1 00:00:15,965 --> 00:00:16,840 Mamá. 2 00:00:18,590 --> 00:00:20,965 Han venido a por mí, como dijiste. 3 00:00:22,923 --> 00:00:23,923 Los malos. 4 00:00:25,257 --> 00:00:26,465 Fue culpa mía. 5 00:00:29,507 --> 00:00:31,465 Siento ser un monstruo, mamá. 6 00:00:33,548 --> 00:00:35,007 Nos vengaré, mamá. 7 00:00:36,507 --> 00:00:37,423 Te lo juro. 8 00:00:40,423 --> 00:00:42,132 Aunque me lleve toda la vida. 9 00:00:44,673 --> 00:00:46,173 Aunque me cueste la vida. 10 00:00:47,632 --> 00:00:48,965 Te lo juro, mamá. 11 00:00:50,673 --> 00:00:51,673 Te lo juro. 12 00:00:55,590 --> 00:00:56,465 ¿Maestro? 13 00:00:58,215 --> 00:00:59,048 ¡Maestro! 14 00:01:02,757 --> 00:01:03,965 Llegará pronto. 15 00:01:05,257 --> 00:01:06,090 Fowler. 16 00:01:07,715 --> 00:01:10,132 ¿Podrá encontrar a Akemi antes de que vengan? 17 00:01:11,340 --> 00:01:12,173 Debo hacerlo. 18 00:01:13,215 --> 00:01:14,632 Te lo prometí. 19 00:01:16,173 --> 00:01:17,048 ¿Estás listo? 20 00:01:20,173 --> 00:01:23,048 Voy al sumidero del norte. Me aseguro de que podamos pasar. 21 00:01:23,132 --> 00:01:25,923 Espero a Akemi y me la llevo lejos del castillo. 22 00:01:26,507 --> 00:01:27,548 No muero. 23 00:01:27,632 --> 00:01:29,382 ¿Si te pillan los espadachines? 24 00:01:29,465 --> 00:01:30,965 El Salto del Halcón. 25 00:01:31,048 --> 00:01:32,715 ¿Si te pillan los lanceros? 26 00:01:33,298 --> 00:01:34,173 Corro. 27 00:01:37,673 --> 00:01:38,507 Maestro. 28 00:01:39,840 --> 00:01:41,340 ¿Y el ejército de Fowler? 29 00:01:42,590 --> 00:01:43,840 Eso no es asunto mío. 30 00:01:44,632 --> 00:01:46,007 Solo importa su muerte. 31 00:01:47,257 --> 00:01:49,048 ¿Y si matan al sogún? 32 00:01:50,048 --> 00:01:52,548 El sogún Itoh dejó entrar a los blancos en Japón 33 00:01:52,632 --> 00:01:55,173 para su propio beneficio contra sus propias leyes. 34 00:01:56,048 --> 00:01:57,715 Se merece lo que le pase. 35 00:02:00,548 --> 00:02:01,382 Ringo. 36 00:02:02,007 --> 00:02:04,715 Después de matar a Fowler, quedamos aquí. 37 00:02:05,757 --> 00:02:07,882 - Si no vuelvo... - Claro que sí. 38 00:02:07,965 --> 00:02:09,090 Si no vuelvo… 39 00:02:11,007 --> 00:02:13,757 he fracasado o he muerto. 40 00:02:15,507 --> 00:02:16,882 No sea tonto, maestro. 41 00:02:17,590 --> 00:02:18,632 No puede morir. 42 00:02:20,215 --> 00:02:21,340 No sabe cómo. 43 00:02:30,382 --> 00:02:35,298 SAMURÁI DE OJOS AZULES 44 00:02:45,215 --> 00:02:47,798 De todas las indignidades que nos ha hecho padre, 45 00:02:47,882 --> 00:02:51,840 esta gyoza gorda, blanca y recocida 46 00:02:52,465 --> 00:02:53,423 es la peor. 47 00:02:55,548 --> 00:02:57,840 Un mal necesario. 48 00:03:01,090 --> 00:03:02,882 La gyoza está servida. 49 00:03:13,590 --> 00:03:18,048 Pensé mucho en el regalo adecuado para su padre en esta peregrinación. 50 00:03:18,757 --> 00:03:22,423 ¿Qué se le puede regalar a un hombre que lo tiene todo? 51 00:03:23,132 --> 00:03:26,923 Es vulgar, pero, por una vez, pensé en prescindir de la metáfora 52 00:03:27,757 --> 00:03:30,090 y traer la cosa en sí. 53 00:03:30,173 --> 00:03:33,132 Su padre piensa en mí y piensa en el oro que traigo. 54 00:03:33,215 --> 00:03:35,382 Aquí está. Aquí estoy. 55 00:03:37,673 --> 00:03:41,215 Mi padre agradece nuestra alianza continúa. 56 00:03:41,798 --> 00:03:43,340 ¿Alianza? 57 00:03:44,340 --> 00:03:48,340 Hice de su padre el segundo hombre más rico del mundo. 