinoceronte macho, el temido líder de la manada 87 00:05:41,257 --> 00:05:45,048 que engendró 50 crías de 40 hembras. 88 00:05:45,632 --> 00:05:48,007 Una copa digna del sogún. 89 00:06:02,798 --> 00:06:04,007 Un buen augurio. 90 00:06:05,048 --> 00:06:07,882 Bendiciones para el Consejo de Ancianos. 91 00:06:25,590 --> 00:06:29,132 Debo estar viendo un fantasma, no un ser de carne y hueso. 92 00:06:29,215 --> 00:06:32,423 Supongo que viste el castillo de Fowler y huiste. 93 00:06:33,007 --> 00:06:34,090 ¿Dónde está Akemi? 94 00:06:34,715 --> 00:06:38,090 Vi cómo dejabas a unos soldados llevársela a la fuerza. 95 00:06:38,590 --> 00:06:40,507 Ahora es Lady Akemi. 96 00:06:41,465 --> 00:06:44,965 Lady Akemi nos dio a mis chicas y a mí buenos trabajos aquí. 97 00:06:45,548 --> 00:06:48,757 Yo me ocupo de sus asuntos, y ella no te querría aquí. 98 00:06:49,257 --> 00:06:53,465 Ni los guardias querrían encontrar a un hombre en nuestros aposentos. 99 00:06:53,548 --> 00:06:55,132 Seguí a Fowler hasta aquí. 100 00:06:55,632 --> 00:06:58,257 Creo que planea derrocar el sogunato hoy. 101 00:06:59,132 --> 00:07:02,840 Exterminará a todo el Clan Itoh, a cualquiera que esté aquí. 102 00:07:04,007 --> 00:07:06,507 Una de mis chicas oyó rumores de un ataque. 103 00:07:07,257 --> 00:07:11,465 Akemi fue a ver a su padre con ella. No las veo desde entonces. 104 00:07:11,548 --> 00:07:12,715 Vete, ya mismo. 105 00:07:13,215 --> 00:07:14,840 Busca a tus chicas y huyan. 106 00:07:17,340 --> 00:07:19,882 Estén lejos cuando comiencen los disparos. 107 00:07:27,965 --> 00:07:30,298 Todos los nobles están al sol. 108 00:07:30,382 --> 00:07:32,215 Bebiendo, divirtiéndose, 109 00:07:32,757 --> 00:07:35,590 reverenciando a un sogún que pronto morirá. 110 00:07:37,590 --> 00:07:38,507 Deberías comer. 111 00:07:40,715 --> 00:07:42,465 Es un día importante. 112 00:07:47,715 --> 00:07:50,048 Solías mirarme con admiración. 113 00:07:51,423 --> 00:07:53,507 Planeas matar a mi esposo. 114 00:07:53,590 --> 00:07:56,257 ¿Te refieres a la bestia de la que huiste? 115 00:07:57,090 --> 00:08:01,007 Aún no lo entiendes. Te estoy dando todo lo que quieras. 116 00:08:01,507 --> 00:08:04,632 Cuando el sogún y sus partidarios mueran, serás libre. 117 00:08:04,715 --> 00:08:05,882 Una vez que tú, 118 00:08:06,590 --> 00:08:09,173 la única sobreviviente del Clan Itoh, 119 00:08:09,257 --> 00:08:12,590 declares que apoyas a tu padre como nuevo sogún. 120 00:08:14,423 --> 00:08:15,340 No lo haré. 121 00:08:16,507 --> 00:08:19,715 Respiraste por primera vez gracias a mí. 122 00:08:20,298 --> 00:08:23,757 Y respiras ahora porque yo te lo permito. 123 00:08:26,173 --> 00:08:28,048 Necesito un hijo. 124 00:08:28,132 --> 00:08:31,257 Por una vez en mi vida, le pido ayuda a mi hija. 125 00:08:32,715 --> 00:08:34,382 Ese cerdo blanco y gordo 126 00:08:34,465 --> 00:08:37,215 cree que seré su títere complaciente. 