1 00:00:16,007 --> 00:00:16,840 Μαμά. 2 00:00:18,632 --> 00:00:21,007 Ήρθαν για μένα, όπως είπες. 3 00:00:22,965 --> 00:00:23,923 Οι κακοί. 4 00:00:25,298 --> 00:00:26,298 Εγώ έφταιγα. 5 00:00:29,507 --> 00:00:31,465 Συγγνώμη που είμαι τέρας, μαμά. 6 00:00:33,548 --> 00:00:35,007 Θα πάρω εκδίκηση, μαμά. 7 00:00:36,507 --> 00:00:37,423 Το ορκίζομαι. 8 00:00:40,382 --> 00:00:42,507 Κι ας μου πάρει όλη μου τη ζωή. 9 00:00:44,673 --> 00:00:46,048 Κι ας πεθάνω. 10 00:00:47,673 --> 00:00:48,965 Το ορκίζομαι, μαμά. 11 00:00:50,715 --> 00:00:51,673 Το ορκίζομαι. 12 00:00:55,632 --> 00:00:56,465 Αφέντη; 13 00:00:58,215 --> 00:00:59,048 Αφέντη! 14 00:01:02,798 --> 00:01:03,965 Θα έρθει σύντομα. 15 00:01:05,298 --> 00:01:06,132 Ο Φάουλερ. 16 00:01:07,757 --> 00:01:10,132 Σίγουρα θα βρεις την Ακέμι πριν έρθουν; 17 00:01:11,340 --> 00:01:12,173 Πρέπει. 18 00:01:13,215 --> 00:01:14,632 Σου το υποσχέθηκα. 19 00:01:16,173 --> 00:01:17,048 Είσαι έτοιμος; 20 00:01:20,173 --> 00:01:23,132 Πάω στον βόρειο υπόνομο. Φροντίζω να περάσουμε. 21 00:01:23,215 --> 00:01:25,882 Περιμένω την Ακέμι και την παίρνω μακριά. 22 00:01:26,507 --> 00:01:27,548 Μην πεθάνω. 23 00:01:27,632 --> 00:01:29,382 Αν σε πιάσουν οι ξιφομάχοι; 24 00:01:29,465 --> 00:01:30,965 Η Βουτιά του Γερακιού. 25 00:01:31,048 --> 00:01:32,715 Αν σε πιάσουν οι λογχοφόροι; 26 00:01:33,298 --> 00:01:34,173 Θα τρέξω. 27 00:01:37,673 --> 00:01:38,507 Αφέντη. 28 00:01:39,882 --> 00:01:41,215 Ο στρατός του Φάουλερ; 29 00:01:42,590 --> 00:01:43,715 Δεν με αφορά. 30 00:01:44,632 --> 00:01:46,673 Μόνο ο θάνατός του έχει σημασία. 31 00:01:47,257 --> 00:01:49,048 Κι αν σκοτώσουν τον σόγκουν; 32 00:01:50,048 --> 00:01:54,965 Ο σόγκουν επέτρεψε λευκούς στην Ιαπωνία προς όφελος του ενάντια στους νόμους του. 33 00:01:56,048 --> 00:01:57,715 Του αξίζει ό,τι κι αν έρθει. 34 00:02:00,507 --> 00:02:01,340 Ρίνγκο. 35 00:02:02,007 --> 00:02:04,715 Αφού σκοτώσω τον Φάουλερ, θα σε βρω εδώ. 36 00:02:05,757 --> 00:02:07,882 -Αν δεν γυρίσω… -Θα γυρίσεις. 37 00:02:07,965 --> 00:02:09,090 Αν δεν γυρίσω… 38 00:02:11,007 --> 00:02:13,757 απέτυχα ή είμαι νεκρή. 39 00:02:15,507 --> 00:02:16,965 Μη λες βλακείες. 40 00:02:17,632 --> 00:02:18,673 Δεν θα πεθάνεις. 41 00:02:20,215 --> 00:02:21,382 Δεν ξέρεις πώς. 42 00:02:45,215 --> 00:02:47,798 Απ' όλες τις προσβολές του πατέρα, 43 00:02:47,882 --> 00:02:51,882 αυτό το χοντρό, λευκό, παραψημένο ντάμπλιγνκ 44 00:02:52,465 --> 00:02:53,840 είναι η χειρότερη. 45 00:02:55,548 --> 00:02:57,840 Αναγκαίο κακό. 46 00:03:01,132 --> 00:03:02,882 Το ντάμπλινγκ σερβίρεται. 47 00:03:13,590 --> 00:03:18,257 Σκέφτηκα πολύ για να βρω το σωστό δώρο για τον πατέρα σας σ' αυτό το προσκύνημα. 48 00:03:18,757 --> 00:03:22,423 Τι να πάρεις σε κάποιον που έχει τα πάντα; 49 00:03:23,132 --> 00:03:26,923 Ξέρω ότι είναι άξεστο, αλλά είπα να αφήσω τις μεταφορές 50 00:03:27,798 --> 00:03:30,090 και να φέρω το ίδιο το πράγμα. 51 00:03:30,173 --> 00:03:33,132 Για τον πατέρα σας, είμαι ο χρυσός που του φέρνω. 52 00:03:33,215 --> 00:03:35,382 Να τος, λοιπόν. Να 'μαι κι εγώ. 53 00:03:37,673 --> 00:03:41,340 Ο πατέρας μου εκφράζει την ευγνωμοσύνη του για τη συμμαχία μας. 54 00:03:41,840 --> 00:03:43,340 Συμμαχία; 55 00:03:44,382 --> 00:03:48,382 Έκανα τον πατέρα σου δεύτερο πλουσιότερο άνθρωπο στον κόσμο. 56 00:03:51,673 --> 00:03:53,923 Ο σόγκουν σ' ευχαριστεί. 