58 00:03:51,673 --> 00:03:53,923 El sogún se lo agradece. 59 00:03:54,882 --> 00:03:57,090 ¿No me diga? 60 00:03:59,882 --> 00:04:03,465 Cada año vengo a rendir homenaje a su trono 61 00:04:03,548 --> 00:04:06,465 y me envían a esta colina preciosa. 62 00:04:06,548 --> 00:04:10,257 Antes eran sus asesores los que aceptaban mis regalos en su nombre. 63 00:04:10,340 --> 00:04:12,923 Ahora tengo a sus fornidos hijos. 64 00:04:13,007 --> 00:04:15,298 Supongo que este año, 65 00:04:15,382 --> 00:04:18,673 no podré conocerlo en persona 66 00:04:19,340 --> 00:04:22,798 cara a cara después de tantos años. 67 00:04:25,215 --> 00:04:26,548 Será difícil. 68 00:04:28,465 --> 00:04:29,465 Lo entiende. 69 00:04:30,048 --> 00:04:33,173 Hay una gran fiesta ahí abajo mientras hablamos. 70 00:04:33,257 --> 00:04:36,632 El Consejo de Ancianos en el apogeo del festival de primavera. 71 00:04:36,715 --> 00:04:39,715 Los grandes lores festejan y beben. 72 00:04:39,798 --> 00:04:41,382 Asuntos de estado emocionantes. 73 00:04:42,007 --> 00:04:45,757 ¿No me merezco un sitio en esa mesa esta vez? 74 00:04:48,173 --> 00:04:49,132 Como he dicho, 75 00:04:50,757 --> 00:04:52,090 será difícil. 76 00:04:54,632 --> 00:04:55,757 Por supuesto. 77 00:04:57,048 --> 00:05:00,340 Hasta el año que viene. 78 00:05:15,798 --> 00:05:20,590 Nuestro mejor brocado Nishijin tejido con oro para el sogún Itoh. 79 00:05:26,632 --> 00:05:28,882 Ya basta de regalos. 80 00:05:28,965 --> 00:05:31,215 Tenemos que discutir el valor de la moneda. 81 00:05:32,590 --> 00:05:35,007 Un regalo más si me lo permite. 82 00:05:36,007 --> 00:05:38,173 Tallado en un cuerno de rinoceronte. 83 00:05:38,257 --> 00:05:41,090 Un macho, un temido líder de una manada 84 00:05:41,173 --> 00:05:45,048 conocido por haber engendrado 50 crías de 40 hembras. 85 00:05:45,632 --> 00:05:48,007 Una copa digna para el sogún. 86 00:06:02,757 --> 00:06:04,007 Una señal auspiciosa. 87 00:06:05,048 --> 00:06:07,757 Bendiciones conferidas al Consejo de Ancianos. 88 00:06:25,590 --> 00:06:29,132 Antes me creo que es un fantasma a que aún sigue con vida. 89 00:06:29,215 --> 00:06:32,340 Supongo que vio el castillo de Fowler y huyó. 90 00:06:33,007 --> 00:06:34,090 ¿Dónde está Akemi? 91 00:06:34,715 --> 00:06:38,048 No hizo nada cuando los soldados se la llevaron gritando. 92 00:06:38,590 --> 00:06:40,423 Ahora es lady Akemi. 93 00:06:41,465 --> 00:06:45,007 Lady Akemi nos dio a mis chicas y a mí puestos acomodados aquí. 94 00:06:45,507 --> 00:06:48,632 Yo me ocupo de sus asuntos y no lo querría aquí. 95 00:06:49,215 --> 00:06:50,465 Los guardias tampoco 96 00:06:50,548 --> 00:06:53,465 querrían encontrar a un hombre en los aposentos de las mujeres. 97 00:06:53,548 --> 00:06:55,090 Seguí a Fowler hasta aquí. 98 00:06:55,632 --> 00:06:58,257 Creo que planea derrocar al sogunato hoy. 99 00:06:59,132 --> 00:07:02,840 Matará a todos los miembros del clan Itoh, a cualquiera en su casa. 100 00:07:04,007 --> 00:07:06,507 Una de mis chicas oyó rumores de un ataque. 101 00:07:07,257 --> 00:07:11,465 Akemi se la llevó para informar a su padre. No he vuelto a verlas. 102 00:07:11,548 --> 00:07:14,632 Váyase. Coja a sus chicas y corra. 103 00:07:17,340 --> 00:07:19,465 Aléjese antes de que empiecen los disparos. 104 00:07:27,965 --> 00:07:29,798 Todos los señores están al sol. 105 00:07:30,382 --> 00:07:35,382 Bebiendo, jugando, inclinándose ante un sogún que pronto morirá. 