127 00:08:37,965 --> 00:08:41,257 Cuando me deshaga de él, todo Japón será mío para… 128 00:08:49,173 --> 00:08:50,048 ¡Seki! 129 00:08:50,590 --> 00:08:52,090 ¿Qué está pasando? 130 00:08:52,173 --> 00:08:53,923 Akemi vendrá conmigo… 131 00:08:55,382 --> 00:08:56,965 si lo desea. 132 00:08:57,632 --> 00:08:58,507 Tú… 133 00:08:59,257 --> 00:09:00,465 Regresaste por mí. 134 00:09:06,548 --> 00:09:11,507 Hice lo que juzgué mejor para ti, pero no me correspondía a mí decidirlo. 135 00:09:13,632 --> 00:09:15,923 ¿Puedes perdonarme, niña? 136 00:09:17,757 --> 00:09:20,048 Todos estos años a mi lado, 137 00:09:20,132 --> 00:09:22,757 y decides tirar tu vida a la basura hoy, 138 00:09:23,382 --> 00:09:24,882 por una hija. 139 00:09:30,673 --> 00:09:32,007 Estás respirando 140 00:09:33,048 --> 00:09:34,548 porque yo te lo permito. 141 00:09:43,132 --> 00:09:45,590 ¡Atrápenlos! 142 00:09:55,673 --> 00:09:57,548 ¿Quién liberó a Lady Akemi? 143 00:09:58,048 --> 00:10:01,590 A un lado, tonto. Sabes que represento a Daichi. 144 00:10:02,090 --> 00:10:03,007 No esta vez. 145 00:10:03,590 --> 00:10:04,632 Regresen. 146 00:10:04,715 --> 00:10:05,965 Vuelvan a la celda. 147 00:10:27,257 --> 00:10:28,632 ¿Quién es tu amigo? 148 00:10:28,715 --> 00:10:30,340 No es mi amigo. 149 00:10:30,840 --> 00:10:33,048 ¿Aún quieres tu libertad? 150 00:10:37,173 --> 00:10:40,798 Entonces sígueme. Ringo te espera en la alcantarilla. 151 00:10:42,632 --> 00:10:43,715 ¿Ringo? 152 00:10:44,382 --> 00:10:46,215 ¿Tu plan de escape es Ringo? 153 00:11:10,673 --> 00:11:11,590 ¡Funcionó! 154 00:11:12,173 --> 00:11:13,007 Perdón. 155 00:11:16,798 --> 00:11:19,632 La Zambullida del Halcón. Nada mal. 156 00:11:20,965 --> 00:11:22,257 Estuviste entrenando. 157 00:11:23,007 --> 00:11:24,923 ¡Taigen! ¡Estás aquí! 158 00:11:25,507 --> 00:11:26,965 El sogún corre peligro. 159 00:11:27,590 --> 00:11:32,090 Aún soy un samurái leal. Vine a advertirle de los insurgentes de Fowler. 160 00:11:33,423 --> 00:11:34,923 ¿Conoces al sogún? 161 00:11:35,965 --> 00:11:37,757 No puedo acercarme a él. 162 00:11:38,257 --> 00:11:42,673 Le dije al guardia en jefe: "El ejército del hombre blanco se acerca a Edo". 163 00:11:42,757 --> 00:11:45,465 Me contestó: "No hay hombres blancos en Japón". 164 00:11:46,632 --> 00:11:50,882 - ¿Dónde está el sogún ahora? - En el jardín del castillo, custodiado. 165 00:11:50,965 --> 00:11:54,382 Si tratara de llegar a él solo, moriría a los siete pasos. 166 00:11:56,840 --> 00:12:00,882 Quizás juntos podamos acercarnos para advertirle antes de morir. 167 00:12:02,465 --> 00:12:04,007 - Ven y… - El maestro dijo… 168 00:12:04,090 --> 00:12:08,215 Mizu solo piensa en sí mismo y en su venganza. 169 00:12:09,382 --> 00:12:12,382 Ringo, ¿no dijiste que aspirabas a la grandeza? 