57 00:03:54,882 --> 00:03:57,090 Αλήθεια; 58 00:03:59,882 --> 00:04:03,507 Κάθε χρόνο έρχομαι να προσκυνήσω τον θρόνο του 59 00:04:03,590 --> 00:04:06,465 και παραμερίζομαι σ' αυτόν τον υπέροχο λόφο. 60 00:04:06,548 --> 00:04:10,257 Παλιά ήταν οι σύμβουλοί του που δέχονταν τα δώρα μου. 61 00:04:10,340 --> 00:04:12,923 Τώρα έχω τους γεροδεμένους γιους του. 62 00:04:13,007 --> 00:04:15,298 Δεν φαντάζομαι ότι φέτος 63 00:04:15,382 --> 00:04:18,673 μπορεί να μου επιτραπεί να τον γνωρίσω προσωπικά, 64 00:04:19,340 --> 00:04:22,798 ενώπιος ενωπίω μετά από τόσα χρόνια; 65 00:04:25,215 --> 00:04:26,382 Θα ήταν δύσκολο. 66 00:04:28,423 --> 00:04:29,423 Καταλαβαίνεις. 67 00:04:30,048 --> 00:04:33,173 Μια μεγάλη γιορτή ετοιμάζεται εκεί κάτω. 68 00:04:33,257 --> 00:04:36,632 Το συμβούλιο των αρχόντων στο απόγειο του Ματσούρι. 69 00:04:36,715 --> 00:04:39,715 Οι υψηλοί άρχοντες γλεντάνε, πίνουν. 70 00:04:39,798 --> 00:04:41,382 Κρατικές υποθέσεις. 71 00:04:42,048 --> 00:04:45,757 Δεν μου αξίζει μια θέση σε εκείνο το τραπέζι αυτήν τη φορά; 72 00:04:48,173 --> 00:04:49,132 Όπως είπα, 73 00:04:50,757 --> 00:04:51,757 θα ήταν δύσκολο. 74 00:04:54,632 --> 00:04:55,798 Φυσικά. 75 00:04:57,048 --> 00:04:57,882 Τότε, 76 00:04:59,090 --> 00:05:00,507 του χρόνου. 77 00:05:15,840 --> 00:05:20,715 Το καλύτερο μπροκάρ νισίτζιν, πλεγμένο με χρυσό για τον σόγκουν Ίτο. 78 00:05:26,715 --> 00:05:28,423 Αρκετά δώρα για τώρα. 79 00:05:28,965 --> 00:05:31,298 Έχουμε αξία νομίσματος να συζητήσουμε. 80 00:05:32,632 --> 00:05:35,173 Άλλο ένα δώρο, αν μου επιτρέπετε. 81 00:05:36,090 --> 00:05:38,173 Σκαλισμένο από κέρατο ρινόκερου. 82 00:05:38,257 --> 00:05:41,090 Αρσενικός, ένας φοβερός αρχηγός αγέλης, 83 00:05:41,173 --> 00:05:45,132 γνωστός ότι είχε 50 μικρά από 40 θηλυκά. 84 00:05:45,632 --> 00:05:48,007 Ένα άξιο κύπελλο για τον σόγκουν. 85 00:06:02,882 --> 00:06:04,090 Ευοίωνο σημάδι. 86 00:06:05,132 --> 00:06:07,548 Ευλογίες για το συμβούλιο των αρχόντων. 87 00:06:25,590 --> 00:06:29,132 Πιο εύκολο να πιστέψω ότι είσαι φάντασμα παρά ζωντανός. 88 00:06:29,215 --> 00:06:32,382 Είδες το κάστρο του Φάουλερ και έτρεξες. 89 00:06:33,048 --> 00:06:34,132 Πού είναι η Ακέμι; 90 00:06:34,715 --> 00:06:38,090 Σε είδα να αφήνεις στρατιώτες να την παίρνουν ουρλιάζοντας. 91 00:06:38,673 --> 00:06:40,590 Είναι η λαίδη Ακέμι τώρα. 92 00:06:41,507 --> 00:06:45,007 Έδωσε σε μένα και τα κορίτσια άνετες θέσεις εδώ. 93 00:06:45,507 --> 00:06:48,548 Φροντίζω τις υποθέσεις της και δεν θα σε ήθελε εδώ. 94 00:06:49,257 --> 00:06:53,548 Ούτε οι φρουροί θα ήθελαν να βρουν άντρα στη γυναικεία πτέρυγα. 95 00:06:53,632 --> 00:06:55,132 Ακολούθησα τον Φάουλερ. 96 00:06:55,673 --> 00:06:58,257 Σχεδιάζει να ανατρέψει το σογκουνάτο σήμερα. 97 00:06:59,215 --> 00:07:02,632 Θα σκοτώσει όλη τη φατρία Ίτο. Κι όσους τους υπηρετούν. 98 00:07:04,132 --> 00:07:06,590 Ένα κορίτσι μου άκουσε φήμες για επίθεση. 99 00:07:07,257 --> 00:07:11,465 Η Ακέμι την πήγε στον πατέρα της. Έκτοτε δεν τις έχω ξαναδεί. 100 00:07:11,548 --> 00:07:14,632 Φύγε τώρα. Πάρε τα κορίτσια σου και τρέξε. 101 00:07:17,257 --> 00:07:19,882 Να είστε μακριά όταν αρχίσουν οι πυροβολισμοί. 102 00:07:27,923 --> 00:07:29,882 Όλοι οι άρχοντες είναι στον ήλιο. 103 00:07:30,465 --> 00:07:35,507 Πίνουν, παίζουν και υποκλίνονται σ' έναν σόγκουν που σύντομα θα πεθάνει. 104 00:07:37,590 --> 00:07:38,507 Πρέπει να φας. 105 00:07:40,757 --> 00:07:42,340 Είναι σημαντική μέρα. 106 00:07:47,715 --> 00:07:50,090 Παλιά με κοιτούσες με θαυμασμό. 