106 00:07:37,590 --> 00:07:38,507 Deberías comer. 107 00:07:40,715 --> 00:07:42,298 Es un día importante. 108 00:07:47,715 --> 00:07:50,090 Solías mirarme con admiración. 109 00:07:51,423 --> 00:07:53,507 Planea matar a mi marido. 110 00:07:53,590 --> 00:07:56,257 ¿Te refieres al bestia horrible del que huiste? 111 00:07:57,090 --> 00:08:00,882 Sigues sin verlo. Te doy todo lo que quieres. 112 00:08:01,548 --> 00:08:04,090 Cuando el sogún y sus partidarios estén muertos, serás libre. 113 00:08:04,715 --> 00:08:05,882 Cuando tú, 114 00:08:06,590 --> 00:08:09,173 la única superviviente del clan Itoh, 115 00:08:09,257 --> 00:08:12,173 declares tu apoyo a tu padre como el nuevo sogún. 116 00:08:14,423 --> 00:08:15,340 No lo haré. 117 00:08:16,507 --> 00:08:19,715 Diste tu primer respiro gracias a mí. 118 00:08:20,298 --> 00:08:23,590 Y ahora respiras porque yo te lo permito. 119 00:08:26,173 --> 00:08:31,007 Un hijo es especial. Por una vez en mi vida, recurro a una hija. 120 00:08:32,715 --> 00:08:34,382 Ese cerdo gordo y blanco 121 00:08:34,465 --> 00:08:37,007 cree que seré su marioneta complaciente. 122 00:08:37,965 --> 00:08:41,132 Cuando me deshaga de él, todo Japón será mío para... 123 00:08:49,173 --> 00:08:50,048 ¡Seki! 124 00:08:50,590 --> 00:08:52,090 ¿Qué es esto? 125 00:08:52,173 --> 00:08:53,840 Akemi viene conmigo… 126 00:08:55,382 --> 00:08:56,840 si ella lo desea. 127 00:08:57,632 --> 00:09:00,465 Has vuelto a por mí. 128 00:09:06,548 --> 00:09:11,507 Hice lo que creí que era mejor para usted cuando no me correspondía a mí decidir. 129 00:09:13,632 --> 00:09:15,757 ¿Me perdona, niña? 130 00:09:17,757 --> 00:09:20,048 Todos estos años a mi lado 131 00:09:20,132 --> 00:09:22,548 y hoy tiras tu vida por la borda 132 00:09:23,382 --> 00:09:24,840 por una hija. 133 00:09:30,673 --> 00:09:31,923 Respira ahora 134 00:09:33,048 --> 00:09:34,548 porque yo se lo permito. 135 00:09:43,132 --> 00:09:45,590 ¡A por ellos! 136 00:09:55,673 --> 00:09:57,340 ¿Quién liberó a lady Akemi? 137 00:09:58,048 --> 00:10:01,507 Hazte a un lado, idiota. Hablo en nombre de lord Daichi. 138 00:10:02,090 --> 00:10:03,007 Esta vez, no. 139 00:10:03,090 --> 00:10:05,965 Dad la vuelta. Volved a la celda. 140 00:10:27,257 --> 00:10:28,632 ¿Quién es tu amigo? 141 00:10:28,715 --> 00:10:30,257 No es mi amigo. 142 00:10:30,840 --> 00:10:32,923 ¿Sigues queriendo tu libertad? 143 00:10:37,173 --> 00:10:40,423 Pues sígueme. Ringo te está esperando en el sumidero. 144 00:10:42,632 --> 00:10:43,715 ¿Ringo? 145 00:10:44,382 --> 00:10:46,048 ¿Tu plan de escape es Ringo? 146 00:11:10,673 --> 00:11:12,757 ¡Ha funcionado! Perdona. 147 00:11:16,632 --> 00:11:17,840 El Salto del Halcón. 148 00:11:18,798 --> 00:11:19,632 No está mal. 149 00:11:20,965 --> 00:11:22,257 Has entrenado. 150 00:11:22,965 --> 00:11:24,840 ¡Taigen! ¡Estás aquí! 151 00:11:25,507 --> 00:11:26,923 El sogún corre peligro. 152 00:11:27,590 --> 00:11:31,923 Sigo siendo un samurái leal. He venido a advertirle de Fowler. 153 00:11:33,423 --> 00:11:34,798 ¿Conoces al sogún? 154 00:11:35,965 --> 00:11:37,757 No puedo acercarme a él. 155 00:11:38,340 --> 00:11:41,215 Le dije al jefe de la guardia: "Vi al ejército del hombre blanco 156 00:11:41,298 --> 00:11:42,673 en las afueras de Edo". 157 00:11:42,757 --> 00:11:45,548 Me dijo: "No hay hombres blancos en Japón". 