170 00:12:13,673 --> 00:12:16,423 Los dioses te están dando esa oportunidad. 171 00:12:16,507 --> 00:12:21,007 Ahora, ¿qué haces cuando obtienes exactamente aquello por lo que rezaste? 172 00:12:24,632 --> 00:12:26,340 Allí, junto al agua. 173 00:12:28,132 --> 00:12:29,798 Ocho guardias, arqueros. 174 00:12:30,382 --> 00:12:31,840 ¿Cómo los sorteamos? 175 00:12:32,423 --> 00:12:33,423 Un rompecabezas. 176 00:12:36,132 --> 00:12:37,840 ¿Qué haría el maestro? 177 00:12:37,923 --> 00:12:38,840 ¿Mizu? 178 00:12:39,340 --> 00:12:42,173 Mizu es la persona menos cautelosa, menos táctica 179 00:12:42,257 --> 00:12:44,882 y más exasperante que he conocido. 180 00:12:44,965 --> 00:12:45,882 Sí. 181 00:12:47,507 --> 00:12:49,257 ¿Pero qué haría? 182 00:12:49,340 --> 00:12:52,965 Es tan estúpido que entraría por la puerta principal. 183 00:13:13,673 --> 00:13:15,465 - ¡Alto! - ¡Detengan a los dos! 184 00:13:16,923 --> 00:13:17,923 ¡No nos ataquen! 185 00:13:18,007 --> 00:13:20,840 ¡Escuchen! ¡Venimos a advertirles algo! 186 00:13:20,923 --> 00:13:22,215 ¡Escúchenme! 187 00:13:22,798 --> 00:13:23,840 Todo salió bien. 188 00:13:24,340 --> 00:13:27,632 Es una criatura odiosa, peor aún que los otros blancos. 189 00:13:30,173 --> 00:13:31,215 ¡Taigen! 190 00:13:35,548 --> 00:13:37,673 ¿Por qué haces negocios con él? 191 00:13:37,757 --> 00:13:38,590 Por favor. 192 00:13:39,715 --> 00:13:42,215 Es un lindo día, hablemos de temas lindos. 193 00:13:42,715 --> 00:13:46,048 Takayoshi, ¿dónde está tu flamante esposa? 194 00:13:46,132 --> 00:13:48,340 ¿Ya la dejaste exhausta? 195 00:13:51,382 --> 00:13:55,173 ¡Mátenme si quieren! ¡Pero déjenme advertirle algo al sogún! 196 00:13:55,757 --> 00:13:57,632 ¡Su vida corre peligro! 197 00:14:05,923 --> 00:14:06,923 ¿El sogún? 198 00:14:07,632 --> 00:14:10,215 ¿Quién osa apuntar su arma hacia al sogún? 199 00:14:10,298 --> 00:14:11,715 No soy un asesino. 200 00:14:12,340 --> 00:14:16,132 Soy un leal samurái de Kioto, sirvo a Daichi Tokunobu. 201 00:14:16,215 --> 00:14:18,715 Vine a intentar evitar que maten al sogún. 202 00:14:20,298 --> 00:14:23,507 Abijah Fowler se aproxima con un ejército 203 00:14:24,382 --> 00:14:25,798 armado con fusiles. 204 00:14:26,465 --> 00:14:27,548 Por favor, 205 00:14:28,215 --> 00:14:29,173 solo mírame, 206 00:14:30,257 --> 00:14:31,257 y luego mátame. 207 00:15:19,382 --> 00:15:23,423 ¡Cierren todas las puertas! ¡Se aproxima el ejército! 208 00:15:23,507 --> 00:15:25,673 Date prisa. No tenemos mucho tiempo. 209 00:15:28,673 --> 00:15:29,507 Esperen. 210 00:15:33,548 --> 00:15:35,048 ¿Por qué nos detenemos? 211 00:15:37,090 --> 00:15:38,048 Libertad. 212 00:15:39,132 --> 00:15:42,257 Recuperé una parte de tu dote. 213 00:15:42,340 --> 00:15:46,423 Con esto, puedes ir a cualquier parte. Vivir la vida que quieras. 