107 00:07:51,423 --> 00:07:53,507 Σκοπεύεις να σκοτώσεις τον άντρα μου. 108 00:07:53,590 --> 00:07:56,257 Εννοείς το κτήνος από το οποίο το έσκασες; 109 00:07:57,048 --> 00:08:00,840 Ακόμα δεν το βλέπεις. Σου δίνω ό,τι θες. 110 00:08:01,590 --> 00:08:04,090 Μόλις πεθάνει, θα είσαι ελεύθερη. 111 00:08:04,757 --> 00:08:05,923 Αμέσως μετά, εσύ, 112 00:08:06,590 --> 00:08:09,173 το μόνο επιζών μέλος της φατρίας Ίτο, 113 00:08:09,257 --> 00:08:12,173 θα υποστηρίξεις τον πατέρα σου ως νέο σόγκουν. 114 00:08:14,423 --> 00:08:15,298 Δεν πρόκειται. 115 00:08:16,507 --> 00:08:19,715 Πήρες την πρώτη σου ανάσα εξαιτίας μου. 116 00:08:20,298 --> 00:08:23,590 Και αναπνέεις τώρα, γιατί το επιτρέπω. 117 00:08:26,132 --> 00:08:30,965 Ένας γιος είναι απαραίτητος. Μια φορά στη ζωή μου, χρειάζομαι μια κόρη. 118 00:08:32,673 --> 00:08:34,382 Το χοντρό, λευκό γουρούνι 119 00:08:34,465 --> 00:08:37,007 νομίζει ότι θα είμαι η μαριονέτα του. 120 00:08:37,965 --> 00:08:41,215 Μόλις τον ξεφορτωθώ, όλη η Ιαπωνία θα γίνει δική μου… 121 00:08:49,215 --> 00:08:50,090 Σέκι! 122 00:08:50,590 --> 00:08:52,090 Τι είναι αυτό; 123 00:08:52,173 --> 00:08:53,798 Η Ακέμι θα έρθει μαζί μου, 124 00:08:55,423 --> 00:08:56,923 αν θέλει. 125 00:08:57,632 --> 00:09:00,465 Εσύ… Γύρισες για μένα. 126 00:09:06,548 --> 00:09:11,507 Έκανα ό,τι νόμιζα ότι ήταν καλύτερο για σένα, ενώ δεν ήταν δική μου απόφαση. 127 00:09:13,632 --> 00:09:15,757 Θα με συγχωρέσεις, παιδί μου; 128 00:09:17,715 --> 00:09:20,048 Τόσα χρόνια στο πλευρό μου 129 00:09:20,132 --> 00:09:22,548 και πετάς τη ζωή σου σήμερα 130 00:09:23,382 --> 00:09:24,840 για μια κόρη. 131 00:09:30,673 --> 00:09:31,965 Αναπνέεις τώρα, 132 00:09:33,090 --> 00:09:34,548 γιατί το επιτρέπω. 133 00:09:43,132 --> 00:09:45,590 Πιάστε τους! 134 00:09:55,673 --> 00:09:57,548 Ποιος ελευθέρωσε τη Λαίδη Ακέμι; 135 00:09:58,048 --> 00:10:01,840 Κάνε στην άκρη, βλάκα. Ξέρεις ότι μιλάω για τον λόρδο Νταΐτσι. 136 00:10:01,923 --> 00:10:03,007 Όχι αυτήν τη φορά. 137 00:10:03,090 --> 00:10:05,965 Γύρνα. Πίσω στο κελί σου. 138 00:10:27,257 --> 00:10:28,715 Ποιος είναι ο φίλος σου; 139 00:10:28,798 --> 00:10:30,257 Δεν είναι φίλος μου. 140 00:10:30,840 --> 00:10:32,840 Θέλεις ακόμα την ελευθερία σου; 141 00:10:37,173 --> 00:10:40,465 Ακολούθησέ με. Ο Ρίνγκο σε περιμένει στον υπόνομο. 142 00:10:42,673 --> 00:10:43,715 Ο Ρίνγκο; 143 00:10:44,423 --> 00:10:46,507 Το σχέδιο απόδρασης είναι ο Ρίνγκο; 144 00:11:10,673 --> 00:11:12,757 Πέτυχε! Συγγνώμη. 145 00:11:16,548 --> 00:11:17,882 Η Βουτιά του Γερακιού. 146 00:11:18,798 --> 00:11:19,632 Όχι κι άσχημα. 147 00:11:21,007 --> 00:11:22,257 Έκανες εξάσκηση. 148 00:11:22,965 --> 00:11:24,840 Τάιγκεν! Ήρθες! 149 00:11:25,507 --> 00:11:26,923 Ο σόγκουν κινδυνεύει. 150 00:11:27,590 --> 00:11:31,923 Είμαι ακόμα πιστός σαμουράι. Ήρθα να τον προειδοποιήσω για τον Φάουλερ. 151 00:11:33,382 --> 00:11:34,798 Ξέρεις τον σόγκουν; 152 00:11:35,965 --> 00:11:37,757 Δεν μπορώ να τον πλησιάσω. 153 00:11:38,340 --> 00:11:39,715 Είπα στον αρχηγό της φρουράς 154 00:11:39,798 --> 00:11:42,673 "Είδα τον στρατό του λευκού έξω από το Έντο". 155 00:11:42,757 --> 00:11:45,590 Είπε "Δεν υπάρχουν λευκοί στην Ιαπωνία". 156 00:11:46,632 --> 00:11:47,840 Πού είναι ο σόγκουν; 157 00:11:48,340 --> 00:11:50,840 Στον κήπο, περικυκλωμένος από φρουρούς. 