158 00:11:46,632 --> 00:11:47,882 ¿Dónde está el sogún? 159 00:11:48,382 --> 00:11:50,882 En el jardín rodeado de guardias. 160 00:11:50,965 --> 00:11:54,382 Si intentara llegar a él solo, me matarían en siete pasos. 161 00:11:56,840 --> 00:12:00,882 Quizá juntos podamos acercarnos para advertirle antes de morir. 162 00:12:02,465 --> 00:12:03,965 - Ven conmigo… - El maestro… 163 00:12:04,048 --> 00:12:08,215 A Mizu no le importa nadie, salvo él mismo y su venganza. 164 00:12:09,382 --> 00:12:12,382 Ringo, ¿no dijiste que querías ser grande? 165 00:12:13,673 --> 00:12:16,507 Los dioses te dan esa oportunidad. 166 00:12:16,590 --> 00:12:21,048 ¿Qué haces cuando obtienes exactamente lo que pediste? 167 00:12:24,632 --> 00:12:26,257 Allí, junto al agua. 168 00:12:28,132 --> 00:12:29,673 Ocho guardias, arqueros. 169 00:12:30,382 --> 00:12:31,840 ¿Cómo los sorteamos? 170 00:12:32,423 --> 00:12:33,382 Un rompecabezas. 171 00:12:36,132 --> 00:12:37,840 ¿Qué haría el maestro? 172 00:12:37,923 --> 00:12:38,757 ¿Mizu? 173 00:12:39,340 --> 00:12:42,173 Mizu es el hombre menos cuidadoso, menos táctico 174 00:12:42,257 --> 00:12:44,882 y más exasperante que he conocido. 175 00:12:44,965 --> 00:12:45,798 Sí. 176 00:12:47,507 --> 00:12:49,257 Pero ¿qué haría? 177 00:12:49,340 --> 00:12:52,965 Es tan estúpido que entraría por la puerta principal. 178 00:13:13,673 --> 00:13:15,215 - ¡A por él! - ¡Detenedlos! 179 00:13:16,882 --> 00:13:20,840 No ataquéis. ¡Venimos con una advertencia! 180 00:13:20,923 --> 00:13:22,215 ¡Escuchadme! 181 00:13:22,798 --> 00:13:23,715 Ha ido bien. 182 00:13:24,340 --> 00:13:27,173 Es una criatura odiosa. Incluso para un blanco. 183 00:13:30,132 --> 00:13:31,007 ¡Taigen! 184 00:13:35,548 --> 00:13:37,673 ¿Por qué hace negocios con él? 185 00:13:37,757 --> 00:13:38,590 Por favor. 186 00:13:39,757 --> 00:13:42,090 Un día agradable necesita súbditos agradables. 187 00:13:42,632 --> 00:13:46,048 Takayoshi, ¿dónde está tu preciosa nueva esposa? 188 00:13:46,132 --> 00:13:48,257 ¿La has cansado tan pronto? 189 00:13:51,382 --> 00:13:55,173 Matadme si queréis, pero dejadme advertir al sogún primero. 190 00:13:55,757 --> 00:13:57,548 ¡Su vida corre peligro! 191 00:14:05,923 --> 00:14:06,840 ¿El sogún? 192 00:14:07,632 --> 00:14:10,215 ¿Quién osa apuntar un arma en dirección al sogún? 193 00:14:10,298 --> 00:14:11,715 No soy un asesino. 194 00:14:12,340 --> 00:14:16,132 Soy un leal samurái de Kioto al servicio del lord Tokunobu, 195 00:14:16,215 --> 00:14:18,715 vengo con una advertencia para salvar la vida del sogún. 196 00:14:20,298 --> 00:14:22,715 Abijah Fowler viene 197 00:14:22,798 --> 00:14:25,798 con un ejército armado con rifles. 198 00:14:26,465 --> 00:14:29,048 Por favor, compruébelo… 199 00:14:30,257 --> 00:14:31,173 y luego máteme. 200 00:15:19,382 --> 00:15:23,423 ¡Cerrad todas las puertas! ¡Viene el ejército! 201 00:15:23,507 --> 00:15:25,507 Daos prisa. No hay mucho tiempo. 202 00:15:28,673 --> 00:15:29,507 Espere. 203 00:15:33,548 --> 00:15:34,757 ¿Por qué paramos? 204 00:15:37,090 --> 00:15:38,048 Libertad. 205 00:15:39,132 --> 00:15:42,257 He reclamado una parte de su dote. 206 00:15:42,340 --> 00:15:46,423 Con esto, puede ir a cualquier parte. Vivir la vida que quiera. 