214 00:15:46,507 --> 00:15:48,798 Con Taigen o sin él, 215 00:15:48,882 --> 00:15:52,465 tu destino nunca más estará en manos de otros 216 00:15:52,548 --> 00:15:53,715 sino en las tuyas. 217 00:15:56,007 --> 00:15:59,215 La granja de Kokura en la que te criaste, en la colina, 218 00:15:59,840 --> 00:16:01,007 lejos de todo. 219 00:16:04,965 --> 00:16:06,423 ¿Crees que sigue allí? 220 00:16:13,965 --> 00:16:14,965 Llegó. 221 00:16:25,757 --> 00:16:27,923 ¡Llévenlos al torreón, rápido! 222 00:16:29,048 --> 00:16:30,257 Cada arquero. 223 00:16:30,757 --> 00:16:32,048 Cada soldado. 224 00:16:32,757 --> 00:16:35,382 Eviten que me encuentre con mi enemigo. 225 00:16:35,923 --> 00:16:37,840 No llegarán a la primera puerta. 226 00:16:39,507 --> 00:16:41,715 Eres un samurái leal. 227 00:16:42,590 --> 00:16:44,090 Denle una espada. 228 00:16:44,173 --> 00:16:46,340 Se quedará a mi lado. 229 00:16:51,798 --> 00:16:53,590 Y él se quedará a mi lado. 230 00:16:56,965 --> 00:16:57,798 Sogún. 231 00:17:05,465 --> 00:17:07,173 ¡Rápido! 232 00:17:07,673 --> 00:17:08,965 Estarás a salvo aquí. 233 00:17:16,465 --> 00:17:18,048 Eres el segundo hijo. 234 00:17:21,757 --> 00:17:23,298 ¿Te casaste recientemente? 235 00:17:26,257 --> 00:17:27,590 ¿Dónde está tu esposa? 236 00:17:29,757 --> 00:17:30,590 No lo… 237 00:17:32,173 --> 00:17:33,007 sé. 238 00:17:40,632 --> 00:17:42,923 Fowler. Llegó. 239 00:17:44,423 --> 00:17:47,465 Vayan a la alcantarilla norte. Ringo los sacará. 240 00:17:47,548 --> 00:17:49,340 No se detengan por nada. 241 00:17:50,465 --> 00:17:51,423 Akemi. 242 00:17:52,132 --> 00:17:53,340 No somos amigos. 243 00:17:53,423 --> 00:17:55,632 Taigen te está buscando. 244 00:17:57,007 --> 00:17:58,923 Es muy testarudo, te encontrará. 245 00:17:59,548 --> 00:18:01,632 Él cree que te ama mucho. 246 00:18:03,132 --> 00:18:04,548 No es un buen hombre. 247 00:18:06,715 --> 00:18:08,257 Podría ser extraordinario. 248 00:18:39,423 --> 00:18:40,507 Que vengan. 249 00:18:41,715 --> 00:18:44,340 Nadie ha vulnerado estos muros en 400 años. 250 00:18:53,423 --> 00:18:55,048 Aquí está bien. 251 00:19:00,298 --> 00:19:01,798 Fuego, por favor. 252 00:20:02,923 --> 00:20:04,882 Un ejército de fusiles. 253 00:20:04,965 --> 00:20:07,673 El sogún no tiene idea de lo que se avecina. 254 00:20:08,965 --> 00:20:10,673 ¡Defensas, en línea! 255 00:20:10,757 --> 00:20:13,340 ¡Cruzaron el puente y están en la puerta! 256 00:20:13,423 --> 00:20:15,465 ¡Prepárense para masacrarlos! 257 00:20:16,548 --> 00:20:18,048 ¡Arqueros, apunten! 258 00:21:16,257 --> 00:21:19,465 Atravesaron la primera puerta como si fuera de papel. 259 00:21:57,298 --> 00:21:59,715 ¡Preparen el aceite! ¡Vamos! 260 00:22:01,507 --> 00:22:02,340 Capitán. 261 00:22:03,923 --> 00:22:05,882 ¿Está asegurada la última puerta? 