158 00:11:50,923 --> 00:11:54,382 Αν προσπαθούσα να τον φτάσω, θα πέθαινα σε επτά βήματα. 159 00:11:56,882 --> 00:12:00,882 Ίσως μαζί να τον φτάσουμε πριν πεθάνουμε. 160 00:12:02,465 --> 00:12:03,965 -Έλα μαζί μου… -Ο αφέντης… 161 00:12:04,048 --> 00:12:08,215 Ο Μίζου νοιάζεται μόνο για τον εαυτό του και την εκδίκησή του. 162 00:12:09,382 --> 00:12:12,382 Ρίνγκο, δεν είπες ότι ήθελες να γίνεις σπουδαίος; 163 00:12:13,673 --> 00:12:17,173 Οι θεοί σού δίνουν την ευκαιρία. Τώρα… 164 00:12:17,798 --> 00:12:21,715 Τι κάνεις όταν παίρνεις ακριβώς αυτό για το οποίο προσευχήθηκες; 165 00:12:24,632 --> 00:12:26,298 Εκεί, δίπλα στο νερό. 166 00:12:28,173 --> 00:12:29,673 Οκτώ φρουροί, τοξότες. 167 00:12:30,382 --> 00:12:31,840 Πώς θα τους ξεπεράσουμε; 168 00:12:32,423 --> 00:12:33,257 Ένα παζλ. 169 00:12:36,132 --> 00:12:37,840 Τι θα έκανε ο αφέντης; 170 00:12:37,923 --> 00:12:38,757 Ο Μίζου; 171 00:12:39,340 --> 00:12:42,173 Είναι ο λιγότερο προσεκτικός, λιγότερο τακτικός, 172 00:12:42,257 --> 00:12:44,882 πιο εξοργιστικός άνθρωπος που έχω γνωρίσει. 173 00:12:44,965 --> 00:12:45,798 Ναι. 174 00:12:47,507 --> 00:12:49,257 Αλλά τι θα έκανε; 175 00:12:49,340 --> 00:12:52,965 Είναι τόσο ηλίθιος που θα περνούσε από την πόρτα. 176 00:13:13,715 --> 00:13:15,215 Σταματήστε τους! 177 00:13:16,882 --> 00:13:20,840 Μη μας επιτίθεστε! Ακούστε, ερχόμαστε με προειδοποίηση! 178 00:13:20,923 --> 00:13:22,215 Ακούστε με! 179 00:13:22,798 --> 00:13:23,715 Πήγε μια χαρά. 180 00:13:24,298 --> 00:13:27,173 Είναι απεχθές πλάσμα. Ακόμα και για έναν λευκό. 181 00:13:30,090 --> 00:13:30,965 Τάιγκεν. 182 00:13:35,548 --> 00:13:37,632 Γιατί συνεργάζεσαι μαζί του; 183 00:13:37,715 --> 00:13:38,590 Σε παρακαλώ. 184 00:13:39,715 --> 00:13:42,215 Μια ευχάριστη μέρα θέλει ευχάριστα θέματα. 185 00:13:42,715 --> 00:13:46,048 Τακαγιόσι, πού είναι η όμορφη νέα σου γυναίκα; 186 00:13:46,132 --> 00:13:48,257 Την κούρασες τόσο σύντομα; 187 00:13:51,382 --> 00:13:55,173 Σκοτώστε με, αλλά να προειδοποιήσω πρώτα τον σόγκουν! 188 00:13:55,757 --> 00:13:57,590 Η ζωή του κινδυνεύει. 189 00:14:05,923 --> 00:14:06,840 Ο σόγκουν; 190 00:14:07,632 --> 00:14:10,215 Ποιος τολμά να σημαδέψει τον σόγκουν; 191 00:14:10,298 --> 00:14:11,715 Δεν είμαι δολοφόνος. 192 00:14:12,298 --> 00:14:16,132 Είμαι πιστός σαμουράι από το Κιότο. Υπηρετώ τον άρχοντα Νταΐτσι Τοκουνόμπου. 193 00:14:16,215 --> 00:14:18,715 Ήρθα να σώσω τη ζωή του σόγκουν. 194 00:14:20,298 --> 00:14:22,715 Ο Αμπάιτζα Φάουλερ έρχεται 195 00:14:22,798 --> 00:14:25,840 με στρατό οπλισμένο με τουφέκια. 196 00:14:26,465 --> 00:14:29,048 Σας παρακαλώ, κοιτάξτε μόνο 197 00:14:30,173 --> 00:14:31,340 και μετά σκοτώστε με. 198 00:15:19,423 --> 00:15:23,007 Κλείστε όλες τις πύλες! Έρχεται ένας στρατός! 199 00:15:23,507 --> 00:15:25,507 Γρήγορα. Δεν έχουμε πολύ χρόνο. 200 00:15:28,673 --> 00:15:29,507 Περίμενε. 201 00:15:33,548 --> 00:15:34,798 Γιατί σταματάμε; 202 00:15:37,048 --> 00:15:38,048 Ελευθερία. 203 00:15:39,173 --> 00:15:42,090 Πήρα πίσω ένα μέρος της προίκας σου. 204 00:15:42,173 --> 00:15:46,423 Με αυτό, μπορείς να πας παντού. Να ζήσεις όπως θέλεις. 205 00:15:46,507 --> 00:15:48,798 Με τον Τάιγκεν ή χωρίς, 206 00:15:48,882 --> 00:15:53,590 το μονοπάτι σου δεν θα είναι ποτέ ξανά επιλογή άλλου. 