207 00:15:46,507 --> 00:15:48,798 Con Taigen, sin él, 208 00:15:48,882 --> 00:15:53,590 su rumbo no volverá a ser elección de nadie más que suya. 209 00:15:56,007 --> 00:15:59,090 La granja en la que creciste en Kokura, en la colina, 210 00:15:59,840 --> 00:16:01,090 lejos de todo. 211 00:16:04,923 --> 00:16:06,423 ¿Crees que seguirá ahí? 212 00:16:13,965 --> 00:16:14,882 Está aquí. 213 00:16:25,757 --> 00:16:27,965 Llevadlos a la fortaleza. Daos prisa. 214 00:16:29,048 --> 00:16:30,257 Todos los arqueros. 215 00:16:30,757 --> 00:16:32,048 Todos los hombres. 216 00:16:32,757 --> 00:16:35,382 No me hagas conocer a mi enemigo. 217 00:16:35,923 --> 00:16:37,840 No llegarán a la primera puerta. 218 00:16:39,507 --> 00:16:41,715 Eres un samurái leal. 219 00:16:42,590 --> 00:16:44,090 Dadle una espada. 220 00:16:44,173 --> 00:16:46,173 Se queda a mi lado. 221 00:16:51,798 --> 00:16:53,173 Y él se queda al mío. 222 00:16:56,965 --> 00:16:57,798 Sogún. 223 00:17:05,465 --> 00:17:08,673 ¡Rápido! Aquí estarán a salvo. 224 00:17:16,423 --> 00:17:18,007 Es el segundo hijo. 225 00:17:21,757 --> 00:17:23,090 ¿Se acaba de casar? 226 00:17:26,257 --> 00:17:27,382 ¿Y su mujer? 227 00:17:29,757 --> 00:17:32,590 No lo sé. 228 00:17:40,632 --> 00:17:42,798 Fowler. Está aquí. 229 00:17:44,423 --> 00:17:47,465 Id al sumidero del norte. Ringo os sacará de la ciudad. 230 00:17:47,548 --> 00:17:48,923 No os detengáis. 231 00:17:50,423 --> 00:17:51,423 Akemi. 232 00:17:52,090 --> 00:17:53,340 No somos amigos. 233 00:17:53,423 --> 00:17:55,632 Taigen te está buscando. 234 00:17:56,965 --> 00:17:58,882 Es tan terco que te encontrará. 235 00:17:59,548 --> 00:18:01,632 Cree que te quiere mucho. 236 00:18:03,132 --> 00:18:04,423 No es un buen hombre. 237 00:18:06,715 --> 00:18:08,132 Podría ser uno muy bueno. 238 00:18:39,423 --> 00:18:40,507 Que vengan. 239 00:18:41,715 --> 00:18:44,257 Nadie ha traspasado estos muros en 400 años. 240 00:18:53,423 --> 00:18:55,048 Aquí ya está bien. 241 00:19:00,298 --> 00:19:01,798 Fuego, por favor. 242 00:20:02,923 --> 00:20:04,882 Un ejército de rifles. 243 00:20:04,965 --> 00:20:07,673 El sogún no tiene ni idea de lo que se avecina. 244 00:20:08,965 --> 00:20:10,673 Todas las defensas en fila. 245 00:20:10,757 --> 00:20:13,340 Han cruzado el puente. Están atrapados en la puerta. 246 00:20:13,423 --> 00:20:15,465 Preparaos para masacrarlos. 247 00:20:16,548 --> 00:20:18,048 ¡Arqueros, apuntad! 248 00:21:16,257 --> 00:21:19,173 Atravesaron la primera puerta como si fuera papel. 249 00:21:57,298 --> 00:21:59,507 ¡Preparad el aceite! ¡Vamos! 250 00:22:01,507 --> 00:22:02,340 Capitán. 251 00:22:03,923 --> 00:22:05,465 ¿Está asegurada la última puerta? 252 00:22:05,965 --> 00:22:07,507 Está cerrada desde dentro. 253 00:22:07,590 --> 00:22:10,090 Aunque se acerquen, no podrán abrirse paso. 254 00:22:11,923 --> 00:22:12,757 Bien. 255 00:23:16,507 --> 00:23:17,590 Disparad. 256 00:23:38,590 --> 00:23:41,548 La caída de un imperio en menos de una hora. 257 00:23:43,798 --> 00:23:45,923 Con respecto a la muerte de las civilizaciones, 258 00:23:46,007 --> 00:23:47,923 todo es cuestión de tecnología. 259 00:23:48,590 --> 00:23:50,632 Inventamos cosas peores primero. 260 00:23:51,840 --> 00:23:54,590 No es justo, pero aquí estamos. 261 00:24:11,465 --> 00:24:12,298 Prepárense. 262 00:24:37,423 --> 00:24:38,507 ¿No te he matado? 263 00:24:41,132 --> 00:24:45,132 Nos puede agradecer el hecho de ahorrarle la pesadez de un asedio. 264 00:24:45,798 --> 00:24:46,923 Niños hambrientos. 265 00:24:48,382 --> 00:24:51,090 Le doy el crédito por la visión. 