262 00:22:05,965 --> 00:22:07,548 Cerrada desde adentro. 263 00:22:07,632 --> 00:22:10,048 Aunque se acerquen, nunca la atravesarán. 264 00:22:11,923 --> 00:22:12,757 Bien. 265 00:23:17,007 --> 00:23:18,173 Adelante. 266 00:23:38,590 --> 00:23:40,257 La caída de un imperio, 267 00:23:40,340 --> 00:23:41,715 en menos de una hora. 268 00:23:43,798 --> 00:23:47,923 La muerte de las civilizaciones es una mera cuestión tecnológica. 269 00:23:48,590 --> 00:23:50,840 Inventamos cosas más atroces primero. 270 00:23:51,840 --> 00:23:52,757 No es justo, 271 00:23:53,673 --> 00:23:54,798 pero aquí estamos. 272 00:24:11,465 --> 00:24:12,465 Prepárense. 273 00:24:37,423 --> 00:24:38,507 ¿No te maté? 274 00:24:41,132 --> 00:24:45,132 Pueden agradecernos por ahorrarles el tedio de un asedio. 275 00:24:45,798 --> 00:24:47,007 Niños hambrientos. 276 00:24:48,382 --> 00:24:51,090 Reconozco que tuviste una gran visión. 277 00:24:52,840 --> 00:24:56,382 Querías proteger este bello patrimonio de un mundo cambiante 278 00:24:56,465 --> 00:24:59,840 dejándolo totalmente aislado. 279 00:25:01,215 --> 00:25:02,632 Podría haber durado 280 00:25:03,423 --> 00:25:04,632 algunos siglos. 281 00:25:06,840 --> 00:25:08,590 Pero te volviste codicioso. 282 00:25:09,090 --> 00:25:10,382 Leíste la carta. 283 00:25:11,257 --> 00:25:13,965 Que te escribimos hace 20 años con mis socios. 284 00:25:15,048 --> 00:25:17,798 Y nos dijiste "Sí". 285 00:25:18,507 --> 00:25:21,048 ¿Qué tiene de malo comerciar un poco? 286 00:25:21,548 --> 00:25:24,298 Una pequeña grieta en la pared. 287 00:25:26,007 --> 00:25:30,673 Una gran visión, pero no lograste ver el poco espacio que necesita una bala. 288 00:25:33,298 --> 00:25:36,798 No pude descubrir un nuevo mundo, así que voy a revelar uno. 289 00:25:37,340 --> 00:25:42,048 Mi nuevo sogún abrirá completamente sus fronteras selladas. 290 00:25:42,132 --> 00:25:45,382 Abriremos Japón a Occidente. 291 00:25:45,465 --> 00:25:48,048 Inundaremos su tierra con nuestra gente, 292 00:25:48,132 --> 00:25:51,673 nuestra música, nuestra vergüenza, nuestro pan y leche, 293 00:25:51,757 --> 00:25:55,257 hasta que crean que una cara horrible como la mía 294 00:25:55,340 --> 00:25:57,007 es más hermosa que la suya. 295 00:25:58,798 --> 00:26:00,548 ¿Crees que temo a la muerte? 296 00:26:05,423 --> 00:26:06,715 Guarda tu arma. 297 00:26:08,673 --> 00:26:10,507 Moriré con honor. 298 00:26:12,090 --> 00:26:12,923 No. 299 00:26:13,715 --> 00:26:14,757 Deben presenciar 300 00:26:16,090 --> 00:26:17,215 tu humillación. 301 00:26:18,132 --> 00:26:19,382 Así sabrán. 302 00:26:28,507 --> 00:26:31,923 Se inclinarán ante nosotros o morirán ahora. 303 00:26:39,590 --> 00:26:41,590 Señor Mori. 304 00:26:42,548 --> 00:26:44,132 No te creía capaz. 305 00:26:45,215 --> 00:26:46,048 ¿Alguien más? 306 00:26:47,548 --> 00:26:49,173 Bueno, empecemos. 