207 00:15:56,007 --> 00:15:59,090 Η φάρμα όπου μεγάλωσες στην Κοκούρα, στον λόφο, 208 00:15:59,840 --> 00:16:01,090 μακριά από όλα. 209 00:16:04,965 --> 00:16:06,423 Λες να είναι ακόμα εκεί; 210 00:16:13,923 --> 00:16:14,882 Ήρθε. 211 00:16:25,757 --> 00:16:27,923 Πηγαίντε τους στο φυλάκιο. Γρήγορα. 212 00:16:29,048 --> 00:16:30,257 Κάθε τοξότης. 213 00:16:30,757 --> 00:16:32,048 Κάθε άντρας. 214 00:16:32,673 --> 00:16:35,423 Μη με κάνετε να συναντήσω τον εχθρό μου. 215 00:16:35,965 --> 00:16:37,882 Δεν θα φτάσουν στην πρώτη πύλη. 216 00:16:39,507 --> 00:16:41,715 Είσαι πιστός σαμουράι. 217 00:16:42,590 --> 00:16:44,090 Δώστε του ένα σπαθί. 218 00:16:44,173 --> 00:16:46,215 Θα μείνει στο πλευρό μου. 219 00:16:51,798 --> 00:16:53,173 Κι αυτός στο δικό μου. 220 00:16:56,965 --> 00:16:57,798 Ο σόγκουν! 221 00:17:05,465 --> 00:17:06,965 Γρήγορα! 222 00:17:07,465 --> 00:17:08,798 Θα είστε ασφαλείς εδώ. 223 00:17:16,423 --> 00:17:18,007 Είσαι ο δεύτερος γιος. 224 00:17:21,757 --> 00:17:23,090 Παντρεύτηκες πρόσφατα; 225 00:17:26,173 --> 00:17:27,632 Πού είναι η γυναίκα σου; 226 00:17:29,757 --> 00:17:32,590 Δεν ξέρω. 227 00:17:40,590 --> 00:17:42,798 Φάουλερ! Να τος. 228 00:17:44,423 --> 00:17:47,465 Πηγαίντε στον βόρειο υπόνομο. Ο Ρίνγκο θα σας βγάλει από την πόλη. 229 00:17:47,548 --> 00:17:48,923 Μη σταματήσετε. 230 00:17:50,423 --> 00:17:51,423 Ακέμι. 231 00:17:52,132 --> 00:17:53,340 Δεν είμαστε φίλοι. 232 00:17:53,423 --> 00:17:55,673 Ο Τάιγκεν σε ψάχνει. 233 00:17:56,965 --> 00:17:58,882 Είναι πεισματάρης. Θα σε βρει. 234 00:17:59,548 --> 00:18:01,423 Πιστεύει ότι σε αγαπάει πολύ. 235 00:18:03,132 --> 00:18:04,632 Δεν είναι καλός άνθρωπος. 236 00:18:06,632 --> 00:18:08,173 Μπορεί να γίνει σπουδαίος. 237 00:18:39,465 --> 00:18:40,590 Ας έρθουν. 238 00:18:41,632 --> 00:18:44,382 Κανείς δεν έχει παραβιάσει τα τείχη εδώ και 400 χρόνια. 239 00:18:53,507 --> 00:18:55,173 Μια χαρά σημείο είναι εδώ. 240 00:19:00,298 --> 00:19:01,840 Άρξατε πυρ, παρακαλώ. 241 00:20:02,923 --> 00:20:04,923 Ένας στρατός με όπλα. 242 00:20:05,007 --> 00:20:07,507 Ο σόγκουν δεν ξέρει τι τον περιμένει. 243 00:20:08,965 --> 00:20:10,715 Όλες οι άμυνες έτοιμες. 244 00:20:10,798 --> 00:20:13,298 Πέρασαν τη γέφυρα. Είναι στην πύλη. 245 00:20:13,382 --> 00:20:15,465 Ετοιμαστείτε να τους σφάξετε όλους. 246 00:20:16,548 --> 00:20:18,048 Τοξότες, στοχεύστε! 247 00:21:16,257 --> 00:21:19,007 Διέλυσαν την πρώτη πύλη σαν να 'ταν χάρτινη. 248 00:21:57,257 --> 00:21:59,465 Ετοιμάστε το λάδι! Πάμε! 249 00:22:01,507 --> 00:22:02,340 Αρχηγέ. 250 00:22:04,007 --> 00:22:05,882 Είναι ασφαλής η τελευταία πύλη; 251 00:22:05,965 --> 00:22:07,465 Κλειδωμένη από μέσα. 252 00:22:07,548 --> 00:22:10,048 Ακόμα κι αν πλησιάσουν, δεν θα μπουν ποτέ. 253 00:22:11,882 --> 00:22:12,715 Ωραία. 254 00:23:16,507 --> 00:23:17,590 Κάντε το. 255 00:23:38,590 --> 00:23:41,590 Πτώση μιας αυτοκρατορίας σε λιγότερο από μία ώρα. 256 00:23:43,798 --> 00:23:45,965 Οι θάνατοι των πολιτισμών 257 00:23:46,048 --> 00:23:47,923 εξαρτώνται από την τεχνολογία. 258 00:23:48,590 --> 00:23:50,673 Επινοήσαμε τη χειρότερη πρώτοι. 259 00:23:51,840 --> 00:23:54,590 Δεν είναι δίκαιο, αλλά εδώ είμαστε. 260 00:24:11,465 --> 00:24:12,298 Ετοιμαστείτε. 261 00:24:37,423 --> 00:24:38,507 Δεν σε σκότωσα; 262 00:24:41,132 --> 00:24:45,132 Ευχαριστείστε μας που σας σώσαμε από την κούραση μιας πολιορκίας. 263 00:24:45,798 --> 00:24:46,923 Παιδιά που πεινάνε. 264 00:24:48,382 --> 00:24:51,048 Σου αναγνωρίζω ότι είχες όραμα. 