266 00:24:52,840 --> 00:24:55,007 Quería preservar un hermoso legado 267 00:24:55,090 --> 00:24:57,673 de un mundo cambiante para estar y que les dejaran 268 00:24:58,173 --> 00:24:59,840 en estricto aislamiento. 269 00:25:01,215 --> 00:25:04,840 Podría haber durado varios siglos. 270 00:25:06,840 --> 00:25:08,340 Pero se volvió codicioso. 271 00:25:09,090 --> 00:25:10,298 Leyó nuestra carta. 272 00:25:11,257 --> 00:25:13,840 Hace 20 años, mis socios y yo. 273 00:25:15,048 --> 00:25:17,798 Y dijo: "Sí". 274 00:25:18,507 --> 00:25:21,007 ¿Qué hay de malo en un pequeño intercambio? 275 00:25:21,548 --> 00:25:24,173 Una pequeña grieta en la pared. 276 00:25:26,007 --> 00:25:30,298 Con toda esa visión, no pudo ver el poco espacio que necesita una bala. 277 00:25:33,298 --> 00:25:36,798 No he podido descubrir un nuevo mundo, pero desvelaré uno. 278 00:25:37,340 --> 00:25:42,048 Mi nuevo sogún abrirá vuestras fronteras soldadas. 279 00:25:42,132 --> 00:25:45,382 Abrirá Japón de par en par a Occidente. 280 00:25:45,465 --> 00:25:48,048 Inundaremos su tierra con nuestra gente, 281 00:25:48,132 --> 00:25:51,673 nuestra música, nuestra vergüenza, pan y leche 282 00:25:51,757 --> 00:25:57,007 hasta que crean que una cara fea como la mía es más hermosa que la suya. 283 00:25:58,798 --> 00:26:00,298 ¿Crees que temo a la muerte? 284 00:26:05,423 --> 00:26:06,590 Baja el rifle. 285 00:26:08,673 --> 00:26:10,465 Moriré con honor. 286 00:26:12,090 --> 00:26:12,923 No. 287 00:26:13,673 --> 00:26:14,757 Tienen que verlo. 288 00:26:16,090 --> 00:26:17,215 Su humillación. 289 00:26:18,132 --> 00:26:19,382 Así lo sabrán. 290 00:26:28,507 --> 00:26:31,882 Os inclinaréis ante nosotros o moriréis ahora. 291 00:26:39,590 --> 00:26:41,590 Lord Mori. 292 00:26:42,548 --> 00:26:44,465 No creía que fueras capaz. 293 00:26:45,215 --> 00:26:46,048 ¿Alguien más? 294 00:26:47,548 --> 00:26:49,173 Pues sigamos. 295 00:26:50,048 --> 00:26:52,132 Es el turno de los hijos, creo. 296 00:27:22,257 --> 00:27:23,298 Matadlo. 297 00:27:31,257 --> 00:27:33,173 ¿Hay un pasadizo para salir del castillo? 298 00:27:33,923 --> 00:27:36,715 Ponga a salvo a su familia. Los contendremos. 299 00:27:54,590 --> 00:27:56,673 Tenías que esperar fuera. 300 00:27:57,340 --> 00:27:58,215 Perdón. 301 00:28:00,382 --> 00:28:01,340 ¡Mizu! 302 00:28:01,423 --> 00:28:03,465 Ve a por él. ¡Venga! 303 00:28:07,215 --> 00:28:09,507 Ringo, sal de la ciudad. 304 00:28:31,757 --> 00:28:32,757 Pon un precio. 305 00:28:33,507 --> 00:28:36,215 ¿Quieres oro? ¿Quieres ser un lord? 306 00:28:36,923 --> 00:28:38,173 Todo puede ser tuyo. 307 00:28:40,757 --> 00:28:41,882 Te matará 308 00:28:43,132 --> 00:28:44,090 con una espada. 309 00:30:49,007 --> 00:30:51,257 Para. No es tu lucha. 310 00:30:53,423 --> 00:30:54,423 Es la tuya. 311 00:30:56,215 --> 00:30:57,382 Así que es mía. 312 00:30:58,882 --> 00:31:00,965 Por una vez en tu vida, escucha. 313 00:31:01,840 --> 00:31:03,048 Quiero que te vayas. 314 00:31:03,715 --> 00:31:06,673 Encuentra a Akemi en el sumidero del norte y huid. 315 00:31:08,465 --> 00:31:10,007 El honor no tiene sentido. 316 00:31:11,965 --> 00:31:14,590 Lo único que sacas de ser un samurái es la muerte. 317 00:31:21,048 --> 00:31:22,215 Esto no ha acabado. 318 00:31:24,923 --> 00:31:25,757 Ya lo sé. 319 00:31:54,673 --> 00:31:57,090 Tú sigues apareciendo. 