307 00:26:50,048 --> 00:26:52,173 Creo que es el turno de los hijos. 308 00:27:22,257 --> 00:27:23,465 Mátenlo. 309 00:27:31,257 --> 00:27:33,840 ¿Hay un pasadizo para salir del castillo? 310 00:27:33,923 --> 00:27:36,715 Pon a tu familia a salvo. Los retendremos. 311 00:27:54,590 --> 00:27:56,673 Debías esperar afuera. 312 00:27:57,382 --> 00:27:58,215 Lo siento. 313 00:28:00,382 --> 00:28:01,340 ¡Mizu! 314 00:28:01,423 --> 00:28:03,548 ¡Ve tras él! ¡Ve! 315 00:28:07,215 --> 00:28:09,673 Ringo, sal de la ciudad. 316 00:28:31,715 --> 00:28:33,090 Te daré lo que quieras. 317 00:28:33,590 --> 00:28:36,215 ¿Quieres oro? ¿Quieres ser un noble? 318 00:28:36,923 --> 00:28:38,173 Todo puede ser tuyo. 319 00:28:40,757 --> 00:28:41,882 Morirás. 320 00:28:43,132 --> 00:28:44,090 Con una espada. 321 00:30:49,007 --> 00:30:51,423 Detente. Esta no es tu batalla. 322 00:30:53,423 --> 00:30:54,423 Es tu batalla. 323 00:30:56,215 --> 00:30:57,382 Así que es mía. 324 00:30:58,882 --> 00:31:01,173 Por una vez en tu vida, escucha. 325 00:31:01,798 --> 00:31:03,090 Quiero que te vayas. 326 00:31:03,715 --> 00:31:07,090 Encuentra a Akemi en la alcantarilla norte y huyan. 327 00:31:08,465 --> 00:31:10,007 El honor no sirve de nada. 328 00:31:11,965 --> 00:31:14,507 Ser un samurái solo conduce a la muerte. 329 00:31:21,048 --> 00:31:22,340 Aún no terminamos. 330 00:31:24,923 --> 00:31:25,757 Lo sé. 331 00:31:54,673 --> 00:31:57,090 No te das por vencido. 332 00:31:58,423 --> 00:32:01,048 No sabes lo que he hecho para llegar a ti. 333 00:32:02,923 --> 00:32:05,423 Esto no acaba hasta que mueres. 334 00:32:46,340 --> 00:32:47,298 Está loco. 335 00:33:49,923 --> 00:33:51,215 Debemos darnos prisa. 336 00:33:58,465 --> 00:34:00,298 ¡Espera, puedo detener esto! 337 00:34:01,257 --> 00:34:02,132 Los soldados. 338 00:34:03,965 --> 00:34:06,465 Seki, ayúdame. Podemos dejarlos encerrados. 339 00:34:06,548 --> 00:34:08,215 Podemos escapar. 340 00:34:08,298 --> 00:34:09,840 ¿Y vivir bajo su dominio? 341 00:34:10,382 --> 00:34:12,465 Si ellos ganan, mi padre gana. 342 00:34:59,507 --> 00:35:00,340 Seki. 343 00:35:00,840 --> 00:35:01,757 ¡Seki, no! 344 00:35:04,715 --> 00:35:07,215 Moriremos los dos. 345 00:35:08,548 --> 00:35:10,798 Vete, si lo deseas. 346 00:35:12,507 --> 00:35:13,465 Siempre… 347 00:35:14,007 --> 00:35:16,215 haz solo lo que desees. 348 00:35:19,465 --> 00:35:21,048 Eres libre. 349 00:35:26,048 --> 00:35:27,007 Mi… 350 00:35:27,673 --> 00:35:30,007 mayor añoranza para Japón 351 00:35:30,715 --> 00:35:32,382 es que sea gobernada 352 00:35:33,507 --> 00:35:34,715 por ti. 353 00:35:36,923 --> 00:35:38,840 Te crié para… 354 00:35:45,007 --> 00:35:46,673 Te crié. 355 00:35:50,798 --> 00:35:51,632 Seki. 356 00:36:00,673 --> 00:36:01,548 ¡Seki! 357 00:36:48,173 --> 00:36:49,423 Traba la puerta. 