265 00:24:52,840 --> 00:24:55,340 Ήθελες να διατηρήσεις μια όμορφη κληρονομιά 266 00:24:55,423 --> 00:24:57,382 από έναν μεταβαλλόμενο κόσμο 267 00:24:58,173 --> 00:24:59,840 σε πλήρη απομόνωση. 268 00:25:01,215 --> 00:25:04,840 Μπορεί να κράτησε λίγους αιώνες. 269 00:25:06,840 --> 00:25:08,382 Αλλά γίνατε άπληστοι. 270 00:25:09,090 --> 00:25:10,382 Διάβασες το γράμμα 271 00:25:11,215 --> 00:25:13,840 που στείλαμε πριν από 20 χρόνια 272 00:25:15,048 --> 00:25:17,798 και είπες "Ναι". 273 00:25:18,465 --> 00:25:21,007 Τι κακό έχει ένα μικρό εμπόριο; 274 00:25:21,548 --> 00:25:24,215 Μια μικρή ρωγμή στον τοίχο. 275 00:25:26,007 --> 00:25:30,423 Τέτοιο όραμα και δεν μπορούσες να δεις πόσο λίγο χώρο χρειάζεται μια σφαίρα. 276 00:25:33,132 --> 00:25:36,757 Δεν ανακάλυψα έναν νέο κόσμο, οπότε θα αποκαλύψω έναν. 277 00:25:37,340 --> 00:25:42,048 Ο νέος μου σόγκουν θα ανοίξει τα σφραγισμένα σύνορά σας. 278 00:25:42,132 --> 00:25:45,382 Θα ανοίξει την Ιαπωνία στη Δύση. 279 00:25:45,465 --> 00:25:49,257 Θα πλημμυρίσουμε τη γη σας με τους ανθρώπους μας, τη μουσική μας, 280 00:25:49,340 --> 00:25:51,673 την ντροπή, το ψωμί και το γάλα μας, 281 00:25:51,757 --> 00:25:57,007 μέχρι να πιστέψετε ότι η ασχημόφατσά μου είναι πιο ωραία από τη δική σας. 282 00:25:58,798 --> 00:26:00,340 Λες να φοβάμαι τον θάνατο; 283 00:26:05,423 --> 00:26:06,590 Άσε το όπλο σου. 284 00:26:08,673 --> 00:26:10,465 Θα πεθάνω με τιμή. 285 00:26:12,090 --> 00:26:12,923 Όχι. 286 00:26:13,673 --> 00:26:14,757 Πρέπει να τη δουν. 287 00:26:16,090 --> 00:26:17,215 Την ταπείνωσή σου. 288 00:26:18,132 --> 00:26:19,340 Έτσι θα ξέρουν. 289 00:26:28,465 --> 00:26:31,882 Θα υποταχτείτε σε μας ή θα πεθάνετε τώρα. 290 00:26:39,590 --> 00:26:41,590 Άρχοντα Μόρι. 291 00:26:42,632 --> 00:26:44,423 Δεν σε είχα ικανό. 292 00:26:45,215 --> 00:26:46,048 Κάποιος άλλος; 293 00:26:47,548 --> 00:26:49,173 Ας τελειώνουμε. 294 00:26:50,048 --> 00:26:52,090 Οι γιοι μετά, νομίζω. 295 00:27:22,257 --> 00:27:23,298 Σκοτώστε τον. 296 00:27:31,257 --> 00:27:33,132 Υπάρχει διέξοδος από το κάστρο; 297 00:27:33,882 --> 00:27:36,715 Σώσε την οικογένειά σου. Θα τους κρατήσουμε πίσω. 298 00:27:54,090 --> 00:27:56,632 Έπρεπε να περιμένεις έξω. 299 00:27:57,548 --> 00:27:58,632 Συγγνώμη. 300 00:28:00,382 --> 00:28:01,340 Μίζου! 301 00:28:01,423 --> 00:28:03,465 Κυνήγησέ τον. Πήγαινε! 302 00:28:07,173 --> 00:28:09,507 Ρίνγκο, φύγε από την πόλη. 303 00:28:31,715 --> 00:28:32,798 Πες μου τι θέλεις. 304 00:28:33,507 --> 00:28:36,215 Θες χρυσό; Θες να γίνεις άρχοντας; 305 00:28:36,798 --> 00:28:38,590 Μπορεί να γίνουν όλα δικά σου. 306 00:28:40,757 --> 00:28:41,882 Θα σε σκοτώσει. 307 00:28:43,090 --> 00:28:44,090 Με σπαθί. 308 00:30:49,007 --> 00:30:51,215 Σταμάτα. Δεν είναι δική σου μάχη. 309 00:30:53,423 --> 00:30:54,423 Είναι δική σου. 310 00:30:56,257 --> 00:30:57,382 Άρα και δική μου. 311 00:30:58,882 --> 00:31:01,090 Για μία φορά στη ζωή σου, απλώς άκου. 312 00:31:01,798 --> 00:31:02,798 Θέλω να φύγεις. 313 00:31:03,673 --> 00:31:06,673 Βρες την Ακέμι στον βόρειο υπόνομο και τρέξε. 314 00:31:08,507 --> 00:31:09,840 Η τιμή δεν έχει νόημα. 315 00:31:11,923 --> 00:31:14,548 Το να είσαι σαμουράι σημαίνει μόνο θάνατο. 316 00:31:21,090 --> 00:31:22,215 Δεν τελειώσαμε. 317 00:31:24,923 --> 00:31:25,757 Το ξέρω. 318 00:31:54,673 --> 00:31:57,090 Εξακολουθείς να συμβαίνεις. 319 00:31:58,423 --> 00:32:01,090 Δεν ξέρεις τι έκανα για να σε βρω. 320 00:32:02,882 --> 00:32:05,423 Αυτό δεν θα τελειώσει μέχρι να πεθάνεις. 