320 00:31:58,423 --> 00:32:01,048 No sabes lo que he hecho para llegar a ti. 321 00:32:02,923 --> 00:32:05,423 Esto no acaba hasta que mueras. 322 00:32:46,340 --> 00:32:47,298 Está loco. 323 00:33:49,923 --> 00:33:50,923 Démonos prisa. 324 00:33:58,465 --> 00:34:00,298 Espera. Yo puedo detenerlo. 325 00:34:01,257 --> 00:34:02,132 Los soldados. 326 00:34:04,007 --> 00:34:06,048 Ayúdame. Los atraparemos dentro. 327 00:34:06,548 --> 00:34:08,215 ¡Ahora podemos escapar! 328 00:34:08,298 --> 00:34:09,840 ¿Y vivir bajo su dominio? 329 00:34:10,423 --> 00:34:12,382 Si ellos ganan, gana mi padre. 330 00:34:59,507 --> 00:35:01,632 ¡Seki, no! 331 00:35:04,715 --> 00:35:07,215 Nos contarán a los dos entre los muertos. 332 00:35:08,548 --> 00:35:10,798 Váyase si quiere. 333 00:35:12,507 --> 00:35:16,215 Haga siempre lo que quiera. 334 00:35:19,465 --> 00:35:20,840 Es libre. 335 00:35:26,048 --> 00:35:30,048 Mi sueño favorito para Japón 336 00:35:30,715 --> 00:35:34,840 es el que gobierne usted. 337 00:35:36,923 --> 00:35:38,382 La crie para… 338 00:35:45,007 --> 00:35:46,507 La crie. 339 00:35:50,798 --> 00:35:51,632 Seki. 340 00:36:00,673 --> 00:36:01,548 ¡Seki! 341 00:36:48,173 --> 00:36:49,465 Cierra la puerta. 342 00:36:49,548 --> 00:36:52,090 Vienen los lores. Quedarán atrapados. 343 00:36:52,173 --> 00:36:55,382 Vieron morir a tu padre. Vieron su humillación. 344 00:36:55,965 --> 00:36:58,632 Deberían haberse abierto el estómago cuando pudieron. 345 00:36:58,715 --> 00:37:00,632 Ahora tú eres el sogún. 346 00:37:01,423 --> 00:37:03,632 Esto es lo que significa gobernar. 347 00:37:14,840 --> 00:37:16,590 No, por favor. ¡No! 348 00:37:17,923 --> 00:37:18,965 ¡No! 349 00:37:35,423 --> 00:37:36,298 Akemi. 350 00:37:38,840 --> 00:37:39,715 Seki. 351 00:37:42,132 --> 00:37:43,132 Seki, no. 352 00:37:51,382 --> 00:37:52,840 Quería que fuera libre. 353 00:37:55,548 --> 00:37:58,340 Lejos de esa vida, de la realeza. 354 00:37:59,673 --> 00:38:00,507 Todo. 355 00:38:04,798 --> 00:38:07,090 Akemi, tenía razón. 356 00:38:09,298 --> 00:38:10,840 Nos hemos vuelto a encontrar. 357 00:38:12,173 --> 00:38:14,923 Ya no me importa nada de esto. 358 00:38:15,007 --> 00:38:16,673 Solo quiero ser un hombre. 359 00:38:17,632 --> 00:38:18,757 Contigo. 360 00:38:19,382 --> 00:38:20,632 ¡Podríamos ser felices! 361 00:38:27,298 --> 00:38:28,132 Vamos. 362 00:38:30,632 --> 00:38:32,340 Seki no me dijo que huyera. 363 00:38:35,507 --> 00:38:37,215 Me dijo que hiciera lo que quisiera. 364 00:38:39,548 --> 00:38:40,465 Nos quedamos. 365 00:38:43,132 --> 00:38:44,423 No hace falta. 366 00:38:45,757 --> 00:38:47,423 No tengo que ser grande. 367 00:38:49,090 --> 00:38:50,673 Yo solo quiero ser feliz. 368 00:38:57,965 --> 00:38:59,382 Yo quiero ser grande. 369 00:39:20,423 --> 00:39:21,507 Vamos, maestro. 370 00:39:41,673 --> 00:39:45,465 Se te rompen los huesos como a una mujer. 371 00:39:56,340 --> 00:39:58,048 Eres una caja de sorpresas. 372 00:39:59,465 --> 00:40:00,882 Señorita. 373 00:40:02,048 --> 00:40:03,465 Entonces, ¿eres tú? 374 00:40:33,965 --> 00:40:37,257 La ciudad más grande del mundo arde hasta los cimientos 375 00:40:37,798 --> 00:40:40,798 como un sacrificio de sangre por tu venganza. 376 00:40:46,673 --> 00:40:47,507 Querida, 377 00:40:48,423 --> 00:40:50,590 esa es tu mitad blanca. 378 00:40:52,007 --> 00:40:53,298 Quizá seas mía. 379 00:40:55,215 --> 00:40:56,798 Cuatro de vosotros 380 00:40:56,882 --> 00:41:00,298 vinisteis a Japón para comerciar con armas, opio, personas. 