358 00:36:49,507 --> 00:36:52,215 Los nobles están saliendo. Quedarán encerrados. 359 00:36:52,298 --> 00:36:55,382 Vieron morir a tu padre. Vieron su vergüenza. 360 00:36:55,965 --> 00:36:58,632 Debieron clavarse la espada cuando podían. 361 00:36:58,715 --> 00:37:00,715 Ahora eres sogún. 362 00:37:01,423 --> 00:37:03,715 Esto significa gobernar. 363 00:37:14,840 --> 00:37:16,590 ¡Por favor, no! ¡No! 364 00:37:17,923 --> 00:37:18,965 ¡No! 365 00:37:35,423 --> 00:37:36,382 Akemi. 366 00:37:38,840 --> 00:37:39,715 Seki. 367 00:37:42,132 --> 00:37:43,173 Seki, no. 368 00:37:51,382 --> 00:37:52,923 Quería que fuera libre. 369 00:37:55,548 --> 00:37:56,715 Lejos de esa vida. 370 00:37:57,590 --> 00:37:58,507 De la realeza. 371 00:37:59,673 --> 00:38:00,507 De todo. 372 00:38:04,798 --> 00:38:07,090 Akemi, tenía razón. 373 00:38:09,298 --> 00:38:10,965 Nos encontramos de nuevo. 374 00:38:12,173 --> 00:38:14,923 Ya no me importa nada de esto. 375 00:38:15,007 --> 00:38:16,757 Solo quiero ser un hombre. 376 00:38:17,632 --> 00:38:18,757 Contigo. 377 00:38:19,382 --> 00:38:20,840 Podríamos ser felices. 378 00:38:27,298 --> 00:38:28,132 Ven. 379 00:38:30,632 --> 00:38:32,340 Seki no me dijo que huyera. 380 00:38:35,507 --> 00:38:37,673 Me dijo que hiciera lo que quisiera. 381 00:38:39,548 --> 00:38:40,798 Deberíamos quedarnos. 382 00:38:43,132 --> 00:38:44,590 No es necesario. 383 00:38:45,757 --> 00:38:47,507 Ya no aspiro a la grandeza. 384 00:38:49,090 --> 00:38:50,673 Solo quiero ser feliz. 385 00:38:57,965 --> 00:38:59,632 Yo sí aspiro a la grandeza. 386 00:39:20,423 --> 00:39:21,507 Vamos, maestro. 387 00:39:41,673 --> 00:39:45,673 Tus huesos se quiebran como los de una mujer. 388 00:39:56,340 --> 00:39:58,048 Esto se pone cada vez mejor. 389 00:39:59,465 --> 00:40:00,882 Jovencita. 390 00:40:02,048 --> 00:40:03,465 ¿Así que eras tú? 391 00:40:33,965 --> 00:40:37,215 La ciudad más importante del mundo reducida a cenizas 392 00:40:37,798 --> 00:40:40,798 como sacrificio de sangre por tu venganza. 393 00:40:46,673 --> 00:40:47,507 Santo cielo, 394 00:40:48,423 --> 00:40:50,590 es tu mitad blanca manifestándose. 395 00:40:52,007 --> 00:40:53,423 Quizás seas mi hija. 396 00:40:55,215 --> 00:40:56,798 Cuatro de ustedes… 397 00:40:56,882 --> 00:41:00,132 vinieron a Japón a comerciar armas, opio, personas. 398 00:41:01,215 --> 00:41:03,298 ¿Dónde están los otros dos? 399 00:41:03,382 --> 00:41:07,590 ¿Para que puedas matar a tus cuatro posibles padres? 400 00:41:07,673 --> 00:41:08,590 Dime. 401 00:41:11,548 --> 00:41:13,715 Si me matas, nunca los encontrarás. 402 00:41:14,965 --> 00:41:16,007 Están escondidos. 403 00:41:16,882 --> 00:41:18,798 Más allá de tus lindos ojos. 404 00:41:18,882 --> 00:41:20,048 Encontré a Violet. 405 00:41:21,007 --> 00:41:22,048 Te encontré a ti. 406 00:41:22,132 --> 00:41:23,507 Llamábamos la atención. 