321 00:32:46,298 --> 00:32:47,298 Είναι τρελός. 322 00:33:49,882 --> 00:33:51,090 Πρέπει να βιαστούμε. 323 00:33:58,465 --> 00:34:00,382 Περίμενε. Μπορώ να το σταματήσω. 324 00:34:01,257 --> 00:34:02,173 Οι στρατιώτες. 325 00:34:04,007 --> 00:34:06,465 Βοήθησέ με. Θα τους παγιδεύσουμε μέσα. 326 00:34:06,548 --> 00:34:08,215 Μπορούμε να ξεφύγουμε τώρα! 327 00:34:08,298 --> 00:34:10,132 Και να γίνουμε υποτελείς τους; 328 00:34:10,215 --> 00:34:12,423 Αν κερδίσουν, κερδίζει ο πατέρας μου. 329 00:34:59,507 --> 00:35:01,590 Σέκι. Σέκι, όχι! 330 00:35:04,715 --> 00:35:07,215 Θα μας μετρήσουν στους νεκρούς. 331 00:35:08,548 --> 00:35:10,798 Πήγαινε αν θέλεις. 332 00:35:12,548 --> 00:35:16,215 Πάντα μόνο όπως θέλεις. 333 00:35:19,507 --> 00:35:20,882 Είσαι ελεύθερη. 334 00:35:26,048 --> 00:35:30,090 Το αγαπημένο μου όνειρο για την Ιαπωνία 335 00:35:30,715 --> 00:35:34,840 είναι αυτό που την κυβερνάς εσύ. 336 00:35:36,923 --> 00:35:38,423 Σε μεγάλωσα για να… 337 00:35:45,090 --> 00:35:46,507 Σε μεγάλωσα. 338 00:35:50,840 --> 00:35:51,673 Σέκι. 339 00:36:00,632 --> 00:36:01,507 Σέκι. 340 00:36:48,215 --> 00:36:49,465 Κλείδωσε την πόρτα. 341 00:36:49,548 --> 00:36:52,090 Έρχονται οι άρχοντες. Θα παγιδευτούν. 342 00:36:52,173 --> 00:36:55,382 Είδαν τον πατέρα σου να πεθαίνει. Είδαν την ντροπή του. 343 00:36:55,965 --> 00:36:58,632 Έπρεπε να ανοίξουν το στομάχι τους όταν είχαν την ευκαιρία. 344 00:36:58,715 --> 00:37:00,590 Είσαι ο σόγκουν τώρα. 345 00:37:01,465 --> 00:37:03,673 Αυτό σημαίνει να κυβερνάς. 346 00:37:15,007 --> 00:37:17,548 Σε παρακαλώ, όχι! Μη. Όχι! 347 00:37:18,965 --> 00:37:20,798 -Μη. Όχι! -Σε παρακαλώ! 348 00:37:35,423 --> 00:37:36,298 Ακέμι. 349 00:37:38,798 --> 00:37:39,715 Σέκι. 350 00:37:42,132 --> 00:37:43,132 Σέκι, όχι. 351 00:37:51,382 --> 00:37:52,798 Ήθελε να είμαι ελεύθερη. 352 00:37:55,507 --> 00:37:58,298 Μακριά από αυτήν τη ζωή. Την αρχοντιά. 353 00:37:59,673 --> 00:38:00,548 Όλα αυτά. 354 00:38:04,757 --> 00:38:07,090 Ακέμι, είχε δίκιο. 355 00:38:09,298 --> 00:38:10,840 Ξαναβρεθήκαμε. 356 00:38:12,173 --> 00:38:14,965 Δεν με νοιάζουν πια όλα αυτά. 357 00:38:15,048 --> 00:38:16,673 Θέλω μόνο να είμαι άντρας. 358 00:38:17,673 --> 00:38:18,757 Μαζί σου. 359 00:38:19,340 --> 00:38:21,048 Μπορούμε να 'μαστε ευτυχισμένοι! 360 00:38:27,298 --> 00:38:28,132 Έλα. 361 00:38:30,632 --> 00:38:32,298 Ο Σέκι δεν μου είπε να φύγω. 362 00:38:35,507 --> 00:38:37,215 Μου είπε να κάνω ό,τι θέλω. 363 00:38:39,548 --> 00:38:40,465 Να μείνουμε. 364 00:38:43,090 --> 00:38:44,423 Δεν χρειάζεται. 365 00:38:45,757 --> 00:38:47,757 Δεν χρειάζεται να είμαι σπουδαίος. 366 00:38:49,090 --> 00:38:50,715 Θέλω να είμαι ευτυχισμένος. 367 00:38:57,882 --> 00:38:59,423 Εγώ θέλω να γίνω σπουδαία. 368 00:39:20,423 --> 00:39:21,465 Έλα, αφέντη. 369 00:39:41,673 --> 00:39:45,465 Τα κόκαλά σου σπάνε σαν γυναικεία. 370 00:39:56,340 --> 00:39:58,048 Συνέχεια βελτιώνεσαι. 371 00:39:59,465 --> 00:40:00,882 Δεσποινίς. 372 00:40:02,048 --> 00:40:03,465 Ώστε εσύ είσαι. 373 00:40:33,965 --> 00:40:37,257 Η μεγαλύτερη πόλη του κόσμου καίγεται ολοσχερώς 374 00:40:37,798 --> 00:40:40,840 ως θυσία αίματος για την εκδίκησή σου. 375 00:40:46,673 --> 00:40:47,507 Καλή μου, 376 00:40:48,465 --> 00:40:50,590 αυτό είναι το λευκό σου μισό. 377 00:40:52,007 --> 00:40:53,340 Ίσως είσαι δική μου. 378 00:40:55,215 --> 00:41:00,298 Ήρθατε τέσσερις στην Ιαπωνία να ανταλλάξετε όπλα, όπιο, σάρκα. 