381 00:41:01,215 --> 00:41:03,298 ¿Dónde están los otros dos? 382 00:41:03,382 --> 00:41:07,590 ¿Para que mates a tus cuatro posibles padres? 383 00:41:07,673 --> 00:41:08,590 Dímelo. 384 00:41:11,548 --> 00:41:13,632 Si me matas, nunca los encontrarás. 385 00:41:14,965 --> 00:41:15,882 Se esconden. 386 00:41:16,882 --> 00:41:18,798 Más allá de tus ojos bonitos. 387 00:41:18,882 --> 00:41:20,048 Encontré a Violet. 388 00:41:21,007 --> 00:41:22,048 Te encontré a ti. 389 00:41:22,132 --> 00:41:23,507 Nosotros somos ostentosos. 390 00:41:24,007 --> 00:41:26,215 Nunca encontrarás a Skeffington sola. 391 00:41:26,965 --> 00:41:28,465 Eres alta como él. 392 00:41:29,798 --> 00:41:32,257 O Routley con sus ojos bonitos. 393 00:41:35,132 --> 00:41:36,090 Skeffington. 394 00:41:38,382 --> 00:41:39,298 Routley. 395 00:41:41,382 --> 00:41:43,215 Eran los peores. 396 00:41:43,298 --> 00:41:49,048 Atraídos por la riqueza, vendían a las hijas no deseadas de Japón como tú. 397 00:41:50,757 --> 00:41:52,882 ¿No quieres saber quiénes son? 398 00:41:52,965 --> 00:41:56,757 ¿No quieres saber quién intentó quemarte viva de bebé? 399 00:41:57,257 --> 00:41:58,632 ¿Quién mató a tu madre? 400 00:41:59,465 --> 00:42:00,840 Vi morir a mi madre. 401 00:42:02,007 --> 00:42:02,840 Ah, ¿sí? 402 00:42:04,507 --> 00:42:06,090 Esa no era tu madre. 403 00:42:06,965 --> 00:42:09,090 Esa… era tu criada. 404 00:42:10,423 --> 00:42:12,465 A la que pagaron para que te ocultara, 405 00:42:12,548 --> 00:42:15,173 y eso hizo hasta que se le acabó el dinero. 406 00:42:18,548 --> 00:42:20,632 Hay tantas cosas que no sabes. 407 00:42:24,173 --> 00:42:25,340 Skeffington. 408 00:42:27,298 --> 00:42:28,215 Routley. 409 00:42:29,715 --> 00:42:33,257 Si quieres encontrarlos, me necesitas. 410 00:42:34,465 --> 00:42:35,340 Vivo. 411 00:42:36,548 --> 00:42:37,382 ¿Por qué? 412 00:42:38,132 --> 00:42:40,632 Porque sé otra palabra que tú no conoces. 413 00:42:41,923 --> 00:42:43,257 Una palabra mágica. 414 00:42:46,632 --> 00:42:47,757 Londres. 415 00:43:06,757 --> 00:43:08,548 Dos mil rifles recuperados. 416 00:43:10,548 --> 00:43:12,257 Destruidlos todos y cada uno. 417 00:43:13,840 --> 00:43:17,173 Mi hijo no cometerá los mismos errores que su padre. 418 00:43:18,923 --> 00:43:23,965 No permitiremos ninguna influencia de Occidente. 419 00:43:27,590 --> 00:43:28,840 Hemos perdido mucho. 420 00:43:30,132 --> 00:43:31,882 Las ciudades se pueden reconstruir. 421 00:43:33,007 --> 00:43:36,590 Agradece en tus oraciones que tu hermano haya sobrevivido. 422 00:43:37,798 --> 00:43:39,215 Y tu esposa. 423 00:43:45,715 --> 00:43:48,090 Doy gracias al cielo que esté a salvo. 424 00:43:53,257 --> 00:43:55,507 Estamos muy agradecidos de que tu padre viviera. 425 00:43:56,382 --> 00:43:57,798 ¿Sus heridas son graves? 426 00:43:59,423 --> 00:44:00,798 Mi padre es fuerte. 427 00:44:02,340 --> 00:44:04,715 Solo necesita tiempo para una recuperación tranquila… 428 00:44:06,673 --> 00:44:07,923 bajo mi cuidado. 429 00:44:29,798 --> 00:44:30,632 Esperé. 430 00:44:34,048 --> 00:44:35,465 El maestro no volvió. 431 00:44:46,007 --> 00:44:47,673 Podemos esperar eternamente. 432 00:44:50,257 --> 00:44:51,215 O… 433 00:44:52,673 --> 00:44:53,757 podemos trabajar. 434 00:47:27,007 --> 00:47:29,090 Subtítulos: Jennifer Morales Yu