407 00:41:24,007 --> 00:41:26,215 Nunca encontrarás a Skeffington sola. 408 00:41:26,965 --> 00:41:28,465 Eres alta como él. 409 00:41:29,798 --> 00:41:32,507 O como Routley y sus lindos ojos. 410 00:41:35,132 --> 00:41:36,090 Skeffington. 411 00:41:38,382 --> 00:41:39,298 Routley. 412 00:41:41,382 --> 00:41:43,215 Eran los peores. 413 00:41:43,298 --> 00:41:48,132 Amasaron su fortuna vendiendo a las hijas no deseadas de Japón… 414 00:41:48,215 --> 00:41:49,298 como tú. 415 00:41:50,757 --> 00:41:52,882 ¿No quieres saber quiénes son? 416 00:41:52,965 --> 00:41:56,757 ¿No quieres saber quién de ellos intentó quemarte viva de bebé? 417 00:41:57,257 --> 00:41:58,632 ¿Quién mató a tu madre? 418 00:41:59,465 --> 00:42:01,007 Vi morir a mi madre. 419 00:42:02,007 --> 00:42:02,840 ¿Sí? 420 00:42:04,507 --> 00:42:06,090 Esa no era tu madre. 421 00:42:06,923 --> 00:42:07,757 Esa… 422 00:42:08,257 --> 00:42:09,548 era tu criada. 423 00:42:10,423 --> 00:42:15,298 Le pagamos para mantenerte oculta, lo cual hizo hasta que se acabó el dinero. 424 00:42:18,548 --> 00:42:20,715 Hay tantas cosas que no sabes. 425 00:42:24,173 --> 00:42:25,340 Skeffington. 426 00:42:27,298 --> 00:42:28,215 Routley. 427 00:42:29,673 --> 00:42:31,173 Si quieres encontrarlos, 428 00:42:31,965 --> 00:42:33,340 me necesitas. 429 00:42:34,465 --> 00:42:35,340 Vivo. 430 00:42:36,548 --> 00:42:37,423 ¿Por qué? 431 00:42:38,132 --> 00:42:40,632 Porque conozco otra palabra que tú ignoras. 432 00:42:41,923 --> 00:42:43,257 Una palabra mágica. 433 00:42:46,632 --> 00:42:47,757 Londres. 434 00:43:06,757 --> 00:43:08,715 Dos mil armas recuperadas. 435 00:43:10,548 --> 00:43:12,423 Destruye todas. 436 00:43:13,840 --> 00:43:17,257 Mi hijo no cometerá los mismos errores que su padre. 437 00:43:18,923 --> 00:43:24,090 No consentiremos ninguna influencia de Occidente. 438 00:43:27,590 --> 00:43:28,965 Se perdió tanto. 439 00:43:30,132 --> 00:43:32,132 Las ciudades pueden reconstruirse. 440 00:43:33,007 --> 00:43:36,715 Agradece a los dioses que tu hermano sobrevivió. 441 00:43:37,798 --> 00:43:39,215 Y tu esposa. 442 00:43:45,715 --> 00:43:48,007 Agradezco al cielo que esté a salvo. 443 00:43:53,257 --> 00:43:55,840 Es una suerte que tu padre haya sobrevivido. 444 00:43:56,382 --> 00:43:57,882 ¿Sus heridas son graves? 445 00:43:59,423 --> 00:44:00,882 Mi padre es fuerte. 446 00:44:02,340 --> 00:44:04,548 Solo necesita reposar un tiempo. 447 00:44:06,673 --> 00:44:07,965 Bajos mis cuidados. 448 00:44:29,798 --> 00:44:30,715 Esperé. 449 00:44:34,048 --> 00:44:35,465 El maestro no regresó. 450 00:44:46,007 --> 00:44:47,840 Podemos esperar para siempre. 451 00:44:50,257 --> 00:44:51,340 O… 452 00:44:52,673 --> 00:44:53,882 podemos trabajar. 453 00:47:27,548 --> 00:47:29,090 Subtítulos: Ezequiel Schmoller