379 00:41:01,007 --> 00:41:03,298 Πού είναι οι άλλοι δύο; 380 00:41:03,382 --> 00:41:07,590 Για να σκοτώσεις και τους τέσσερις πατεράδες σου; 381 00:41:07,673 --> 00:41:08,590 Πες μου. 382 00:41:11,548 --> 00:41:13,882 Αν με σκοτώσεις, δε θα τους βρεις ποτέ. 383 00:41:14,965 --> 00:41:15,923 Είναι κρυμμένοι. 384 00:41:16,882 --> 00:41:18,798 Πέρα από τα όμορφα μάτια σου. 385 00:41:18,882 --> 00:41:20,090 Βρήκα τον Βάιολετ! 386 00:41:21,007 --> 00:41:22,048 Βρήκα εσένα. 387 00:41:22,132 --> 00:41:23,423 Ζήσαμε δυνατά. 388 00:41:23,965 --> 00:41:26,215 Δεν θα βρεις τον Σκέφινγκτον μόνη σου. 389 00:41:27,007 --> 00:41:28,465 Είσαι ψηλή σαν αυτόν. 390 00:41:29,798 --> 00:41:32,257 Ή τον Ράουτλι με τα όμορφα μάτια του. 391 00:41:35,090 --> 00:41:36,048 Σκέφινγκτον. 392 00:41:38,382 --> 00:41:39,340 Ράουτλι. 393 00:41:41,382 --> 00:41:43,215 Ήταν οι χειρότεροι από εμάς. 394 00:41:43,298 --> 00:41:49,173 Πλούτισαν πουλώντας τις ανεπιθύμητες κόρες της Ιαπωνίας σαν εσένα. 395 00:41:50,798 --> 00:41:52,923 Δεν θες να μάθεις ποιοι είναι; 396 00:41:53,007 --> 00:41:56,715 Δεν θες να μάθεις ποιος προσπάθησε να σε κάψει ζωντανή ως μωρό; 397 00:41:57,215 --> 00:41:58,632 Ποιος σκότωσε τη μητέρα σου; 398 00:41:59,465 --> 00:42:01,423 Είδα τη μητέρα μου να πεθαίνει. 399 00:42:02,007 --> 00:42:02,840 Αλήθεια; 400 00:42:04,465 --> 00:42:06,090 Δεν ήταν η μητέρα σου. 401 00:42:06,923 --> 00:42:09,090 Ήταν η υπηρέτριά σου. 402 00:42:10,340 --> 00:42:11,882 Πληρώθηκε για να σε κρύψει. 403 00:42:12,465 --> 00:42:15,173 Και το έκανε μέχρι να τελειώσουν τα λεφτά. 404 00:42:18,507 --> 00:42:20,590 Είναι πολλά που δεν ξέρεις. 405 00:42:24,173 --> 00:42:25,382 Σκέφινγκτον. 406 00:42:27,298 --> 00:42:28,215 Ράουτλι. 407 00:42:29,715 --> 00:42:33,257 Αν θες να τους βρεις, με χρειάζεσαι. 408 00:42:34,423 --> 00:42:35,340 Ζωντανό. 409 00:42:36,507 --> 00:42:37,340 Γιατί; 410 00:42:38,132 --> 00:42:40,673 Γιατί ξέρω μια άλλη λέξη που δεν ξέρεις. 411 00:42:41,923 --> 00:42:43,257 Μια μαγική λέξη. 412 00:42:46,590 --> 00:42:47,757 Λονδίνο. 413 00:43:06,757 --> 00:43:08,548 Βρήκαν δύο χιλιάδες όπλα. 414 00:43:10,507 --> 00:43:12,257 Καταστρέψτε τα όλα. 415 00:43:13,798 --> 00:43:17,215 Ο γιος μου δεν θα κάνει τα λάθη που έκανε ο πατέρας του. 416 00:43:18,882 --> 00:43:24,007 Δεν θα επιτρέψουμε καμία επιρροή από τη Δύση. 417 00:43:27,632 --> 00:43:28,840 Χάθηκαν πολλά. 418 00:43:30,132 --> 00:43:31,590 Οι πόλεις ξαναχτίζονται. 419 00:43:33,007 --> 00:43:36,590 Να ευχαριστείς που έζησε ο αδερφός σου. 420 00:43:37,798 --> 00:43:39,215 Και η γυναίκα σου. 421 00:43:45,715 --> 00:43:48,215 Ευχαριστώ τον ουρανό για την ασφάλειά της. 422 00:43:53,257 --> 00:43:55,507 Χαιρόμαστε που έζησε ο πατέρας σου. 423 00:43:56,382 --> 00:43:58,298 Είναι σοβαρά τραυματισμένος; 424 00:43:59,423 --> 00:44:01,132 Ο πατέρας μου είναι δυνατός. 425 00:44:02,340 --> 00:44:04,590 Χρειάζεται μόνο χρόνο να αναρρώσει. 426 00:44:06,673 --> 00:44:07,923 Υπό τη φροντίδα μου. 427 00:44:29,798 --> 00:44:30,632 Περίμενα. 428 00:44:34,048 --> 00:44:35,465 Ο αφέντης δεν γύρισε. 429 00:44:45,923 --> 00:44:47,965 Μπορούμε να περιμένουμε για πάντα. 430 00:44:50,257 --> 00:44:51,257 Ή 431 00:44:52,673 --> 00:44:53,757 να δουλέψουμε. 432 00:47:29,173 --> 00:47:31,590 Υποτιτλισμός: Κατερίνα Τριανταφύλλου